1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Onze vijand waart nog steeds rond. 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 En het enige wat hem in de weg staat, is Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Jij bent de dapperste man die ik ken. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Maar je bent geen groot tovenaar. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 Wat voorafging: 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow zei dat ik Elora Danan was. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 De waarheid is dat ik niet bijzonder ben. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Ik ben op dit meisje gesteld. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Je moet haar thuisbrengen. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 We vinden haar wel. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Heeft u hem verteld wie ze echt is? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Het kind heeft zich geopenbaard. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Eerst het meisje vinden. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,750 Wat is er met u aan de hand, commandant? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Mij werd de legende van de Kymeriaanse Kuras verteld. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Je vader heeft er vijf jaar naar gezocht. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,875 Ik kan het weten. Ik was bij hem. 18 00:00:42,041 --> 00:00:45,000 Ik heb het steeds weer gedaan en raad eens? Er gebeurt niks. 19 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Als je Airk weer wil zien, dan moet je je concentreren. 20 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Ze was eens Elora Danan. 21 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Maar nu niet meer. 22 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 HOOFDSTUK 3 DE SLAG OM HET GESLACHTE LAM 23 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Het was 10.000 jaar en ongeveer drie weken geleden... 24 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 ...toen Thuul, erfgenaam van het Kymeriaanse Rijk, als kind ziek was. 25 00:01:45,916 --> 00:01:48,250 Toen z'n vader stierf, vond zijn broer Tiberius... 26 00:01:48,333 --> 00:01:50,500 ...dat hij een sterkere koning zou zijn. 27 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Veertig dagen lang belegerde Tiberius de hoofdstad... 28 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 ...om zijn broer te dwingen troonsafstand te doen. 29 00:01:59,416 --> 00:02:02,958 Maar hun moeder Annabel, een fee uit de Loo... 30 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 ...smeedde voor haar zoon Thuul een kuras van puur chromium. 31 00:02:09,583 --> 00:02:15,958 Daarna maakte zij de Lux Arcana, een sleutel die het harnas activeerde. 32 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 Hij zou alleen diegene dienen die z'n overweldigende kracht waard was. 33 00:02:24,500 --> 00:02:30,166 Dus zonder leger om hem te steunen, noch ridders aan z'n zijde... 34 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 ...reed Thuul, de rechtmatige koning van Kymeria... 35 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 ...naar de stadspoort om z'n tirannieke broer... 36 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 ...en 2000 Doodsdelers te treffen. 37 00:02:39,166 --> 00:02:43,625 Boeiend, hoor. Ik snap waarom men jou saai vindt. 38 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 Kun je me alsjeblieft over m'n vader vertellen? 39 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 Dat probeer ik, maar jij blijft... -En hou het kort. 40 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Jouw generatie heeft nul geduld voor epische verhalen. 41 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Ik ben gek op verhalen. 42 00:02:55,791 --> 00:03:01,083 Sorry dat ik drama en context toevoeg aan de avond dat we Tir Asleen verlieten... 43 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 ...om de Kuras te zoeken om het rijk ermee te beschermen. 44 00:03:03,500 --> 00:03:04,625 Tegen de Kol? 45 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Kol... 46 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 ...Stormen, de Wyrm... 47 00:03:10,416 --> 00:03:14,208 Alles heeft een enge naam. En ze betekenen allemaal hetzelfde. 48 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Het is de duisternis die... 49 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Waar is Elora? 50 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Serieus? 51 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 We kunnen haar beter vastbinden. 52 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Verspreiden. Ze kan niet ver zijn. 53 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora. 54 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Muffinmeisje. 55 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Jee, echt? 56 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Hoi, meid. 57 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Wat doe je? 58 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Bevel van de koningin. 59 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Ik breng haar terug. 60 00:04:41,083 --> 00:04:43,416 Wacht even. -Weet je wie ze is? 61 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Dan weet je dat ik niet... 62 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Wat was dat? 63 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Wat mankeert jou? 64 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Niets. 65 00:04:57,708 --> 00:05:00,333 Je hebt hulp nodig. Willow kan... -Laat me... 66 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 ...jou niet doden. 67 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Stop. 68 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Hij zegt dat hij hier is op bevel van Sorsha... 69 00:05:18,416 --> 00:05:21,583 ...om Elora mee te nemen naar Tir Asleen. -Is dat zo? 70 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Dat kan de koningin niet meer beslissen. 71 00:05:24,625 --> 00:05:27,541 Elora beslist het zelf en zo te zien heb jij niks gevraagd. 72 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 73 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Prinses. 74 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Ogenblikje. 75 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Iemand moet mij vertellen wat ik gemist heb. 76 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Niemand? Dan doe ik het zelf. 77 00:05:50,041 --> 00:05:53,541 Ballantine is gek geworden. Hij probeert Elora te ontvoeren. 78 00:05:54,041 --> 00:05:55,291 Hou je erbuiten, Boorman. 79 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Dat kan ik niet. 80 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Even dimmen, jongens. 81 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Ik moet haar meenemen. 82 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Dat wil ik ook. 83 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Dat wil ik echt. Maar misschien moeten we dit eerst bespreken. 84 00:06:09,500 --> 00:06:12,750 Hij dient Tir Asleen niet meer. Of wel soms, commandant? 85 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Het kan mij geen muildierdrol schelen wie hij dient. 86 00:06:16,750 --> 00:06:20,166 Ze hoort bij ons en wij zijn met z'n vijven. 87 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Ik weet niet of ik iets kan bijdragen, Silas. 88 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Met z'n vierenhalven. 89 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Wie zegt dat ik alleen ben? 90 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 Bevrijd haar. -Ik? 91 00:06:47,166 --> 00:06:49,916 Ben ik hier wel toe bevoegd? -Doe het nou maar. 92 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Wat doe je? 93 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Een afleidingsmanoeuvre. Steek iemand. 94 00:07:06,291 --> 00:07:08,916 Wat doe je? -Jou redden. 95 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Was er niemand anders? 96 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora. 97 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Ze hebben haar. 98 00:07:44,541 --> 00:07:46,000 Kun je ze opsporen? -Ik ga al. 99 00:07:46,458 --> 00:07:49,541 Als we ze bij zonsondergang hebben, kunnen we haar terughalen. 100 00:07:50,416 --> 00:07:51,291 Rij vast vooruit. 101 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 Wat is er met ze gebeurd? -Geïnfecteerd. 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 Vergif? -Bezeten. 103 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Een van de Stormen moet een van hen geraakt hebben met z'n staf. 104 00:08:05,875 --> 00:08:08,875 Ballantine. Ze duwden hem op de grond. -Bekeerden hem. 105 00:08:08,958 --> 00:08:12,500 Zit de echte Ballantine nog steeds in hem? Merrick? 106 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Kunnen we ze nog redden? 107 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Ze zitten er nog in, maar... 108 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 ...slechte toverkunst vreet net zolang aan je tot er niets meer is. 109 00:08:19,333 --> 00:08:22,416 Zeg, Graydon, sinds wanneer ben jij de hoge Aldwin? 110 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 O nee, da's waar. Dat ben je niet. Ik wel. 111 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Rijden maar. 112 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Verdorie, Bessie, je kunt veel sneller. 113 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Ik heb het verknald. 114 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Zodra ik heldhaftig kan zijn... 115 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 ...of competent, dan verstijf ik. 116 00:08:51,375 --> 00:08:55,000 M'n vader noemt me een schande voor de naam Hastur. En hij heeft gelijk. 117 00:08:55,583 --> 00:08:59,291 Nee. Zeg hem maar dat het al geen beste naam was om mee te beginnen. 118 00:08:59,375 --> 00:09:00,541 Waarom zijn ze gestopt? 119 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 'De sterren liggen op één lijn, de deur is open. 120 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 De bol draait, een god is ontwaakt. 121 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 Doof de vlam, doof het licht... 122 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 ...en verban het kind naar de Dertiende Nacht.' 123 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Spreek jij Pnakotisch? 124 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Ze gaan haar doden, nietwaar? 125 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Nee, als ze haar doden... 126 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 ...zal haar geest blijven en wederkeren. 127 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Maar als ze haar verbannen... 128 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 ...kunnen ze haar ziel voor eeuwig vasthouden. 129 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Dat probeerde Bavmorda toen ik haar tegenhield. 130 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 De Kol weet dat we ze volgen. 131 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 En wat is daar precies? 132 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Een verderfelijke schemering. 133 00:09:45,750 --> 00:09:50,041 Een kolkende vortex van woede en waanzin waar niet uit te ontsnappen valt. 134 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Kom, we mogen geen moment verliezen. 135 00:10:31,333 --> 00:10:34,125 Ik denk dat het gebroken is. -Ik kan het maken. 136 00:10:35,541 --> 00:10:38,916 Als jullie de wagen optillen, dan leg ik het erop. 137 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 Serieus? 138 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Kun je hem niet laten zweven of zo? 139 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Nee. 140 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Fijn, zo'n tovenaar erbij. 141 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 We moeten vast gaan. 142 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Dan zal de Kol de storm gebruiken om ons te scheiden en te verzwakken. 143 00:10:56,041 --> 00:10:57,500 We moeten bij elkaar blijven. 144 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Ik ga water halen. 145 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 We gaan even tillen. 146 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Zeg maar wat je dwars zit. 147 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 We gaan ze echt niet inhalen. 148 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 En als het wel lukt, wat dan? 149 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Dan veranderen ze in... 150 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 ...monsters. 151 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Het spijt me, maar als we ze kunnen doden... 152 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 We mogen niet aarzelen. 153 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Ik aarzelde niet, ik wou jou redden. 154 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Ik hoef niet gered te worden, Jade. 155 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Ik kan voor mezelf zorgen. 156 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Nee, dat kun je niet, Kit. 157 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Ik heb nog altijd van jou gewonnen. 158 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Wat? 159 00:11:53,625 --> 00:11:57,250 Zeg je nu dat je mij hebt laten winnen? 160 00:12:00,125 --> 00:12:03,625 Waarom zou je dat doen? -Omdat je moeder... 161 00:12:05,166 --> 00:12:09,416 Je bevolen heeft mijn vriendin te zijn? -Nee, ik moest met je sparren. 162 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Maar alleen in het begin, daarna werd het leuk. 163 00:12:14,375 --> 00:12:17,583 Ik had nooit gedacht dat jij voor je leven zou moeten vechten. 164 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, wacht. 165 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Nee, laat maar. Fijn dat je het verteld hebt. 166 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Lekker gewerkt. Kunnen we? 167 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Ja, zodra m'n hart geklapt is, kunnen we gaan. 168 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 Ik heb m'n lies verstuikt. -Zeg nooit lies in gemengd gezelschap. 169 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Waarom liggen jullie? We moeten verder. 170 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Daar zit wat in. 171 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Gegroet, vermoeide reiziger. 172 00:13:33,500 --> 00:13:39,250 Ja, jij. Kom. Geniet maar van ons bescheiden maal. 173 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Wij zijn eenvoudige houthaksters. Wat van ons is, is van jou. 174 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Help me, alsjeblieft. 175 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Afgaande op jouw slonzigheid en jammerlijke aanblik... 176 00:13:50,541 --> 00:13:53,875 ...ben je verdwaald geraakt hier in de onbebouwde gebieden. 177 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Luister, we hebben niet veel tijd. 178 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Ze leren jonge mensen niet meer wat omgevingsbewustzijn is. 179 00:14:00,500 --> 00:14:05,708 Vind je ook niet, Anne? Dit is trouwens Anne, ik ben Hubert. 180 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 En wat is jouw nomenclatuur? 181 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 M'n wat? -Wat is je naam? 182 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 183 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Vast als eerbetoon aan de Ware Keizerin. 184 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Dan leg je een hoop druk op een jongmens, als je het mij vraagt. 185 00:14:25,916 --> 00:14:31,458 Maar ik ben niet zo gezegend dat ik niet kan speculeren over de trots... 186 00:14:31,541 --> 00:14:37,041 ...die men voelt als de vrucht van je schoot zich openbaart aan de wereld. 187 00:14:37,125 --> 00:14:41,541 Hou je mond. Er zitten mannen achter me aan. 188 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Daar twijfelen we niet aan. 189 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Je hebt een welgevallig voorkomen en mooie teint... 190 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Ik bedoel slechte mannen en ze komen er aan. 191 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Als ze hier zijn dan nemen ze mij mee. 192 00:14:55,500 --> 00:14:58,916 Ik weet niet wat ze met jullie gaan doen, maar leuk wordt het niet. 193 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Dus schiet een beetje op, dan gaan we. 194 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Weet je? Zie je dit hier? 195 00:15:04,375 --> 00:15:08,458 Hij heet Roargoth, naar mijn overleden pa die op al ons jongmensen lette. 196 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Dus als slechte mannen onze maaltijd komen verstoren... 197 00:15:13,541 --> 00:15:17,958 ...dan zullen ze niet zo slecht meer zijn als Anne en ik klaar zijn met ze. Snappie? 198 00:15:18,041 --> 00:15:21,416 Je snapt het niet. Ik ken die mannen. Beter nog, ik kende ze. 199 00:15:21,500 --> 00:15:23,750 Ze zijn zichzelf niet. 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Ze zijn veranderd. 201 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Goed, jij moet even rustig aan doen. 202 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Begin bij het begin. 203 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Geef haar een paddenstoel. 204 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Niet die. Die is van mij. Leg terug. 205 00:15:54,375 --> 00:15:57,708 Ja, we moeten naar links. -Naar links? 206 00:15:58,375 --> 00:16:01,875 Dan gaan we door de Meedogenloze Pas. Dat trekt de wagen nooit. 207 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Jawel. Het is vakwerk. 208 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 En de Meedogenloze Pas, ik geef toe dat de naam wat onfortuinlijk is... 209 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 ...is eigenlijk een beeldschone pas. 210 00:16:10,041 --> 00:16:13,875 En je komt langs de fijne herberg Het Geslachte Lam. 211 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Dat was altijd thuiskomen voor mij en m'n oude metgezel. 212 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Hij heeft alles wat je wil van een herberg. 213 00:16:21,333 --> 00:16:27,166 En de route via de Capella Weiden naar de Voluptueuze Vallei? 214 00:16:27,250 --> 00:16:30,208 Die klinkt vriendelijker. -Maar die is ook langer. 215 00:16:30,291 --> 00:16:33,541 Nietes. -Welles. 216 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 Nietes. Ik ga je prikken. 217 00:16:38,250 --> 00:16:42,458 Voor het geval jullie het niet gemerkt hebben, er gaat een portaal open. 218 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Als zij die bereiken, is Elora verloren. 219 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Wat is er? 220 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 Niks. -Gaat het? 221 00:16:54,291 --> 00:16:55,166 Niks aan de hand. 222 00:16:57,125 --> 00:17:01,666 Opsplitsen. Dan kunnen we sneller zoeken. Jullie nemen de veilige, lange route... 223 00:17:01,750 --> 00:17:05,916 ...dan ga ik naar Het Geslachte Lam om de nodige hulp te zoeken. 224 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Jij en Graydon gaan met hen mee over de Capella Weiden... 225 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 ...en ik ga met Boorman over de pas. 226 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Dan treffen we elkaar bij de Memmenvallei of zoiets. 227 00:17:14,916 --> 00:17:19,541 Ik kan beter bij jou blijven. -Ik kan prima voor mezelf zorgen. 228 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Hé, Boorman. Zorg dat mijn koningin niks overkomt. 229 00:17:24,541 --> 00:17:28,458 Goed, ik ga nog liever duizend keer dood, dan dat ik jou moet teleurstellen. 230 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Succes. 231 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Ik weet niet of ik het wel of niet ben. 232 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow denkt van wel, maar de prinses zeker niet. 233 00:17:46,541 --> 00:17:48,291 Het is alsof ze me haat. 234 00:17:48,375 --> 00:17:53,041 Ik weet niet waarom, maar wat ik ook doe of zeg, ze gaat er altijd tegenin. 235 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Weet je wel hoe vermoeiend dat is? 236 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Mogen we het zien? 237 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Wat? 238 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 Het teken. 239 00:18:18,083 --> 00:18:20,541 Jij bent het echt, hè? -Zou je denken? 240 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Ik denk dat we te lang getalmd hebben. 241 00:18:27,833 --> 00:18:30,333 We moeten onmiddellijk weg uit dit enge bos. 242 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Dank je. 243 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 We zoeken een fort of een vesting waar je veilig zal zijn. 244 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 O nee, ik ga naar de Oeroude Stad... 245 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 ...om Airk te redden van de Kol. 246 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Hoewel die plek of persoon ons niet bekend is... 247 00:18:52,541 --> 00:18:55,791 ...geven wij gehoor aan de roep. -De roep? 248 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Als de Ware Keizerin, jij dus, terugkeert... 249 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 ...moet zij een grote massa achter haar verzamelen... 250 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 ...en ze leiden tegen de duistere krachten. 251 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne en ik melden ons graag aan. 252 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 We vechten aan jouw zijde... 253 00:19:11,500 --> 00:19:14,375 ...en zullen je trouw dienen, van nu tot onze laatste dag. 254 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Ik weet niet zeker of dat wel nodig is. 255 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Je bent veel meer dan rauwe hemelse kracht en een mooie huid. 256 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Jij bent een symbool van hoop. 257 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 Ongeacht je afkomst, je formaat, of aard... 258 00:19:35,083 --> 00:19:38,750 ...we delen allemaal dezelfde wereld, ademen dezelfde lucht in... 259 00:19:38,833 --> 00:19:40,000 ...en drinken hetzelfde water. 260 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 En wij zijn verplicht dat te beschermen... 261 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 ...en er desnoods voor te sterven. 262 00:19:50,833 --> 00:19:52,666 Ik had het niet beter kunnen zeggen. 263 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Geloof me, mevrouw, die weg wil je niet bewandelen. 264 00:19:58,250 --> 00:20:02,708 Je hebt gelijk. Geweld heeft niet onze voorkeur. 265 00:20:03,875 --> 00:20:09,708 Maar ik vermoed dat je intenties naar de jongedame niet zo eerzaam zijn. 266 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 Misschien wel heel lafhartig. 267 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 We willen allemaal hetzelfde. 268 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Dat betwijfel ik ten zeerste. 269 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Jij bent geen goed mens. 270 00:20:20,333 --> 00:20:24,708 Ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. Ik word binnenkort beloond. 271 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Het enige wat jij wordt... 272 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 ...is aan mootjes gehakt. 273 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Kom, snel. We moeten gaan. 274 00:21:25,541 --> 00:21:28,833 Kom, doorlopen. Kijk, we zijn er bijna uit. 275 00:21:41,833 --> 00:21:45,583 Laat haar gaan. Ik ga met jullie mee, maar doe haar niks. 276 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Jouw schuld. 277 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Door jouw arrogantie en verzet zijn zij dood. 278 00:22:00,250 --> 00:22:04,541 En velen zullen nog sterven. Maar jij kunt ze redden. 279 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Je hoeft je alleen maar te onderwerpen. 280 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Kom op. 281 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Je zet me voor schut. 282 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Ga door. 283 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Dat probeer ik, maar misschien is zijn enthousiasme getemperd. 284 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 De Kuras. 285 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Nadat Thuul zijn broertje op een paal spietste... 286 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Over m'n vader. 287 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Ik was de jonge, knappe heldhaftige. 288 00:22:32,625 --> 00:22:36,291 Hij was mijn iets kortere, komische aangever. 289 00:22:36,375 --> 00:22:38,083 Waar gingen jullie naartoe? 290 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Waarom kwam jij terug en hij niet? 291 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Het lot bestaat niet. 292 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Je hebt mazzel of je wordt gedood. 293 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Ik had mazzel. 294 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Dus je hebt hem gezien? 295 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Nee. Maar ik weet wat ik weet. 296 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Hoe dan? 297 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Als hij nog zou leven... 298 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 ...dan zou hij terugkomen en zou alles anders zijn. 299 00:23:02,666 --> 00:23:06,125 Weet je, de Kuras is geen wapen. Het is een schild. 300 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Waartegen? 301 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 Duisternis. 302 00:23:19,208 --> 00:23:21,666 Wat een snertwagen. -Ik haat dit. 303 00:23:24,875 --> 00:23:30,041 Je zou denken dat Willow wat meer zou bijdragen als grote tovenaar. 304 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Wat? 305 00:23:37,916 --> 00:23:41,083 Misschien is hij niet zomaar met de Nelwyn ondergronds gegaan. 306 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Misschien kan hij ze niet beschermen. 307 00:23:45,958 --> 00:23:50,916 Is dat mogelijk? Kan een tovenaar z'n toverkracht kwijtraken? 308 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Kom op. 309 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Stop. Anders breekt het tuig. 310 00:23:59,083 --> 00:24:01,583 Serieus? -Het is oud. 311 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Wij ook. Weet je nog dat we op McKrakens boerderij werkten? 312 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 We ploegden het veld van zonsopgang tot zonsondergang. 313 00:24:07,666 --> 00:24:11,750 Toen had ik nog genoeg energie om met Kiaya tot het ochtendgloren te dansen. 314 00:24:12,791 --> 00:24:16,916 Ik wou dat ik toen had geweten wat ik nu weet. Hoe kostbaar het allemaal is. 315 00:24:18,625 --> 00:24:20,625 Misschien als ik... 316 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Huilie huilie, je breekt m'n hart. 317 00:24:29,375 --> 00:24:32,791 Je weet wat je moet doen. Waar wacht je nog op? 318 00:24:34,458 --> 00:24:39,500 Toen ik jong was en veerkrachtig, kon ik de straf wel aan. 319 00:24:39,583 --> 00:24:42,666 Maar nu moet ik m'n kracht bewaren voor... -Voor wat? 320 00:24:43,541 --> 00:24:45,500 Voor als het erger wordt. 321 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Kan het dan nog erger? 322 00:24:48,833 --> 00:24:52,375 Dat kan en het zal gebeuren. Geloof me. 323 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Ik kan niet mijn emoties opwekken ten koste van m'n toverkunst. 324 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Als ik dat doe, heb ik niet genoeg over om te vechten als we daar... 325 00:25:05,166 --> 00:25:07,916 Ik weet waar ze naartoe gaan. 326 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Een begraafplaats. 327 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Hé, ik ben net zo teleurgesteld als jij. 328 00:25:39,666 --> 00:25:42,125 Wat is er met Het Geslachte Lam gebeurd? 329 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Failliet? 330 00:25:45,750 --> 00:25:48,875 Heb jij überhaupt de waarheid gesproken? -Hoe durf je? 331 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Minstens een derde van wat ik gezegd heb, is waar. 332 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Wat een idioot ben ik toch. 333 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Nee, dat ben je niet. Je bent gewoon erg jong. 334 00:25:58,833 --> 00:26:00,958 Ik ga terug. -Nee, wacht. 335 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Misschien kan ik Jade nog inhalen. 336 00:26:02,541 --> 00:26:05,750 Oké, de eigenaar van deze tent was een goede vriend van je vader. 337 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 We vertrouwden hem. 338 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Hij is de enige aan wie wij het geheim van Kuras hebben verteld. 339 00:26:11,375 --> 00:26:15,041 Want we wisten dat hij het geheim in z'n graf zou meenemen. 340 00:26:17,541 --> 00:26:19,458 Is het daar beneden? 341 00:26:20,000 --> 00:26:22,791 Er is maar één manier om daar achter te komen. 342 00:27:03,791 --> 00:27:05,375 Hierheen. 343 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Ik ga niet naar beneden. 344 00:27:19,875 --> 00:27:23,333 Natuurlijk niet, jij moet boven blijven om me omhoog te trekken. 345 00:27:23,416 --> 00:27:25,666 Pas op voor de weerratten. Tot ziens. -Wat? 346 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Wat zijn weerratten? 347 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Precies zoals ze klinken. 348 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Een val? 349 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Waarom laten ze hun paarden daar staan? 350 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Geen idee. Waarom? 351 00:28:12,250 --> 00:28:14,875 Dat zouden ze nooit doen. Laat maar. 352 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Het pad op, over het plateau en door de poort. 353 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 We worden verwacht, broeders. 354 00:28:24,875 --> 00:28:26,458 We gaan naar huis. 355 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Jullie gaan niet naar huis. 356 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Jullie gaan dood. 357 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Kijk nou, jullie zien er vreselijk uit. 358 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Jullie gaan het niet overleven... 359 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 ...en diep in die rottende schulp weten jullie dat. 360 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Wat is er? 361 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Ik ben van gedachten veranderd. 362 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Ik... 363 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 ...weiger. 364 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Jij gaat dat pad op. 365 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Dwing me maar. 366 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Hoe deed je dat? 367 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Ik heb toverkracht, stomme bladrupsen. 368 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Ik ben de grootste tovenaar die er is. 369 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Je bent geen partij voor de Kol. 370 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 O jawel. 371 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Ik ben Elora Danan. 372 00:29:31,208 --> 00:29:36,250 En ik zal de goede krachten oproepen om mij bij te staan. 373 00:29:36,916 --> 00:29:38,708 Ze hakken jullie in de pan. 374 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Oké. Laat maar zien. 375 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Blijf van haar af, uilskuikens. 376 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Goeie belediging. Dat zal ze leren. 377 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Laat mij jullie helpen. 378 00:30:30,791 --> 00:30:34,291 Ik heb de toekomst gezien. In de leegte gekeken. 379 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 De Eeuwige zal de wereld zuiveren van alle ziektes en pijn. 380 00:30:39,750 --> 00:30:41,583 Wij zullen vrij zijn. 381 00:31:16,875 --> 00:31:19,791 Heb je al iets gevonden? -Nee, nog niet. 382 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Dan ligt het daar niet. 383 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman. 384 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Hallo? 385 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Je moet de werkelijkheid onder ogen zien over het onverwoestbare harnas. 386 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Dat ik me heb laten overhalen om zoiets belachelijks te geloven. 387 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Zoals Elora Danan? 388 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Ik ben het met je eens. 389 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Als ze echt ergens toe in staat was... 390 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ...dan ben je te hard voor haar geweest. 391 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 Dan heb je haar gestraft omdat jouw vader weg is. 392 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Maar ze kon nog geen eenvoudige spreuk. 393 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Wat zou je dan moeten doen? 394 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Geloven dat zij Airk gaat redden? 395 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 396 00:32:07,166 --> 00:32:10,958 Ik denk niet dat het hier ligt. Trek me maar omhoog. 397 00:32:11,666 --> 00:32:15,083 Dat zou ik wel willen, maar iets... 398 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 ...staart me niet al te vriendelijk aan. 399 00:32:18,666 --> 00:32:20,833 Een weerrat? -Ik zou zeggen van ja. 400 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 In dat geval moet je me niet omhoogtrekken. 401 00:32:50,416 --> 00:32:53,666 Boorman. Ik wil dat je nu omhoog komt. 402 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Kom maar op. 403 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 We moeten een andere uitweg zoeken. 404 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Ja, het is nogal desoriënterend omdat die tunnels zo lang zijn. 405 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Dus geen Kuras? 406 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Laten we via een grafheuvel gaan. 407 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Als ik gebeten word, ben jij de eerste die ik bijt. 408 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Ga weg. 409 00:33:32,583 --> 00:33:34,625 Kom mee. -Nee, ik blijf vechten. 410 00:33:34,708 --> 00:33:38,875 Nee, door mij hebben ze jou gevangen. Dat laat ik niet nog eens gebeuren. 411 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Ik laat niemand meer sterven door mij. 412 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Hé, die was van mij. 413 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Kom mee. 414 00:34:22,750 --> 00:34:26,375 Dit gevecht kunnen we niet winnen. -Doe dan iets. Gebruik je toverkracht. 415 00:34:27,958 --> 00:34:31,583 Iedereen moet de wagen in. Ik heb een pot sermilliaanse was bij me. 416 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Weet je wel hoe gevaarlijk dat spul is? 417 00:34:34,166 --> 00:34:37,791 Niks aan de hand. Ik weet wat ik doe. Dit is genoeg om ze terug te drijven. 418 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Als iedereen nou eens ophoudt en de wagen in gaat... 419 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Vecht toch maar liever door. 420 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Nee. 421 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas. 422 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 423 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 424 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Ik kan je opknappen. 425 00:36:58,875 --> 00:36:59,791 Ik kan je genezen. 426 00:37:02,833 --> 00:37:04,541 Verspil je toverkracht niet. 427 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Er is iets wat je wel kunt doen. 428 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Geef deze aan Libby. 429 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Zeg dat ik niet bang was, omdat ik een mooi leven had... 430 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 ...en omdat ik deed wat ik moest doen. 431 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 Het beschermen van m'n beste vriend. 432 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Het spijt me zo. 433 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Goed gedaan, meisje. 434 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Luister. 435 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Ieder pad dat je bewandeld hebt, heeft je hierheen geleid. Naar dit moment. 436 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Je moet ze beschermen. 437 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Als je dat niet doet, zullen Tir Asleen, Galladoorn... 438 00:38:15,833 --> 00:38:19,458 ...en de wereld ten prooi vallen aan de wil van de Kol. 439 00:38:19,541 --> 00:38:22,208 Maar ze vreest Elora Danan. 440 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora moet de Oeroude Stad bereiken, Jade. 441 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Doe het. 442 00:38:34,375 --> 00:38:37,500 Ik kan het niet. -Jij moet het doen. 443 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Ik ben zo trots op je, Jade. 444 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Jou opleiden en opvoeden, was het beste wat ik gedaan heb. 445 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Bevrijd me alsjeblieft. 446 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Gaat het? 447 00:40:21,291 --> 00:40:25,583 De paarden zijn weggerend. En ik geef ze geen ongelijk. 448 00:40:25,666 --> 00:40:28,208 De Meedogenloze Pas wordt het Meedogenloze Meer. 449 00:40:28,291 --> 00:40:30,333 We kunnen niet meer terug zoals we gekomen zijn. 450 00:40:30,416 --> 00:40:32,791 Er is een andere route. -Die trappen? 451 00:40:33,416 --> 00:40:37,041 Nee, dat gaat niet. -Waarom niet? 452 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Jij hebt toverkracht, kun je ons hier niet laten wegvliegen? 453 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Nee? Dan ga ik die enge trap op. 454 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Gaat het? 455 00:41:30,291 --> 00:41:34,208 Ik moet even rusten. Dan gaan we verder met je opleiding. 456 00:41:35,833 --> 00:41:38,875 Je bent er nog lang niet. -Als ik de staf zou hebben... 457 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Wacht. Graydon is gewond. 458 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Slechte toverkunst. 459 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 We moeten hem ergens heen brengen. 460 00:41:53,375 --> 00:41:58,791 Wat stel je voor? We zitten nu middenin... Ik weet niet waar we middenin zitten. 461 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Ik wel. 462 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 463 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Vertaling: Frank Bovelander