1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
O verdadeiro inimigo anda por aí
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
e a única coisa no seu caminho é a Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
És o homem mais corajoso que conheço.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Mas não és um grande feiticeiro.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
ANTERIORMENTE EM WILLOW
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
O Willow disse que eu era a Elora Danan.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
A verdade é que não sou especial.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Gosto desta rapariga.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Trá-la para casa.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Se está por aí, encontramo-la.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Disseste-lhe? Quem ela é.
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
A criança revelou-se.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Ninguém descansa até a acharmos.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
O que te deu, Comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Contaram-me a lenda da Couraça Kymeriana.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
O teu pai passou cinco anos
à procura dela.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Sei porque estava com ele.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Já o disse vezes sem conta.
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
Não acontece nada.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Se queres voltar a ver o Airk,
tens de te concentrar!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Ela já foi a Elora Danan.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Agora, não é.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capítulo III
A Batalha do Cordeiro Sacrificado
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Foi há dez mil anos
e mais ou menos três semanas
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
que Thuul, herdeiro do Império Kymeriano,
ainda uma criança, adoecera.
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Quando o pai morreu,
o irmão mais novo, Tiberius,
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
achou que seria um rei mais poderoso.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Durante 40 dias, cercou o Capitólio,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
deixando morrer à fome o povo
para obrigar o irmão a abdicar do trono.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Então, a mãe, Annabel,
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
uma fada do Grove,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
forjou para o filho Thuul
uma couraça de crómio puro.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Depois criou a Lux Arcana,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
uma chave mágica
que ativava a armadura encantada,
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
que só serviria
quem fosse digno do seu incrível poder.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Então, sem exército a apoiá-lo,
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
sem cavaleiros a seu lado,
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, o legítimo rei de Kymeria,
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
deixou a cidade
para ir ao encontro do irmão tirano
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
e dois mil Soldados da Morte. E ele...
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Isto é tudo muito fascinante.
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Não é à toa
que te chamam Bore Man (chato).
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
Mas podias contar-me mais sobre o meu pai?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Eu bem tento, mas estás sempre...
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Está bem. E se resumisses?
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
A tua geração
não se interessa nada por contos épicos.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Eu adoro contos.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Peço desculpa por tentar
acrescentar algum drama e contexto
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
à noite em que deixámos Tir Asleen
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
para achar a Couraça
e usá-la para defender o reino.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Da Bruxa?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Da Bruxa,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
dos Vendavais, dos Wyrm,
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
todos têm um nome assustador.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Todos significam a mesma coisa.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
É a escuridão que devora...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
A Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
A sério?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Já lhe deviam ter posto uma trela.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Espalhem-se. Ele não pode estar longe.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Menina dos Queques!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
Raios! A sério?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Olá, miúda.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
O que fazes?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
São ordens da Rainha.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Ela vai comigo.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Espera.
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Sabes quem é ela?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Então sabes porque não posso...
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
O que foi isso?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
O que tens?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Nada.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Não estás em ti. Precisas de ajuda.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-O Willow pode...
-Não...
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
...me faças matar-te.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Parem!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
O comandante Ballantine diz
que veio a mando da Sorsha,
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
para levar a Elora de volta.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Ai sim?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Isso já não é uma decisão da Rainha.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
É da Elora.
E não parece que lhe tenhas perguntado.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Princesa.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Esperem.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Alguém me conte ao pormenor
tudo o que perdi.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Não? Está bem, vou tentar adivinhar.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
O Ballantine passou-se
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
e está a tentar raptar a Elora
naquele cavalo.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Não te metas nisto.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Não posso.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Vamos lá ter calma.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Tenho de levá-la.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
E eu quero que a leves.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
A sério.
Mas, primeiro, devíamos falar sobre isto.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
Ele já não serve Tir Asleen.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Pois não, Comandante?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Pouco me importa quem ele serve.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Ela está connosco
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
e somos cinco contra um.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Não sei se vou poder ajudar muito, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Quatro e meio contra um.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Quem disse que estou sozinho?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-Vai soltá-la!
-Eu?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-Achas que consigo?
-Fá-lo!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Está bem.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
O que fazes?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Uma distração. Ajuda-os. Esfaqueia alguém.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
O que fazes?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Estou a salvar-te.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Não havia mais ninguém?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Apanharam-na.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-Consegues segui-los?
-É para já.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Se os alcançarmos até ao anoitecer,
podemos tê-la de volta.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Vão à frente.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-O que lhes aconteceu?
-Estão infetados.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-É veneno?
-Possessão.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Um dos Vendavais
deve ter tocado num deles com o cajado.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
É o Ballantine. Aprisionou-o.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Transformou-o.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
O verdadeiro Ballantine ainda lá está?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
O Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Ainda podem ser salvos?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Ainda lá estão, mas...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
A magia negra é corrosiva,
devora-te até não restar mais nada.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Desculpa lá, Graydon.
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Desde quando és o Aldwin Supremo?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Pois é, não és. Eu é que sou.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Muito bem. Partimos agora!
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Raios, Bessie, consegues ir mais rápido!
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Estraguei tudo.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Quando há uma oportunidade
para ser um herói,
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
ou até mesmo ser competente, paraliso.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
O meu pai diz
que dou má fama ao nome Hastur.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
E tem razão.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Não. Diz-lhe que nunca foi
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
um nome particularmente distinto
para começar.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Porque pararam?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"As estrelas alinham-se,
a porta está aberta.
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"A esfera roda, um deus acorda.
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Extingue a chama, apaga a luz,
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
"e exila a criança na 13.ª Noite."
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Falas Pnakótico amaldiçoado?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
Vão matá-la, não vão?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Não. Se a matarem,
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
o espírito dela perdurará e renascerá.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Mas se a banirem,
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
podem aprisionar a alma dela para sempre.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Era o que a Bavmorda tentava fazer
quando a impedi.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
A Bruxa sabe que os seguimos.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
E o que está ali, exatamente?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Um véu crepuscular nocivo.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Um vórtice de fúria e loucura
do qual ninguém escapa.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Vamos, não há tempo a perder.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Está partida.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Posso consertá-la.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Depois levantam a carroça
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
e eu ponho-a no sítio.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-A sério?
-Sim.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Não podes levitá-la ou assim?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Não.
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Está bem. É muito bom
ter um feiticeiro nesta missão.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Devíamos avançar.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
A Bruxa vai usar a tempestade
para nos separar e enfraquecer.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Temos de nos manter unidos.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Vou buscar água.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Levantemos a carroça.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Seja o que for, di-lo.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Não os vamos alcançar.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Mesmo que consigamos, e depois?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Estão a transformar-se...
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
...em monstros.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Lamento, mas se tivermos de os matar...
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
Não podemos hesitar.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Não hesitei. Tentava salvar-te.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Não preciso que me salves, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Sei cuidar de mim.
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Não, não sabes, Kit.
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Sempre que lutámos, derrotei-te.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
O que foi?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Estás a dizer...
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
Deixaste-me ganhar?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Porque farias isso?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Porque a tua mãe...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ordenou-te que fosses minha amiga?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Não. Só me pediu para treinar contigo.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Mas só no início, depois fi-lo porque...
Porque gostava.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Nunca pensei
que um dia lutarias pela tua vida.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, espera.
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Não, tudo bem. Ainda bem que me contaste.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Bom trabalho. Podemos ir?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Sim, depois de o meu coração explodir,
já podemos ir.
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Acho que rasguei a virilha.
-Não o digas diante das senhoras.
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
O que fazem deitados? Temos de seguir.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Não estás errado.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Saudações, viajante exausta.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Sim, tu. Vem.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Deleita-te com o nosso modesto repasto.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Apesar de sermos humildes lenhadoras,
o que é nosso é teu.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Ajudem-me, por favor.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Pelo teu aspeto desgrenhado e lastimável,
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
estavas desorientada nos baldios
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
da floresta.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Ouçam, não temos muito tempo.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Já não ensinam os jovens a estar atentos
ao que se passa à sua volta.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Não concordas, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Já agora, esta é a Anne. Sou a Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
E tu, podemos saber qual é a tua apelação?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-A minha quê?
-Como te chamas?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Sem dúvida por respeito
à verdadeira imperatriz.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
É muita pressão
para pôr numa jovem, na minha opinião.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Mas eu não fui tão abençoada,
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
logo, não vou especular sobre o orgulho
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
que uma mãe deve sentir
quando vê a filha nascer...
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Hubert, por favor.
-...de forma mágica.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Por favor. Cala-te.
-Sim. Entendido.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Vêm homens para me buscar.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Não duvidamos.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Tens um aspeto agradável
e um rosto bonito...
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Não, homens maus, e estão a caminho.
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
E quando chegarem, vão levar-me e...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Não sei o que te vão fazer a ti,
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
mas não vai ser agradável.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
É melhor apressarmo-nos. Vamos.
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Certo. Sabes que mais? Estás a ver isto?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Chamo-lhe Roargoth,
em honra do meu falecido pai
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
que tomou conta de nós.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Portanto, se esses homens maus
vierem perturbar o nosso repasto,
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
quando eu e a Anne tratarmos deles,
já não serão assim tão maus.
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
Se é que me entendes.
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Não entendem.
Eu conheço-os. Ou melhor, conhecia.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
Mas estão fora de si.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Estão...
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Estão transformados ou algo assim.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Certo. É melhor acalmares-te.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Começa do princípio.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Vá, dá-lhe um cogumelo.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Não, esse é meu. Volta a pô-lo no sítio.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
É para a esquerda.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-Não há dúvida.
-Esquerda?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Por aí vamos pela Passagem Penosa.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
A carroça não aguenta.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Aguenta. É de boa qualidade.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
E a Passagem Penosa,
embora tenha um nome infeliz,
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
na verdade, é uma passagem agradável.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Que passa, devo acrescentar,
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
por um albergue, o Cordeiro Sacrificado.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Era uma espécie de casa
para mim e para o meu parceiro.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Tem tudo o que possam querer num albergue.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Não. E o outro caminho?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
É pelas Pastagens Capelas
em direção ao Vale Voluptuoso.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Bem, soa melhor.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Demora mais.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Não, não demora.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-Demora.
-Não, não demora.
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Demora!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-Não, não demora. Levas uma facada!
-Então?
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Caso não tenham reparado,
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
está a abrir-se um portal entre dimensões.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Quando eles o alcançarem,
perdemos a Elora.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
O que foi?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Eu estou bem.
-Estás bem?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Ele está bem.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Separamo-nos. Cobrimos mais terreno.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Vocês vão pelo caminho seguro e longo
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
e eu sigo para O Cordeiro Sacrificado.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
A ver se encontro
a ajuda de que precisamos.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Tu e o Graydon vão com eles
pelas Pastagens Capelas.
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
Eu vou com o Boorman pela passagem.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Encontramo-nos no Vale das Mamas ou isso.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
É melhor ficar contigo.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Acho que sei cuidar de mim.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, não deixes
que nada aconteça à minha rainha.
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Preferia morrer mil vezes
do que falhar-te.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Boa sorte.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Por isso, não sei se sou ou não.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
O Willow acha que sou,
mas a princesa acha que não.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
É como se me odiasse.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Não sei porquê, mas se faço ou digo algo,
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
ela é sempre do contra.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
É cansativo, sabem?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Podemos vê-la?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
O quê?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
A marca.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
És mesmo tu, não és?
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Acham que sim?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Já esperámos demasiado tempo.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Temos de sair desta floresta assustadora.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Obrigada.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Encontrar uma fortaleza, um reduto.
Um sítio para estares a salvo.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Não, eu vou para a Cidade Imemorial
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
para salvar o Airk da Bruxa.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Certo. Embora não conheçamos
esse sítio ou o indivíduo,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
servimos a causa.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
A causa?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Quando a verdadeira imperatriz,
que és tu, regressar,
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
deve reunir um grande exército leal
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
e liderá-lo contra as forças do mal.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Eu e a Anne queremos alistar-nos.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Lutaremos ao teu lado
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
e servir-te-emos fielmente até ao fim.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Não tenho bem a certeza
se isso é necessário.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Tu és mais que apenas puro poder celestial
e uma pele magnífica.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
És um símbolo de esperança.
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
E independentemente do credo,
tamanho ou disposição,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
todos partilhamos o mesmo mundo,
respiramos o mesmo ar,
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
bebemos a mesma água.
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Que somos obrigadas a protegê-la
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
e, se for necessário, morrer por ela.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Eu não diria melhor.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Acredite, senhora,
não vai querer fazer isso.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Tem razão, senhor.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Não gostamos de violência.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Mas desconfio que as suas intenções
para com esta jovem
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
não sejam nobres,
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
que talvez sejam até bastante cruéis.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Todos queremos a mesma coisa.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Duvido muito.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
O senhor não está bem.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Nunca me senti tão bem.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Vou ser recompensado.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
A única coisa que vai ser
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
é cortado aos pedaços!
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Não!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Vamos, rápido. Temos de ir. Anda.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Anda.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Anda, não podemos parar.
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Anda. Estamos quase a sair.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Por favor, deixa-a ir.
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Eu vou contigo. Não lhe faças mal.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
A culpa é tua.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Foi a tua arrogância e desobediência
que a mataram.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Muitos mais irão morrer.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Mas ainda podes salvá-los.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Basta que te entregues.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Vá lá.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Estás a envergonhar-me.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Continua.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Estou a tentar.
Mas o entusiasmo dele esmoreceu.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
A Couraça.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Bem, após Thuul ter empalado
o irmão numa estaca...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
A parte sobre o meu pai.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Eu era o herói jovem e belo.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Ele era...
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
...um contraponto cómico mais baixo.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Aonde foram?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Porque voltaste e ele não?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
O destino não existe.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Ou tens sorte ou morres.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Eu tive sorte.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Então, viste-o?
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Não. Mas sei o que sei.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Como?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Se estivesse vivo,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
se tivesse voltado,
as coisas seriam diferentes.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
A Couraça não é uma arma.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
É um escudo.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Contra o quê?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
A escuridão.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Esta carroça não vale nada.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Odeio-a!
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Seria de pensar
que o Willow iria ajudar mais,
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
já que é o último grande feiticeiro.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
O que foi?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Pode haver uma razão
para os Nelwyn estarem debaixo da terra.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Talvez ele já não os possa proteger.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Isso é possível?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Um feiticeiro pode perder a magia?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Vá lá!
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Para. O arreio vai partir.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
A sério?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
É velho.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Nós também. Lembras-te de trabalhar
na quinta do McKraken?
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
A arar os campos
do raiar do Sol até ao cair da noite?
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Ainda assim sobrava energia
para dançar com a Kiaya.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Sim.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Quem me dera saber então o que sei agora.
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
O valor das coisas.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Talvez se tivesse...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Coitadinho. Partes-me o coração.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Sabes o que tens de fazer.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Do que estás à espera?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Quando era novo e resiliente,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
aguentava o castigo.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Mas agora tenho de ter cuidado,
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-guardar a força para...
-Para quê?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Para quando piorar.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Como pode ficar pior?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Pode e vai.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Acredita em mim.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
E não posso deixar que as emoções
me façam gastar a magia.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Se deixar, não terei que chegue para lutar
quando chegarmos a...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Já sei para onde vão.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
É um cemitério.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
O que foi? Também estou desapontado.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
O que aconteceu à estalagem?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Deve ter fechado.
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Algo do que disseste era verdade?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Como te atreves?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Pelo menos um terço
de tudo o que disse era verdade.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Sou mesmo idiota.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Não. És apenas... És muito jovem.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Vou voltar.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Não, espera.
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Talvez ainda alcance a Jade.
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
O dono disto
era um grande amigo do teu pai.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Confiávamos nele.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
E é a única pessoa
a quem contámos o segredo da Couraça
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
porque sabíamos
que não contaria a ninguém.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Está ali em baixo?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Só há uma maneira de saber, Princesa.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Aqui.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Pois. Não me enfio aí.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Claro que não.
Tens de ficar aqui para me puxar.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Cuidado com as lobiratazanas.
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-O quê?
-Até já.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
O que são lobiratazanas?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
O nome diz tudo.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
É uma armadilha?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Porque deixaram os cavalos ao relento?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Não sei. Porquê?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Não é suposto.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Não importa.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Por aquele caminho, pelo planalto
e passando os portões.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Somos esperados, irmãos.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Vamos para casa.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Não vão "para casa".
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Vão morrer.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Olhem para vocês, estão uma desgraça.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Não é suposto sobreviverem a isto
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
e, algures dentro dessa carapaça podre,
sabem disso.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
O que foi?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Mudei de ideias.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Eu...
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
...recuso-me.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Vais subir por aquele caminho.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Obriga-me.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Como fizeste isso?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Sou mágica, seus idiotas pútridos!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Sou a melhor feiticeira que já existiu!
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Não estás ao nível do poder da Bruxa.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Claro que estou.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Sou a Elora Danan
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
e lançarei um feitiço que vai...
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
Que invocará as forças do bem
para me ajudarem!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Vão dar cabo de vocês!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Está bem. Mostra lá isso.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Afastem-se dela, tontinhos!
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Bom insulto.
Mostraste-lhes quem manda aqui.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Por favor, deixa-me ajudar-te.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Eu vi o futuro, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Olhei para o vazio.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
O Eterno irá limpar o mundo
das doenças e da dor.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Seremos livres.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Já a encontraste?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Não, ainda não.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Então, não deve estar aí.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Estás a ouvir?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Tens de voltar à realidade.
É uma armadura mágica indestrutível.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Nem acredito que te deixei convencer-me
a fazer algo tão ridículo.
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Como o quê, a Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Não, concordo contigo.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Se ela realmente conseguisse fazer algo,
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
diria que talvez
estejas a ser muito dura com ela,
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
que a castigas por o teu pai partido.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Mas não conseguiu fazer
um simples feitiço.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
Devemos fazer o quê?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Acreditar nela e que vai salvar o Airk?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Sabes que mais? Acho que não está aqui.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Puxa-me, sim?
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Até puxava, mas acho que está
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
uma coisa a olhar para mim
com ar de poucos amigos.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
É uma lobiratazana?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
Vou dizer que sim.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Nesse caso, não me puxes.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Boorman.
-Sim?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Vou precisar que subas.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Vamos a isto! Vem cá!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Temos de encontrar outra saída.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
É um pouco desorientador,
alguns destes túneis vão dar bem longe.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Nada de Couraça?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Tentemos passar por um dos túmulos.
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Se me morderem,
será a tua carne que vou querer provar!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Larga-a!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Vamos!
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Eu fico. Vou lutar.
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Não! Foi por culpa minha que te levaram.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Não volta a acontecer.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Não deixarei que mais morram
por minha causa.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Ele era meu!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Vamos!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Não vamos ganhar esta luta.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Então, faz algo! Faz magia!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Temos de levá-los para a carroça.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Trouxe cera sermiliana.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Tu o quê? Sabes quão perigoso isso é?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Tem calma. Sei o que estou a fazer.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Deve chegar para afastá-los.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Se conseguirmos que parem de lutar
e voltem para a carroça...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Pensando melhor, lutem.
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Não!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Eu trato de ti.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Posso curar-te.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Não desperdices a tua magia.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Há uma coisa que podes fazer.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dá isto à Libby.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Diz-lhe que não tive medo
porque tive uma vida boa
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
e que morri a fazer o que devia fazer,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
proteger o meu melhor amigo.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Desculpa.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Estiveste bem, miúda.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Escuta.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Todos os caminhos que percorreste
trouxeram-te aqui, a este momento.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Tens de protegê-los.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Se não o fizeres, Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
o mundo sucumbirá ao poder da Bruxa.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Mas ela teme a Elora Danan.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
A Elora tem de chegar
à Cidade Imemorial, Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Fá-lo.
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Não posso. Não...
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Tens de ser tu.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Estou muito orgulhoso de ti, Jade.
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Treinar-te e criar-te
foi a melhor coisa fiz.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Agora, por favor, liberta-me.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Estás bem?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Não temos cavalos. Fugiram.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Foi uma boa ideia.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Não tarda, a Passagem Penosa
será a Passagem Aquosa.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Não podemos sair por onde entrámos.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Há outra saída.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Aqueles degraus?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Não. Não podemos ir por ali.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Porque não?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Se já consegues fazer magia,
fazes-nos voar daqui para fora?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Não? Então, vou subir
os degraus assustadores.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Estás bem?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Preciso de descansar.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Depois retomamos o teu treino.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Ainda tens muito pela frente.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Se tivesse a varinha...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Esperem! O Graydon está ferido!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magia negra.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Temos de levá-lo para um abrigo!
Para algum lado!
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Ai sim? E o que sugeres?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Estamos no meio...
Nem sequer sei onde estamos!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Eu sei.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Tradução: Cristiana Antas