1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
A főellenségünk még nem tűnt el,
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
és az egyetlen,
ami az útjában áll, az Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Te vagy a legbátrabb ember, akit ismerek.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
De nem vagy nagy varázsló.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
A WILLOW ELŐZŐ RÉSZEIBŐL
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow azt mondta, én vagyok Elora.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
Igazából nem vagyok különleges.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Ez a lány a szívemhez nőtt.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Kérlek, hozd őt haza!
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Ha odakint van, megtaláljuk.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Elmondtad neki?
Hogy kicsoda valójában?
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
A gyermek felfedte magát.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Pihenünk, ha megvan a lány.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Mi ütött beléd, parancsnok?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Elmesélte a Kimériai Mellvért legendáját.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Az apád öt évig kutatott utána a világban.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Tudom, mert vele voltam.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Újra és újra elismételtem, de képzeld,
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
nem történik semmi.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Ha szeretnéd újra látni Airket,
koncentrálnod kell!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Egykor ő volt Elora Danan.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
De többé nem az.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
III. fejezet
Csata a Levágott Birkában
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Úgy tízezer éve, és kábé három hete
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, a Kimériai Birodalom örököse
gyermekként betegséggel küzdött.
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Apja halálakor öccse, Tiberius
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
úgy vélte, ő erősebb király lenne.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Így Tiberius negyven napig
ostrom alatt tartotta a várost,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
éheztetve saját népét,
hogy bátyját letaszítsa a trónról.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Ezért anyjuk, Annabel,
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
a Liget egyik tündére
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
kovácsolt fiának, Thuulnak
egy mellvértet tiszta krómiumból.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Majd megalkotta a Lux Arcanát,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
egy bűvös kulcsot,
amellyel bekapcsolható a páncél,
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
hogy csak a fiút szolgálja,
aki méltó szédületes erejére.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Így minden hadsereg nélkül,
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
oldalán egyetlen lovag nélkül,
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, Kiméria jogos trónörököse
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
kilovagolt a városkapun,
hogy találkozzon zsarnok öccsével,
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
és kétezer Halálosztóval, akik…
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Lenyűgöző ez a mese.
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Előző életedben
biztos remek nagyapó voltál,
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
de mesélnél végre az apámról?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Próbálnék, de mindig…
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Jó, akkor lehetne röviden?
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
A ti generációtok ennyire se képes
odafigyelni az epikus mesékre.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Imádom a meséket, jó?
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Hát bocs, hogy adok hozzá
egy kis drámát, meg körítést,
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
mielőtt rátérek, hogy elindultunk
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
a Mellvértért, meg megvédeni a birodalmat.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
A Banyától?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Banya,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
Négyek, a Féreg,
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
megannyi félelmetes név.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Mind ugyanazt jelenti.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
A sötétséget, ami felemészti…
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Hol van Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Ez most komoly?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Póráz kéne arra a csitrire.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Szóródjunk szét! Nem juthatott messze.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Pékleány!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Ezt nem hiszem el.
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Szevasz, kölyök!
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Mi folyik itt?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
A királynő parancsára
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
haza kell vinnem.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Egy pillanat.
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Tudod, hogy ki ő?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Akkor tudod, hogy nem tehetem…
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
Mi… mi volt ez?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Mi van veled?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Semmi.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Nem vagy önmagad. Segítünk.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-Willow képes…
-Ne…
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
akard, hogy megöljelek.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Állj!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
A parancsnok azt mondja, Sorsha parancsára
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
haza kell vinnie Elorát.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Csakugyan?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Ez már nem
a királynő hatáskörébe tartozik.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Elora dönt,
és úgy látom, őt nem kérdezted.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Fenség?
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Megállj!
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Valaki mondja el dióhéjban,
mit hagytam ki.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Nem? Akkor kitalálom:
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine bekattant,
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
és elviszi Elorát azon a lovon.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Maradj ki ebből, Boorman!
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Nem lehet.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Kardokat a hüvelybe, fiúk!
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Magammal kell vinnem.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Én örülnék.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Komolyan, csak előbb át kéne beszélnünk.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Ő már nem Tir Asleent szolgálja.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Ugye, parancsnok?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Tőlem szolgálhat
egy szottyadt szerszámú öszvért is.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
A lány velünk van,
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
és öten vagyunk egy ellen.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Én csak félig-meddig tudnék
hozzájárulni ehhez.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Négy és fél egy ellen.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Miért volnék egyedül?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-A lányt!
-Én?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-Biztos képzett vagyok?
-Csak csináld!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Jól van.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Ez meg mi?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Elterelés. Indulj! Szúrj le valakit!
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Mit csinálsz?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Kiszabadítalak.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Senki más nem ért rá?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Elvitte.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-Nyomkövetés?
-Persze.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Ha napnyugtáig beérjük őket,
még megmenthetjük őt.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Menjetek előre!
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-Mi történt velük?
-Fertőzöttek.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-Méreg?
-Megszállták őket.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
A Négyek egyike
hozzáérhetett valamelyikhez.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Ballantine-t megszúrták.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Átváltozott.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Az igazi Ballantine még odabent van?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Még megmenthetők?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Még ott vannak, de…
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
a rossz mágia olyan, mint a rozsda.
Rág, amíg semmi nem marad.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Elnézést, Graydon.
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Mikor lettél te a Nagy Aldwin?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Ja, tényleg, nem te vagy. Hanem én.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Na, induljunk!
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Nyavalyás Bessie, gyorsabb vagy ennél.
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Elszúrtam.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Amikor alkalmam nyílik hősködni,
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
vagy rátermett, leblokkolok.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Apám azt mondja,
szégyent hozok a Hastur névre.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
És így van.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Üzenem neki, hogy eleve
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
nem olyan illusztris név az.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Miért álltak meg?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Ajtó nyílik, csillag éled.
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
Bolygó fordul, Isten ébred.
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
Oltsd ki a fényt, fújd el lángját.
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
A gyermeket a tizenharmadik éjbe űzd át."
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Beszéled az elátkozott nyelvet?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
Ugye, meg akarják ölni?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Nem. Ha megölnék,
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
a szelleme túlélné, újjászületne.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
De ha száműzik,
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
mindörökre csapdába ejthetik a lelkét.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Ezzel próbálkozott Bavmorda,
amikor közbe léptem.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
A Banya tudja, hogy követjük.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
És pontosan mi van odabenn?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Kártékony, szürkületi fátyol.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Harag és téboly kavargó örvénye,
amelyből nincs menekvés.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Gyertek, ne vesztegessük az időt!
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Szerintem eltört.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Megjavítom.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Ti meg utána felemelitek a kocsit,
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
és én visszacsúsztatom.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-Ez komoly?
-Ja.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Nem lehetne csak lebegtetni vagy valami?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Nem.
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Hát jó. Tiszta mázli,
hogy van velünk egy varázsló.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Előre mehetnénk.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Ha engedjük, a Banya a vihar segítségével
szétválaszt minket.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Együtt kell maradnunk.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Akkor hozok vizet.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Emeljük azt a kocsit!
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Bármi az, csak mondd ki!
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Nem érjük utol őket.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
De ha mégis, szerinted mi fog történni?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Ezek átváltoznak…
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
szörnyekké.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Hé, sajnálom,
de ha esélyünk van megölni őket…
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
nem habozhatunk.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Én nem haboztam,
csak meg akartalak menteni.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Nem kell megmenteni, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Tudok vigyázni magamra, jó?
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Ez nem igaz! Nem igaz, Kit.
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Amikor párbajozunk, mindig nyerek.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Mi az?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Azt mondod,
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
hogy hagysz nyerni?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Miért teszel ilyet?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Csak azért, mert az anyád…
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ő rendelt mellém barátnőnek?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Nem, csak megkért, hogy eddzek veled.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
De csak az elején,
utána már megtetszett.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Nem tudtam,
hogy az életedért kell küzdeni.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, várj!
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Nem érdekes, én… örülök, hogy elmondtad.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Szép munka. Mehetünk?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Megvárom,
hogy felrobbanjon a szívem, aztán spuri!
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Meghúztam az ágyékomat.
-Ne illetlenkedj hölgyek előtt!
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
Mit heverésztek itt? Indulnunk kéne.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Igazad van.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Üdvözlünk, fáradt utazó.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Igen. Te. Gyere!
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Kérlek, fogyassz szerény étkünkből!
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Mi csak szerény favágók vagyunk,
megosztjuk, amink van.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Segítsetek!
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Zilált és nyomorúságos külsődből ítélve
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
mintha kissé eltévelyedtél volna
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
ezen a vadregényes terepen.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Figyelj, nincs túl sok időnk.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Mostanság nem tanítanak az ifjaknak
szituációs tudatosságot.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Egyetértesz, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Ő itt Anne, egyébként. Én meg Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
Hogyan szólíthatjuk kiskegyedet?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-Tessék?
-Mi a neved, drága?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Kétségtelen, hogy a Császárnő tiszteletére
kaptad e nevet.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Nagy nyomás alá helyezik így a csemetéket,
ha engem kérdezel.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
És engem nem áldott meg a sors,
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
így nem számítok oly büszkeségre,
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
amit akkor érezhetsz,
amikor méhednek gyümölcse…
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Hubert, kérlek!
-…hirtelen a világra érkezik.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Kérlek, fogd be!
-Igenis.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Jó pár férfi üldöz engem.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Meg tudom érteni.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Ezzel az előnyös küllemmel,
és a hamvas arcbőröddel…
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Nem, komisz férfiak,
és éppen felénk tartanak.
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
És ha ideérnek, engem elragadnak, és…
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
nem tudom, hogy veletek mit csinálnak,
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
de nem lesz kellemes.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Csomagoljunk, és lépjünk le! Kérlek!
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Jó, figyelj csak! Látod ezt?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Úgy hívom, Roargoth,
megboldogult apucim után,
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
aki ránk, csemetékre vigyázott.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Így, ha bármilyen komisz férfi azt hiszi,
megzavarhatja a falatozásunkat,
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
nem lesznek olyan komiszak,
miután Anne és én végzünk velük,
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
ha érted a célzást.
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Értsétek meg, én ismerem őket.
Vagyis ismertem.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
de most nem önmaguk.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Hanem…
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
átváltoztak valami mássá.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Jó. Le kell csillapodnod.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Kezdd az elején!
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Adj neki egy gombát!
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Ne, ne azt. Az az enyém. Tedd vissza!
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Ja, biztos, hogy balra.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-Semmi kétségem.
-Balra?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Balra a Könyörtelen Kanyon vár.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
A kocsi nem fogja bírni.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Dehogynem. Jól össze van rakva.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
A Könyörtelen Kanyon meg,
a szerencsétlen neve ellenére
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
egy teljesen aranyos, szép kanyon.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Ahol, hozzáteszem,
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
van egy kellemes fogadó, a Levágott Birka.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Afféle második otthonunk volt
a régi társammal.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Van ott minden,
amit csak egy fogadótól várhatsz.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Miért nem megyünk jobbra?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
A Capella Réteken át, egyenesen
a Buja Völgybe.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Eggyel jobban hangzik.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Ja, csak tovább is tart.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Ez nem igaz.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-De igaz!
-Nem, nem igaz!
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
De igaz!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-Nem, nem igaz! Kifilézlek.
-Hé!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Ha nem vettétek volna észre,
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
éppen megnyílik egy dimenziós portál.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Ha azt elérik, Elorának nyoma vész.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Hé! Mi a baj?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Semmi.
-Jól vagy?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Jól van.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Szétválunk. Úgy többet látunk.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Ti mentek a nyugis, hosszú úton,
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
én meg a Levágott Birka felé.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
Hátha meglesz a segítség, ami úgy kell.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Te és Graydon
menj velük a Capella rétek felé,
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
én pedig Boormannel tartok.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Találkozunk abban a Buja Hölgy izében.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Veled kéne mennem.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Tudok vigyázni magamra.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Hé, Boorman,
viseld gondját a királynémnak.
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Igenis. Ezerszer meghalok,
mint hogy cserben hagyjalak.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Sok sikert.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Szóval nem tudom, én vagyok-e vagy sem.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow szerint igen.
De a hercegnő szerint nem.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Mintha gyűlölne.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Nem tudom, miért,
de bármit teszek vagy mondok,
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
rögtön az ellenkezőjét mondja.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Tudjátok, milyen kimerítő ez?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Megnézhetjük?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Mit?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
A jelet.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Tényleg te vagy az, mi?
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Azt mondjátok?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Túl sokáig késlekedtünk.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
El kell hagynunk ezt a rettenetes erdőt.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Köszönöm.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Kéne egy erőd, vagy egy vár.
Ahol biztonságban lehetsz.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Ja, nem. Megyek az Időtlen Városba,
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
hogy megmentsem Airket a Banyától.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Dacára annak, hogy nem ismerjük
se a helyet, se azt a valakit,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
felvesszük a kesztyűt.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
Kesztyűt?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Amikor az Igaz Császárnő,
aki te vagy, visszatér,
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
toboroz majd egy félelmetes sereget,
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
amelyet a sötétség erői ellen vezet.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne és én szeretnénk belépni.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Hogy harcoljunk melletted,
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
és hűen szolgáljunk utolsó lélegzetünkig.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Nem vagyok biztos abban,
hogy erre szükség van.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Te több vagy, mint nyers,
mennybéli erő és makulátlan bőr.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Te a remény szimbóluma vagy,
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
És nem számít se a hited,
se a méreted, se a természeted,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
mi egyazon világban élünk,
osztozunk a levegőn,
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
az ivóvízen,
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
és kötelességünk mindezt megóvni.
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
És ha szükséges, meghalni érte.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Én se mondhattam volna szebben.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Ugyan, aranyom,
jobb, ha azt meg se próbálod.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Nagy igazság, barátom.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Az erőszak sosem a legjobb megoldás.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Habár, úgy gyanítom,
az ifjú hölgy iránti szándékaid
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
nem tisztességesek.
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
Megkockáztatom, hogy aljasak.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Mind ugyanazt akarjuk.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Azt ugyan erősen kétlem.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Nem vagy túl jó bőrben.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Ilyen jól még nem éreztem magam.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Hamarosan fizetséget kapok.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Az egyetlen, amit kaphatsz,
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
a levágott tagjaid.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Ne!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Gyere gyorsan! Mennünk kell! Gyere!
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Gyere!
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Gyere, tovább kell mennünk!
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Gyere! Mindjárt kiérünk!
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Kérlek, engedjétek el!
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Veletek megyek, csak ne bántsátok!
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Te tehetsz erről.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Az erőszakosságod
és a makacsságod ölte meg őket.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Rengetegen fognak még meghalni.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
De te megmentheted őket.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Csak annyi a dolgod, hogy behódolsz.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Gyere!
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Kínos helyzetbe hozol.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Folytathatod.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Folytatnám, de a lelkesedése
hangyányit alábbhagyott.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
A mesédet.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Igen. Miután Thuul a kisöccsét
lándzsahegyre szúrta…
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
Az apámról mesélj!
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Én voltam az ifjú, daliás, hősies,
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
ő meg az én
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
kicsit alacsonyabb, komikus felem.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Hol jártatok?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Ő miért nem tért vissza veled?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
A végzet nem létezik.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Vagy mákod van, vagy meghalsz.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Nekem mákom volt.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Akkor láttad is őt?
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Nem. De tudom, amit tudok.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Honnan?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Onnan, hogy ha élne,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
visszatérne, és más lenne minden.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Tudod, a Mellvért nem fegyver.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Hanem pajzs.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Mitől véd?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
A sötétségtől.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Ez a kocsi gáz.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Gyűlölöm.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Azt hittem,
Willow kicsit többet tesz majd,
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
tekintve, hogy ő a világ
utolsó nagy varázslója.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Mi az?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Talán oka van,
hogy a nelwyneket a föld alá vitte.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Már nem tudja megvédeni őket.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Lehetséges ez?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Hogy egy varázsló elveszítse a spirituszt?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Gyerünk!
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Állj, állj, a heveder mindjárt elszakad.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Ez most komoly?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
Már öreg.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Akárcsak mi.
Tudod, amikor McKraken tanyáján dolgozunk,
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
reggeltől estig szántottunk a földeken.
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Mégis maradt erőm,
hogy hajnalig táncoljak Kiayával.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Igen.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Bárcsak tudtam volna, amit most tudok!
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Hogy ez mennyire értékes.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Talán, ha…
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Brühühü.
Mindjárt megszakad a kicsi szívem.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Tudod, hogy mit kell tenned.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Akkor meg mire vársz?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Amikor fiatal voltam és szívós,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
bírtam volna a büntetést.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
De most vigyáznom kell,
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-tartogatnom kell az erőm…
-Mire?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
A rosszabb időkre.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Hogyan lehetne még ennél is rosszabb?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Lehet, és lesz is.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Hidd el!
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
És nem sarkallhatnak az érzelmeim
hasztalan varázslatokra.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Ha így teszek, nem marad erőm
harcolni, amikor elérünk…
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Hé! Tudom, hova mennek.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Ez egy temető.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Mit mondjak,
engem is csalódásként ér.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Mi lett a Levágott Birkával?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Gondolom, bezárták a boltot.
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Igaz volt bármi a dumádból?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Hogy merészeled?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Legalább egyharmad része igaz volt.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Mekkora hülye vagyok!
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Nem, dehogyis, csak még fiatal.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Visszamegyek.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Ne! Várj!
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Talán még utolérhetem Jade-et.
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Na jó, a hely tulajdonosa
apád jó barátja volt.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Megbíztunk benne.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Egyedül neki beszéltünk
a Mellvért titkáról,
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
mert tudtuk, hogy a sírba viszi.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Odalenn van?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Ki kell derítened, hercegnő.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Itt van.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Én nem megyek le oda.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Egyértelmű.
Itt kell maradnod, hogy felhúzz.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Vigyázz a vérpatkányokkal.
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-Mi?
-Szevasz!
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
Mi az a vérpatkány?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Az, aminek hangzik.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Csapda?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Miért hagynák így kint a lovaikat?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Nem tudom. Miért?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Nem hagynák.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Nem érdekes.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Amott, az ösvényen,
a fennsíkon át, a kapun túl…
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
várnak bennünket, testvéreim.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Hazatérhetünk.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Dehogy tértek haza.
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Meg fogtok halni.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Hogy néztek ki? Oszladoztok.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Nem az a cél, hogy túléljétek,
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
és valahol,
a rothadó bőröd alatt te is tudod.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Mi van?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Meggondoltam.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Én…
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
nem megyek.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Felmész azon az ösvényen.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Kényszeríts!
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Ez meg mi?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Varázserő, ti nyomorult pondrók!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Én vagyok a világ legnagyobb varázslónője!
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
A Banya hatalmához nem érhetsz fel.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Dehogyisnem.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Én vagyok Elora Danan,
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
és mondok egy varázsigét, amellyel
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
segítségül hívom a jó erőket!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
És seggeket rúgok szét!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Jól van. Lássuk!
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Hagyjátok békén, nyamvadt tökfejek!
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Komoly sértés. Ez majd helyre teszi őket.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Engedd, hogy segítsek!
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Láttam a jövőt, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Az ürességbe néztem.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
Az Örökkévaló megtisztítja
a világot betegségtől, fájdalomtól.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
És szabadok leszünk.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Megtaláltad már?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Nem, még nem.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Akkor biztos nincs is ott.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Hahó!
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Boorman, vissza kell térned a valóságba.
Ez az elpusztíthatatlan varázspáncél…
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Hihetetlen, hogy képes voltam bevenni
egy ekkora hülyeséget.
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Mint ez az Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Nem, egyetértünk.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Figyelj, ha tényleg képes lenne bármire,
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
azt mondanám, túl kemény vagy vele.
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
Hogy őt bünteted, amiért apád elhagyott.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
De a legszimplább varázslatra is képtelen.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
És mit kéne tenned?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Csak hinned kéne benne,
hogy megmenti Airket?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Tudod mit? Szerintem nincs idelenn.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
A legjobb, ha felhúzol.
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Megtenném, de van itt velem egy…
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
izé, ami csak bámul rám, nem túl kedvesen.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
Egy vérpatkány?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Annak tippelem.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Oké, ez esetben ne is húzz fel!
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Boorman!
-Igen?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Szeretném, ha most feljönnél.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Gyere csak! Gyere!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Találnunk kell egy másik kiutat.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Csak egy kicsit félrevezető,
mert egy csomó alagút messzire kanyarog.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Akkor nincs Mellvért?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Törjünk át az egyik sírhalmon át!
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Ha megharapnak,
először a te húsodat kóstolom meg.
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Tűnés!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Gyere!
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Itt maradok harcolni.
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Nem! Én vagyok az oka,
hogy egyáltalán elraboltak.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Nem történhet meg újra.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Nem engedem, hogy még valaki
meghaljon miattam.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Hé! Ő az enyém volt!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Gyerünk!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Ebben a csatában nem győzhetünk.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Akkor csinálj valamit! Varázsolj!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Mindenkit a kocsiba kell terelnünk.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Hoztam szermiliai viaszt.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Micsoda? Tudod, milyen veszélyes az?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Nyugalom, tudom, mit csinálok.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Elég, hogy elriasszuk őket.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Csak jó lenne, ha abbahagynák a harcot,
és beülnének a kocsiba…
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Vagy inkább harcoljanak csak!
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Ne!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas!
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Rendbe hozlak.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Meggyógyítalak.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Hasztalan varázslat.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
De valamit megtehetnél.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Add ezt Libbynek!
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Mondd meg, hogy nem féltem,
mert remek életem volt.
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
és hogy úgy haltam meg, ahogy kell,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
védelmezve a legjobb barátomat.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Sajnálom. Úgy sajnálom!
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Jó voltál, kölyök.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Figyelj most rám!
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Minden út, amin jártál,
ehhez a pillanathoz vezetett.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Óvnod kell őket.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Ha nem teszed, Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
a világ a Banya uralma alá kerül.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
De retteg Elora Danantől.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elorának el kell jutnia
az Időtlen Városba, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Tedd meg!
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Nem megy…
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Neked kell megtenned.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Nagyon büszke vagyok rád.
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
A tanításod, a nevelésed volt
a legszebb feladatom.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Most kérlek, szabadíts fel!
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Rendben vagy?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
A lovak sehol. Megszöktek.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
És szerintem okosan tették.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
A Könyörtelen Kanyonból
lassan Könyörtelen tó lesz.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
A járt úton már biztos nem jutunk ki.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Van másik út.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
A lépcső?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Nem. Arra nem mehetünk.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Miért nem?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Jól van. Most, hogy tudsz varázsolni,
kirepítesz minket?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Nem? Akkor a lidércépcsőt választom.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Jól vagy?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Csak pihennem kell.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Aztán folytatom a képzésedet.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Még sokat kell tanulnod.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Talán, ha nálam lenne a pálca…
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Állj! Megsérült!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Rossz mágia.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Fedezékbe kell vinnünk. Bárhova!
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Igen? És mit javasolsz, ha?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Itt, a közepén a…
Azt se tudom, mi ez a hely!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Én tudom.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
A feliratot fordította: Zalatnay Márta