1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 A főellenségünk még nem tűnt el, 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 és az egyetlen, ami az útjában áll, az Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Te vagy a legbátrabb ember, akit ismerek. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 De nem vagy nagy varázsló. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 A WILLOW ELŐZŐ RÉSZEIBŐL 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow azt mondta, én vagyok Elora. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Igazából nem vagyok különleges. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Ez a lány a szívemhez nőtt. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Kérlek, hozd őt haza! 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Ha odakint van, megtaláljuk. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Elmondtad neki? Hogy kicsoda valójában? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 A gyermek felfedte magát. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Pihenünk, ha megvan a lány. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 Mi ütött beléd, parancsnok? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Elmesélte a Kimériai Mellvért legendáját. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Az apád öt évig kutatott utána a világban. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Tudom, mert vele voltam. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Újra és újra elismételtem, de képzeld, 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 nem történik semmi. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Ha szeretnéd újra látni Airket, koncentrálnod kell! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Egykor ő volt Elora Danan. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 De többé nem az. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 III. fejezet Csata a Levágott Birkában 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Úgy tízezer éve, és kábé három hete 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, a Kimériai Birodalom örököse gyermekként betegséggel küzdött. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Apja halálakor öccse, Tiberius 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 úgy vélte, ő erősebb király lenne. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Így Tiberius negyven napig ostrom alatt tartotta a várost, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 éheztetve saját népét, hogy bátyját letaszítsa a trónról. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Ezért anyjuk, Annabel, 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 a Liget egyik tündére 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 kovácsolt fiának, Thuulnak egy mellvértet tiszta krómiumból. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Majd megalkotta a Lux Arcanát, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 egy bűvös kulcsot, amellyel bekapcsolható a páncél, 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 hogy csak a fiút szolgálja, aki méltó szédületes erejére. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Így minden hadsereg nélkül, 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 oldalán egyetlen lovag nélkül, 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, Kiméria jogos trónörököse 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 kilovagolt a városkapun, hogy találkozzon zsarnok öccsével, 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 és kétezer Halálosztóval, akik… 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Lenyűgöző ez a mese. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Előző életedben biztos remek nagyapó voltál, 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 de mesélnél végre az apámról? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Próbálnék, de mindig… 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Jó, akkor lehetne röviden? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 A ti generációtok ennyire se képes odafigyelni az epikus mesékre. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Imádom a meséket, jó? 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Hát bocs, hogy adok hozzá egy kis drámát, meg körítést, 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 mielőtt rátérek, hogy elindultunk 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 a Mellvértért, meg megvédeni a birodalmat. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 A Banyától? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Banya, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 Négyek, a Féreg, 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 megannyi félelmetes név. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Mind ugyanazt jelenti. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 A sötétséget, ami felemészti… 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Hol van Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Ez most komoly? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Póráz kéne arra a csitrire. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Szóródjunk szét! Nem juthatott messze. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Pékleány! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Ezt nem hiszem el. 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Szevasz, kölyök! 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Mi folyik itt? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 A királynő parancsára 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 haza kell vinnem. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Egy pillanat. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Tudod, hogy ki ő? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Akkor tudod, hogy nem tehetem… 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Mi… mi volt ez? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Mi van veled? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Semmi. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Nem vagy önmagad. Segítünk. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Willow képes… -Ne… 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 akard, hogy megöljelek. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Állj! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 A parancsnok azt mondja, Sorsha parancsára 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 haza kell vinnie Elorát. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Csakugyan? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Ez már nem a királynő hatáskörébe tartozik. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Elora dönt, és úgy látom, őt nem kérdezted. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Fenség? 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Megállj! 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Valaki mondja el dióhéjban, mit hagytam ki. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Nem? Akkor kitalálom: 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine bekattant, 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 és elviszi Elorát azon a lovon. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Maradj ki ebből, Boorman! 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Nem lehet. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Kardokat a hüvelybe, fiúk! 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Magammal kell vinnem. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Én örülnék. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Komolyan, csak előbb át kéne beszélnünk. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Ő már nem Tir Asleent szolgálja. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Ugye, parancsnok? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Tőlem szolgálhat egy szottyadt szerszámú öszvért is. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 A lány velünk van, 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 és öten vagyunk egy ellen. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Én csak félig-meddig tudnék hozzájárulni ehhez. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Négy és fél egy ellen. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Miért volnék egyedül? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -A lányt! -Én? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -Biztos képzett vagyok? -Csak csináld! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Jól van. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Ez meg mi? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Elterelés. Indulj! Szúrj le valakit! 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Mit csinálsz? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Kiszabadítalak. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Senki más nem ért rá? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Elvitte. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -Nyomkövetés? -Persze. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Ha napnyugtáig beérjük őket, még megmenthetjük őt. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Menjetek előre! 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -Mi történt velük? -Fertőzöttek. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -Méreg? -Megszállták őket. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 A Négyek egyike hozzáérhetett valamelyikhez. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Ballantine-t megszúrták. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Átváltozott. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Az igazi Ballantine még odabent van? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Még megmenthetők? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Még ott vannak, de… 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 a rossz mágia olyan, mint a rozsda. Rág, amíg semmi nem marad. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Elnézést, Graydon. 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Mikor lettél te a Nagy Aldwin? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Ja, tényleg, nem te vagy. Hanem én. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Na, induljunk! 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Nyavalyás Bessie, gyorsabb vagy ennél. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Elszúrtam. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Amikor alkalmam nyílik hősködni, 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 vagy rátermett, leblokkolok. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Apám azt mondja, szégyent hozok a Hastur névre. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 És így van. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Üzenem neki, hogy eleve 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 nem olyan illusztris név az. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Miért álltak meg? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Ajtó nyílik, csillag éled. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 Bolygó fordul, Isten ébred. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 Oltsd ki a fényt, fújd el lángját. 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 A gyermeket a tizenharmadik éjbe űzd át." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Beszéled az elátkozott nyelvet? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Ugye, meg akarják ölni? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Nem. Ha megölnék, 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 a szelleme túlélné, újjászületne. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 De ha száműzik, 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 mindörökre csapdába ejthetik a lelkét. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Ezzel próbálkozott Bavmorda, amikor közbe léptem. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 A Banya tudja, hogy követjük. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 És pontosan mi van odabenn? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Kártékony, szürkületi fátyol. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Harag és téboly kavargó örvénye, amelyből nincs menekvés. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Gyertek, ne vesztegessük az időt! 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Szerintem eltört. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Megjavítom. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Ti meg utána felemelitek a kocsit, 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 és én visszacsúsztatom. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -Ez komoly? -Ja. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Nem lehetne csak lebegtetni vagy valami? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Nem. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Hát jó. Tiszta mázli, hogy van velünk egy varázsló. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Előre mehetnénk. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Ha engedjük, a Banya a vihar segítségével szétválaszt minket. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Együtt kell maradnunk. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Akkor hozok vizet. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Emeljük azt a kocsit! 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Bármi az, csak mondd ki! 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Nem érjük utol őket. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 De ha mégis, szerinted mi fog történni? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Ezek átváltoznak… 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 szörnyekké. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Hé, sajnálom, de ha esélyünk van megölni őket… 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 nem habozhatunk. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Én nem haboztam, csak meg akartalak menteni. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Nem kell megmenteni, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Tudok vigyázni magamra, jó? 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Ez nem igaz! Nem igaz, Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Amikor párbajozunk, mindig nyerek. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Mi az? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Azt mondod, 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 hogy hagysz nyerni? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Miért teszel ilyet? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Csak azért, mert az anyád… 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ő rendelt mellém barátnőnek? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Nem, csak megkért, hogy eddzek veled. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 De csak az elején, utána már megtetszett. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Nem tudtam, hogy az életedért kell küzdeni. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, várj! 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Nem érdekes, én… örülök, hogy elmondtad. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Szép munka. Mehetünk? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Megvárom, hogy felrobbanjon a szívem, aztán spuri! 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Meghúztam az ágyékomat. -Ne illetlenkedj hölgyek előtt! 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Mit heverésztek itt? Indulnunk kéne. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Igazad van. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Üdvözlünk, fáradt utazó. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Igen. Te. Gyere! 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Kérlek, fogyassz szerény étkünkből! 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Mi csak szerény favágók vagyunk, megosztjuk, amink van. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Segítsetek! 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Zilált és nyomorúságos külsődből ítélve 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 mintha kissé eltévelyedtél volna 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 ezen a vadregényes terepen. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Figyelj, nincs túl sok időnk. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Mostanság nem tanítanak az ifjaknak szituációs tudatosságot. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Egyetértesz, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Ő itt Anne, egyébként. Én meg Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 Hogyan szólíthatjuk kiskegyedet? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -Tessék? -Mi a neved, drága? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Kétségtelen, hogy a Császárnő tiszteletére kaptad e nevet. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Nagy nyomás alá helyezik így a csemetéket, ha engem kérdezel. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 És engem nem áldott meg a sors, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 így nem számítok oly büszkeségre, 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 amit akkor érezhetsz, amikor méhednek gyümölcse… 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, kérlek! -…hirtelen a világra érkezik. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Kérlek, fogd be! -Igenis. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Jó pár férfi üldöz engem. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Meg tudom érteni. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Ezzel az előnyös küllemmel, és a hamvas arcbőröddel… 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Nem, komisz férfiak, és éppen felénk tartanak. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 És ha ideérnek, engem elragadnak, és… 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 nem tudom, hogy veletek mit csinálnak, 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 de nem lesz kellemes. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Csomagoljunk, és lépjünk le! Kérlek! 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Jó, figyelj csak! Látod ezt? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Úgy hívom, Roargoth, megboldogult apucim után, 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 aki ránk, csemetékre vigyázott. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Így, ha bármilyen komisz férfi azt hiszi, megzavarhatja a falatozásunkat, 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 nem lesznek olyan komiszak, miután Anne és én végzünk velük, 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 ha érted a célzást. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Értsétek meg, én ismerem őket. Vagyis ismertem. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 de most nem önmaguk. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Hanem… 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 átváltoztak valami mássá. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Jó. Le kell csillapodnod. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Kezdd az elején! 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Adj neki egy gombát! 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Ne, ne azt. Az az enyém. Tedd vissza! 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Ja, biztos, hogy balra. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -Semmi kétségem. -Balra? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Balra a Könyörtelen Kanyon vár. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 A kocsi nem fogja bírni. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Dehogynem. Jól össze van rakva. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 A Könyörtelen Kanyon meg, a szerencsétlen neve ellenére 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 egy teljesen aranyos, szép kanyon. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Ahol, hozzáteszem, 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 van egy kellemes fogadó, a Levágott Birka. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Afféle második otthonunk volt a régi társammal. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Van ott minden, amit csak egy fogadótól várhatsz. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Miért nem megyünk jobbra? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 A Capella Réteken át, egyenesen a Buja Völgybe. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Eggyel jobban hangzik. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Ja, csak tovább is tart. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Ez nem igaz. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -De igaz! -Nem, nem igaz! 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 De igaz! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -Nem, nem igaz! Kifilézlek. -Hé! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Ha nem vettétek volna észre, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 éppen megnyílik egy dimenziós portál. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Ha azt elérik, Elorának nyoma vész. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Hé! Mi a baj? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Semmi. -Jól vagy? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Jól van. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Szétválunk. Úgy többet látunk. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Ti mentek a nyugis, hosszú úton, 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 én meg a Levágott Birka felé. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 Hátha meglesz a segítség, ami úgy kell. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Te és Graydon menj velük a Capella rétek felé, 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 én pedig Boormannel tartok. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Találkozunk abban a Buja Hölgy izében. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 Veled kéne mennem. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Tudok vigyázni magamra. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Hé, Boorman, viseld gondját a királynémnak. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Igenis. Ezerszer meghalok, mint hogy cserben hagyjalak. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Sok sikert. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Szóval nem tudom, én vagyok-e vagy sem. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow szerint igen. De a hercegnő szerint nem. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Mintha gyűlölne. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Nem tudom, miért, de bármit teszek vagy mondok, 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 rögtön az ellenkezőjét mondja. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Tudjátok, milyen kimerítő ez? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Megnézhetjük? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Mit? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 A jelet. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Tényleg te vagy az, mi? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Azt mondjátok? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Túl sokáig késlekedtünk. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 El kell hagynunk ezt a rettenetes erdőt. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Köszönöm. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Kéne egy erőd, vagy egy vár. Ahol biztonságban lehetsz. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Ja, nem. Megyek az Időtlen Városba, 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 hogy megmentsem Airket a Banyától. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Dacára annak, hogy nem ismerjük se a helyet, se azt a valakit, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 felvesszük a kesztyűt. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Kesztyűt? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Amikor az Igaz Császárnő, aki te vagy, visszatér, 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 toboroz majd egy félelmetes sereget, 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 amelyet a sötétség erői ellen vezet. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne és én szeretnénk belépni. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Hogy harcoljunk melletted, 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 és hűen szolgáljunk utolsó lélegzetünkig. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Nem vagyok biztos abban, hogy erre szükség van. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Te több vagy, mint nyers, mennybéli erő és makulátlan bőr. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Te a remény szimbóluma vagy, 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 És nem számít se a hited, se a méreted, se a természeted, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 mi egyazon világban élünk, osztozunk a levegőn, 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 az ivóvízen, 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 és kötelességünk mindezt megóvni. 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 És ha szükséges, meghalni érte. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Én se mondhattam volna szebben. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Ugyan, aranyom, jobb, ha azt meg se próbálod. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Nagy igazság, barátom. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Az erőszak sosem a legjobb megoldás. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Habár, úgy gyanítom, az ifjú hölgy iránti szándékaid 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 nem tisztességesek. 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 Megkockáztatom, hogy aljasak. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Mind ugyanazt akarjuk. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Azt ugyan erősen kétlem. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Nem vagy túl jó bőrben. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Ilyen jól még nem éreztem magam. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Hamarosan fizetséget kapok. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Az egyetlen, amit kaphatsz, 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 a levágott tagjaid. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Ne! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Gyere gyorsan! Mennünk kell! Gyere! 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Gyere! 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Gyere, tovább kell mennünk! 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Gyere! Mindjárt kiérünk! 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Kérlek, engedjétek el! 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Veletek megyek, csak ne bántsátok! 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Te tehetsz erről. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Az erőszakosságod és a makacsságod ölte meg őket. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Rengetegen fognak még meghalni. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 De te megmentheted őket. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Csak annyi a dolgod, hogy behódolsz. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Gyere! 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Kínos helyzetbe hozol. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Folytathatod. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Folytatnám, de a lelkesedése hangyányit alábbhagyott. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 A mesédet. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Igen. Miután Thuul a kisöccsét lándzsahegyre szúrta… 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Az apámról mesélj! 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Én voltam az ifjú, daliás, hősies, 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 ő meg az én 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 kicsit alacsonyabb, komikus felem. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Hol jártatok? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Ő miért nem tért vissza veled? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 A végzet nem létezik. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Vagy mákod van, vagy meghalsz. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Nekem mákom volt. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Akkor láttad is őt? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Nem. De tudom, amit tudok. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Honnan? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Onnan, hogy ha élne, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 visszatérne, és más lenne minden. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Tudod, a Mellvért nem fegyver. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Hanem pajzs. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Mitől véd? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 A sötétségtől. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Ez a kocsi gáz. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Gyűlölöm. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Azt hittem, Willow kicsit többet tesz majd, 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 tekintve, hogy ő a világ utolsó nagy varázslója. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Mi az? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Talán oka van, hogy a nelwyneket a föld alá vitte. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Már nem tudja megvédeni őket. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Lehetséges ez? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Hogy egy varázsló elveszítse a spirituszt? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Gyerünk! 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Állj, állj, a heveder mindjárt elszakad. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Ez most komoly? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Már öreg. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Akárcsak mi. Tudod, amikor McKraken tanyáján dolgozunk, 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 reggeltől estig szántottunk a földeken. 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Mégis maradt erőm, hogy hajnalig táncoljak Kiayával. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Igen. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Bárcsak tudtam volna, amit most tudok! 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Hogy ez mennyire értékes. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Talán, ha… 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Brühühü. Mindjárt megszakad a kicsi szívem. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Tudod, hogy mit kell tenned. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Akkor meg mire vársz? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Amikor fiatal voltam és szívós, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 bírtam volna a büntetést. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 De most vigyáznom kell, 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -tartogatnom kell az erőm… -Mire? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 A rosszabb időkre. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Hogyan lehetne még ennél is rosszabb? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Lehet, és lesz is. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Hidd el! 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 És nem sarkallhatnak az érzelmeim hasztalan varázslatokra. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Ha így teszek, nem marad erőm harcolni, amikor elérünk… 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Hé! Tudom, hova mennek. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Ez egy temető. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Mit mondjak, engem is csalódásként ér. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Mi lett a Levágott Birkával? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Gondolom, bezárták a boltot. 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Igaz volt bármi a dumádból? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Hogy merészeled? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Legalább egyharmad része igaz volt. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Mekkora hülye vagyok! 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Nem, dehogyis, csak még fiatal. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Visszamegyek. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Ne! Várj! 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Talán még utolérhetem Jade-et. 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Na jó, a hely tulajdonosa apád jó barátja volt. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Megbíztunk benne. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Egyedül neki beszéltünk a Mellvért titkáról, 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 mert tudtuk, hogy a sírba viszi. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Odalenn van? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Ki kell derítened, hercegnő. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Itt van. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Én nem megyek le oda. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Egyértelmű. Itt kell maradnod, hogy felhúzz. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Vigyázz a vérpatkányokkal. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -Mi? -Szevasz! 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Mi az a vérpatkány? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Az, aminek hangzik. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Csapda? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Miért hagynák így kint a lovaikat? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Nem tudom. Miért? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Nem hagynák. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Nem érdekes. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Amott, az ösvényen, a fennsíkon át, a kapun túl… 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 várnak bennünket, testvéreim. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Hazatérhetünk. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Dehogy tértek haza. 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Meg fogtok halni. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Hogy néztek ki? Oszladoztok. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Nem az a cél, hogy túléljétek, 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 és valahol, a rothadó bőröd alatt te is tudod. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Mi van? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Meggondoltam. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Én… 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 nem megyek. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Felmész azon az ösvényen. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Kényszeríts! 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Ez meg mi? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Varázserő, ti nyomorult pondrók! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Én vagyok a világ legnagyobb varázslónője! 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 A Banya hatalmához nem érhetsz fel. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Dehogyisnem. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Én vagyok Elora Danan, 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 és mondok egy varázsigét, amellyel 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 segítségül hívom a jó erőket! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 És seggeket rúgok szét! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Jól van. Lássuk! 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Hagyjátok békén, nyamvadt tökfejek! 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Komoly sértés. Ez majd helyre teszi őket. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Engedd, hogy segítsek! 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Láttam a jövőt, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Az ürességbe néztem. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Az Örökkévaló megtisztítja a világot betegségtől, fájdalomtól. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 És szabadok leszünk. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Megtaláltad már? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Nem, még nem. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Akkor biztos nincs is ott. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Hahó! 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Boorman, vissza kell térned a valóságba. Ez az elpusztíthatatlan varázspáncél… 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Hihetetlen, hogy képes voltam bevenni egy ekkora hülyeséget. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Mint ez az Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Nem, egyetértünk. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Figyelj, ha tényleg képes lenne bármire, 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 azt mondanám, túl kemény vagy vele. 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 Hogy őt bünteted, amiért apád elhagyott. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 De a legszimplább varázslatra is képtelen. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 És mit kéne tenned? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Csak hinned kéne benne, hogy megmenti Airket? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Tudod mit? Szerintem nincs idelenn. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 A legjobb, ha felhúzol. 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Megtenném, de van itt velem egy… 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 izé, ami csak bámul rám, nem túl kedvesen. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 Egy vérpatkány? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Annak tippelem. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Oké, ez esetben ne is húzz fel! 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman! -Igen? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Szeretném, ha most feljönnél. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Gyere csak! Gyere! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Találnunk kell egy másik kiutat. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Csak egy kicsit félrevezető, mert egy csomó alagút messzire kanyarog. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Akkor nincs Mellvért? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Törjünk át az egyik sírhalmon át! 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Ha megharapnak, először a te húsodat kóstolom meg. 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Tűnés! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Gyere! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Itt maradok harcolni. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Nem! Én vagyok az oka, hogy egyáltalán elraboltak. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Nem történhet meg újra. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Nem engedem, hogy még valaki meghaljon miattam. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Hé! Ő az enyém volt! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Gyerünk! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Ebben a csatában nem győzhetünk. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Akkor csinálj valamit! Varázsolj! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Mindenkit a kocsiba kell terelnünk. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Hoztam szermiliai viaszt. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Micsoda? Tudod, milyen veszélyes az? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Nyugalom, tudom, mit csinálok. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Elég, hogy elriasszuk őket. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Csak jó lenne, ha abbahagynák a harcot, és beülnének a kocsiba… 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Vagy inkább harcoljanak csak! 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Ne! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas! 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Rendbe hozlak. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Meggyógyítalak. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Hasztalan varázslat. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 De valamit megtehetnél. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Add ezt Libbynek! 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Mondd meg, hogy nem féltem, mert remek életem volt. 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 és hogy úgy haltam meg, ahogy kell, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 védelmezve a legjobb barátomat. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Sajnálom. Úgy sajnálom! 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Jó voltál, kölyök. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Figyelj most rám! 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Minden út, amin jártál, ehhez a pillanathoz vezetett. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Óvnod kell őket. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Ha nem teszed, Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 a világ a Banya uralma alá kerül. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 De retteg Elora Danantől. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elorának el kell jutnia az Időtlen Városba, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Tedd meg! 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Nem megy… 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Neked kell megtenned. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Nagyon büszke vagyok rád. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 A tanításod, a nevelésed volt a legszebb feladatom. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Most kérlek, szabadíts fel! 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Rendben vagy? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 A lovak sehol. Megszöktek. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 És szerintem okosan tették. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 A Könyörtelen Kanyonból lassan Könyörtelen tó lesz. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 A járt úton már biztos nem jutunk ki. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Van másik út. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 A lépcső? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Nem. Arra nem mehetünk. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Miért nem? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Jól van. Most, hogy tudsz varázsolni, kirepítesz minket? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Nem? Akkor a lidércépcsőt választom. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Jól vagy? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Csak pihennem kell. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Aztán folytatom a képzésedet. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Még sokat kell tanulnod. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Talán, ha nálam lenne a pálca… 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Állj! Megsérült! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Rossz mágia. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Fedezékbe kell vinnünk. Bárhova! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Igen? És mit javasolsz, ha? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Itt, a közepén a… Azt se tudom, mi ez a hely! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Én tudom. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 A feliratot fordította: Zalatnay Márta