1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Oikea vihollisemme elää yhä... 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 ja hänen tiellään on ainoastaan Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Olet rohkein mies, jonka olen tuntenut. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Mutta et ole suuri velho. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow sanoi, että olen Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Totuus on, etten ole erityinen. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Pidän aika lailla siitä tytöstä. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Sinun pitää hakea hänet. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Me kyllä löydämme hänet. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Kerroitteko hänelle, kuka hän oikeasti on? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Lapsi on paljastanut itsensä. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Ei lepoa, ennen kuin tyttö löytyy. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 Mikä sinuun on mennyt, komentaja? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Kuulin tarun kymerialaisesta kyrassista. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Isäsi etsi sitä viisi vuotta ympäri maailmaa. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Tiedän, koska olin mukana. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Olen sanonut sen yhä uudestaan. 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 Eikä mitään tapahdu. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Jos haluat vielä nähdä Airkin, sinun pitää keskittyä! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Hän oli Elora Danan joskus. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Hän ei ole enää. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Luku 3 Teurastetun lampaan taistelu 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Siitä on 10 000 vuotta ja noin kolme viikkoa. 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, Kymerian valtakunnan perillinen, oli sairastanut lapsena. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Kun isä kuoli, nuorempi veli, Tiberius, - 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 uskoi olevansa vahvempi kuningas. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Neljäkymmentä päivää Tiberius piiritti pääkaupunkia - 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 näännyttäen nälkään kansaansa pakottaakseen veljen luopumaan kruunusta. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Joten heidän äitinsä, Annabel, - 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 Lehdon keiju, - 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 takoi pojalleen Thuulille kyrassin puhtaasta kromista. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Sitten hän kokosi Lux Arcanan, - 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 maagisen avaimen, joka aktivoi lumotun haarniskan - 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 siten, että se palvelisi ainoastaan sen mahtavan voiman arvoista. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Joten ilman armeijan tukea, - 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 ilman ritareita rinnallaan, - 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, Kymerian laillinen kuningas, - 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 ratsasti kaupungin porteista tapaamaan tyranniveljeään - 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 ja kahtatuhatta Kuolemanjakajaa. Ja... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Todella kiehtovaa. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Mutta olet aika pitkästyttävä. 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 Joten voisitko vain kertoa isästäni? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Minä yritän, mutta sinä... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Voitko kertoa lyhyesti? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Sinun sukupolvesi ei jaksa yhtään eeppisiä tarinoita. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Minä rakastan tarinoita. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Anteeksi vain, että yritin lisätä vähän draamaa ja sisältöä - 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 iltaan, jona lähdimme Tir Asleenista - 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 etsimään kyrassia suojellaksemme valtakuntaa. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Kääkältäkö? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Kääkältä, - 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 geileiltä, wyrmeiltä, - 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 kaikilta pelottavilta. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Ne kaikki merkitsevät samaa. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Se on pimeys, joka nielee... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Missä Elora on? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Oikeasti? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Laita se likka hihnaan jo. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Hajaantukaa. Hän ei ole voinut päästä kauas. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Neiti Kakkunen! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Hitsi. Oikeasti? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Hei, tyttö. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Mitä sinä teet? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Kuningattaren käskyjä. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Vien hänet takaisin. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Hetkinen. Odota. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Tiedätkö, kuka hän on? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Sitten tiedät, miksen voi... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Mitä se oli? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Mikä sinua vaivaa? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Ei mikään. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Et ole itsesi. Tarvitset apua. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 Willow voi... -Älä - 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 pane minua tappamaan sinua. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Seis! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Komentaja Ballantine sanoo tulleensa Sorshan käskystä - 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 viemään Eloran takaisin. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Ai niinkö? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Se ei ole enää kuningattaren päätettävissä. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Vaan Eloran, eikä näytä siltä, että kysyit häneltä. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Prinsessa. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Odottakaa. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Joku saa kerrata suppeasti, mistä jäin paitsi. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Eikö? Selvä, minä arvaan. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine sekosi - 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 ja yrittää siepata Eloran mukaansa. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Pysy erossa tästä, Boorman. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 En voi. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Laskekaa aseet, pojat. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Minun täytyy viedä hänet. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Haluankin, että viet. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Oikeasti. Mutta ehkä pitäisi keskustella ensin. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Hän ei enää palvele Tir Asleenia. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Vai kuinka, komentaja? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 En piittaa muulin ahterin vertaa, ketä hän palvelee. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Tyttö on kanssamme, - 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 ja meitä on viisi yhtä vastaan. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 En tiedä, miten paljon voin auttaa, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Neljä ja puoli yhtä vastaan. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Kuka sanoi, että olen yksin? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 Vapauta hänet! -Minäkö? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 Olenko varmasti pätevä? -Tee se! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Selvä. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Mitä sinä nyt? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Harhautus. Auta heitä. Puukota jotakuta. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Mitä sinä teet? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Pelastan sinut. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Eikö kukaan muu voi? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 He veivät hänet. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 Jäljitätkö heidät? -Lähden. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Jos löytyvät ennen auringonlaskua, saamme hänet takaisin. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Menkää edellä. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 Mitä heille tapahtui? -Saivat tartunnan. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 Myrkystä? -Riivauksesta. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Yksi geileistä varmaan koski yhtä heistä sauvallaan. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Ballantinea. Naulitsi hänet. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Käänsi hänet. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Onko oikea Ballantine hänessä yhä? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Entä Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Voiko heidät pelastaa? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 He ovat yhä olemassa, - 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 mutta musta magia syövyttää, kunnes ei ole mitään jäljellä. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Anteeksi, Graydon. 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Milloin sinusta tuli mahtialdwin? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Aivan, et ole. Minä olen. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 No niin, liikkeelle. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Hemmetti, Bessie, olet kyllä nopeampi. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Minä mokasin. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Kun tulee tilaisuus olla sankarillinen - 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 tai edes pätevä, minä hyydyn. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Isäni sanoo, että nolaan Hasturien nimen. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 Ja hän on oikeassa. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Ei. Sano, ettei se ollut - 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 erityisen loistava nimi alun alkaenkaan. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Miksi he pysähtyivät? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Tähdet asettuvat linjaan, ovi on auki." 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "Taivaankansi kääntyy, jumala on herännyt." 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Sammuta liekki, himmennä valo, - 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 ja karkota lapsi Kolmanteentoista yöhön." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Puhut kirottua pnakoticia? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 He tappavat hänet, vai mitä? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Ei. Jos tappaisivat hänet, - 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 hänen henkensä kestäisi, syntyisi uudestaan. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Mutta jos he karkottavat hänet, - 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 voivat vangita hänen sielunsa iäksi. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Sitä Bavmorda yritti tehdä, kun pysäytin hänet. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 Kääkkä tietää, että seuraamme. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 Mitä tarkalleen tuolla on? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Myrkyllinen hämärän huntu. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Kieppuva pyörre raivoa ja hulluutta, josta ei pääse pois. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Tulkaa, ei ole hetkeäkään hukattavana. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Se on kai rikki. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Voin korjata sen. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Nostakaa te vaunua, - 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 niin panen sen takaisin. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 Oikeasti? -Niin. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Etkö voi leijuttaa sitä tai jotain? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 En, en. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Selvä. Hienoa, että meillä on velho mukana. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Ratsastetaan edeltä. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Kääkkä voi erottaa meidät ja heikentää myrskyn avulla. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 On pysyttävä yhdessä. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Haen vettä. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Nostetaan vaunu. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Voit sanoa suoraan. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Emme saa heitä kiinni. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Ja vaikka saisimme, mitä tapahtuisi? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 He ovat muuttumassa - 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 hirviöiksi. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Valitan, mutta jos tulee tilaisuus tappaa heidät, - 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 emme saa epäröidä. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 En epäröinyt. Yritin pelastaa sinut. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 En tarvitse pelastamista, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Osaan huolehtia itsestäni. 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Ei, et osaa. Et osaa, Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Voitan sinut harjoitellessa joka kerta. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Mitä? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Tarkoitatko...? 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 Annatko minun voittaa? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Miksi tekisit niin? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Koska äitisi... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Määräsikö hän sinut ystäväkseni? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Ei, pyysi vain harjoittelemaan kanssasi. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Mutta vain aluksi, sitten koska pidin siitä. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 En uskonut, että joutuisit taistelemaan henkesi edestä. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, odota. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Ei se mitään. Olen iloinen, että kerroit. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Hyvää työtä. Voimmeko jatkaa? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Heti kun sydämeni räjähtää, voin jatkaa matkaa. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 Taisin venäyttää nivuset. -Älä sano "nivuset" naisseurassa. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Miksi loikoilette? Pitää jatkaa matkaa. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Et ole väärässä siinä. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Tervehdys, väsynyt matkaaja. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Niin, sinä. Tule. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Nauti vaatimattomasta eineestämme. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Vaikka olemme vaatimattomia metsänaisia, jaamme omamme kanssasi. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Pyydän, auttakaa minua. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Päätellen sotkuisesta ja surkeasta olemuksestasi - 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 olet eksynyt tänne - 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 sivistymättömille maille. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Meillä ei ole paljon aikaa. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Nuorille ei enää opeteta tilannetietoisuutta. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Vai mitä, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Tämä on muuten Anne. Minä olen Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 Ja sopiiko kysyä, miksi sinua nimitetään? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 Siis mitä? -Mikä on nimesi, kultaseni? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Epäilemättä nimetty Oikean keisarinnan mukaan. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Se on iso paine nuorelle, jos minulta kysytään. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Tosin minua ei ole siunattu siten, - 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 että voisin pohdiskella sitä ylpeyttä, - 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 jota varmaan tuntee, kun näkee kupeidensa hedelmien... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 Hubert, älä. -...syntyvän maailmaan. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 Pyydän, ole hiljaa. -Joo, selvä. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Miehiä on tulossa hakemaan minua. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Emme epäile sitä. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Sinulla on miellyttävä ulkomuoto ja hieno hipiä... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Ei, pahoja miehiä, ja ovat tulossa tänne juuri. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Ja tultuaan tänne he vievät minut ja... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 En tiedä, mitä he tekevät teille, - 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 mutta se ei ole mukavaa. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Joten lähdetään liikkeelle. Tulkaa nyt. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Selvä. Kuule, näetkö tämän? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Sen nimi on Roargoth, rakkaan isävainaani mukaan, - 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 joka suojeli meitä pikkuisia. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Joten jos jotkut pahat miehet tulevat häiritsemään einettämme, - 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 eivät ole niin pahoja enää hoideltuamme heidät Annen kanssa, - 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 jos ymmärrät yskän. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Et ymmärrä. Tunnen ne miehet, tai tunsin ennen. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 He eivät ole omia itsejään. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 He ovat... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 He ovat muuttuneet tai jotain. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Selvä. Sinun pitää rauhoittua. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Aloita alusta. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Anna hänelle sieni. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Ei sitä, se on minun. Pane se takaisin. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Ehdottomasti vasempaan. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 Ei epäilystäkään. -Vasempaan? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Silloin joudumme Säälimättömään rotkoon. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Vankkurit eivät kestä. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Kestävät. Tuo on hienoa työtä. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Vaikka Säälimätön rotko on kyllä epäonnekas nimi, - 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 se on oikeasti oikein mukava rotko. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Joka vie, voisi lisätä, - 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 kodikkaan majatalon, Teurastetun lampaan, ohi. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Tavallaan toinen koti minulle ja vanhalle kumppanilleni. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Siellä on kaikkea, mitä voi vaatia majatalolta. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Ei. Entä toinen reitti? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Capellan laidunten läpi Hekumalliseen laaksoon. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Kuulostaa kyllä mukavammalta. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Ja vie kauemmin. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Eikä vie. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 Viepäs. -Eikä vie. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Viepäs! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 Eikä vie. Viillän sinua. -Hei! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Ellette ole huomanneet, - 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 ulottuvuuksienvälinen portaali on avautumassa. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Kun he pääsevät sinne, Elora on hukassa. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Mikä hätänä? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 Olen kunnossa. -Oletko? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Hän on kunnossa. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Erotaan. Katamme isomman alueen. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Menkää turvallista, pitkää reittiä. 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 Minä menen Teurastettuun lampaaseen. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 Yritän saada sellaista apua, jota oikeasti kaipaamme. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Sinä ja Graydon, menkää Capellan laidunten kautta, - 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 minä Boormanin kanssa rotkon läpi. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Tapaamme Tissilaaksossa, vai mikä se oli. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 Minun pitäisi pysyä kanssasi. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Osaan huolehtia itsestäni. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, älä anna kuningattarelleni tapahtua mitään. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Kokisin mieluummin tuhat kuolemaa kuin pettäisin sinut. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Onnea matkaan. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Siis en tiedä, olenko vai en. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow'n mielestä olen, mutta en todellakaan prinsessan mielestä. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Hän tuntuu vihaavan minua. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 En tiedä miksi, mutta mitä tahansa teen tai sanon, - 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 hän on aina vastakkaista mieltä. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Tiedättekö, miten uuvuttavaa se on? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Saammeko nähdä sen? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Minkä? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 Sen merkin. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Se todella olet sinä. 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Luuletko? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Olemme viipyneet liian kauan. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Meidän pitää lähteä tästä kummitusmetsästä heti. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Kiitos. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Etsiä linnoitus, linnake. Joku turvapaikka sinulle. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Ei. Minä menen Muinaiseen kaupunkiin - 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 pelastamaan Airkin Kääkältä. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Vaikka emme tunne sitä paikkaa tai henkilöä, - 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 vastaamme kutsuun. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Kutsuun? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Kun Oikea keisarinna, eli sinä, palaa, - 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 hänen pitää haalia suuri armeija tuekseen - 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 ja johtaa se pimeyden voimia vastaan. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne ja minä haluaisimme värväytyä. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Me taistelemme rinnallasi - 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 ja palvelemme sinua uskollisesti kuolemaamme asti. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 En ole täysin varma, että se on välttämätöntä. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Olet enemmän kuin raakaa taivaallista voimaa ja upea iho. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Olet symboli toivolle, - 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 että riippumatta uskosta, koosta tai taipumuksista, - 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 me kaikki jaamme saman maailman, hengitämme samaa ilmaa, - 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 juomme samaa vettä. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Ja on meidän velvollisuutemme suojella sitä - 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 ja jos täytyy, kuolla sen puolesta. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 En olisi osannut sanoa sitä paremmin. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Uskokaa pois, rouva, ette halua lähteä tuolle tielle. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Herra on oikeassa. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Väkivalta ei ole ensisijainen vaihtoehto. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Tosin epäilen, että aikeenne tätä nuorta neitoa kohtaan - 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 ovat kunniattomia, - 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 kenties suorastaan raukkamaisia. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Me kaikki haluamme samaa. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Epäilen sitä kovasti. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Ette ole terve mies. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Voin paremmin kuin koskaan. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Minua odottaa palkinto. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Sinua odottaa vain - 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 pilkkominen paloiksi. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Ei! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Nopeasti nyt, meidän täytyy lähteä. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Tule. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Täytyy pysyä liikkeellä. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Olemme jo metsänreunassa. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Antakaa hänen mennä. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Tulen mukaanne, kunhan ette satuta häntä. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Olet vastuussa. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Ylimielisyytesi ja uhmasi tappoi heidät. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Lukemattomat muut tulevat kuolemaan. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Mutta voit yhä pelastaa heidät. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Sinun täytyy vain alistua. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Tule nyt. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Nolaat minut. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Jatka vain. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Minä yritän, mutta hepan innostus on hiipunut. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Kyrassi. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 No, Thuulin seivästettyä pikkuveljensä... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Koskien isääni. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Olin nuori, komea, sankarillinen. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Hän oli minun - 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 hiukan lyhyempi koominen taustani. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Minne menitte? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Miksi sinä palasit, mutta hän ei? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Kohtaloa ei ole. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Sitä on onnekas tai kuolee. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Minä olin onnekas. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Näitkö hänen kuolevan? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 En. Mutta tiedän, mitä tiedän. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Miten? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Jos hän eläisi, - 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 jos hän olisi palannut, asiat olisivat toisin. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Kyrassi ei ole ase. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Se on suojakilpi. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Mitä vastaan? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 Pimeyttä. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Paska vankkuri. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Vihaan sitä. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Luulisi Willow'n auttavan enemmän, - 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 koska on maailman viimeinen suuri velho. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Mitä? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Ehkä oli syy siihen, että hän vei nelwynit maan alle. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Ehkä ei pysty enää suojelemaan heitä. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Onko se edes mahdollista? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Voiko velho menettää voimansa? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Tule! 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Lopeta! Valjaat menevät rikki. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Oikeasti? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Ne ovat vanhat. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Niin mekin. Muistatko, kun oltiin töissä McKrakenin tilalla? 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Kyntämässä peltoja auringonnoususta auringonlaskuun? 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Silti jaksoimme tanssittaa Kiayaa aamunkoittoon asti. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Juu. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Olisinpa tiennyt silloin, mitä tiedän nyt. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Miten arvokasta kaikki on. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Ehkä jos olisin... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Nyyh. Särjet sydämeni. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Tiedät, mitä sinun on tehtävä. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Mitä odotat? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Kun olin nuori ja sitkeä, - 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 kestin rangaistuksen. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Nyt pitää olla varovainen, - 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 säästää voimiani... -Mihin? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Pahemman varalle. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Miten voisi mennä pahemmaksi? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Voi ja menee. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Usko pois. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 En voi antaa tunteideni yllyttää haaskaamaan taikavoimiani. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Silloin ei olisi tarpeeksi jäljellä taisteluun, kun pääsemme... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Hei, tiedän minne he menevät. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Se on hautuumaa. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Olen yhtä pettynyt kuin sinäkin. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Mitä tapahtui majatalolle? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Lopetti varmaan toimintansa. 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Onko mikään sanomasi ollut totta? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Kuinka kehtaat? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Ainakin kolmasosa kaikesta, mitä olen sanonut, on ollut totta. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Olenpa ääliö. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Et ole. Olet vain kovin nuori. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Menen takaisin. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Ei, ei. Odota. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Ehkä saan Jaden kiinni... 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Tämän paikan omistaja oli isäsi läheinen ystävä. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Me luotimme häneen. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Hän oli ainoa, jolle kerroimme kyrassin salaisuuden, - 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 koska hän veisi salaisuuden hautaansa. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Onko se tuolla? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 On vain yksi tapa selvittää se, prinsessa. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Täällä. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Juu. En mene tuonne alas. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Et tietenkään. Jäät tänne kiskomaan minut ylös. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Varo ihmisrottia. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 Mitä? -Nähdään. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Mitä ovat ihmisrotat? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Sitä, miltä kuulostavat. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Ansa? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Miksi he jättäisivät hevosensa ulos? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 En tiedä, miksi? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Eivät jättäisi. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Ei sillä väliä. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Tuota polkua ylös, tasangon poikki ja porttien läpi. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Meitä odotetaan, veljeni. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Menemme kotiin. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Ette te mene kotiin. 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Te kuolette. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Katsokaa itseänne, olette surkeassa kunnossa. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Teidän ei ole tarkoitus selvitä, - 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 ja jossain tuon mätänevän kuoren alla tajuatte sen. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Mitä? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Muutin mieleni. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Minä... 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 jätän väliin. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Menet ylös tuota polkua. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Pakota menemään. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Miten sinä... 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Minussa on taikaa, typerät retaleet! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Olen kaikkien aikojen suurin velho! 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Et pärjää Kääkän mielelle. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Kyllä pärjään. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Minä olen Elora Danan - 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 ja teen loitsun, joka - 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 kutsuu hyvyyden voimat avukseni! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Hakkaamaan teidät kaikki! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Selvä. Näytä meille. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Pysykää kaukana hänestä, typerät nynnyt! 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Hieno loukkaus. Näytti heille paikkansa. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Anna minun auttaa sinua. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Olen nähnyt tulevaisuuden, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Katsoin tyhjyyteen. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Iankaikkinen puhdistaa tämän maailman taudeista ja tuskasta. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Meistä tulee vapaita. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Löysitkö sen jo? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 En vielä. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Sitten se tuskin on siellä. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Huhuu? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Palaa todellisuuteen. On kyse tuhoutumattomasta taikahaarniskasta. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Uskomatonta, että houkuttelit minut johonkin näin naurettavaan. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Kuten Eloran Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Ei, olen samaa mieltä. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Jos hän oikeasti pystyisi johonkin, - 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 sanoisin, että olit ehkä liian ankara hänelle, - 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 ehkä jopa rankaisit häntä isäsi lähdöstä. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Mutta hän ei osaa yksinkertaistakaan loitsua. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Ja mitä sinun pitäisi tehdä? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Uskoa häneen, että hän pelastaisi Airkin? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Kuule, en usko että se on täällä. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Kisko minut ylös. 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Kiskoisin, mutta täällä on tämä - 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 otus, joka ei katsele minua ystävällisesti. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 Onko se ihmisrotta? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Vastaan kyllä. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Älä sitten kisko minua ylös. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 Boorman. -Niin? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Sinun on tultava ylös nyt. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Käy päälle vaan! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Pitää löytää toinen tie ulos. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Hiukan hämmentävää, sillä jotkut näistä tunneleista menevät pitkälle. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Siis ei kyrassia? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Yritetään murtautua ulos hautakummusta. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Jos minua purraan, puren sinua ensimmäiseksi! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Pois! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Tule! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Minä jään taistelemaan. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Ei! Minun takiani sinut vietiin. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 En anna sen tapahtua taas. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 En anna kenenkään muun kuolla takiani. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Hei, hän oli minun! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Tule! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Tätä taistelua emme voita. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Tee sitten jotain! Tee taikoja! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Pitää saada kaikki vankkureihin. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Pakkasin mukaan räjähdevahaa. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Teit mitä? Tiedätkö, miten vaarallista se on? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Rauhoitu. Tiedän, mitä teen. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Se riittänee heidän torjumiseensa. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Kaikkien pitäisi lopettaa taisteleminen ja palata vankku... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Toisaalta, jatkakaa taistelua. 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Ei! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Voin paikata sinut. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Parantaa sinut. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Älä haaskaa taikuuttasi. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Voisit kyllä tehdä jotain. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Anna tämä Libbylle. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Kerro, etten pelännyt, koska minulla oli hieno elämä - 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 ja kuolin tehdessäni jotain, mitä pitikin, - 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 suojelin parasta ystävääni. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Olen pahoillani. Olen kauhean pahoillani. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Pärjäsit hyvin, tyttö. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Kuuntele minua. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Kaikki tiet, joita olet kulkenut, ovat johtaneet sinut tähän hetkeen. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Sinun on suojeltava heitä. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Ellet, Tir Asleen, Galladoorn, - 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 koko maailma joutuu taipumaan Kääkän tahtoon. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Mutta hän pelkää Elora Danania. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Eloran on päästävä Muinaiseen kaupunkiin, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Tee se. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 En voi. 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Sinun on se tehtävä. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Olen niin ylpeä sinusta, Jade. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Koulutuksesi, kasvatuksesi olivat parasta mitä olen tehnyt. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Pyydän, vapauta minut nyt. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Kestätkö? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Hevoset ovat poissa. Ne karkasivat. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Ne olivat oikeassa. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Säälimätön sola on kohta Säälimätön järvi. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Emme pääse pois samaa reittiä kuin tullessa. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 On toinenkin reitti. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Nuo portaatko? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Ei, emme voi mennä sitä kautta. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Miksemme? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Nyt kun osaat taikoja, voitko lennättää meidät täältä? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Etkö? Sitten nousen isoja, pelottavia portaita. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Oletko kunnossa? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Tarvitsen vain lepoa. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Sitten jatkamme koulutustasi. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Sinulla on vielä pitkä matka. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Ehkä jos saisin sauvan... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Odottakaa! Graydon on loukkaantunut! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Mustaa magiaa. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Hänet on saatava suojaan! Jonnekin! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Niinkö? Mitä ehdotat? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Olemme keskellä... En edes tiedä, minkä keskellä! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Minä tiedän. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Tekstitys: Timo Porri