1
00:00:00,958 --> 00:00:02,666
Notre véritable ennemi rôde.
2
00:00:04,458 --> 00:00:07,166
La seule à pouvoir l'affronter est Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,458
Tu es très courageux,
4
00:00:09,833 --> 00:00:11,875
mais tu n'es pas un grand sorcier.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,375
PRÉCÉDEMMENT
6
00:00:14,541 --> 00:00:18,416
Willow a dit que j'étais Elora Danan,
mais je n'ai rien d'extraordinaire.
7
00:00:18,791 --> 00:00:21,375
Je tiens à elle.
Je veux que tu la ramènes.
8
00:00:21,541 --> 00:00:23,083
Nous la trouverons.
9
00:00:23,250 --> 00:00:25,583
Vous lui avez dit qui elle est ?
10
00:00:25,750 --> 00:00:28,041
L'enfant s'est révélée.
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,375
Il faut la trouver.
12
00:00:30,541 --> 00:00:32,375
Que vous arrive-t-il, commandant ?
13
00:00:34,291 --> 00:00:36,500
La légendaire Cuirasse Kymerienne.
14
00:00:36,666 --> 00:00:38,958
Votre père l'a cherchée pendant cinq ans.
15
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Je le sais, j'étais avec lui.
16
00:00:42,083 --> 00:00:44,916
J'essaie encore et encore,
mais rien ne se passe.
17
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Si tu veux revoir Airk,
il faut y mettre du tien !
18
00:00:48,625 --> 00:00:51,583
Elle a été Elora Danan.
Elle ne l'est plus.
19
00:01:25,666 --> 00:01:28,750
CHAPITRE III
LA BATAILLE DE L'AGNEAU DÉPECÉ
20
00:01:35,833 --> 00:01:37,750
Il y a dix mille ans
21
00:01:38,666 --> 00:01:40,416
et trois semaines,
22
00:01:41,125 --> 00:01:43,500
Thuul,
jeune héritier de l'Empire Kymerien,
23
00:01:43,666 --> 00:01:45,708
tomba malade.
24
00:01:45,875 --> 00:01:48,125
À la mort de son père,
son cadet, Tiberius,
25
00:01:48,291 --> 00:01:50,125
pensa faire un meilleur roi.
26
00:01:51,000 --> 00:01:54,208
Durant 40 jours,
Tiberius assiégea la capitale.
27
00:01:55,000 --> 00:01:57,791
Il affama son peuple
pour pousser son frère à abdiquer.
28
00:01:59,416 --> 00:02:02,416
Leur mère, Annabel,
une fée de la Grove,
29
00:02:03,458 --> 00:02:05,125
forgea pour son fils, Thuul,
30
00:02:05,291 --> 00:02:06,958
une cuirasse de Khromium.
31
00:02:09,583 --> 00:02:11,708
Puis, elle fabriqua la Lux Arcana,
32
00:02:13,666 --> 00:02:15,791
une clé magique qui activait l'armure,
33
00:02:15,958 --> 00:02:20,041
afin qu'elle ne serve que celui
qui serait digne de son grand pouvoir.
34
00:02:24,500 --> 00:02:25,416
Alors,
35
00:02:26,083 --> 00:02:27,750
sans le soutien d'aucune armée,
36
00:02:28,625 --> 00:02:30,083
sans chevaliers à ses côtés,
37
00:02:30,458 --> 00:02:33,416
Thuul, le roi légitime de Kymeria,
38
00:02:33,791 --> 00:02:37,166
alla aux portes de la cité
pour affronter son terrible frère
39
00:02:37,333 --> 00:02:39,166
et ses deux mille Ravageurs.
40
00:02:39,750 --> 00:02:41,125
C'est passionnant.
41
00:02:41,500 --> 00:02:44,166
Je comprends
pourquoi tout le monde te trouve barbant.
42
00:02:44,583 --> 00:02:46,416
Tu peux en venir à mon père ?
43
00:02:46,583 --> 00:02:48,333
J'essaie, mais vous...
44
00:02:48,500 --> 00:02:50,125
Essaie d'abréger.
45
00:02:50,458 --> 00:02:53,416
Votre génération
sait pas apprécier les récits épiques.
46
00:02:53,958 --> 00:02:55,125
J'adore ça.
47
00:02:55,791 --> 00:02:59,083
Désolé de vouloir donner un peu de relief
et de contexte
48
00:02:59,250 --> 00:03:01,000
à la nuit où on a quitté Tir Asleen
49
00:03:01,166 --> 00:03:03,333
pour trouver la Cuirasse
et défendre le royaume.
50
00:03:03,500 --> 00:03:04,500
Contre la Sorcière ?
51
00:03:06,541 --> 00:03:07,708
La Sorcière,
52
00:03:08,541 --> 00:03:10,250
les Gales, le Wyrm...
53
00:03:10,416 --> 00:03:12,125
Ils ont tous un nom flippant.
54
00:03:12,750 --> 00:03:14,500
Mais ils représentent la même chose.
55
00:03:16,750 --> 00:03:18,583
Les ténèbres qui engloutissent...
56
00:03:20,666 --> 00:03:22,083
Où est Elora ?
57
00:03:22,833 --> 00:03:23,958
Sérieusement ?
58
00:03:24,708 --> 00:03:26,500
Mettez-lui une laisse.
59
00:03:28,375 --> 00:03:30,500
Dispersez-vous.
Elle doit pas être loin.
60
00:03:48,250 --> 00:03:50,208
La cuisinière !
61
00:04:15,791 --> 00:04:17,000
Sérieusement ?
62
00:04:29,500 --> 00:04:30,625
Salut, petite.
63
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
Qu'est-ce que tu fais ?
64
00:04:36,000 --> 00:04:37,541
Ordre de la reine.
65
00:04:38,791 --> 00:04:39,750
Je la ramène.
66
00:04:41,083 --> 00:04:42,250
Non, attends...
67
00:04:42,416 --> 00:04:43,625
Tu sais qui elle est ?
68
00:04:47,166 --> 00:04:48,666
Alors, tu sais pourquoi...
69
00:04:49,125 --> 00:04:50,291
C'était quoi, ça ?
70
00:04:53,833 --> 00:04:54,916
Qu'est-ce que t'as ?
71
00:04:55,083 --> 00:04:56,250
Rien.
72
00:04:57,875 --> 00:04:59,125
T'es pas toi-même.
73
00:04:59,291 --> 00:05:00,583
- Willow peut...
- Non.
74
00:05:01,333 --> 00:05:02,916
Ne m'oblige pas à te tuer.
75
00:05:10,833 --> 00:05:11,833
Arrêtez !
76
00:05:15,958 --> 00:05:18,250
Le commandant Ballantine
a reçu l'ordre de Sorsha
77
00:05:18,416 --> 00:05:19,541
de ramener Elora.
78
00:05:20,333 --> 00:05:21,500
Vraiment ?
79
00:05:21,666 --> 00:05:23,958
Ça ne regarde plus la reine.
80
00:05:24,583 --> 00:05:25,416
Elora en décidera.
81
00:05:25,875 --> 00:05:28,166
Et vous ne lui avez pas demandé son avis.
82
00:05:33,333 --> 00:05:34,500
Ballantine.
83
00:05:37,625 --> 00:05:38,750
Princesse.
84
00:05:40,458 --> 00:05:41,666
Attendez.
85
00:05:43,041 --> 00:05:45,458
Faites-moi un résumé
de ce que j'ai loupé.
86
00:05:48,458 --> 00:05:49,375
Je vais deviner.
87
00:05:50,041 --> 00:05:53,458
Ballantine est devenu fou
et il essaie d'enlever Elora.
88
00:05:53,958 --> 00:05:55,208
Ne t'en mêle pas, Boorman.
89
00:05:56,791 --> 00:05:57,750
Impossible.
90
00:05:58,166 --> 00:05:59,916
Rangez vos armes, les garçons.
91
00:06:02,458 --> 00:06:03,708
Je dois l'emmener.
92
00:06:04,208 --> 00:06:05,541
Ça me va très bien.
93
00:06:05,916 --> 00:06:07,208
Vraiment.
94
00:06:07,708 --> 00:06:09,541
Mais parlons-en, d'abord.
95
00:06:09,875 --> 00:06:11,458
Il ne sert plus Tir Asleen.
96
00:06:11,833 --> 00:06:12,791
N'est-ce pas ?
97
00:06:12,958 --> 00:06:16,416
Je me fiche de qui il sert
comme de ma première bourrique.
98
00:06:16,750 --> 00:06:18,000
Elle est avec nous
99
00:06:18,333 --> 00:06:20,083
et il est à cinq contre un.
100
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Je sais pas si je serai très utile, Silas.
101
00:06:23,875 --> 00:06:25,250
Quatre et demi contre un.
102
00:06:25,416 --> 00:06:27,083
Qui vous dit que je suis seul ?
103
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
- Libérez-la.
- Moi ?
104
00:06:47,166 --> 00:06:49,083
- Vous m'en croyez capable ?
- Allez !
105
00:07:01,958 --> 00:07:02,875
Tu fais quoi ?
106
00:07:03,041 --> 00:07:05,125
Une diversion.
Va les aider.
107
00:07:06,291 --> 00:07:07,625
Qu'est-ce que vous faites ?
108
00:07:07,791 --> 00:07:09,000
Je te sauve.
109
00:07:10,000 --> 00:07:11,791
Les autres étaient pas disponibles ?
110
00:07:40,750 --> 00:07:42,000
Ils l'ont emmenée.
111
00:07:44,500 --> 00:07:45,916
- Tu peux les pister ?
- Oui.
112
00:07:46,458 --> 00:07:48,166
Si on les rattrape d'ici ce soir,
113
00:07:48,333 --> 00:07:49,416
on peut la sauver.
114
00:07:50,458 --> 00:07:51,625
Partez devant.
115
00:07:59,000 --> 00:08:00,791
- Ils ont quoi ?
- Ils sont infectés.
116
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Empoisonnés ?
117
00:08:02,041 --> 00:08:02,875
Possédés.
118
00:08:03,041 --> 00:08:05,708
L'un d'eux a dû être touché
par le bâton d'un Gale.
119
00:08:05,875 --> 00:08:07,541
Ballantine.
Pendant l'assaut.
120
00:08:07,708 --> 00:08:08,541
Ça l'a contaminé.
121
00:08:08,958 --> 00:08:10,625
Le vrai Ballantine existe encore ?
122
00:08:11,500 --> 00:08:12,416
Et Merrick ?
123
00:08:12,583 --> 00:08:13,708
On peut les sauver ?
124
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Ils sont toujours là,
125
00:08:16,041 --> 00:08:18,791
mais c'est une magie corrosive
qui dévore de l'intérieur.
126
00:08:18,958 --> 00:08:19,916
Dites-moi, Graydon,
127
00:08:20,583 --> 00:08:22,333
depuis quand êtes-vous Grand Aldwin ?
128
00:08:22,791 --> 00:08:24,875
Ah oui, vous ne l'êtes pas.
C'est moi.
129
00:08:26,541 --> 00:08:27,708
En route.
130
00:08:39,625 --> 00:08:40,875
Alors, Bessie,
131
00:08:41,125 --> 00:08:42,750
je t'ai connue plus rapide.
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,083
J'ai tout gâché.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,666
Quand je peux faire preuve d'héroïsme,
134
00:08:48,416 --> 00:08:50,666
ou simplement agir, je perds mes moyens.
135
00:08:51,375 --> 00:08:54,916
Mon père dit que je fais honte aux Hastur.
Il a raison.
136
00:08:56,166 --> 00:08:58,458
Ce n'est pas un nom si prestigieux.
137
00:08:59,375 --> 00:09:00,708
Pourquoi ils s'arrêtent ?
138
00:09:10,958 --> 00:09:13,458
"Les étoiles s'alignent,
la porte est ouverte.
139
00:09:13,625 --> 00:09:16,041
La sphère tourne,
un dieu se met en alerte.
140
00:09:16,208 --> 00:09:18,791
Éteignez la flamme et tout ce qui luit.
141
00:09:19,166 --> 00:09:21,791
Exilez l'enfant
dans la Treizième Nuit."
142
00:09:21,958 --> 00:09:23,250
Vous parlez le Pnakotic ?
143
00:09:23,416 --> 00:09:24,833
Ils vont la tuer ?
144
00:09:26,791 --> 00:09:29,125
S'ils la tuent, son esprit survivra.
145
00:09:29,625 --> 00:09:30,625
Il renaîtra.
146
00:09:30,791 --> 00:09:32,666
Mais s'ils l'envoient en exil,
147
00:09:32,833 --> 00:09:34,875
ils emprisonneront son âme à tout jamais.
148
00:09:35,958 --> 00:09:38,416
C'est ce que Bavmorda essayait de faire.
149
00:09:39,416 --> 00:09:41,041
La Sorcière sait qu'on arrive.
150
00:09:41,458 --> 00:09:43,208
Et c'est quoi, ce truc ?
151
00:09:43,916 --> 00:09:45,583
Un voile toxique.
152
00:09:45,750 --> 00:09:47,708
Un tourbillon de rage et de folie
153
00:09:47,875 --> 00:09:49,583
dont on ne peut échapper.
154
00:09:50,125 --> 00:09:52,333
Venez, il n'y a pas de temps à perdre.
155
00:10:31,333 --> 00:10:32,791
Je crois qu'elle est cassée.
156
00:10:33,166 --> 00:10:34,416
Je peux la réparer.
157
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
Vous, soulevez le chariot
158
00:10:37,791 --> 00:10:39,416
pendant que je la remets en place.
159
00:10:39,916 --> 00:10:41,041
Vraiment ?
160
00:10:42,208 --> 00:10:43,583
Tu peux pas
161
00:10:43,958 --> 00:10:45,291
le faire léviter ?
162
00:10:48,208 --> 00:10:50,250
On a bien fait de prendre un sorcier.
163
00:10:50,791 --> 00:10:52,041
Nous, on part devant.
164
00:10:52,458 --> 00:10:55,875
La Sorcière se servira de l'orage
pour nous séparer.
165
00:10:56,041 --> 00:10:57,375
Il faut rester groupés.
166
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Je vais chercher de l'eau.
167
00:11:05,041 --> 00:11:05,875
Allez, on soulève.
168
00:11:13,166 --> 00:11:14,291
Qu'est-ce qu'il y a ?
169
00:11:17,000 --> 00:11:18,750
On les rattrapera pas.
170
00:11:19,250 --> 00:11:21,416
Et si on y arrive,
qu'est-ce qui se passera ?
171
00:11:21,583 --> 00:11:22,750
Ils se transforment...
172
00:11:23,833 --> 00:11:24,833
en monstres.
173
00:11:25,833 --> 00:11:26,916
Je suis désolée,
174
00:11:27,083 --> 00:11:29,125
mais si on doit les tuer,
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,083
il faut pas hésiter.
176
00:11:31,750 --> 00:11:33,875
J'ai pas hésité.
Je voulais te sauver.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,416
J'ai pas besoin d'être sauvée, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,625
Je peux me défendre toute seule.
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,250
Non, tu peux pas.
180
00:11:43,416 --> 00:11:45,583
J'ai gagné tous nos combats.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,208
Quoi ?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,666
Alors,
183
00:11:55,833 --> 00:11:57,083
tu me laissais gagner ?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,125
Pourquoi ?
185
00:12:01,291 --> 00:12:02,541
Parce que ta mère...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Elle t'a obligée à être mon amie ?
187
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
Elle m'a demandé de m'entraîner avec toi.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,458
Au début, c'était un ordre,
mais ça m'a plu.
189
00:12:14,375 --> 00:12:16,875
Je pensais pas
que tu te battrais pour de vrai.
190
00:12:24,250 --> 00:12:26,125
- Attends.
- T'en fais pas.
191
00:12:26,875 --> 00:12:28,291
Merci de me l'avoir dit.
192
00:12:36,875 --> 00:12:37,750
Bravo.
193
00:12:38,125 --> 00:12:39,125
On peut y aller ?
194
00:12:39,333 --> 00:12:42,208
Mon cœur est en train d'exploser,
mais je vous suis.
195
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
J'ai mal à l'entrejambe...
196
00:12:44,333 --> 00:12:45,458
Un peu de tenue.
197
00:12:45,791 --> 00:12:46,875
Vous attendez quoi ?
198
00:12:47,166 --> 00:12:48,250
Il faut y aller.
199
00:13:31,083 --> 00:13:33,041
Bien le bonjour, jeune aventurière.
200
00:13:34,875 --> 00:13:35,916
Toi.
Approche.
201
00:13:36,625 --> 00:13:37,833
Régale-toi
202
00:13:38,000 --> 00:13:39,125
de notre humble chère.
203
00:13:41,125 --> 00:13:42,750
Nous sommes simples bûcheronnes,
204
00:13:43,458 --> 00:13:44,375
alors sers-toi.
205
00:13:44,666 --> 00:13:45,625
Aidez-moi.
206
00:13:48,041 --> 00:13:50,375
Je devine à ton air hagard
207
00:13:50,541 --> 00:13:53,791
que tu t'es égarée
dans ces territoires reculés.
208
00:13:53,958 --> 00:13:55,958
Écoutez, le temps presse.
209
00:13:56,375 --> 00:14:00,375
Les jeunes gens
n'ont plus aucun sens de l'orientation.
210
00:14:00,541 --> 00:14:01,791
N'est-ce pas, Anne ?
211
00:14:02,416 --> 00:14:04,041
Voici Anne, au fait.
212
00:14:04,583 --> 00:14:05,916
Moi, c'est Hubert.
213
00:14:07,625 --> 00:14:09,541
Quelle est ton appellation ?
214
00:14:10,000 --> 00:14:11,541
- Quoi ?
- Ton nom, ma jolie.
215
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
216
00:14:17,208 --> 00:14:20,583
En hommage à la vraie Impératrice,
je présume.
217
00:14:21,833 --> 00:14:24,625
Tant de pression
sur de si jeunes épaules.
218
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
Je n'ai pas eu cette chance.
219
00:14:28,625 --> 00:14:30,583
Mais j'imagine facilement
220
00:14:30,750 --> 00:14:34,875
la fierté que l'on doit ressentir
quand le fruit de ses entrailles
221
00:14:35,166 --> 00:14:36,500
est un enfant de la magie.
222
00:14:37,125 --> 00:14:38,041
Taisez-vous.
223
00:14:38,250 --> 00:14:39,083
Compris.
224
00:14:39,583 --> 00:14:41,458
Des hommes en ont après moi.
225
00:14:43,416 --> 00:14:44,958
On en doute pas une seconde.
226
00:14:45,791 --> 00:14:48,625
Tu es agréable à regarder
et tu as le teint radieux.
227
00:14:48,791 --> 00:14:49,916
Des hommes méchants.
228
00:14:50,333 --> 00:14:52,166
Ils vont bientôt arriver.
229
00:14:52,333 --> 00:14:54,750
Quand ils seront là,
ils m'enlèveront et...
230
00:14:55,708 --> 00:14:58,833
Je sais pas ce qu'ils vous feront,
mais vous le regretterez.
231
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Il faut partir tout de suite.
232
00:15:02,166 --> 00:15:03,625
Tu vois ceci ?
233
00:15:04,208 --> 00:15:06,625
Je l'ai baptisée Roargoth,
comme feu mon papa,
234
00:15:06,791 --> 00:15:08,375
qui nous a élevées.
235
00:15:08,541 --> 00:15:10,333
Si des hommes méchants
236
00:15:10,541 --> 00:15:12,291
viennent gâcher notre chère,
237
00:15:13,791 --> 00:15:16,708
Anne et moi,
on les rendra sages comme des agneaux,
238
00:15:16,875 --> 00:15:18,000
si tu me suis.
239
00:15:18,166 --> 00:15:19,583
Je connais ces hommes.
240
00:15:20,000 --> 00:15:22,500
Enfin, je les connaissais.
Ils ont changé...
241
00:15:23,833 --> 00:15:25,625
Ils ont été transformés.
242
00:15:27,166 --> 00:15:28,333
Calme-toi.
243
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Reprends depuis le début.
244
00:15:31,125 --> 00:15:32,666
Donne-lui un champignon.
245
00:15:34,000 --> 00:15:35,500
Celui-là, c'est le mien.
246
00:15:35,791 --> 00:15:37,000
Repose-le.
247
00:15:54,833 --> 00:15:56,333
Il faut prendre à gauche.
248
00:15:56,791 --> 00:15:57,625
À gauche ?
249
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Ça nous fait prendre
le Passage Sans-Pitié.
250
00:16:00,541 --> 00:16:01,791
Le chariot tiendra pas.
251
00:16:01,958 --> 00:16:03,583
Mais si, il est solide.
252
00:16:03,750 --> 00:16:05,208
Le Passage Sans-Pitié,
253
00:16:05,666 --> 00:16:07,333
ça fait pas envie,
254
00:16:07,500 --> 00:16:09,875
mais c'est un chemin charmant.
255
00:16:10,333 --> 00:16:14,166
Qui passe, d'ailleurs,
par l'auberge de l'Agneau Dépecé.
256
00:16:14,541 --> 00:16:16,791
On s'y sentait chez nous,
avec mon équipier.
257
00:16:17,416 --> 00:16:18,583
Il y a tout ce qu'il faut
258
00:16:18,875 --> 00:16:20,166
dans cette auberge.
259
00:16:21,333 --> 00:16:22,958
Prenons un autre chemin.
260
00:16:23,250 --> 00:16:25,083
Traversons les Pâturages de la Chèvre
261
00:16:25,250 --> 00:16:27,083
jusqu'à la Vallée Voluptueuse.
262
00:16:27,250 --> 00:16:28,916
Ça a l'air plus attrayant.
263
00:16:29,083 --> 00:16:30,125
On ferait un détour.
264
00:16:30,291 --> 00:16:31,125
Pas du tout.
265
00:16:31,291 --> 00:16:32,541
- Si.
- Non.
266
00:16:33,833 --> 00:16:36,166
Non !
Arrête ou je te plante.
267
00:16:38,250 --> 00:16:42,208
Si vous ne l'aviez pas remarqué,
un portail inter-dimensionnel s'ouvre.
268
00:16:42,541 --> 00:16:44,625
S'ils l'atteignent, Elora est condamnée.
269
00:16:50,708 --> 00:16:52,083
Qu'y a-t-il ?
270
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
- Je vais bien.
- T'es sûr ?
271
00:16:54,208 --> 00:16:55,125
Il va bien.
272
00:16:56,875 --> 00:16:57,750
Séparons-nous.
273
00:16:57,958 --> 00:16:59,125
Pour être plus efficaces.
274
00:16:59,875 --> 00:17:01,500
Prenez le détour sans danger.
275
00:17:02,083 --> 00:17:03,333
Moi, je vais à l'auberge.
276
00:17:03,625 --> 00:17:05,666
Histoire de trouver de l'aide.
277
00:17:07,208 --> 00:17:09,625
Graydon et toi, accompagnez-les.
278
00:17:10,083 --> 00:17:11,583
Je pars avec Boorman.
279
00:17:13,041 --> 00:17:14,958
On se retrouve dans la Vallée Pulpeuse.
280
00:17:15,125 --> 00:17:16,083
Restons ensemble.
281
00:17:17,833 --> 00:17:19,250
Je me débrouillerai seule.
282
00:17:21,291 --> 00:17:22,375
Boorman,
283
00:17:23,250 --> 00:17:24,541
prends soin de ma reine.
284
00:17:25,750 --> 00:17:27,541
J'aurais trop peur de vous décevoir.
285
00:17:31,291 --> 00:17:32,458
Bonne chance.
286
00:17:40,375 --> 00:17:42,291
Je sais pas qui je suis vraiment.
287
00:17:42,625 --> 00:17:45,916
Willow est sûr de lui,
mais la princesse n'y croit pas.
288
00:17:46,541 --> 00:17:48,041
On dirait qu'elle me déteste.
289
00:17:48,208 --> 00:17:50,541
Je sais pas ce que j'ai fait,
290
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
mais elle me contredit tout le temps.
291
00:17:53,541 --> 00:17:55,708
Vous imaginez
à quel point c'est épuisant ?
292
00:17:56,583 --> 00:17:57,458
On peut la voir ?
293
00:17:58,375 --> 00:17:59,250
Quoi ?
294
00:18:00,000 --> 00:18:00,916
La marque.
295
00:18:18,083 --> 00:18:19,250
C'est vraiment toi.
296
00:18:19,416 --> 00:18:20,458
Vous croyez ?
297
00:18:24,333 --> 00:18:26,000
Ne nous attardons pas.
298
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Quittons cette sinistre forêt.
299
00:18:32,416 --> 00:18:33,458
Trouvons une citadelle,
300
00:18:34,041 --> 00:18:35,750
un lieu où te mettre à l'abri.
301
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Je vais à la Cité Immémoriale
302
00:18:38,750 --> 00:18:40,916
pour sauver Airk de la Sorcière.
303
00:18:48,041 --> 00:18:51,375
Nous ne connaissons pas cet endroit
ni cette personne,
304
00:18:52,541 --> 00:18:54,041
mais nous répondons à l'appel.
305
00:18:54,500 --> 00:18:55,708
L'appel ?
306
00:18:56,875 --> 00:18:58,458
Quand la vraie Impératrice,
307
00:18:58,791 --> 00:18:59,625
c'est-à-dire toi,
308
00:19:00,041 --> 00:19:01,000
reviendra,
309
00:19:01,208 --> 00:19:03,291
elle rassemblera une vaste armée
310
00:19:03,458 --> 00:19:05,375
pour affronter les forces du mal.
311
00:19:06,333 --> 00:19:08,416
Anne et moi souhaitons nous enrôler.
312
00:19:08,791 --> 00:19:11,333
Nous combattrons à tes côtés
313
00:19:11,500 --> 00:19:14,583
et te servirons
jusqu'à notre dernier souffle.
314
00:19:17,958 --> 00:19:20,250
Vous avez pas besoin d'aller jusque-là.
315
00:19:22,416 --> 00:19:23,791
Tu es bien plus
316
00:19:24,041 --> 00:19:26,208
qu'une puissance céleste
317
00:19:26,375 --> 00:19:27,291
à la peau sublime.
318
00:19:27,833 --> 00:19:29,208
Tu incarnes
319
00:19:29,375 --> 00:19:30,416
l'espoir.
320
00:19:30,583 --> 00:19:34,166
Peu importe nos croyances,
notre taille ou notre tempérament,
321
00:19:35,083 --> 00:19:36,916
nous vivons dans le même monde.
322
00:19:37,291 --> 00:19:39,916
Nous respirons le même air,
buvons la même eau.
323
00:19:40,333 --> 00:19:42,666
Nous avons le devoir
324
00:19:42,833 --> 00:19:44,208
de le protéger
325
00:19:44,375 --> 00:19:45,916
et cela,
326
00:19:46,625 --> 00:19:47,750
au péril
327
00:19:48,083 --> 00:19:49,208
de notre vie.
328
00:19:50,791 --> 00:19:52,000
J'aurais pas dit mieux.
329
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Ne vous mêlez pas à ça, madame.
330
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Vous avez raison, monsieur.
331
00:20:00,708 --> 00:20:02,666
Nous ne privilégions pas la violence.
332
00:20:03,875 --> 00:20:05,916
Mais mon petit doigt me dit
333
00:20:06,083 --> 00:20:09,625
que vos intentions envers elle
sont peu honorables,
334
00:20:10,375 --> 00:20:12,250
Peut-être même épouvantables.
335
00:20:12,416 --> 00:20:13,791
Nous voulons la même chose.
336
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
J'en doute fortement.
337
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Vous avez l'air malade.
338
00:20:20,416 --> 00:20:22,375
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
339
00:20:23,208 --> 00:20:24,625
Je vais être récompensé.
340
00:20:25,250 --> 00:20:26,666
Vous allez surtout
341
00:20:28,708 --> 00:20:29,750
finir en morceaux.
342
00:20:59,166 --> 00:21:00,083
Venez.
343
00:21:25,541 --> 00:21:27,083
Il faut continuer !
344
00:21:27,250 --> 00:21:28,708
On est presque sorties.
345
00:21:41,833 --> 00:21:43,250
Laissez-la, s'il vous plaît.
346
00:21:43,416 --> 00:21:45,500
Je vous suivrai.
Ne lui faites pas de mal.
347
00:21:54,416 --> 00:21:56,000
C'est de ta faute.
348
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Ton arrogance et ton obstination
les ont tuées.
349
00:22:00,250 --> 00:22:02,416
Bien d'autres mourront.
350
00:22:02,583 --> 00:22:04,458
Tu peux encore les sauver.
351
00:22:06,083 --> 00:22:07,541
Il te suffit
352
00:22:07,833 --> 00:22:09,208
de te soumettre.
353
00:22:14,041 --> 00:22:15,166
Tu me fais honte.
354
00:22:16,291 --> 00:22:17,625
- Continue.
- J'essaie.
355
00:22:17,791 --> 00:22:20,041
Mais il a perdu son enthousiasme.
356
00:22:20,208 --> 00:22:21,750
L'histoire de la Cuirasse.
357
00:22:22,708 --> 00:22:25,500
Thuul a empalé son petit frère
sur un pic...
358
00:22:25,666 --> 00:22:27,083
Parle-moi de mon père.
359
00:22:29,250 --> 00:22:30,416
J'étais le plus jeune
360
00:22:30,625 --> 00:22:32,291
et le plus beau des deux.
361
00:22:32,625 --> 00:22:33,666
Lui, c'était...
362
00:22:34,708 --> 00:22:36,208
mon acolyte blagueur.
363
00:22:36,625 --> 00:22:37,875
Vous êtes allés où ?
364
00:22:39,583 --> 00:22:41,333
Pourquoi tu es revenu et pas lui ?
365
00:22:41,708 --> 00:22:43,250
Rien n'est écrit.
366
00:22:43,416 --> 00:22:45,458
On a de la chance, ou on y reste.
367
00:22:46,000 --> 00:22:46,958
J'ai eu de la chance.
368
00:22:47,625 --> 00:22:48,791
Tu l'as vu mourir ?
369
00:22:49,083 --> 00:22:51,208
Non, mais je le sais.
370
00:22:53,375 --> 00:22:54,416
Comment ça ?
371
00:22:56,000 --> 00:22:57,291
S'il était en vie,
372
00:22:58,583 --> 00:22:59,541
s'il revenait,
373
00:23:00,291 --> 00:23:01,458
ça changerait tout.
374
00:23:02,916 --> 00:23:04,416
La Cuirasse est pas une arme.
375
00:23:05,166 --> 00:23:07,375
- C'est un bouclier.
- Contre quoi ?
376
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
Les ténèbres.
377
00:23:19,208 --> 00:23:20,333
Ce chariot vaut rien.
378
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
J'en ai marre.
379
00:23:25,083 --> 00:23:27,375
Willow pourrait nous venir en aide.
380
00:23:27,541 --> 00:23:29,958
Vu que c'est le plus grand sorcier
du monde.
381
00:23:35,208 --> 00:23:36,250
Quoi ?
382
00:23:38,416 --> 00:23:40,833
Peut-être qu'il a emmené les Nelwyns
sous terre
383
00:23:41,250 --> 00:23:42,958
parce qu'il peut pas les protéger.
384
00:23:45,958 --> 00:23:47,458
C'est possible ?
385
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Un sorcier peut perdre son mojo ?
386
00:23:56,791 --> 00:23:58,916
Arrête, le harnais va casser.
387
00:23:59,083 --> 00:24:00,208
Vraiment ?
388
00:24:00,375 --> 00:24:01,500
Il est usé.
389
00:24:01,666 --> 00:24:02,541
Nous aussi.
390
00:24:03,000 --> 00:24:04,666
Tu te souviens de la ferme ?
391
00:24:05,166 --> 00:24:07,500
On labourait les champs du matin au soir.
392
00:24:07,666 --> 00:24:10,291
J'avais encore la force
de danser avec Kiaya, après.
393
00:24:12,791 --> 00:24:14,750
J'aurais aimé savoir ce qui m'attendait.
394
00:24:15,166 --> 00:24:16,916
Pour profiter de ces moments.
395
00:24:18,625 --> 00:24:19,916
Si j'avais su...
396
00:24:24,250 --> 00:24:26,250
Tu vas me faire pleurer.
397
00:24:29,541 --> 00:24:30,958
Tu sais quoi faire.
398
00:24:31,375 --> 00:24:32,708
Qu'est-ce que t'attends ?
399
00:24:34,458 --> 00:24:35,666
Quand j'étais jeune
400
00:24:35,875 --> 00:24:37,083
et résistant,
401
00:24:37,541 --> 00:24:38,916
je pouvais tout encaisser.
402
00:24:39,458 --> 00:24:42,375
- Maintenant, je dois garder de la force.
- Pour quoi ?
403
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Pour le pire.
404
00:24:45,916 --> 00:24:48,375
Rien peut être pire que ça.
405
00:24:48,833 --> 00:24:50,958
C'est possible.
Et ça viendra.
406
00:24:51,541 --> 00:24:52,541
Crois-moi.
407
00:24:53,291 --> 00:24:55,750
Je ne peux pas gaspiller ma magie.
408
00:24:56,166 --> 00:24:57,083
Sinon,
409
00:24:57,666 --> 00:24:59,875
il ne m'en restera pas assez pour...
410
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Je sais où ils vont.
411
00:25:32,875 --> 00:25:34,583
C'est un cimetière.
412
00:25:35,541 --> 00:25:37,208
Je suis aussi déçu que vous.
413
00:25:39,666 --> 00:25:41,416
Où est l'Agneau Dépecé ?
414
00:25:42,666 --> 00:25:43,875
Ils ont fait faillite ?
415
00:25:45,791 --> 00:25:47,333
Tout ça, c'était un mensonge ?
416
00:25:47,750 --> 00:25:49,083
Comment osez-vous ?
417
00:25:49,583 --> 00:25:50,750
Au moins
418
00:25:51,333 --> 00:25:52,875
un tiers était vrai.
419
00:25:53,583 --> 00:25:55,250
Ce que je peux être bête !
420
00:25:55,750 --> 00:25:57,458
Mais non, vous êtes...
421
00:25:57,750 --> 00:25:58,708
Vous êtes jeune.
422
00:25:58,875 --> 00:26:00,875
- Je fais demi-tour.
- Attendez.
423
00:26:01,041 --> 00:26:02,375
Je vais rattraper Jade.
424
00:26:02,541 --> 00:26:04,250
Le propriétaire de l'auberge
425
00:26:04,416 --> 00:26:05,916
était un ami de votre père.
426
00:26:07,041 --> 00:26:08,208
On lui faisait confiance.
427
00:26:08,375 --> 00:26:10,916
C'est le seul
à qui on a parlé de la Cuirasse.
428
00:26:11,291 --> 00:26:13,375
On savait
qu'il l'emporterait dans sa tombe.
429
00:26:17,541 --> 00:26:18,958
Elle est en bas ?
430
00:26:20,000 --> 00:26:21,916
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
431
00:27:03,791 --> 00:27:04,833
Par ici.
432
00:27:18,708 --> 00:27:19,583
Je descendrai pas.
433
00:27:20,000 --> 00:27:22,500
Je sais bien.
Vous devrez me faire remonter.
434
00:27:23,125 --> 00:27:24,333
Attention aux rats-garous.
435
00:27:24,750 --> 00:27:26,041
- Pardon ?
- À plus.
436
00:27:32,666 --> 00:27:34,166
C'est quoi, des rats-garous ?
437
00:27:35,333 --> 00:27:36,916
Tout est dans le nom.
438
00:28:05,791 --> 00:28:06,875
C'est un piège ?
439
00:28:07,375 --> 00:28:09,625
Pourquoi laisser leurs chevaux
à la vue de tous ?
440
00:28:09,791 --> 00:28:11,083
J'en sais rien.
Pourquoi ?
441
00:28:12,250 --> 00:28:13,458
Ils ne le feraient pas.
442
00:28:13,875 --> 00:28:15,041
Laisse tomber.
443
00:28:16,125 --> 00:28:17,458
Prenons ce chemin
444
00:28:18,041 --> 00:28:20,291
et traversons le plateau jusqu'aux portes.
445
00:28:21,958 --> 00:28:23,625
Nous sommes attendus, mes frères.
446
00:28:24,875 --> 00:28:26,166
Nous rentrons chez nous.
447
00:28:27,750 --> 00:28:29,375
Vous rentrez pas chez vous.
448
00:28:30,708 --> 00:28:31,875
Vous allez mourir.
449
00:28:33,791 --> 00:28:35,250
Regardez-vous.
450
00:28:35,666 --> 00:28:36,875
Vous faites peur à voir.
451
00:28:38,500 --> 00:28:40,500
Vous étiez condamnés d'avance.
452
00:28:41,791 --> 00:28:42,750
Et au fond
453
00:28:42,916 --> 00:28:45,458
de votre carcasse en décomposition,
vous le savez.
454
00:29:00,041 --> 00:29:00,916
Quoi ?
455
00:29:02,500 --> 00:29:03,708
J'ai changé d'avis.
456
00:29:06,375 --> 00:29:07,291
Je refuse.
457
00:29:07,791 --> 00:29:09,416
Avance tout de suite.
458
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Forcez-moi.
459
00:29:15,916 --> 00:29:17,000
Comment tu as fait ?
460
00:29:18,291 --> 00:29:19,250
Je suis magique,
461
00:29:19,916 --> 00:29:21,583
bande d'abrutis vérolés.
462
00:29:22,291 --> 00:29:24,250
Personne n'est plus puissant que moi.
463
00:29:24,416 --> 00:29:26,458
Tu fais pas le poids face à la Sorcière.
464
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Bien sûr que si.
465
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Je suis Elora Danan,
466
00:29:31,208 --> 00:29:33,458
et je vais lancer un sort
467
00:29:33,791 --> 00:29:36,208
pour appeler les forces du bien
à mes côtés !
468
00:29:36,916 --> 00:29:38,458
Elles vont vous terrasser.
469
00:29:41,750 --> 00:29:42,625
Vas-y.
470
00:30:16,375 --> 00:30:17,458
Ne la touchez pas,
471
00:30:17,625 --> 00:30:18,833
bande de neuneus !
472
00:30:19,125 --> 00:30:21,125
Bravo.
Vous les avez mouchés.
473
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Laisse-moi t'aider.
474
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
J'ai vu l'avenir, Jade.
475
00:30:33,041 --> 00:30:34,500
J'ai plongé dans le néant.
476
00:30:35,083 --> 00:30:39,166
L'Éternel purgera le monde
de la maladie et de la souffrance.
477
00:30:39,750 --> 00:30:41,208
Nous serons libres.
478
00:31:16,875 --> 00:31:18,291
Tu l'as trouvée ?
479
00:31:18,875 --> 00:31:19,750
Pas encore.
480
00:31:21,583 --> 00:31:23,000
Elle doit pas être ici.
481
00:31:34,166 --> 00:31:36,375
Redescends sur terre.
482
00:31:37,000 --> 00:31:39,250
Une armure magique et indestructible...
483
00:31:41,416 --> 00:31:44,375
J'en reviens pas
d'avoir cru à ces bobards.
484
00:31:44,916 --> 00:31:46,708
Sur Elora Danan ?
485
00:31:47,500 --> 00:31:49,166
Je suis d'accord avec vous.
486
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
Si elle avait fait ses preuves,
487
00:31:52,000 --> 00:31:54,125
je vous trouverais dure avec elle.
488
00:31:54,291 --> 00:31:57,000
Comme si vous lui reprochiez
le départ de votre père.
489
00:31:57,166 --> 00:31:59,458
Mais elle est pas foutue
de lancer un sort.
490
00:31:59,708 --> 00:32:02,666
On est censés croire
qu'elle peut sauver Airk ?
491
00:32:07,166 --> 00:32:09,333
À mon avis, la Cuirasse est pas ici.
492
00:32:09,708 --> 00:32:10,916
Faites-moi remonter.
493
00:32:11,666 --> 00:32:14,041
J'aimerais bien, mais je crois...
494
00:32:15,166 --> 00:32:18,166
qu'un truc menaçant me regarde.
495
00:32:18,750 --> 00:32:20,750
- Un rat-garou ?
- On dirait, oui.
496
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Dans ce cas, laissez-moi en bas.
497
00:32:52,250 --> 00:32:53,541
Il faut que tu remontes.
498
00:33:07,500 --> 00:33:09,291
Viens, je t'attends.
499
00:33:12,833 --> 00:33:14,583
Il faut trouver une autre sortie.
500
00:33:14,750 --> 00:33:18,250
Je suis un peu perdu.
Ces tunnels sont immenses.
501
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Et la Cuirasse ?
502
00:33:20,875 --> 00:33:22,833
Passons par les tombes.
503
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Si je me fais mordre, je te bouffe !
504
00:33:32,750 --> 00:33:34,750
- Viens !
- Je veux me battre.
505
00:33:35,166 --> 00:33:37,375
Tu t'es fait enlever à cause de moi.
506
00:33:37,541 --> 00:33:38,791
Ça n'arrivera plus !
507
00:33:38,958 --> 00:33:41,083
Je refuse que vous mourriez
à cause de moi.
508
00:34:02,666 --> 00:34:03,666
J'allais me le faire !
509
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Le combat est perdu d'avance.
510
00:34:24,666 --> 00:34:26,375
Utilise tes pouvoirs !
511
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Il faut retourner au chariot.
512
00:34:29,916 --> 00:34:31,375
J'ai de la résine de Sermillan.
513
00:34:31,541 --> 00:34:32,375
Quoi ?
514
00:34:32,708 --> 00:34:33,750
C'est dangereux !
515
00:34:34,250 --> 00:34:35,625
Je sais ce que je fais.
516
00:34:36,208 --> 00:34:37,708
Ça suffira à les repousser.
517
00:34:38,208 --> 00:34:41,000
Mais arrêtez de vous battre
et revenez au chariot.
518
00:34:46,000 --> 00:34:47,541
Finalement, battez-vous.
519
00:35:34,958 --> 00:35:36,250
Silas !
520
00:36:55,291 --> 00:36:56,416
Je peux t'aider.
521
00:36:58,958 --> 00:37:00,083
Je peux te sauver.
522
00:37:03,000 --> 00:37:04,333
Ne gâche pas ta magie.
523
00:37:08,083 --> 00:37:10,458
Mais tu peux me rendre un service.
524
00:37:14,291 --> 00:37:16,000
Donne ça à Libby.
525
00:37:17,833 --> 00:37:20,208
Dis-lui que je n'ai pas eu peur,
526
00:37:20,416 --> 00:37:22,125
car j'ai eu une belle vie.
527
00:37:23,208 --> 00:37:26,000
Et que je suis mort comme je le voulais.
528
00:37:28,625 --> 00:37:29,875
En protégeant
529
00:37:30,458 --> 00:37:32,041
mon meilleur ami.
530
00:37:36,333 --> 00:37:38,833
Je suis vraiment désolé.
531
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Tu t'es bien battue.
532
00:38:03,458 --> 00:38:04,708
Écoute-moi.
533
00:38:05,416 --> 00:38:07,250
Tous les chemins que tu as pris
534
00:38:07,833 --> 00:38:09,708
t'ont menée ici.
535
00:38:10,541 --> 00:38:11,875
Tu dois les protéger.
536
00:38:12,041 --> 00:38:13,166
Sinon,
537
00:38:13,541 --> 00:38:15,666
Tir Asleen, Galladoorn,
538
00:38:16,041 --> 00:38:18,250
le monde entier
sera aux mains de la Sorcière.
539
00:38:19,500 --> 00:38:20,875
Mais elle a peur
540
00:38:21,208 --> 00:38:22,500
d'Elora Danan.
541
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora doit atteindre la Cité Immémoriale.
542
00:38:33,416 --> 00:38:35,583
- Vas-y.
- Je peux pas.
543
00:38:36,166 --> 00:38:37,666
Il faut que ce soit toi.
544
00:38:39,083 --> 00:38:40,833
Je suis tellement fier de toi.
545
00:38:41,000 --> 00:38:41,833
T'entraîner
546
00:38:42,541 --> 00:38:43,666
et t'élever
547
00:38:44,333 --> 00:38:46,083
a été ma plus grande fierté.
548
00:38:52,083 --> 00:38:53,875
Maintenant, s'il te plaît,
549
00:38:55,000 --> 00:38:56,208
libère-moi.
550
00:40:16,958 --> 00:40:17,833
Ça va ?
551
00:40:21,416 --> 00:40:22,250
Les chevaux.
552
00:40:22,666 --> 00:40:23,791
Ils ont fui.
553
00:40:24,083 --> 00:40:25,500
Et ils ont bien fait.
554
00:40:25,875 --> 00:40:28,166
Le Passage Sans-Pitié prend l'eau.
555
00:40:28,333 --> 00:40:29,916
On est coincés.
556
00:40:30,416 --> 00:40:31,500
Il y a un chemin.
557
00:40:31,958 --> 00:40:33,250
Par ces escaliers ?
558
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
On ne peut pas aller par là.
559
00:40:36,041 --> 00:40:37,000
Pourquoi ?
560
00:40:40,125 --> 00:40:41,958
Utilise ta magie, alors.
561
00:40:43,958 --> 00:40:46,083
Moi, je prends
les escaliers de l'angoisse.
562
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Tu vas bien ?
563
00:41:30,458 --> 00:41:31,833
J'ai besoin de repos.
564
00:41:32,791 --> 00:41:34,458
Ensuite, on reprendra ta formation.
565
00:41:35,666 --> 00:41:37,333
Tu as beaucoup à apprendre.
566
00:41:37,500 --> 00:41:39,125
Peut-être qu'avec la baguette...
567
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Attendez !
Graydon est blessé.
568
00:41:48,791 --> 00:41:50,000
La magie noire.
569
00:41:50,708 --> 00:41:53,125
Il faut le mettre à l'abri, vite !
570
00:41:53,500 --> 00:41:55,375
Qu'est-ce que tu proposes ?
571
00:41:55,541 --> 00:41:56,833
On est au beau milieu de...
572
00:41:57,458 --> 00:41:59,125
Je sais même pas où on est !
573
00:42:00,166 --> 00:42:01,375
Moi, je sais.
574
00:42:12,458 --> 00:42:13,833
Nockmaar.
575
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Sous-titres : Lilia Adnan