1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Il nostro vero nemico è ancora là fuori,
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
e l'unica cosa
che intralcia il suo cammino è Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Sei l'uomo più impavido
che abbia mai conosciuto.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Ma non sei un grande stregone.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow ha detto
che ero Elora Danan.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
La verità è che non sono speciale.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Tengo molto a questa ragazza.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Tu devi riportarmela.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Se è là fuori, la troveremo.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Gliel'avete detto?
Chi è veramente?
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
La fanciulla si è rivelata a se stessa.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Prima la troviamo,
poi riposiamo.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Cosa vi prende, comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Mi hanno raccontato la leggenda
della Corazza Kymeriana.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Tuo padre l'ha cercata
in tutto il mondo per cinque anni.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Lo so perché ero con lui.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
L'ho fatto mille volte
e indovina un po'?
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
Non succede niente.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Se vorrai rivedere Airk,
dovrai concentrarti!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Una volta, lei era Elora Danan.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Ora non lo è più.
23
00:01:17,708 --> 00:01:24,708
WILLOW - La serie
24
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capitolo III
La battaglia dell'agnello sgozzato
25
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
È stato diecimila anni
e circa tre settimane fa,
26
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, erede dell'Impero Kymeriano,
era un bambino malato.
27
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Alla morte del padre,
il fratello minore, Tiberius,
28
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
pensò che sarebbe stato un re migliore.
29
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Per quaranta giorni,
Tiberius assediò la capitale,
30
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
affamando il suo popolo
per costringere suo fratello ad abdicare.
31
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Così la madre, Annabel,
32
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
una fata del Bosco,
33
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
forgiò per suo figlio, Thuul,
una corazza di puro cromo.
34
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Quindi montò la Lux Arcana,
35
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
una chiave magica
che attivava l'armatura incantata,
36
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
così avrebbe servito solo chi
fosse degno del suo grande potere.
37
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
E così, senza esercito al seguito,
38
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
né cavalieri al suo fianco,
39
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, il legittimo re di Kymeria,
40
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
varcò le porte della città
per incontrare il fratello tiranno
41
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
e i duemila Mercanti di Morte. E lui...
42
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
È davvero affascinante.
43
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Ora capisco perché dicono che sei noioso.
44
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
ma ti dispiacerebbe
parlarmi di mio padre e basta?
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Be', ci sto provando.
Ma tu continui...
46
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Va bene, puoi farla più corta?
47
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
La vostra generazione
ha zero attenzione per le storie epiche.
48
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Io adoro le storie, sai?
49
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Be', scusa se cerco di aggiungere
un po' di dramma e contesto
50
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
alla notte in cui partimmo da Tir Asleen
51
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
per cercare la Corazza
da usare per difendere il regno.
52
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Dalla Megera?
53
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Dalla Megera,
54
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
dai Flagelli, dal Wyrm,
55
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
da chiunque abbia un brutto nome.
56
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Hanno tutti lo stesso significato.
57
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
È l'oscurità che inghiotte...
58
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Dov'è Elora?
59
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Scherzi?
60
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Mettete il guinzaglio a quella fanciulla.
61
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Dividiamoci. Non può essere lontana.
62
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
63
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Ragazza dei Muffin!
64
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Assurdo. Sul serio?
65
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Ehi, ragazzina.
66
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Che cosa fai?
67
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Ordini della regina.
68
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
La riporto indietro.
69
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Aspetta, fermo.
70
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Tu sai chi è?
71
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Allora sai perché non posso...
72
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
Cosa... Cosa succede?
73
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Cosa c'è che non va?
74
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Niente.
75
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Non sei in te. Ti serve aiuto.
76
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-Willow può...
-Non...
77
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
Costringerrmi a ucciderti.
78
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Fermi!
79
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Il comandante Ballantine
è qui per ordine di Sorsha,
80
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
per riportarla a Tir Asleen.
81
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Ah, davvero?
82
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Non spetta più alla Regina
decidere, comunque.
83
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Spetta a Elora,
e non sembra che tu glielo abbia chiesto.
84
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
85
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Principessa.
86
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Un momento.
87
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Qualcuno mi riassuma brevemente
quello che mi sono perso.
88
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
No? D'accordo, ci provo io.
89
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine è impazzito
90
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
e vuole rapire Elora
con quel cavallo.
91
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Non t'immischiare, Boorman.
92
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Non posso.
93
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Rinfoderate le spade, ragazzi.
94
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Io devo prenderla.
95
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Oh, magari.
96
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Dico sul serio.
Ma forse dovremmo prima discuterne.
97
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Non serve più Tir Asleen.
98
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Dico bene, comandante?
99
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Non mi interessa un ciuffo di peli
d'asinello chi serve.
100
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Lei è con noi,
101
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
e siamo cinque contro uno.
102
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Non so quale contributo
posso dare, Silas.
103
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Quattro e mezzo contro uno.
104
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Chi ha detto che sono solo?
105
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-Liberala!
-Io?
106
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-Sicuro che posso farlo?
-Fallo!
107
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
D'accordo.
108
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Cosa fai?
109
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Un diversivo. Aiutali.
Colpisci qualcuno.
110
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Cosa fai?
111
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Ti sto salvando.
112
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Non era disponibile nessun altro?
113
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
114
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
L'hanno presa.
115
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-Puoi rintracciarli?
-Ci penso io.
116
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Se li raggiungiamo prima del tramonto,
possiamo riprenderla.
117
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Andate avanti.
118
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-Cosa gli è successo?
-Infetti.
119
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-Veleno?
-Possessione.
120
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Uno dei Flagelli deve averli toccati
con un'arma.
121
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Ballantine. È stato colpito.
122
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Trasformato.
123
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Il vero Ballantine è ancora dentro di lui?
124
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Merrick?
125
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Si possono ancora salvare?
126
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Sono ancora lì, ma...
127
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
La magia nera è corrosiva,
ti divora finché non resta più nulla.
128
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Mi dispiace, Graydon.
129
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Quando sei diventato il Saggio Aldwin?
130
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Ah, no, esatto. Non lo sei tu. Lo sono io.
131
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Bene, andiamo.
132
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Diamine, Bessie, sei più veloce di così.
133
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Ho rovinato tutto.
134
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Quando c'è la possibilità
di essere eroico,
135
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
o anche competente, io mi blocco.
136
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Mio padre mi reputa un imbarazzo
per il nome di Hastur.
137
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
E lui... ha ragione.
138
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
No. Be', tu digli che non era
139
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
un nome particolarmente illustre,
tanto per cominciare.
140
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Perché si sono fermati?
141
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Le stelle si allineano,
la porta è aperta.
142
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"La sfera gira, un Dio si risveglia.
143
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Spegni la fiamma,
smorza la luce,
144
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
"ed esilia la bambina
nella Tredicesima Notte."
145
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Parli anche pnakotico?
146
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
La uccideranno, vero?
147
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
No. Se la uccidessero,
148
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
il suo spirito perdurerebbe,
rinascerebbe.
149
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Ma, se la bandiscono,
150
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
possono imprigionare
la sua anima per l'eternità.
151
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
È quello che Bavmorda voleva fare
quando l'ho fermata.
152
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
La Megera sa che la stiamo seguendo.
153
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
E cosa c'è di preciso là dentro?
154
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Un'insalubre coltre di decadenza.
155
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Un vortice di rabbia e follia
da cui non c'è scampo.
156
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Forza, non c'è un attimo da perdere.
157
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Penso che sia rotta.
158
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Posso ripararla.
159
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Allora, voi sollevate il carro
160
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
e io la rimetto a posto.
161
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-Dici su serio?
-Sì.
162
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Non puoi farlo levitare o altro?
163
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
No... No.
164
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Bene. Fortuna che abbiamo uno stregone
in questa missione.
165
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Io dico di andare.
166
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Se glielo permettiamo, la Megera userà
la tempesta per separarci e indebolirci.
167
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Dobbiamo restare uniti.
168
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Vado a prendere dell'acqua.
169
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Solleviamo il carro.
170
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Qualunque cosa sia, dilla.
171
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Non li raggiungeremo mai.
172
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
E anche se ci riuscissimo,
cosa accadrebbe?
173
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Si stanno trasformando in...
174
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
Mostri.
175
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Senti, mi dispiace, ma se si presentasse
l'occasione di ucciderli, noi...
176
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
Non possiamo esitare.
177
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Io non ho esitato.
Stavo cercando di salvarti.
178
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Non ho bisogno di essere salvata, Jade.
179
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
So badare a me stessa, d'accordo?
180
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
No, non è vero.
Non sai farlo, Kit.
181
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Ogni volta che ci alleniamo, io ti batto.
182
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Che c'è?
183
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Vuoi dire...
184
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
Che mi lasci vincere?
185
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Perché dovresti farlo?
186
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Perché, Kit, tua madre...
187
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ti ha ordinato di essere mia amica?
188
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
No. Mi ha solo chiesto
di allenarmi con te.
189
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Ma solo all'inizio,
poi l'ho fatto perché mi... Mi piaceva.
190
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Non avrei mai immaginato
che avresti combattuto per la tua vita.
191
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, aspetta.
192
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
No, tranquilla.
Sono felice che tu me l'abbia detto.
193
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Ottimo lavoro. Possiamo andare?
194
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Sì, dopo che mi sarà scoppiato il cuore,
dovrei essere pronto a partire.
195
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Mi sono stirato l'inguine.
-Non dire "inguine" davanti alle signore.
196
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
Perché state tutti temporeggiando?
Dobbiamo muoverci.
197
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Non hai tutti i torti.
198
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Salve, viaggiatrice sfinita.
199
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Sì, tu. Avanti.
200
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Godi del nostro modesto pasto.
201
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Anche se non siamo che umili boscaiole,
ciò che è nostro è tuo.
202
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Aiutatemi, per favore.
203
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Dal tuo aspetto trasandato e triste,
204
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
devi esserti smarrita
205
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
in questi territori selvatici.
206
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Ascoltate, non abbiamo molto tempo.
207
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Vedi, non insegnano più ai giovani
a essere consapevoli della situazione.
208
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Non sei d'accordo, Anne?
209
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Lei è Anne, a proposito.
Io sono Hubert.
210
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
E possiamo sapere il tuo appellativo?
211
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-Il mio cosa?
-Il tuo nome, tesoro?
212
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
213
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
È senza dubbio
in onore della Vera Imperatrice.
214
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Secondo me,
è troppo impegnativo per una ragazza.
215
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Tuttavia, io non ho avuto questa fortuna,
216
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
quindi non speculerei sull'orgoglio
217
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
che si deve provare nel vedere
il frutto dei tuoi lombi...
218
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Hubert, ti prego.
-...che viene magicamente al mondo.
219
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Ti prego. Taci.
-Sì. Ho capito.
220
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Ci sono uomini che vogliono prendermi.
221
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Non ne dubitiamo.
222
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Hai un bell'aspetto
e una bella carnagione...
223
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
No, uomini stregati,
e stanno venendo qui ora.
224
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
E quando arriveranno,
mi prenderanno e...
225
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Non so che cosa faranno a voi,
226
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
ma non sarà piacevole.
227
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Quindi muoviamoci, eh?
Per favore. Andiamo.
228
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Bene. Sai che ti dico?
Vedi questo?
229
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Lo chiamo Roargoth,
dopo la dipartita di mio padre
230
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
che veglia su tutte noi.
231
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Quindi, se un uomo stregato pensa
di venire a disturbare il nostro pasto,
232
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
non sarà così stregato
quando io e Anne avremo finito con lui,
233
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
se capisci cosa intendo.
234
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Voi non capite.
Conosco questi uomini, o li conoscevo.
235
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
E non sono in sé.
236
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Sono...
237
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Sono cambiati o qualcosa del genere.
238
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
D'accordo. Ora calmati.
239
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Parti dall'inizio.
240
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Forza, dalle un fungo.
241
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
No, non quello. Quello è il mio.
Rimettilo giù.
242
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Sì, è di sicuro a sinistra.
243
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-No, non c'è dubbio.
-A sinistra?
244
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Di là si attraversa il Passo Impietoso.
245
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
Il carro non ce la fa.
246
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Ce la farà.
È di ottima costruzione.
247
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
E il Passo Impietoso, insomma,
anche se ammetto che ha un nome infelice,
248
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
in realtà è un passo
davvero bello e grazioso.
249
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Che porta, se posso aggiungere,
250
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
a un'accogliente locanda.
L'agnello sgozzato.
251
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Una specie di casa
per me e il mio vecchio compagno.
252
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Ha tutto quello che si può desiderare,
sapete, da una locanda.
253
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
No. E che dite dell'altra strada?
254
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Attraverso i Pascoli Copiosi
nella Valle Voluttuosa.
255
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Insomma, hanno un nome più carino.
256
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
È anche più lunga.
257
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
No, non è vero.
258
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-Invece sì.
-No, invece no.
259
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Invece sì!
260
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-No, invece no. Te la faccio vedere io.
-Ehi!
261
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Nel caso non l'aveste notato,
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
si sta aprendo
un portale interdimensionale.
263
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
E quando lo raggiungeranno,
Elora sarà perduta.
264
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Che c'è? Che succede?
265
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Sto bene.
-Tutto a posto?
266
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Sta bene.
267
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Dividiamoci. Copriremo più terreno.
268
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Voi per la strada più lunga e sicura,
269
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
mentre io vado verso L'agnello sgozzato.
270
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
A vedere se riesco a trovare
l'aiuto che ci serve.
271
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Tu e Graydon andate con loro
verso i Pascoli Copiosi,
272
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
io attraverserò il passo con Boorman.
273
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Ci vediamo nella Valle Vogliosa
o come si chiama.
274
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Sarà meglio che io resti con te.
275
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Credo di saper badare a me stessa.
276
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Ehi, Boorman, fa in modo
che non capiti niente alla mia regina.
277
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Figurati. Preferirei morire
mille volte piuttosto che deluderti.
278
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Buona fortuna.
279
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Quindi, ecco,
non so se lo sono o meno.
280
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow pensa di sì,
ma la principessa decisamente no.
281
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
È come se mi odiasse.
282
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Non so perché,
ma qualunque cosa io faccio o dica,
283
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
lei prende sempre
le parti opposte.
284
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Sapete quanto può essere frustrante?
285
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Possiamo vederlo?
286
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Cosa?
287
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
Il marchio.
288
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Sei proprio tu, vero?
289
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Tu credi?
290
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Credo che ci siamo trattenute troppo.
291
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Dobbiamo lasciare subito
questa foresta spettrale.
292
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Grazie.
293
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Trovare una fortezza, una roccaforte.
Un posto in cui sei al sicuro.
294
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Oh, no. Vado alla Città Immemore,
295
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
a salvare Airk dalla Megera.
296
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Sì, anche se non conosciamo
quel posto o quell'individuo, accettiamo
297
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
la chiamata.
298
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
La chiamata?
299
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Quando la Vera Imperatrice,
che saresti tu, tornerà,
300
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
radunerà un grande esercito
301
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
e lo condurrà contro
le forze dell'oscurità.
302
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Io e Anne vorremmo arruolarci.
303
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Combatteremo al tuo fianco
304
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
e ti serviremo fedelmente fino all'ultimo.
305
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Be', non sono proprio sicura
che sia necessario.
306
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Tu sei più di un potere celestiale
con una pelle meravigliosa.
307
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Sei un simbolo di speranza,
308
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
e non importa il tuo credo,
la tua altezza o il tuo carattere,
309
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
condividiamo tutti lo stesso mondo,
respiriamo la stessa aria,
310
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
beviamo la stessa acqua.
311
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
E siamo obbligate a proteggerlo
312
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
e, se necessario, a morire per questo.
313
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Non avrei potuto dirlo meglio.
314
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Fidatevi, signore,
non vi conviene prendere quella strada.
315
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Avete ragione, signore.
316
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
La violenza non è mai
la strada che preferiamo.
317
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Anche se sospetto che le vostre intenzioni
nei riguardi della fanciulla
318
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
siano tutt'altro che onorevoli,
319
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
forse addirittura squallide.
320
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Vogliamo tutti la stessa cosa.
321
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Ne dubito fortemente.
322
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Voi non siete un uomo sano.
323
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Non sono mai stato meglio in vita mia.
324
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Sto per essere ricompensato.
325
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
L'unica cosa che state per essere...
326
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
È essere fatto a pezzi.
327
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
No!
328
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Andiamo, presto. Dobbiamo andare. Andiamo.
329
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Andiamo.
330
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Andiamo. Non possiamo fermarci.
331
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Andiamo. Guarda, siamo quasi fuori.
332
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Ti prego, lasciala andare.
333
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Ti prego, verrò con te,
ma non farle del male.
334
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
La colpa è tua.
335
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Sono state uccise
dalla tua arroganza e dalla tua superbia.
336
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Molti altri moriranno.
337
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Ma puoi ancora salvarli.
338
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Devi soltanto sottometterti.
339
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Andiamo.
340
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Mi stai mettendo in imbarazzo.
341
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Va' avanti.
342
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Oh, sì, ci sto provando.
Ma penso che abbia perso l'entusiasmo.
343
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
La Corazza.
344
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Bene. Dopo avere impalato
il fratellino su una picca, Thuul...
345
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
La parte su mio padre.
346
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Io ero quello giovane, bello ed eroico.
347
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Lui era il mio
348
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
contraltare comico un po' più basso.
349
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
E dove siete andati?
350
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Perché tu sei tornato e lui no?
351
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
Il destino non esiste.
352
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
O si è fortunati o si muore.
353
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Ho avuto fortuna.
354
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Quindi l'hai visto davvero?
355
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
No, ma ne sono certo.
356
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Come?
357
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Perché, se fosse vivo,
358
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
se fosse tornato,
le cose sarebbero diverse.
359
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Sai, la Corazza non è un'arma.
360
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
È uno scudo.
361
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Contro cosa?
362
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
L'oscurità.
363
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Questo carro fa schifo.
364
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Lo odio.
365
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Credevo che Willow avrebbe aiutato
un po' di più,
366
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
visto che lui è l'ultimo grande stregone
al mondo.
367
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Che c'è?
368
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Forse c'è una ragione
se i Nelwyn si nascondono sottoterra.
369
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Forse non può più proteggerli.
370
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
È possibile?
371
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Che uno stregone perda la sua magia?
372
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Andiamo.
373
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Fermo! Fermo! La cinghia sta per rompersi.
374
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Dici?
375
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
È vecchia.
376
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Anche noi. Ti ricordi quando lavoravo
nella fattoria di McKraken?
377
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Quando aravo i campi
dall'alba al tramonto?
378
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Avevo ancora le forze
per ballare con Kiaya fino all'alba.
379
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Sì.
380
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Se solo avessi saputo allora
quello che so oggi.
381
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Quanto tutto sia prezioso.
382
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Magari se avessi...
383
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Gne gne.
Mi stai spezzando il cuore.
384
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Sai cosa devi fare.
385
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Che cosa aspetti?
386
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Quando ero giovane e forte,
387
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
potevo sopportare lo scotto.
388
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Ma ora devo fare attenzione,
389
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-conservare la forza per...
-Per cosa?
390
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Per quando andrà peggio.
391
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Come potrebbe andare peggio?
392
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Potrebbe e lo farà.
393
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Fidati.
394
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
E non posso permettere alle emozioni
di farmi sprecare la magia.
395
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Se lo facessi, non me ne rimarrebbe
abbastanza per combattere quando...
396
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Ehi, so dove stanno andando.
397
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
È un cimitero.
398
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Che vuoi che ti dica?
Sono deluso quanto te.
399
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Che fine ha fatto L'agnello sgozzato?
400
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Avrà chiuso i battenti?
401
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
C'è qualcosa di vero in ciò che hai detto?
402
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Come ti permetti?
403
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Almeno un terzo
di tutto ciò che ho detto è vero.
404
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Sono proprio un'idiota.
405
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
No, non lo sei.
Sei solo... Sei molto giovane.
406
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Torno indietro.
407
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
No, no, no. Aspetta
408
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Magari raggiungo Jade...
409
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Va bene, il proprietario di questo posto
era un amico di tuo padre.
410
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Ci fidavamo di lui.
411
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Ed è l'unico a cui svelammo
il segreto della Corazza
412
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
perché se lo sarebbe portato nella tomba.
413
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
È là sotto?
414
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
C'è un solo modo
per scoprirlo, principessa.
415
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Di qua.
416
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Sì. Io non scendo là sotto.
417
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Certo che no.
Devi rimanere qui per tirarmi su.
418
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Occhio ai ratti mannari.
419
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-Cosa?
-A presto.
420
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
I ratti mannari?
421
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Sono quello che pensi.
422
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Una trappola?
423
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Perché dovrebbero lasciare
i cavalli all'aperto?
424
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Non lo so, perché?
425
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
No, infatti.
426
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Non importa.
427
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Per quel sentiero, sull'altopiano
e oltre i cancelli.
428
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Ci attendono, fratelli miei.
429
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Torniamo a casa.
430
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Voi non "tornerete a casa".
431
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Morirete.
432
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Guardatevi, siete un disastro.
433
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Non sopravviverete a tutto questo,
434
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
e da qualche parte, nel profondo
di quel guscio marcescente, lo sapete.
435
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Che c'è?
436
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Ho cambiato idea.
437
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Io...
438
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
Non vengo.
439
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Prenderai quel sentiero.
440
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Costringimi.
441
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Come hai fatto?
442
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Sono magica, stupide cancrene!
443
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Sono la più grande stregona
che sia mai esistita!
444
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Tu non sei niente
in confronto alla Megera.
445
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Oh, e invece sì.
446
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Io sono Elora Danan,
447
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
e lancerò un incantesimo che...
448
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
Che evocherà le forze del bene
in mio aiuto!
449
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Vi caccerò tutti a calci!
450
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Bene. Facci vedere.
451
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
State lontani da lei, brutti ceffi.
452
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Con questo insulto
li hai di certo rimessi in riga.
453
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Ti prego, lascia che ti aiuti.
454
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Ho visto il futuro, Jade.
455
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Ho guardato nel vuoto.
456
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
L'Eterno purificherà questo mondo
da ogni malanno e dolore.
457
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Saremo liberi.
458
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Non l'hai ancora trovata?
459
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
No, non ancora.
460
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Allora forse non è là sotto.
461
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
462
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
C'è qualcuno?
463
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Devi tornare alla realtà, Boorman.
È un'armatura magica indistruttibile.
464
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Non so come ho fatto a farmi trascinare
in una cosa così assurda.
465
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Quale cosa, Elora Danan?
466
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
No, no, no, sono d'accordo con te.
467
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Sai, se potesse davvero fare qualcosa,
468
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
allora forse sei stata
troppo dura con lei,
469
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
forse l'hai punita
perché tuo padre è andato via.
470
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Ma non riusciva a fare neanche
un incantesimo.
471
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
E cosa dovresti fare?
472
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Credere che salverà Airk e basta?
473
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
474
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Sai una cosa?
Non credo che sia qui sotto.
475
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Tirami su, d'accordo?
476
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Lo farei, ma c'è questa
477
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
cosa che mi sta fissando
in modo poco amichevole.
478
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
È un ratto mannaro?
479
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Direi di sì.
480
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
D'accordo, in tal caso, non tirami su.
481
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Boorman.
-Sì?
482
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Ho bisogno che sali subito.
483
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Forza, allora! Forza!
484
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Dobbiamo trovare un'altra via d'uscita.
485
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Sono un po' disorientato.
Queste gallerie sono molto lunghe.
486
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Quindi niente Corazza?
487
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Proviamo a farci strada
in uno dei tumuli funerari.
488
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Se mi mordono,
la tua sarà la prima carne che assaggerò!
489
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Via!
490
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Andiamo!
491
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Io resto a combattere.
492
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
No! È colpa mia se ti hanno catturata.
493
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Non permetterò che riaccada.
494
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Non permetterò a nessun altro
di morire a causa mia.
495
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Oh, lui era mio!
496
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Andiamo.
497
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Non vinceremo mai questa battaglia.
498
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Allora fai qualcosa! Usa la magia!
499
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Dobbiamo far salire tutti sul carro.
500
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Ho della cera sermiliana.
501
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Cosa? Sai quanto è pericolosa?
502
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Tranquillo. Rilassati. So quel che faccio.
503
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Dovrebbe bastare a respingerli.
504
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Se riuscissimo a farli smettere
e a riportarli nel carro...
505
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Meglio continuare a combattere!
506
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
No!
507
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
508
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas!
509
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
510
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Posso curarti io.
511
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Io posso guarirti.
512
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Non sprecare la tua magia.
513
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
C'è una cosa che potresti fare.
514
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dai questo a Libby.
515
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Dille che non ho avuto paura
perché ho avuto una vita fantastica
516
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
e che sono morto facendo
ciò che dovevo fare:
517
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
proteggere il mio migliore amico.
518
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
519
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Sei stata brava, ragazzina.
520
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Ascoltami.
521
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Ogni strada che hai percorso
ti ha condotta qui, a questo momento.
522
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Devi proteggerli.
523
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Se non lo farai, Tir Asleen, Galladoorn,
524
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
il mondo soccomberà alla Megera.
525
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Ma lei teme Elora Danan.
526
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora deve raggiungere
la Città Immemore, Jade.
527
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Fallo.
528
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Non posso. No...
529
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Devi essere tu.
530
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Sono così orgoglioso di te, Jade.
531
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Addestrarti, crescerti,
è la cosa migliore che abbia mai fatto.
532
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Ora, ti prego, liberami.
533
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Stai bene?
534
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
I cavalli sono andati. Sono scappati.
535
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Hanno avuto una buona idea.
536
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Il Passo Impietoso sta per diventare
il Lago Impietoso.
537
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Non possiamo uscire
come siamo entrati.
538
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
C'è un'altra via.
539
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Quei gradini?
540
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
No. Per di là non si può andare.
541
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Perché no?
542
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Be', ora che puoi usare la magia,
ci fai volare via di qui?
543
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
No? Allora salirò
quei grandi e spaventosi gradini.
544
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Stai bene?
545
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Ho solo bisogno di riposo.
546
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
E poi riprendiamo l'addestramento.
547
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Hai ancora molta strada da fare.
548
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Magari se avessi la bacchetta...
549
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Un attimo! Graydon sta male!
550
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magia nera.
551
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Dobbiamo portarlo al riparo!
Fare qualcosa!
552
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Sì? E tu cosa suggerisci, eh?
553
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Siamo nel bel mezzo del...
Non so nemmeno di che cosa!
554
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Lo so io.
555
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
556
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi