1 00:00:00,958 --> 00:00:02,666 Notre véritable ennemi rôde. 2 00:00:04,458 --> 00:00:07,166 La seule à pouvoir l'affronter est Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,458 Tu es très courageux, 4 00:00:09,833 --> 00:00:11,875 mais tu n'es pas un grand sorcier. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,375 PRÉCÉDEMMENT 6 00:00:14,541 --> 00:00:18,416 Willow a dit que j'étais Elora Danan, mais je n'ai rien d'extraordinaire. 7 00:00:18,791 --> 00:00:21,375 Je tiens à elle. Je veux que tu la ramènes. 8 00:00:21,541 --> 00:00:23,083 Nous la trouverons. 9 00:00:23,250 --> 00:00:25,583 Vous lui avez dit qui elle est ? 10 00:00:25,750 --> 00:00:28,041 L'enfant s'est révélée. 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,375 Il faut la trouver. 12 00:00:30,541 --> 00:00:32,375 Que vous arrive-t-il, commandant ? 13 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 La légendaire Cuirasse Kymerienne. 14 00:00:36,666 --> 00:00:38,958 Votre père l'a cherchée pendant cinq ans. 15 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Je le sais, j'étais avec lui. 16 00:00:42,083 --> 00:00:44,916 J'essaie encore et encore, mais rien ne se passe. 17 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Si tu veux revoir Airk, il faut y mettre du tien ! 18 00:00:48,625 --> 00:00:51,583 Elle a été Elora Danan. Elle ne l'est plus. 19 00:01:25,666 --> 00:01:28,750 CHAPITRE III LA BATAILLE DE L'AGNEAU DÉPECÉ 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,750 Il y a dix mille ans 21 00:01:38,666 --> 00:01:40,416 et trois semaines, 22 00:01:41,125 --> 00:01:43,500 Thuul, jeune héritier de l'Empire Kymerien, 23 00:01:43,666 --> 00:01:45,708 tomba malade. 24 00:01:45,875 --> 00:01:48,125 À la mort de son père, son cadet, Tiberius, 25 00:01:48,291 --> 00:01:50,125 pensa faire un meilleur roi. 26 00:01:51,000 --> 00:01:54,208 Durant 40 jours, Tiberius assiégea la capitale. 27 00:01:55,000 --> 00:01:57,791 Il affama son peuple pour pousser son frère à abdiquer. 28 00:01:59,416 --> 00:02:02,416 Leur mère, Annabel, une fée de la Grove, 29 00:02:03,458 --> 00:02:05,125 forgea pour son fils, Thuul, 30 00:02:05,291 --> 00:02:06,958 une cuirasse de Khromium. 31 00:02:09,583 --> 00:02:11,708 Puis, elle fabriqua la Lux Arcana, 32 00:02:13,666 --> 00:02:15,791 une clé magique qui activait l'armure, 33 00:02:15,958 --> 00:02:20,041 afin qu'elle ne serve que celui qui serait digne de son grand pouvoir. 34 00:02:24,500 --> 00:02:25,416 Alors, 35 00:02:26,083 --> 00:02:27,750 sans le soutien d'aucune armée, 36 00:02:28,625 --> 00:02:30,083 sans chevaliers à ses côtés, 37 00:02:30,458 --> 00:02:33,416 Thuul, le roi légitime de Kymeria, 38 00:02:33,791 --> 00:02:37,166 alla aux portes de la cité pour affronter son terrible frère 39 00:02:37,333 --> 00:02:39,166 et ses deux mille Ravageurs. 40 00:02:39,750 --> 00:02:41,125 C'est passionnant. 41 00:02:41,500 --> 00:02:44,166 Je comprends pourquoi tout le monde te trouve barbant. 42 00:02:44,583 --> 00:02:46,416 Tu peux en venir à mon père ? 43 00:02:46,583 --> 00:02:48,333 J'essaie, mais vous... 44 00:02:48,500 --> 00:02:50,125 Essaie d'abréger. 45 00:02:50,458 --> 00:02:53,416 Votre génération sait pas apprécier les récits épiques. 46 00:02:53,958 --> 00:02:55,125 J'adore ça. 47 00:02:55,791 --> 00:02:59,083 Désolé de vouloir donner un peu de relief et de contexte 48 00:02:59,250 --> 00:03:01,000 à la nuit où on a quitté Tir Asleen 49 00:03:01,166 --> 00:03:03,333 pour trouver la Cuirasse et défendre le royaume. 50 00:03:03,500 --> 00:03:04,500 Contre la Sorcière ? 51 00:03:06,541 --> 00:03:07,708 La Sorcière, 52 00:03:08,541 --> 00:03:10,250 les Gales, le Wyrm... 53 00:03:10,416 --> 00:03:12,125 Ils ont tous un nom flippant. 54 00:03:12,750 --> 00:03:14,500 Mais ils représentent la même chose. 55 00:03:16,750 --> 00:03:18,583 Les ténèbres qui engloutissent... 56 00:03:20,666 --> 00:03:22,083 Où est Elora ? 57 00:03:22,833 --> 00:03:23,958 Sérieusement ? 58 00:03:24,708 --> 00:03:26,500 Mettez-lui une laisse. 59 00:03:28,375 --> 00:03:30,500 Dispersez-vous. Elle doit pas être loin. 60 00:03:48,250 --> 00:03:50,208 La cuisinière ! 61 00:04:15,791 --> 00:04:17,000 Sérieusement ? 62 00:04:29,500 --> 00:04:30,625 Salut, petite. 63 00:04:31,916 --> 00:04:33,000 Qu'est-ce que tu fais ? 64 00:04:36,000 --> 00:04:37,541 Ordre de la reine. 65 00:04:38,791 --> 00:04:39,750 Je la ramène. 66 00:04:41,083 --> 00:04:42,250 Non, attends... 67 00:04:42,416 --> 00:04:43,625 Tu sais qui elle est ? 68 00:04:47,166 --> 00:04:48,666 Alors, tu sais pourquoi... 69 00:04:49,125 --> 00:04:50,291 C'était quoi, ça ? 70 00:04:53,833 --> 00:04:54,916 Qu'est-ce que t'as ? 71 00:04:55,083 --> 00:04:56,250 Rien. 72 00:04:57,875 --> 00:04:59,125 T'es pas toi-même. 73 00:04:59,291 --> 00:05:00,583 - Willow peut... - Non. 74 00:05:01,333 --> 00:05:02,916 Ne m'oblige pas à te tuer. 75 00:05:10,833 --> 00:05:11,833 Arrêtez ! 76 00:05:15,958 --> 00:05:18,250 Le commandant Ballantine a reçu l'ordre de Sorsha 77 00:05:18,416 --> 00:05:19,541 de ramener Elora. 78 00:05:20,333 --> 00:05:21,500 Vraiment ? 79 00:05:21,666 --> 00:05:23,958 Ça ne regarde plus la reine. 80 00:05:24,583 --> 00:05:25,416 Elora en décidera. 81 00:05:25,875 --> 00:05:28,166 Et vous ne lui avez pas demandé son avis. 82 00:05:33,333 --> 00:05:34,500 Ballantine. 83 00:05:37,625 --> 00:05:38,750 Princesse. 84 00:05:40,458 --> 00:05:41,666 Attendez. 85 00:05:43,041 --> 00:05:45,458 Faites-moi un résumé de ce que j'ai loupé. 86 00:05:48,458 --> 00:05:49,375 Je vais deviner. 87 00:05:50,041 --> 00:05:53,458 Ballantine est devenu fou et il essaie d'enlever Elora. 88 00:05:53,958 --> 00:05:55,208 Ne t'en mêle pas, Boorman. 89 00:05:56,791 --> 00:05:57,750 Impossible. 90 00:05:58,166 --> 00:05:59,916 Rangez vos armes, les garçons. 91 00:06:02,458 --> 00:06:03,708 Je dois l'emmener. 92 00:06:04,208 --> 00:06:05,541 Ça me va très bien. 93 00:06:05,916 --> 00:06:07,208 Vraiment. 94 00:06:07,708 --> 00:06:09,541 Mais parlons-en, d'abord. 95 00:06:09,875 --> 00:06:11,458 Il ne sert plus Tir Asleen. 96 00:06:11,833 --> 00:06:12,791 N'est-ce pas ? 97 00:06:12,958 --> 00:06:16,416 Je me fiche de qui il sert comme de ma première bourrique. 98 00:06:16,750 --> 00:06:18,000 Elle est avec nous 99 00:06:18,333 --> 00:06:20,083 et il est à cinq contre un. 100 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Je sais pas si je serai très utile, Silas. 101 00:06:23,875 --> 00:06:25,250 Quatre et demi contre un. 102 00:06:25,416 --> 00:06:27,083 Qui vous dit que je suis seul ? 103 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 - Libérez-la. - Moi ? 104 00:06:47,166 --> 00:06:49,083 - Vous m'en croyez capable ? - Allez ! 105 00:07:01,958 --> 00:07:02,875 Tu fais quoi ? 106 00:07:03,041 --> 00:07:05,125 Une diversion. Va les aider. 107 00:07:06,291 --> 00:07:07,625 Qu'est-ce que vous faites ? 108 00:07:07,791 --> 00:07:09,000 Je te sauve. 109 00:07:10,000 --> 00:07:11,791 Les autres étaient pas disponibles ? 110 00:07:40,750 --> 00:07:42,000 Ils l'ont emmenée. 111 00:07:44,500 --> 00:07:45,916 - Tu peux les pister ? - Oui. 112 00:07:46,458 --> 00:07:48,166 Si on les rattrape d'ici ce soir, 113 00:07:48,333 --> 00:07:49,416 on peut la sauver. 114 00:07:50,458 --> 00:07:51,625 Partez devant. 115 00:07:59,000 --> 00:08:00,791 - Ils ont quoi ? - Ils sont infectés. 116 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Empoisonnés ? 117 00:08:02,041 --> 00:08:02,875 Possédés. 118 00:08:03,041 --> 00:08:05,708 L'un d'eux a dû être touché par le bâton d'un Gale. 119 00:08:05,875 --> 00:08:07,541 Ballantine. Pendant l'assaut. 120 00:08:07,708 --> 00:08:08,541 Ça l'a contaminé. 121 00:08:08,958 --> 00:08:10,625 Le vrai Ballantine existe encore ? 122 00:08:11,500 --> 00:08:12,416 Et Merrick ? 123 00:08:12,583 --> 00:08:13,708 On peut les sauver ? 124 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Ils sont toujours là, 125 00:08:16,041 --> 00:08:18,791 mais c'est une magie corrosive qui dévore de l'intérieur. 126 00:08:18,958 --> 00:08:19,916 Dites-moi, Graydon, 127 00:08:20,583 --> 00:08:22,333 depuis quand êtes-vous Grand Aldwin ? 128 00:08:22,791 --> 00:08:24,875 Ah oui, vous ne l'êtes pas. C'est moi. 129 00:08:26,541 --> 00:08:27,708 En route. 130 00:08:39,625 --> 00:08:40,875 Alors, Bessie, 131 00:08:41,125 --> 00:08:42,750 je t'ai connue plus rapide. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,083 J'ai tout gâché. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,666 Quand je peux faire preuve d'héroïsme, 134 00:08:48,416 --> 00:08:50,666 ou simplement agir, je perds mes moyens. 135 00:08:51,375 --> 00:08:54,916 Mon père dit que je fais honte aux Hastur. Il a raison. 136 00:08:56,166 --> 00:08:58,458 Ce n'est pas un nom si prestigieux. 137 00:08:59,375 --> 00:09:00,708 Pourquoi ils s'arrêtent ? 138 00:09:10,958 --> 00:09:13,458 "Les étoiles s'alignent, la porte est ouverte. 139 00:09:13,625 --> 00:09:16,041 La sphère tourne, un dieu se met en alerte. 140 00:09:16,208 --> 00:09:18,791 Éteignez la flamme et tout ce qui luit. 141 00:09:19,166 --> 00:09:21,791 Exilez l'enfant dans la Treizième Nuit." 142 00:09:21,958 --> 00:09:23,250 Vous parlez le Pnakotic ? 143 00:09:23,416 --> 00:09:24,833 Ils vont la tuer ? 144 00:09:26,791 --> 00:09:29,125 S'ils la tuent, son esprit survivra. 145 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 Il renaîtra. 146 00:09:30,791 --> 00:09:32,666 Mais s'ils l'envoient en exil, 147 00:09:32,833 --> 00:09:34,875 ils emprisonneront son âme à tout jamais. 148 00:09:35,958 --> 00:09:38,416 C'est ce que Bavmorda essayait de faire. 149 00:09:39,416 --> 00:09:41,041 La Sorcière sait qu'on arrive. 150 00:09:41,458 --> 00:09:43,208 Et c'est quoi, ce truc ? 151 00:09:43,916 --> 00:09:45,583 Un voile toxique. 152 00:09:45,750 --> 00:09:47,708 Un tourbillon de rage et de folie 153 00:09:47,875 --> 00:09:49,583 dont on ne peut échapper. 154 00:09:50,125 --> 00:09:52,333 Venez, il n'y a pas de temps à perdre. 155 00:10:31,333 --> 00:10:32,791 Je crois qu'elle est cassée. 156 00:10:33,166 --> 00:10:34,416 Je peux la réparer. 157 00:10:35,541 --> 00:10:37,625 Vous, soulevez le chariot 158 00:10:37,791 --> 00:10:39,416 pendant que je la remets en place. 159 00:10:39,916 --> 00:10:41,041 Vraiment ? 160 00:10:42,208 --> 00:10:43,583 Tu peux pas 161 00:10:43,958 --> 00:10:45,291 le faire léviter ? 162 00:10:48,208 --> 00:10:50,250 On a bien fait de prendre un sorcier. 163 00:10:50,791 --> 00:10:52,041 Nous, on part devant. 164 00:10:52,458 --> 00:10:55,875 La Sorcière se servira de l'orage pour nous séparer. 165 00:10:56,041 --> 00:10:57,375 Il faut rester groupés. 166 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 Je vais chercher de l'eau. 167 00:11:05,041 --> 00:11:05,875 Allez, on soulève. 168 00:11:13,166 --> 00:11:14,291 Qu'est-ce qu'il y a ? 169 00:11:17,000 --> 00:11:18,750 On les rattrapera pas. 170 00:11:19,250 --> 00:11:21,416 Et si on y arrive, qu'est-ce qui se passera ? 171 00:11:21,583 --> 00:11:22,750 Ils se transforment... 172 00:11:23,833 --> 00:11:24,833 en monstres. 173 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 Je suis désolée, 174 00:11:27,083 --> 00:11:29,125 mais si on doit les tuer, 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,083 il faut pas hésiter. 176 00:11:31,750 --> 00:11:33,875 J'ai pas hésité. Je voulais te sauver. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,416 J'ai pas besoin d'être sauvée, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,625 Je peux me défendre toute seule. 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,250 Non, tu peux pas. 180 00:11:43,416 --> 00:11:45,583 J'ai gagné tous nos combats. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 Quoi ? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,666 Alors, 183 00:11:55,833 --> 00:11:57,083 tu me laissais gagner ? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,125 Pourquoi ? 185 00:12:01,291 --> 00:12:02,541 Parce que ta mère... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Elle t'a obligée à être mon amie ? 187 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 Elle m'a demandé de m'entraîner avec toi. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,458 Au début, c'était un ordre, mais ça m'a plu. 189 00:12:14,375 --> 00:12:16,875 Je pensais pas que tu te battrais pour de vrai. 190 00:12:24,250 --> 00:12:26,125 - Attends. - T'en fais pas. 191 00:12:26,875 --> 00:12:28,291 Merci de me l'avoir dit. 192 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 Bravo. 193 00:12:38,125 --> 00:12:39,125 On peut y aller ? 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,208 Mon cœur est en train d'exploser, mais je vous suis. 195 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 J'ai mal à l'entrejambe... 196 00:12:44,333 --> 00:12:45,458 Un peu de tenue. 197 00:12:45,791 --> 00:12:46,875 Vous attendez quoi ? 198 00:12:47,166 --> 00:12:48,250 Il faut y aller. 199 00:13:31,083 --> 00:13:33,041 Bien le bonjour, jeune aventurière. 200 00:13:34,875 --> 00:13:35,916 Toi. Approche. 201 00:13:36,625 --> 00:13:37,833 Régale-toi 202 00:13:38,000 --> 00:13:39,125 de notre humble chère. 203 00:13:41,125 --> 00:13:42,750 Nous sommes simples bûcheronnes, 204 00:13:43,458 --> 00:13:44,375 alors sers-toi. 205 00:13:44,666 --> 00:13:45,625 Aidez-moi. 206 00:13:48,041 --> 00:13:50,375 Je devine à ton air hagard 207 00:13:50,541 --> 00:13:53,791 que tu t'es égarée dans ces territoires reculés. 208 00:13:53,958 --> 00:13:55,958 Écoutez, le temps presse. 209 00:13:56,375 --> 00:14:00,375 Les jeunes gens n'ont plus aucun sens de l'orientation. 210 00:14:00,541 --> 00:14:01,791 N'est-ce pas, Anne ? 211 00:14:02,416 --> 00:14:04,041 Voici Anne, au fait. 212 00:14:04,583 --> 00:14:05,916 Moi, c'est Hubert. 213 00:14:07,625 --> 00:14:09,541 Quelle est ton appellation ? 214 00:14:10,000 --> 00:14:11,541 - Quoi ? - Ton nom, ma jolie. 215 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 216 00:14:17,208 --> 00:14:20,583 En hommage à la vraie Impératrice, je présume. 217 00:14:21,833 --> 00:14:24,625 Tant de pression sur de si jeunes épaules. 218 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 Je n'ai pas eu cette chance. 219 00:14:28,625 --> 00:14:30,583 Mais j'imagine facilement 220 00:14:30,750 --> 00:14:34,875 la fierté que l'on doit ressentir quand le fruit de ses entrailles 221 00:14:35,166 --> 00:14:36,500 est un enfant de la magie. 222 00:14:37,125 --> 00:14:38,041 Taisez-vous. 223 00:14:38,250 --> 00:14:39,083 Compris. 224 00:14:39,583 --> 00:14:41,458 Des hommes en ont après moi. 225 00:14:43,416 --> 00:14:44,958 On en doute pas une seconde. 226 00:14:45,791 --> 00:14:48,625 Tu es agréable à regarder et tu as le teint radieux. 227 00:14:48,791 --> 00:14:49,916 Des hommes méchants. 228 00:14:50,333 --> 00:14:52,166 Ils vont bientôt arriver. 229 00:14:52,333 --> 00:14:54,750 Quand ils seront là, ils m'enlèveront et... 230 00:14:55,708 --> 00:14:58,833 Je sais pas ce qu'ils vous feront, mais vous le regretterez. 231 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Il faut partir tout de suite. 232 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 Tu vois ceci ? 233 00:15:04,208 --> 00:15:06,625 Je l'ai baptisée Roargoth, comme feu mon papa, 234 00:15:06,791 --> 00:15:08,375 qui nous a élevées. 235 00:15:08,541 --> 00:15:10,333 Si des hommes méchants 236 00:15:10,541 --> 00:15:12,291 viennent gâcher notre chère, 237 00:15:13,791 --> 00:15:16,708 Anne et moi, on les rendra sages comme des agneaux, 238 00:15:16,875 --> 00:15:18,000 si tu me suis. 239 00:15:18,166 --> 00:15:19,583 Je connais ces hommes. 240 00:15:20,000 --> 00:15:22,500 Enfin, je les connaissais. Ils ont changé... 241 00:15:23,833 --> 00:15:25,625 Ils ont été transformés. 242 00:15:27,166 --> 00:15:28,333 Calme-toi. 243 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Reprends depuis le début. 244 00:15:31,125 --> 00:15:32,666 Donne-lui un champignon. 245 00:15:34,000 --> 00:15:35,500 Celui-là, c'est le mien. 246 00:15:35,791 --> 00:15:37,000 Repose-le. 247 00:15:54,833 --> 00:15:56,333 Il faut prendre à gauche. 248 00:15:56,791 --> 00:15:57,625 À gauche ? 249 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Ça nous fait prendre le Passage Sans-Pitié. 250 00:16:00,541 --> 00:16:01,791 Le chariot tiendra pas. 251 00:16:01,958 --> 00:16:03,583 Mais si, il est solide. 252 00:16:03,750 --> 00:16:05,208 Le Passage Sans-Pitié, 253 00:16:05,666 --> 00:16:07,333 ça fait pas envie, 254 00:16:07,500 --> 00:16:09,875 mais c'est un chemin charmant. 255 00:16:10,333 --> 00:16:14,166 Qui passe, d'ailleurs, par l'auberge de l'Agneau Dépecé. 256 00:16:14,541 --> 00:16:16,791 On s'y sentait chez nous, avec mon équipier. 257 00:16:17,416 --> 00:16:18,583 Il y a tout ce qu'il faut 258 00:16:18,875 --> 00:16:20,166 dans cette auberge. 259 00:16:21,333 --> 00:16:22,958 Prenons un autre chemin. 260 00:16:23,250 --> 00:16:25,083 Traversons les Pâturages de la Chèvre 261 00:16:25,250 --> 00:16:27,083 jusqu'à la Vallée Voluptueuse. 262 00:16:27,250 --> 00:16:28,916 Ça a l'air plus attrayant. 263 00:16:29,083 --> 00:16:30,125 On ferait un détour. 264 00:16:30,291 --> 00:16:31,125 Pas du tout. 265 00:16:31,291 --> 00:16:32,541 - Si. - Non. 266 00:16:33,833 --> 00:16:36,166 Non ! Arrête ou je te plante. 267 00:16:38,250 --> 00:16:42,208 Si vous ne l'aviez pas remarqué, un portail inter-dimensionnel s'ouvre. 268 00:16:42,541 --> 00:16:44,625 S'ils l'atteignent, Elora est condamnée. 269 00:16:50,708 --> 00:16:52,083 Qu'y a-t-il ? 270 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 - Je vais bien. - T'es sûr ? 271 00:16:54,208 --> 00:16:55,125 Il va bien. 272 00:16:56,875 --> 00:16:57,750 Séparons-nous. 273 00:16:57,958 --> 00:16:59,125 Pour être plus efficaces. 274 00:16:59,875 --> 00:17:01,500 Prenez le détour sans danger. 275 00:17:02,083 --> 00:17:03,333 Moi, je vais à l'auberge. 276 00:17:03,625 --> 00:17:05,666 Histoire de trouver de l'aide. 277 00:17:07,208 --> 00:17:09,625 Graydon et toi, accompagnez-les. 278 00:17:10,083 --> 00:17:11,583 Je pars avec Boorman. 279 00:17:13,041 --> 00:17:14,958 On se retrouve dans la Vallée Pulpeuse. 280 00:17:15,125 --> 00:17:16,083 Restons ensemble. 281 00:17:17,833 --> 00:17:19,250 Je me débrouillerai seule. 282 00:17:21,291 --> 00:17:22,375 Boorman, 283 00:17:23,250 --> 00:17:24,541 prends soin de ma reine. 284 00:17:25,750 --> 00:17:27,541 J'aurais trop peur de vous décevoir. 285 00:17:31,291 --> 00:17:32,458 Bonne chance. 286 00:17:40,375 --> 00:17:42,291 Je sais pas qui je suis vraiment. 287 00:17:42,625 --> 00:17:45,916 Willow est sûr de lui, mais la princesse n'y croit pas. 288 00:17:46,541 --> 00:17:48,041 On dirait qu'elle me déteste. 289 00:17:48,208 --> 00:17:50,541 Je sais pas ce que j'ai fait, 290 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 mais elle me contredit tout le temps. 291 00:17:53,541 --> 00:17:55,708 Vous imaginez à quel point c'est épuisant ? 292 00:17:56,583 --> 00:17:57,458 On peut la voir ? 293 00:17:58,375 --> 00:17:59,250 Quoi ? 294 00:18:00,000 --> 00:18:00,916 La marque. 295 00:18:18,083 --> 00:18:19,250 C'est vraiment toi. 296 00:18:19,416 --> 00:18:20,458 Vous croyez ? 297 00:18:24,333 --> 00:18:26,000 Ne nous attardons pas. 298 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Quittons cette sinistre forêt. 299 00:18:32,416 --> 00:18:33,458 Trouvons une citadelle, 300 00:18:34,041 --> 00:18:35,750 un lieu où te mettre à l'abri. 301 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Je vais à la Cité Immémoriale 302 00:18:38,750 --> 00:18:40,916 pour sauver Airk de la Sorcière. 303 00:18:48,041 --> 00:18:51,375 Nous ne connaissons pas cet endroit ni cette personne, 304 00:18:52,541 --> 00:18:54,041 mais nous répondons à l'appel. 305 00:18:54,500 --> 00:18:55,708 L'appel ? 306 00:18:56,875 --> 00:18:58,458 Quand la vraie Impératrice, 307 00:18:58,791 --> 00:18:59,625 c'est-à-dire toi, 308 00:19:00,041 --> 00:19:01,000 reviendra, 309 00:19:01,208 --> 00:19:03,291 elle rassemblera une vaste armée 310 00:19:03,458 --> 00:19:05,375 pour affronter les forces du mal. 311 00:19:06,333 --> 00:19:08,416 Anne et moi souhaitons nous enrôler. 312 00:19:08,791 --> 00:19:11,333 Nous combattrons à tes côtés 313 00:19:11,500 --> 00:19:14,583 et te servirons jusqu'à notre dernier souffle. 314 00:19:17,958 --> 00:19:20,250 Vous avez pas besoin d'aller jusque-là. 315 00:19:22,416 --> 00:19:23,791 Tu es bien plus 316 00:19:24,041 --> 00:19:26,208 qu'une puissance céleste 317 00:19:26,375 --> 00:19:27,291 à la peau sublime. 318 00:19:27,833 --> 00:19:29,208 Tu incarnes 319 00:19:29,375 --> 00:19:30,416 l'espoir. 320 00:19:30,583 --> 00:19:34,166 Peu importe nos croyances, notre taille ou notre tempérament, 321 00:19:35,083 --> 00:19:36,916 nous vivons dans le même monde. 322 00:19:37,291 --> 00:19:39,916 Nous respirons le même air, buvons la même eau. 323 00:19:40,333 --> 00:19:42,666 Nous avons le devoir 324 00:19:42,833 --> 00:19:44,208 de le protéger 325 00:19:44,375 --> 00:19:45,916 et cela, 326 00:19:46,625 --> 00:19:47,750 au péril 327 00:19:48,083 --> 00:19:49,208 de notre vie. 328 00:19:50,791 --> 00:19:52,000 J'aurais pas dit mieux. 329 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Ne vous mêlez pas à ça, madame. 330 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Vous avez raison, monsieur. 331 00:20:00,708 --> 00:20:02,666 Nous ne privilégions pas la violence. 332 00:20:03,875 --> 00:20:05,916 Mais mon petit doigt me dit 333 00:20:06,083 --> 00:20:09,625 que vos intentions envers elle sont peu honorables, 334 00:20:10,375 --> 00:20:12,250 Peut-être même épouvantables. 335 00:20:12,416 --> 00:20:13,791 Nous voulons la même chose. 336 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 J'en doute fortement. 337 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Vous avez l'air malade. 338 00:20:20,416 --> 00:20:22,375 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 339 00:20:23,208 --> 00:20:24,625 Je vais être récompensé. 340 00:20:25,250 --> 00:20:26,666 Vous allez surtout 341 00:20:28,708 --> 00:20:29,750 finir en morceaux. 342 00:20:59,166 --> 00:21:00,083 Venez. 343 00:21:25,541 --> 00:21:27,083 Il faut continuer ! 344 00:21:27,250 --> 00:21:28,708 On est presque sorties. 345 00:21:41,833 --> 00:21:43,250 Laissez-la, s'il vous plaît. 346 00:21:43,416 --> 00:21:45,500 Je vous suivrai. Ne lui faites pas de mal. 347 00:21:54,416 --> 00:21:56,000 C'est de ta faute. 348 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Ton arrogance et ton obstination les ont tuées. 349 00:22:00,250 --> 00:22:02,416 Bien d'autres mourront. 350 00:22:02,583 --> 00:22:04,458 Tu peux encore les sauver. 351 00:22:06,083 --> 00:22:07,541 Il te suffit 352 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 de te soumettre. 353 00:22:14,041 --> 00:22:15,166 Tu me fais honte. 354 00:22:16,291 --> 00:22:17,625 - Continue. - J'essaie. 355 00:22:17,791 --> 00:22:20,041 Mais il a perdu son enthousiasme. 356 00:22:20,208 --> 00:22:21,750 L'histoire de la Cuirasse. 357 00:22:22,708 --> 00:22:25,500 Thuul a empalé son petit frère sur un pic... 358 00:22:25,666 --> 00:22:27,083 Parle-moi de mon père. 359 00:22:29,250 --> 00:22:30,416 J'étais le plus jeune 360 00:22:30,625 --> 00:22:32,291 et le plus beau des deux. 361 00:22:32,625 --> 00:22:33,666 Lui, c'était... 362 00:22:34,708 --> 00:22:36,208 mon acolyte blagueur. 363 00:22:36,625 --> 00:22:37,875 Vous êtes allés où ? 364 00:22:39,583 --> 00:22:41,333 Pourquoi tu es revenu et pas lui ? 365 00:22:41,708 --> 00:22:43,250 Rien n'est écrit. 366 00:22:43,416 --> 00:22:45,458 On a de la chance, ou on y reste. 367 00:22:46,000 --> 00:22:46,958 J'ai eu de la chance. 368 00:22:47,625 --> 00:22:48,791 Tu l'as vu mourir ? 369 00:22:49,083 --> 00:22:51,208 Non, mais je le sais. 370 00:22:53,375 --> 00:22:54,416 Comment ça ? 371 00:22:56,000 --> 00:22:57,291 S'il était en vie, 372 00:22:58,583 --> 00:22:59,541 s'il revenait, 373 00:23:00,291 --> 00:23:01,458 ça changerait tout. 374 00:23:02,916 --> 00:23:04,416 La Cuirasse est pas une arme. 375 00:23:05,166 --> 00:23:07,375 - C'est un bouclier. - Contre quoi ? 376 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 Les ténèbres. 377 00:23:19,208 --> 00:23:20,333 Ce chariot vaut rien. 378 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 J'en ai marre. 379 00:23:25,083 --> 00:23:27,375 Willow pourrait nous venir en aide. 380 00:23:27,541 --> 00:23:29,958 Vu que c'est le plus grand sorcier du monde. 381 00:23:35,208 --> 00:23:36,250 Quoi ? 382 00:23:38,416 --> 00:23:40,833 Peut-être qu'il a emmené les Nelwyns sous terre 383 00:23:41,250 --> 00:23:42,958 parce qu'il peut pas les protéger. 384 00:23:45,958 --> 00:23:47,458 C'est possible ? 385 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Un sorcier peut perdre son mojo ? 386 00:23:56,791 --> 00:23:58,916 Arrête, le harnais va casser. 387 00:23:59,083 --> 00:24:00,208 Vraiment ? 388 00:24:00,375 --> 00:24:01,500 Il est usé. 389 00:24:01,666 --> 00:24:02,541 Nous aussi. 390 00:24:03,000 --> 00:24:04,666 Tu te souviens de la ferme ? 391 00:24:05,166 --> 00:24:07,500 On labourait les champs du matin au soir. 392 00:24:07,666 --> 00:24:10,291 J'avais encore la force de danser avec Kiaya, après. 393 00:24:12,791 --> 00:24:14,750 J'aurais aimé savoir ce qui m'attendait. 394 00:24:15,166 --> 00:24:16,916 Pour profiter de ces moments. 395 00:24:18,625 --> 00:24:19,916 Si j'avais su... 396 00:24:24,250 --> 00:24:26,250 Tu vas me faire pleurer. 397 00:24:29,541 --> 00:24:30,958 Tu sais quoi faire. 398 00:24:31,375 --> 00:24:32,708 Qu'est-ce que t'attends ? 399 00:24:34,458 --> 00:24:35,666 Quand j'étais jeune 400 00:24:35,875 --> 00:24:37,083 et résistant, 401 00:24:37,541 --> 00:24:38,916 je pouvais tout encaisser. 402 00:24:39,458 --> 00:24:42,375 - Maintenant, je dois garder de la force. - Pour quoi ? 403 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Pour le pire. 404 00:24:45,916 --> 00:24:48,375 Rien peut être pire que ça. 405 00:24:48,833 --> 00:24:50,958 C'est possible. Et ça viendra. 406 00:24:51,541 --> 00:24:52,541 Crois-moi. 407 00:24:53,291 --> 00:24:55,750 Je ne peux pas gaspiller ma magie. 408 00:24:56,166 --> 00:24:57,083 Sinon, 409 00:24:57,666 --> 00:24:59,875 il ne m'en restera pas assez pour... 410 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Je sais où ils vont. 411 00:25:32,875 --> 00:25:34,583 C'est un cimetière. 412 00:25:35,541 --> 00:25:37,208 Je suis aussi déçu que vous. 413 00:25:39,666 --> 00:25:41,416 Où est l'Agneau Dépecé ? 414 00:25:42,666 --> 00:25:43,875 Ils ont fait faillite ? 415 00:25:45,791 --> 00:25:47,333 Tout ça, c'était un mensonge ? 416 00:25:47,750 --> 00:25:49,083 Comment osez-vous ? 417 00:25:49,583 --> 00:25:50,750 Au moins 418 00:25:51,333 --> 00:25:52,875 un tiers était vrai. 419 00:25:53,583 --> 00:25:55,250 Ce que je peux être bête ! 420 00:25:55,750 --> 00:25:57,458 Mais non, vous êtes... 421 00:25:57,750 --> 00:25:58,708 Vous êtes jeune. 422 00:25:58,875 --> 00:26:00,875 - Je fais demi-tour. - Attendez. 423 00:26:01,041 --> 00:26:02,375 Je vais rattraper Jade. 424 00:26:02,541 --> 00:26:04,250 Le propriétaire de l'auberge 425 00:26:04,416 --> 00:26:05,916 était un ami de votre père. 426 00:26:07,041 --> 00:26:08,208 On lui faisait confiance. 427 00:26:08,375 --> 00:26:10,916 C'est le seul à qui on a parlé de la Cuirasse. 428 00:26:11,291 --> 00:26:13,375 On savait qu'il l'emporterait dans sa tombe. 429 00:26:17,541 --> 00:26:18,958 Elle est en bas ? 430 00:26:20,000 --> 00:26:21,916 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 431 00:27:03,791 --> 00:27:04,833 Par ici. 432 00:27:18,708 --> 00:27:19,583 Je descendrai pas. 433 00:27:20,000 --> 00:27:22,500 Je sais bien. Vous devrez me faire remonter. 434 00:27:23,125 --> 00:27:24,333 Attention aux rats-garous. 435 00:27:24,750 --> 00:27:26,041 - Pardon ? - À plus. 436 00:27:32,666 --> 00:27:34,166 C'est quoi, des rats-garous ? 437 00:27:35,333 --> 00:27:36,916 Tout est dans le nom. 438 00:28:05,791 --> 00:28:06,875 C'est un piège ? 439 00:28:07,375 --> 00:28:09,625 Pourquoi laisser leurs chevaux à la vue de tous ? 440 00:28:09,791 --> 00:28:11,083 J'en sais rien. Pourquoi ? 441 00:28:12,250 --> 00:28:13,458 Ils ne le feraient pas. 442 00:28:13,875 --> 00:28:15,041 Laisse tomber. 443 00:28:16,125 --> 00:28:17,458 Prenons ce chemin 444 00:28:18,041 --> 00:28:20,291 et traversons le plateau jusqu'aux portes. 445 00:28:21,958 --> 00:28:23,625 Nous sommes attendus, mes frères. 446 00:28:24,875 --> 00:28:26,166 Nous rentrons chez nous. 447 00:28:27,750 --> 00:28:29,375 Vous rentrez pas chez vous. 448 00:28:30,708 --> 00:28:31,875 Vous allez mourir. 449 00:28:33,791 --> 00:28:35,250 Regardez-vous. 450 00:28:35,666 --> 00:28:36,875 Vous faites peur à voir. 451 00:28:38,500 --> 00:28:40,500 Vous étiez condamnés d'avance. 452 00:28:41,791 --> 00:28:42,750 Et au fond 453 00:28:42,916 --> 00:28:45,458 de votre carcasse en décomposition, vous le savez. 454 00:29:00,041 --> 00:29:00,916 Quoi ? 455 00:29:02,500 --> 00:29:03,708 J'ai changé d'avis. 456 00:29:06,375 --> 00:29:07,291 Je refuse. 457 00:29:07,791 --> 00:29:09,416 Avance tout de suite. 458 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 Forcez-moi. 459 00:29:15,916 --> 00:29:17,000 Comment tu as fait ? 460 00:29:18,291 --> 00:29:19,250 Je suis magique, 461 00:29:19,916 --> 00:29:21,583 bande d'abrutis vérolés. 462 00:29:22,291 --> 00:29:24,250 Personne n'est plus puissant que moi. 463 00:29:24,416 --> 00:29:26,458 Tu fais pas le poids face à la Sorcière. 464 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Bien sûr que si. 465 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Je suis Elora Danan, 466 00:29:31,208 --> 00:29:33,458 et je vais lancer un sort 467 00:29:33,791 --> 00:29:36,208 pour appeler les forces du bien à mes côtés ! 468 00:29:36,916 --> 00:29:38,458 Elles vont vous terrasser. 469 00:29:41,750 --> 00:29:42,625 Vas-y. 470 00:30:16,375 --> 00:30:17,458 Ne la touchez pas, 471 00:30:17,625 --> 00:30:18,833 bande de neuneus ! 472 00:30:19,125 --> 00:30:21,125 Bravo. Vous les avez mouchés. 473 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Laisse-moi t'aider. 474 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 J'ai vu l'avenir, Jade. 475 00:30:33,041 --> 00:30:34,500 J'ai plongé dans le néant. 476 00:30:35,083 --> 00:30:39,166 L'Éternel purgera le monde de la maladie et de la souffrance. 477 00:30:39,750 --> 00:30:41,208 Nous serons libres. 478 00:31:16,875 --> 00:31:18,291 Tu l'as trouvée ? 479 00:31:18,875 --> 00:31:19,750 Pas encore. 480 00:31:21,583 --> 00:31:23,000 Elle doit pas être ici. 481 00:31:34,166 --> 00:31:36,375 Redescends sur terre. 482 00:31:37,000 --> 00:31:39,250 Une armure magique et indestructible... 483 00:31:41,416 --> 00:31:44,375 J'en reviens pas d'avoir cru à ces bobards. 484 00:31:44,916 --> 00:31:46,708 Sur Elora Danan ? 485 00:31:47,500 --> 00:31:49,166 Je suis d'accord avec vous. 486 00:31:49,333 --> 00:31:51,833 Si elle avait fait ses preuves, 487 00:31:52,000 --> 00:31:54,125 je vous trouverais dure avec elle. 488 00:31:54,291 --> 00:31:57,000 Comme si vous lui reprochiez le départ de votre père. 489 00:31:57,166 --> 00:31:59,458 Mais elle est pas foutue de lancer un sort. 490 00:31:59,708 --> 00:32:02,666 On est censés croire qu'elle peut sauver Airk ? 491 00:32:07,166 --> 00:32:09,333 À mon avis, la Cuirasse est pas ici. 492 00:32:09,708 --> 00:32:10,916 Faites-moi remonter. 493 00:32:11,666 --> 00:32:14,041 J'aimerais bien, mais je crois... 494 00:32:15,166 --> 00:32:18,166 qu'un truc menaçant me regarde. 495 00:32:18,750 --> 00:32:20,750 - Un rat-garou ? - On dirait, oui. 496 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Dans ce cas, laissez-moi en bas. 497 00:32:52,250 --> 00:32:53,541 Il faut que tu remontes. 498 00:33:07,500 --> 00:33:09,291 Viens, je t'attends. 499 00:33:12,833 --> 00:33:14,583 Il faut trouver une autre sortie. 500 00:33:14,750 --> 00:33:18,250 Je suis un peu perdu. Ces tunnels sont immenses. 501 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Et la Cuirasse ? 502 00:33:20,875 --> 00:33:22,833 Passons par les tombes. 503 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Si je me fais mordre, je te bouffe ! 504 00:33:32,750 --> 00:33:34,750 - Viens ! - Je veux me battre. 505 00:33:35,166 --> 00:33:37,375 Tu t'es fait enlever à cause de moi. 506 00:33:37,541 --> 00:33:38,791 Ça n'arrivera plus ! 507 00:33:38,958 --> 00:33:41,083 Je refuse que vous mourriez à cause de moi. 508 00:34:02,666 --> 00:34:03,666 J'allais me le faire ! 509 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Le combat est perdu d'avance. 510 00:34:24,666 --> 00:34:26,375 Utilise tes pouvoirs ! 511 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Il faut retourner au chariot. 512 00:34:29,916 --> 00:34:31,375 J'ai de la résine de Sermillan. 513 00:34:31,541 --> 00:34:32,375 Quoi ? 514 00:34:32,708 --> 00:34:33,750 C'est dangereux ! 515 00:34:34,250 --> 00:34:35,625 Je sais ce que je fais. 516 00:34:36,208 --> 00:34:37,708 Ça suffira à les repousser. 517 00:34:38,208 --> 00:34:41,000 Mais arrêtez de vous battre et revenez au chariot. 518 00:34:46,000 --> 00:34:47,541 Finalement, battez-vous. 519 00:35:34,958 --> 00:35:36,250 Silas ! 520 00:36:55,291 --> 00:36:56,416 Je peux t'aider. 521 00:36:58,958 --> 00:37:00,083 Je peux te sauver. 522 00:37:03,000 --> 00:37:04,333 Ne gâche pas ta magie. 523 00:37:08,083 --> 00:37:10,458 Mais tu peux me rendre un service. 524 00:37:14,291 --> 00:37:16,000 Donne ça à Libby. 525 00:37:17,833 --> 00:37:20,208 Dis-lui que je n'ai pas eu peur, 526 00:37:20,416 --> 00:37:22,125 car j'ai eu une belle vie. 527 00:37:23,208 --> 00:37:26,000 Et que je suis mort comme je le voulais. 528 00:37:28,625 --> 00:37:29,875 En protégeant 529 00:37:30,458 --> 00:37:32,041 mon meilleur ami. 530 00:37:36,333 --> 00:37:38,833 Je suis vraiment désolé. 531 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Tu t'es bien battue. 532 00:38:03,458 --> 00:38:04,708 Écoute-moi. 533 00:38:05,416 --> 00:38:07,250 Tous les chemins que tu as pris 534 00:38:07,833 --> 00:38:09,708 t'ont menée ici. 535 00:38:10,541 --> 00:38:11,875 Tu dois les protéger. 536 00:38:12,041 --> 00:38:13,166 Sinon, 537 00:38:13,541 --> 00:38:15,666 Tir Asleen, Galladoorn, 538 00:38:16,041 --> 00:38:18,250 le monde entier sera aux mains de la Sorcière. 539 00:38:19,500 --> 00:38:20,875 Mais elle a peur 540 00:38:21,208 --> 00:38:22,500 d'Elora Danan. 541 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora doit atteindre la Cité Immémoriale. 542 00:38:33,416 --> 00:38:35,583 - Vas-y. - Je peux pas. 543 00:38:36,166 --> 00:38:37,666 Il faut que ce soit toi. 544 00:38:39,083 --> 00:38:40,833 Je suis tellement fier de toi. 545 00:38:41,000 --> 00:38:41,833 T'entraîner 546 00:38:42,541 --> 00:38:43,666 et t'élever 547 00:38:44,333 --> 00:38:46,083 a été ma plus grande fierté. 548 00:38:52,083 --> 00:38:53,875 Maintenant, s'il te plaît, 549 00:38:55,000 --> 00:38:56,208 libère-moi. 550 00:40:16,958 --> 00:40:17,833 Ça va ? 551 00:40:21,416 --> 00:40:22,250 Les chevaux. 552 00:40:22,666 --> 00:40:23,791 Ils ont fui. 553 00:40:24,083 --> 00:40:25,500 Et ils ont bien fait. 554 00:40:25,875 --> 00:40:28,166 Le Passage Sans-Pitié prend l'eau. 555 00:40:28,333 --> 00:40:29,916 On est coincés. 556 00:40:30,416 --> 00:40:31,500 Il y a un chemin. 557 00:40:31,958 --> 00:40:33,250 Par ces escaliers ? 558 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 On ne peut pas aller par là. 559 00:40:36,041 --> 00:40:37,000 Pourquoi ? 560 00:40:40,125 --> 00:40:41,958 Utilise ta magie, alors. 561 00:40:43,958 --> 00:40:46,083 Moi, je prends les escaliers de l'angoisse. 562 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Tu vas bien ? 563 00:41:30,458 --> 00:41:31,833 J'ai besoin de repos. 564 00:41:32,791 --> 00:41:34,458 Ensuite, on reprendra ta formation. 565 00:41:35,666 --> 00:41:37,333 Tu as beaucoup à apprendre. 566 00:41:37,500 --> 00:41:39,125 Peut-être qu'avec la baguette... 567 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Attendez ! Graydon est blessé. 568 00:41:48,791 --> 00:41:50,000 La magie noire. 569 00:41:50,708 --> 00:41:53,125 Il faut le mettre à l'abri, vite ! 570 00:41:53,500 --> 00:41:55,375 Qu'est-ce que tu proposes ? 571 00:41:55,541 --> 00:41:56,833 On est au beau milieu de... 572 00:41:57,458 --> 00:41:59,125 Je sais même pas où on est ! 573 00:42:00,166 --> 00:42:01,375 Moi, je sais. 574 00:42:12,458 --> 00:42:13,833 Nockmaar. 575 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Sous-titres : Lilia Adnan