1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Oikea vihollisemme elää yhä...
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
ja hänen tiellään on ainoastaan Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Olet rohkein mies, jonka olen tuntenut.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Mutta et ole suuri velho.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow sanoi, että olen Elora Danan.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
Totuus on, etten ole erityinen.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Pidän aika lailla siitä tytöstä.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Sinun pitää hakea hänet.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Me kyllä löydämme hänet.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Kerroitteko hänelle, kuka hän oikeasti on?
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
Lapsi on paljastanut itsensä.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Ei lepoa, ennen kuin tyttö löytyy.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Mikä sinuun on mennyt, komentaja?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Kuulin tarun kymerialaisesta kyrassista.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Isäsi etsi sitä viisi vuotta
ympäri maailmaa.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Tiedän, koska olin mukana.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Olen sanonut sen yhä uudestaan.
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
Eikä mitään tapahdu.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Jos haluat vielä nähdä Airkin,
sinun pitää keskittyä!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Hän oli Elora Danan joskus.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Hän ei ole enää.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Luku 3
Teurastetun lampaan taistelu
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Siitä on 10 000 vuotta
ja noin kolme viikkoa.
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, Kymerian valtakunnan perillinen,
oli sairastanut lapsena.
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Kun isä kuoli, nuorempi veli, Tiberius, -
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
uskoi olevansa vahvempi kuningas.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Neljäkymmentä päivää
Tiberius piiritti pääkaupunkia -
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
näännyttäen nälkään kansaansa
pakottaakseen veljen luopumaan kruunusta.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Joten heidän äitinsä, Annabel, -
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
Lehdon keiju, -
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
takoi pojalleen Thuulille kyrassin
puhtaasta kromista.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Sitten hän kokosi Lux Arcanan, -
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
maagisen avaimen,
joka aktivoi lumotun haarniskan -
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
siten, että se palvelisi ainoastaan
sen mahtavan voiman arvoista.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Joten ilman armeijan tukea, -
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
ilman ritareita rinnallaan, -
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, Kymerian laillinen kuningas, -
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
ratsasti kaupungin porteista
tapaamaan tyranniveljeään -
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
ja kahtatuhatta Kuolemanjakajaa. Ja...
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Todella kiehtovaa.
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Mutta olet aika pitkästyttävä.
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
Joten voisitko vain kertoa isästäni?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Minä yritän, mutta sinä...
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Voitko kertoa lyhyesti?
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
Sinun sukupolvesi ei jaksa yhtään
eeppisiä tarinoita.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Minä rakastan tarinoita.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Anteeksi vain, että yritin lisätä
vähän draamaa ja sisältöä -
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
iltaan, jona lähdimme Tir Asleenista -
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
etsimään kyrassia
suojellaksemme valtakuntaa.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Kääkältäkö?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Kääkältä, -
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
geileiltä, wyrmeiltä, -
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
kaikilta pelottavilta.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Ne kaikki merkitsevät samaa.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
Se on pimeys, joka nielee...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Missä Elora on?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Oikeasti?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Laita se likka hihnaan jo.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Hajaantukaa.
Hän ei ole voinut päästä kauas.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Neiti Kakkunen!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Hitsi. Oikeasti?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Hei, tyttö.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Mitä sinä teet?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Kuningattaren käskyjä.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Vien hänet takaisin.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Hetkinen. Odota.
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Tiedätkö, kuka hän on?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Sitten tiedät, miksen voi...
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
Mitä se oli?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Mikä sinua vaivaa?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Ei mikään.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Et ole itsesi. Tarvitset apua.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
Willow voi...
-Älä -
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
pane minua tappamaan sinua.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Seis!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Komentaja Ballantine sanoo
tulleensa Sorshan käskystä -
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
viemään Eloran takaisin.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Ai niinkö?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Se ei ole enää
kuningattaren päätettävissä.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Vaan Eloran, eikä näytä siltä,
että kysyit häneltä.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Prinsessa.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Odottakaa.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Joku saa kerrata suppeasti,
mistä jäin paitsi.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Eikö? Selvä, minä arvaan.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine sekosi -
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
ja yrittää siepata Eloran mukaansa.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Pysy erossa tästä, Boorman.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
En voi.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Laskekaa aseet, pojat.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Minun täytyy viedä hänet.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Haluankin, että viet.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Oikeasti.
Mutta ehkä pitäisi keskustella ensin.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Hän ei enää palvele Tir Asleenia.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Vai kuinka, komentaja?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
En piittaa muulin ahterin vertaa,
ketä hän palvelee.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Tyttö on kanssamme, -
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
ja meitä on viisi yhtä vastaan.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
En tiedä, miten paljon voin auttaa, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Neljä ja puoli yhtä vastaan.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Kuka sanoi, että olen yksin?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
Vapauta hänet!
-Minäkö?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
Olenko varmasti pätevä?
-Tee se!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Selvä.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Mitä sinä nyt?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Harhautus. Auta heitä. Puukota jotakuta.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Mitä sinä teet?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Pelastan sinut.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Eikö kukaan muu voi?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
He veivät hänet.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
Jäljitätkö heidät?
-Lähden.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Jos löytyvät ennen auringonlaskua,
saamme hänet takaisin.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Menkää edellä.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
Mitä heille tapahtui?
-Saivat tartunnan.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
Myrkystä?
-Riivauksesta.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Yksi geileistä varmaan koski
yhtä heistä sauvallaan.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Ballantinea. Naulitsi hänet.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Käänsi hänet.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Onko oikea Ballantine hänessä yhä?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Entä Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Voiko heidät pelastaa?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
He ovat yhä olemassa, -
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
mutta musta magia syövyttää,
kunnes ei ole mitään jäljellä.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Anteeksi, Graydon.
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Milloin sinusta tuli mahtialdwin?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Aivan, et ole. Minä olen.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
No niin, liikkeelle.
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Hemmetti, Bessie, olet kyllä nopeampi.
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Minä mokasin.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Kun tulee tilaisuus olla sankarillinen -
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
tai edes pätevä, minä hyydyn.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Isäni sanoo, että nolaan Hasturien nimen.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
Ja hän on oikeassa.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Ei. Sano, ettei se ollut -
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
erityisen loistava nimi alun alkaenkaan.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Miksi he pysähtyivät?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Tähdet asettuvat linjaan, ovi on auki."
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"Taivaankansi kääntyy,
jumala on herännyt."
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Sammuta liekki, himmennä valo, -
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
ja karkota lapsi Kolmanteentoista yöhön."
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Puhut kirottua pnakoticia?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
He tappavat hänet, vai mitä?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Ei. Jos tappaisivat hänet, -
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
hänen henkensä kestäisi,
syntyisi uudestaan.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Mutta jos he karkottavat hänet, -
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
voivat vangita hänen sielunsa iäksi.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Sitä Bavmorda yritti tehdä,
kun pysäytin hänet.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
Kääkkä tietää, että seuraamme.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
Mitä tarkalleen tuolla on?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Myrkyllinen hämärän huntu.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Kieppuva pyörre raivoa ja hulluutta,
josta ei pääse pois.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Tulkaa, ei ole hetkeäkään hukattavana.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Se on kai rikki.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Voin korjata sen.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Nostakaa te vaunua, -
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
niin panen sen takaisin.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
Oikeasti?
-Niin.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Etkö voi leijuttaa sitä tai jotain?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
En, en.
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Selvä.
Hienoa, että meillä on velho mukana.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Ratsastetaan edeltä.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Kääkkä voi erottaa meidät
ja heikentää myrskyn avulla.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
On pysyttävä yhdessä.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Haen vettä.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Nostetaan vaunu.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Voit sanoa suoraan.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Emme saa heitä kiinni.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Ja vaikka saisimme, mitä tapahtuisi?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
He ovat muuttumassa -
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
hirviöiksi.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Valitan, mutta jos tulee tilaisuus
tappaa heidät, -
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
emme saa epäröidä.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
En epäröinyt. Yritin pelastaa sinut.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
En tarvitse pelastamista, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Osaan huolehtia itsestäni.
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Ei, et osaa. Et osaa, Kit.
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Voitan sinut harjoitellessa joka kerta.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Mitä?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Tarkoitatko...?
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
Annatko minun voittaa?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Miksi tekisit niin?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Koska äitisi...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Määräsikö hän sinut ystäväkseni?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Ei, pyysi vain harjoittelemaan kanssasi.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Mutta vain aluksi,
sitten koska pidin siitä.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
En uskonut, että joutuisit taistelemaan
henkesi edestä.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, odota.
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Ei se mitään. Olen iloinen, että kerroit.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Hyvää työtä. Voimmeko jatkaa?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Heti kun sydämeni räjähtää,
voin jatkaa matkaa.
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
Taisin venäyttää nivuset.
-Älä sano "nivuset" naisseurassa.
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
Miksi loikoilette? Pitää jatkaa matkaa.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Et ole väärässä siinä.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Tervehdys, väsynyt matkaaja.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Niin, sinä. Tule.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Nauti vaatimattomasta eineestämme.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Vaikka olemme vaatimattomia metsänaisia,
jaamme omamme kanssasi.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Pyydän, auttakaa minua.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Päätellen sotkuisesta
ja surkeasta olemuksestasi -
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
olet eksynyt tänne -
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
sivistymättömille maille.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Meillä ei ole paljon aikaa.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Nuorille ei enää opeteta
tilannetietoisuutta.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Vai mitä, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Tämä on muuten Anne. Minä olen Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
Ja sopiiko kysyä, miksi sinua nimitetään?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
Siis mitä?
-Mikä on nimesi, kultaseni?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Epäilemättä nimetty
Oikean keisarinnan mukaan.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Se on iso paine nuorelle,
jos minulta kysytään.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Tosin minua ei ole siunattu siten, -
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
että voisin pohdiskella sitä ylpeyttä, -
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
jota varmaan tuntee,
kun näkee kupeidensa hedelmien...
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
Hubert, älä.
-...syntyvän maailmaan.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
Pyydän, ole hiljaa.
-Joo, selvä.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Miehiä on tulossa hakemaan minua.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Emme epäile sitä.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Sinulla on miellyttävä ulkomuoto
ja hieno hipiä...
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Ei, pahoja miehiä,
ja ovat tulossa tänne juuri.
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
Ja tultuaan tänne he vievät minut ja...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
En tiedä, mitä he tekevät teille, -
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
mutta se ei ole mukavaa.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Joten lähdetään liikkeelle. Tulkaa nyt.
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Selvä. Kuule, näetkö tämän?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Sen nimi on Roargoth,
rakkaan isävainaani mukaan, -
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
joka suojeli meitä pikkuisia.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Joten jos jotkut pahat miehet
tulevat häiritsemään einettämme, -
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
eivät ole niin pahoja enää
hoideltuamme heidät Annen kanssa, -
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
jos ymmärrät yskän.
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Et ymmärrä.
Tunnen ne miehet, tai tunsin ennen.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
He eivät ole omia itsejään.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
He ovat...
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
He ovat muuttuneet tai jotain.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Selvä. Sinun pitää rauhoittua.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Aloita alusta.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Anna hänelle sieni.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Ei sitä, se on minun. Pane se takaisin.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Ehdottomasti vasempaan.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
Ei epäilystäkään.
-Vasempaan?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Silloin joudumme Säälimättömään rotkoon.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
Vankkurit eivät kestä.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Kestävät. Tuo on hienoa työtä.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Vaikka Säälimätön rotko
on kyllä epäonnekas nimi, -
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
se on oikeasti oikein mukava rotko.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Joka vie, voisi lisätä, -
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
kodikkaan majatalon,
Teurastetun lampaan, ohi.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Tavallaan toinen koti minulle
ja vanhalle kumppanilleni.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Siellä on kaikkea,
mitä voi vaatia majatalolta.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Ei. Entä toinen reitti?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Capellan laidunten läpi
Hekumalliseen laaksoon.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Kuulostaa kyllä mukavammalta.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Ja vie kauemmin.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Eikä vie.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
Viepäs.
-Eikä vie.
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Viepäs!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
Eikä vie. Viillän sinua.
-Hei!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Ellette ole huomanneet, -
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
ulottuvuuksienvälinen portaali
on avautumassa.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Kun he pääsevät sinne, Elora on hukassa.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Mikä hätänä?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
Olen kunnossa.
-Oletko?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Hän on kunnossa.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Erotaan. Katamme isomman alueen.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Menkää turvallista, pitkää reittiä.
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
Minä menen Teurastettuun lampaaseen.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
Yritän saada sellaista apua,
jota oikeasti kaipaamme.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Sinä ja Graydon,
menkää Capellan laidunten kautta, -
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
minä Boormanin kanssa rotkon läpi.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Tapaamme Tissilaaksossa, vai mikä se oli.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Minun pitäisi pysyä kanssasi.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Osaan huolehtia itsestäni.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, älä anna
kuningattarelleni tapahtua mitään.
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Kokisin mieluummin tuhat kuolemaa
kuin pettäisin sinut.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Onnea matkaan.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Siis en tiedä, olenko vai en.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow'n mielestä olen,
mutta en todellakaan prinsessan mielestä.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Hän tuntuu vihaavan minua.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
En tiedä miksi,
mutta mitä tahansa teen tai sanon, -
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
hän on aina vastakkaista mieltä.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Tiedättekö, miten uuvuttavaa se on?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Saammeko nähdä sen?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Minkä?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
Sen merkin.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Se todella olet sinä.
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Luuletko?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Olemme viipyneet liian kauan.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Meidän pitää lähteä
tästä kummitusmetsästä heti.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Kiitos.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Etsiä linnoitus, linnake.
Joku turvapaikka sinulle.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Ei. Minä menen Muinaiseen kaupunkiin -
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
pelastamaan Airkin Kääkältä.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Vaikka emme tunne
sitä paikkaa tai henkilöä, -
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
vastaamme kutsuun.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
Kutsuun?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Kun Oikea keisarinna, eli sinä, palaa, -
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
hänen pitää haalia
suuri armeija tuekseen -
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
ja johtaa se pimeyden voimia vastaan.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne ja minä haluaisimme värväytyä.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Me taistelemme rinnallasi -
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
ja palvelemme sinua uskollisesti
kuolemaamme asti.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
En ole täysin varma,
että se on välttämätöntä.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Olet enemmän kuin
raakaa taivaallista voimaa ja upea iho.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Olet symboli toivolle, -
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
että riippumatta uskosta,
koosta tai taipumuksista, -
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
me kaikki jaamme saman maailman,
hengitämme samaa ilmaa, -
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
juomme samaa vettä.
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Ja on meidän velvollisuutemme
suojella sitä -
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
ja jos täytyy, kuolla sen puolesta.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
En olisi osannut sanoa sitä paremmin.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Uskokaa pois, rouva,
ette halua lähteä tuolle tielle.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Herra on oikeassa.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Väkivalta ei ole ensisijainen vaihtoehto.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Tosin epäilen, että aikeenne
tätä nuorta neitoa kohtaan -
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
ovat kunniattomia, -
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
kenties suorastaan raukkamaisia.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Me kaikki haluamme samaa.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Epäilen sitä kovasti.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Ette ole terve mies.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Voin paremmin kuin koskaan.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Minua odottaa palkinto.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Sinua odottaa vain -
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
pilkkominen paloiksi.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Ei!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Nopeasti nyt, meidän täytyy lähteä.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Tule.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Täytyy pysyä liikkeellä.
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Olemme jo metsänreunassa.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Antakaa hänen mennä.
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Tulen mukaanne, kunhan ette satuta häntä.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Olet vastuussa.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Ylimielisyytesi ja uhmasi tappoi heidät.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Lukemattomat muut tulevat kuolemaan.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Mutta voit yhä pelastaa heidät.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Sinun täytyy vain alistua.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Tule nyt.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Nolaat minut.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Jatka vain.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Minä yritän,
mutta hepan innostus on hiipunut.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
Kyrassi.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
No, Thuulin seivästettyä pikkuveljensä...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
Koskien isääni.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Olin nuori, komea, sankarillinen.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Hän oli minun -
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
hiukan lyhyempi koominen taustani.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Minne menitte?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Miksi sinä palasit, mutta hän ei?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
Kohtaloa ei ole.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Sitä on onnekas tai kuolee.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Minä olin onnekas.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Näitkö hänen kuolevan?
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
En. Mutta tiedän, mitä tiedän.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Miten?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Jos hän eläisi, -
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
jos hän olisi palannut,
asiat olisivat toisin.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Kyrassi ei ole ase.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Se on suojakilpi.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Mitä vastaan?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
Pimeyttä.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Paska vankkuri.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Vihaan sitä.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Luulisi Willow'n auttavan enemmän, -
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
koska on maailman viimeinen suuri velho.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Mitä?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Ehkä oli syy siihen,
että hän vei nelwynit maan alle.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Ehkä ei pysty enää suojelemaan heitä.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Onko se edes mahdollista?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Voiko velho menettää voimansa?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Tule!
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Lopeta! Valjaat menevät rikki.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Oikeasti?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
Ne ovat vanhat.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Niin mekin. Muistatko,
kun oltiin töissä McKrakenin tilalla?
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Kyntämässä peltoja
auringonnoususta auringonlaskuun?
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Silti jaksoimme tanssittaa Kiayaa
aamunkoittoon asti.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Juu.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Olisinpa tiennyt silloin, mitä tiedän nyt.
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Miten arvokasta kaikki on.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Ehkä jos olisin...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Nyyh. Särjet sydämeni.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Tiedät, mitä sinun on tehtävä.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Mitä odotat?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Kun olin nuori ja sitkeä, -
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
kestin rangaistuksen.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Nyt pitää olla varovainen, -
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
säästää voimiani...
-Mihin?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Pahemman varalle.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Miten voisi mennä pahemmaksi?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Voi ja menee.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Usko pois.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
En voi antaa tunteideni yllyttää
haaskaamaan taikavoimiani.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Silloin ei olisi tarpeeksi jäljellä
taisteluun, kun pääsemme...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Hei, tiedän minne he menevät.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Se on hautuumaa.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Olen yhtä pettynyt kuin sinäkin.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Mitä tapahtui majatalolle?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Lopetti varmaan toimintansa.
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Onko mikään sanomasi ollut totta?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Kuinka kehtaat?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Ainakin kolmasosa kaikesta,
mitä olen sanonut, on ollut totta.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Olenpa ääliö.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Et ole. Olet vain kovin nuori.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Menen takaisin.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Ei, ei. Odota.
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Ehkä saan Jaden kiinni...
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Tämän paikan omistaja
oli isäsi läheinen ystävä.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Me luotimme häneen.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Hän oli ainoa, jolle kerroimme
kyrassin salaisuuden, -
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
koska hän veisi salaisuuden hautaansa.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Onko se tuolla?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
On vain yksi tapa selvittää se, prinsessa.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Täällä.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Juu. En mene tuonne alas.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Et tietenkään.
Jäät tänne kiskomaan minut ylös.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Varo ihmisrottia.
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
Mitä?
-Nähdään.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
Mitä ovat ihmisrotat?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Sitä, miltä kuulostavat.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Ansa?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Miksi he jättäisivät hevosensa ulos?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
En tiedä, miksi?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Eivät jättäisi.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Ei sillä väliä.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Tuota polkua ylös,
tasangon poikki ja porttien läpi.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Meitä odotetaan, veljeni.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Menemme kotiin.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Ette te mene kotiin.
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Te kuolette.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Katsokaa itseänne,
olette surkeassa kunnossa.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Teidän ei ole tarkoitus selvitä, -
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
ja jossain tuon mätänevän kuoren alla
tajuatte sen.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Mitä?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Muutin mieleni.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Minä...
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
jätän väliin.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Menet ylös tuota polkua.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Pakota menemään.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Miten sinä...
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Minussa on taikaa, typerät retaleet!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Olen kaikkien aikojen suurin velho!
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Et pärjää Kääkän mielelle.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Kyllä pärjään.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Minä olen Elora Danan -
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
ja teen loitsun, joka -
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
kutsuu hyvyyden voimat avukseni!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Hakkaamaan teidät kaikki!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Selvä. Näytä meille.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Pysykää kaukana hänestä, typerät nynnyt!
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Hieno loukkaus. Näytti heille paikkansa.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Anna minun auttaa sinua.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Olen nähnyt tulevaisuuden, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Katsoin tyhjyyteen.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
Iankaikkinen puhdistaa tämän maailman
taudeista ja tuskasta.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Meistä tulee vapaita.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Löysitkö sen jo?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
En vielä.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Sitten se tuskin on siellä.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Huhuu?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Palaa todellisuuteen. On kyse
tuhoutumattomasta taikahaarniskasta.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Uskomatonta, että houkuttelit minut
johonkin näin naurettavaan.
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Kuten Eloran Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Ei, olen samaa mieltä.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Jos hän oikeasti pystyisi johonkin, -
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
sanoisin, että olit ehkä
liian ankara hänelle, -
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
ehkä jopa rankaisit häntä isäsi lähdöstä.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Mutta hän ei osaa
yksinkertaistakaan loitsua.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
Ja mitä sinun pitäisi tehdä?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Uskoa häneen, että hän pelastaisi Airkin?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Kuule, en usko että se on täällä.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Kisko minut ylös.
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Kiskoisin, mutta täällä on tämä -
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
otus, joka ei
katsele minua ystävällisesti.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
Onko se ihmisrotta?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Vastaan kyllä.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Älä sitten kisko minua ylös.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
Boorman.
-Niin?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Sinun on tultava ylös nyt.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Käy päälle vaan!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Pitää löytää toinen tie ulos.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Hiukan hämmentävää, sillä jotkut
näistä tunneleista menevät pitkälle.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Siis ei kyrassia?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Yritetään murtautua ulos hautakummusta.
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Jos minua purraan,
puren sinua ensimmäiseksi!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Pois!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Tule!
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Minä jään taistelemaan.
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Ei! Minun takiani sinut vietiin.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
En anna sen tapahtua taas.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
En anna kenenkään muun kuolla takiani.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Hei, hän oli minun!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Tule!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Tätä taistelua emme voita.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Tee sitten jotain! Tee taikoja!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Pitää saada kaikki vankkureihin.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Pakkasin mukaan räjähdevahaa.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Teit mitä?
Tiedätkö, miten vaarallista se on?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Rauhoitu. Tiedän, mitä teen.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Se riittänee heidän torjumiseensa.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Kaikkien pitäisi lopettaa taisteleminen
ja palata vankku...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Toisaalta, jatkakaa taistelua.
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Ei!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Voin paikata sinut.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Parantaa sinut.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Älä haaskaa taikuuttasi.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Voisit kyllä tehdä jotain.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Anna tämä Libbylle.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Kerro, etten pelännyt,
koska minulla oli hieno elämä -
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
ja kuolin tehdessäni jotain,
mitä pitikin, -
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
suojelin parasta ystävääni.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Olen pahoillani. Olen kauhean pahoillani.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Pärjäsit hyvin, tyttö.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Kuuntele minua.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Kaikki tiet, joita olet kulkenut,
ovat johtaneet sinut tähän hetkeen.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Sinun on suojeltava heitä.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Ellet, Tir Asleen, Galladoorn, -
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
koko maailma joutuu taipumaan
Kääkän tahtoon.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Mutta hän pelkää Elora Danania.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Eloran on päästävä
Muinaiseen kaupunkiin, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Tee se.
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
En voi.
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Sinun on se tehtävä.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Olen niin ylpeä sinusta, Jade.
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Koulutuksesi, kasvatuksesi
olivat parasta mitä olen tehnyt.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Pyydän, vapauta minut nyt.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Kestätkö?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Hevoset ovat poissa. Ne karkasivat.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Ne olivat oikeassa.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Säälimätön sola on kohta Säälimätön järvi.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Emme pääse pois
samaa reittiä kuin tullessa.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
On toinenkin reitti.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Nuo portaatko?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Ei, emme voi mennä sitä kautta.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Miksemme?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Nyt kun osaat taikoja,
voitko lennättää meidät täältä?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Etkö? Sitten nousen
isoja, pelottavia portaita.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Oletko kunnossa?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Tarvitsen vain lepoa.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Sitten jatkamme koulutustasi.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Sinulla on vielä pitkä matka.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Ehkä jos saisin sauvan...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Odottakaa! Graydon on loukkaantunut!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Mustaa magiaa.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Hänet on saatava suojaan! Jonnekin!
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Niinkö? Mitä ehdotat?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Olemme keskellä...
En edes tiedä, minkä keskellä!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Minä tiedän.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Tekstitys: Timo Porri