1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 O verdadeiro inimigo anda por aí 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 e a única coisa no seu caminho é a Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 És o homem mais corajoso que conheço. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Mas não és um grande feiticeiro. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ANTERIORMENTE EM WILLOW 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 O Willow disse que eu era a Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 A verdade é que não sou especial. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Gosto desta rapariga. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Trá-la para casa. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Se está por aí, encontramo-la. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Disseste-lhe? Quem ela é. 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 A criança revelou-se. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Ninguém descansa até a acharmos. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 O que te deu, Comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Contaram-me a lenda da Couraça Kymeriana. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 O teu pai passou cinco anos à procura dela. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Sei porque estava com ele. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Já o disse vezes sem conta. 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 Não acontece nada. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Se queres voltar a ver o Airk, tens de te concentrar! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Ela já foi a Elora Danan. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Agora, não é. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capítulo III A Batalha do Cordeiro Sacrificado 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Foi há dez mil anos e mais ou menos três semanas 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 que Thuul, herdeiro do Império Kymeriano, ainda uma criança, adoecera. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Quando o pai morreu, o irmão mais novo, Tiberius, 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 achou que seria um rei mais poderoso. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Durante 40 dias, cercou o Capitólio, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 deixando morrer à fome o povo para obrigar o irmão a abdicar do trono. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Então, a mãe, Annabel, 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 uma fada do Grove, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 forjou para o filho Thuul uma couraça de crómio puro. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Depois criou a Lux Arcana, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 uma chave mágica que ativava a armadura encantada, 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 que só serviria quem fosse digno do seu incrível poder. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Então, sem exército a apoiá-lo, 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 sem cavaleiros a seu lado, 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, o legítimo rei de Kymeria, 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 deixou a cidade para ir ao encontro do irmão tirano 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 e dois mil Soldados da Morte. E ele... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Isto é tudo muito fascinante. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Não é à toa que te chamam Bore Man (chato). 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 Mas podias contar-me mais sobre o meu pai? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Eu bem tento, mas estás sempre... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Está bem. E se resumisses? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 A tua geração não se interessa nada por contos épicos. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Eu adoro contos. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Peço desculpa por tentar acrescentar algum drama e contexto 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 à noite em que deixámos Tir Asleen 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 para achar a Couraça e usá-la para defender o reino. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Da Bruxa? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Da Bruxa, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 dos Vendavais, dos Wyrm, 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 todos têm um nome assustador. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Todos significam a mesma coisa. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 É a escuridão que devora... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 A Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 A sério? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Já lhe deviam ter posto uma trela. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Espalhem-se. Ele não pode estar longe. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Menina dos Queques! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Raios! A sério? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Olá, miúda. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 O que fazes? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 São ordens da Rainha. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Ela vai comigo. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Espera. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Sabes quem é ela? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Então sabes porque não posso... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 O que foi isso? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 O que tens? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Nada. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Não estás em ti. Precisas de ajuda. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -O Willow pode... -Não... 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 ...me faças matar-te. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Parem! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 O comandante Ballantine diz que veio a mando da Sorsha, 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 para levar a Elora de volta. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Ai sim? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Isso já não é uma decisão da Rainha. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 É da Elora. E não parece que lhe tenhas perguntado. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Princesa. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Esperem. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Alguém me conte ao pormenor tudo o que perdi. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Não? Está bem, vou tentar adivinhar. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 O Ballantine passou-se 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 e está a tentar raptar a Elora naquele cavalo. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Não te metas nisto. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Não posso. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Vamos lá ter calma. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Tenho de levá-la. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 E eu quero que a leves. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 A sério. Mas, primeiro, devíamos falar sobre isto. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Ele já não serve Tir Asleen. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Pois não, Comandante? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Pouco me importa quem ele serve. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Ela está connosco 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 e somos cinco contra um. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Não sei se vou poder ajudar muito, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Quatro e meio contra um. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Quem disse que estou sozinho? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -Vai soltá-la! -Eu? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -Achas que consigo? -Fá-lo! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Está bem. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 O que fazes? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Uma distração. Ajuda-os. Esfaqueia alguém. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 O que fazes? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Estou a salvar-te. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Não havia mais ninguém? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Apanharam-na. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -Consegues segui-los? -É para já. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Se os alcançarmos até ao anoitecer, podemos tê-la de volta. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Vão à frente. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -O que lhes aconteceu? -Estão infetados. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -É veneno? -Possessão. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Um dos Vendavais deve ter tocado num deles com o cajado. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 É o Ballantine. Aprisionou-o. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Transformou-o. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 O verdadeiro Ballantine ainda lá está? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 O Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Ainda podem ser salvos? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Ainda lá estão, mas... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 A magia negra é corrosiva, devora-te até não restar mais nada. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Desculpa lá, Graydon. 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Desde quando és o Aldwin Supremo? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Pois é, não és. Eu é que sou. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Muito bem. Partimos agora! 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Raios, Bessie, consegues ir mais rápido! 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Estraguei tudo. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Quando há uma oportunidade para ser um herói, 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 ou até mesmo ser competente, paraliso. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 O meu pai diz que dou má fama ao nome Hastur. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 E tem razão. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Não. Diz-lhe que nunca foi 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 um nome particularmente distinto para começar. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Porque pararam? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "As estrelas alinham-se, a porta está aberta. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "A esfera roda, um deus acorda. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Extingue a chama, apaga a luz, 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "e exila a criança na 13.ª Noite." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Falas Pnakótico amaldiçoado? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Vão matá-la, não vão? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Não. Se a matarem, 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 o espírito dela perdurará e renascerá. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Mas se a banirem, 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 podem aprisionar a alma dela para sempre. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Era o que a Bavmorda tentava fazer quando a impedi. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 A Bruxa sabe que os seguimos. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 E o que está ali, exatamente? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Um véu crepuscular nocivo. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Um vórtice de fúria e loucura do qual ninguém escapa. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Vamos, não há tempo a perder. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Está partida. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Posso consertá-la. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Depois levantam a carroça 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 e eu ponho-a no sítio. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -A sério? -Sim. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Não podes levitá-la ou assim? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Não. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Está bem. É muito bom ter um feiticeiro nesta missão. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Devíamos avançar. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 A Bruxa vai usar a tempestade para nos separar e enfraquecer. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Temos de nos manter unidos. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Vou buscar água. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Levantemos a carroça. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Seja o que for, di-lo. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Não os vamos alcançar. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Mesmo que consigamos, e depois? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Estão a transformar-se... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 ...em monstros. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Lamento, mas se tivermos de os matar... 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 Não podemos hesitar. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Não hesitei. Tentava salvar-te. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Não preciso que me salves, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Sei cuidar de mim. 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Não, não sabes, Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Sempre que lutámos, derrotei-te. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 O que foi? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Estás a dizer... 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 Deixaste-me ganhar? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Porque farias isso? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Porque a tua mãe... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ordenou-te que fosses minha amiga? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Não. Só me pediu para treinar contigo. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Mas só no início, depois fi-lo porque... Porque gostava. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Nunca pensei que um dia lutarias pela tua vida. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, espera. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Não, tudo bem. Ainda bem que me contaste. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Bom trabalho. Podemos ir? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Sim, depois de o meu coração explodir, já podemos ir. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Acho que rasguei a virilha. -Não o digas diante das senhoras. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 O que fazem deitados? Temos de seguir. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Não estás errado. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Saudações, viajante exausta. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Sim, tu. Vem. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Deleita-te com o nosso modesto repasto. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Apesar de sermos humildes lenhadoras, o que é nosso é teu. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Ajudem-me, por favor. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Pelo teu aspeto desgrenhado e lastimável, 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 estavas desorientada nos baldios 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 da floresta. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Ouçam, não temos muito tempo. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Já não ensinam os jovens a estar atentos ao que se passa à sua volta. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Não concordas, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Já agora, esta é a Anne. Sou a Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 E tu, podemos saber qual é a tua apelação? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -A minha quê? -Como te chamas? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Sem dúvida por respeito à verdadeira imperatriz. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 É muita pressão para pôr numa jovem, na minha opinião. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Mas eu não fui tão abençoada, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 logo, não vou especular sobre o orgulho 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 que uma mãe deve sentir quando vê a filha nascer... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, por favor. -...de forma mágica. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Por favor. Cala-te. -Sim. Entendido. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Vêm homens para me buscar. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Não duvidamos. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Tens um aspeto agradável e um rosto bonito... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Não, homens maus, e estão a caminho. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 E quando chegarem, vão levar-me e... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 Não sei o que te vão fazer a ti, 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 mas não vai ser agradável. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 É melhor apressarmo-nos. Vamos. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Certo. Sabes que mais? Estás a ver isto? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Chamo-lhe Roargoth, em honra do meu falecido pai 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 que tomou conta de nós. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Portanto, se esses homens maus vierem perturbar o nosso repasto, 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 quando eu e a Anne tratarmos deles, já não serão assim tão maus. 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 Se é que me entendes. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Não entendem. Eu conheço-os. Ou melhor, conhecia. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Mas estão fora de si. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Estão... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Estão transformados ou algo assim. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Certo. É melhor acalmares-te. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Começa do princípio. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Vá, dá-lhe um cogumelo. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Não, esse é meu. Volta a pô-lo no sítio. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 É para a esquerda. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -Não há dúvida. -Esquerda? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Por aí vamos pela Passagem Penosa. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 A carroça não aguenta. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Aguenta. É de boa qualidade. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 E a Passagem Penosa, embora tenha um nome infeliz, 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 na verdade, é uma passagem agradável. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Que passa, devo acrescentar, 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 por um albergue, o Cordeiro Sacrificado. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Era uma espécie de casa para mim e para o meu parceiro. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Tem tudo o que possam querer num albergue. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Não. E o outro caminho? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 É pelas Pastagens Capelas em direção ao Vale Voluptuoso. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Bem, soa melhor. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Demora mais. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Não, não demora. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Demora. -Não, não demora. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Demora! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -Não, não demora. Levas uma facada! -Então? 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Caso não tenham reparado, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 está a abrir-se um portal entre dimensões. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Quando eles o alcançarem, perdemos a Elora. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 O que foi? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Eu estou bem. -Estás bem? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Ele está bem. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Separamo-nos. Cobrimos mais terreno. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Vocês vão pelo caminho seguro e longo 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 e eu sigo para O Cordeiro Sacrificado. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 A ver se encontro a ajuda de que precisamos. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Tu e o Graydon vão com eles pelas Pastagens Capelas. 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 Eu vou com o Boorman pela passagem. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Encontramo-nos no Vale das Mamas ou isso. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 É melhor ficar contigo. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Acho que sei cuidar de mim. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, não deixes que nada aconteça à minha rainha. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Preferia morrer mil vezes do que falhar-te. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Boa sorte. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Por isso, não sei se sou ou não. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 O Willow acha que sou, mas a princesa acha que não. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 É como se me odiasse. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Não sei porquê, mas se faço ou digo algo, 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 ela é sempre do contra. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 É cansativo, sabem? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Podemos vê-la? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 O quê? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 A marca. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 És mesmo tu, não és? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Acham que sim? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Já esperámos demasiado tempo. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Temos de sair desta floresta assustadora. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Obrigada. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Encontrar uma fortaleza, um reduto. Um sítio para estares a salvo. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Não, eu vou para a Cidade Imemorial 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 para salvar o Airk da Bruxa. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Certo. Embora não conheçamos esse sítio ou o indivíduo, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 servimos a causa. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 A causa? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Quando a verdadeira imperatriz, que és tu, regressar, 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 deve reunir um grande exército leal 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 e liderá-lo contra as forças do mal. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Eu e a Anne queremos alistar-nos. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Lutaremos ao teu lado 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 e servir-te-emos fielmente até ao fim. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Não tenho bem a certeza se isso é necessário. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Tu és mais que apenas puro poder celestial e uma pele magnífica. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 És um símbolo de esperança. 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 E independentemente do credo, tamanho ou disposição, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 todos partilhamos o mesmo mundo, respiramos o mesmo ar, 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 bebemos a mesma água. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Que somos obrigadas a protegê-la 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 e, se for necessário, morrer por ela. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Eu não diria melhor. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Acredite, senhora, não vai querer fazer isso. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Tem razão, senhor. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Não gostamos de violência. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Mas desconfio que as suas intenções para com esta jovem 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 não sejam nobres, 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 que talvez sejam até bastante cruéis. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Todos queremos a mesma coisa. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Duvido muito. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 O senhor não está bem. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Nunca me senti tão bem. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Vou ser recompensado. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 A única coisa que vai ser 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 é cortado aos pedaços! 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Não! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Vamos, rápido. Temos de ir. Anda. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Anda. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Anda, não podemos parar. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Anda. Estamos quase a sair. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Por favor, deixa-a ir. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Eu vou contigo. Não lhe faças mal. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 A culpa é tua. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Foi a tua arrogância e desobediência que a mataram. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Muitos mais irão morrer. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Mas ainda podes salvá-los. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Basta que te entregues. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Vá lá. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Estás a envergonhar-me. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Continua. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Estou a tentar. Mas o entusiasmo dele esmoreceu. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 A Couraça. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Bem, após Thuul ter empalado o irmão numa estaca... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 A parte sobre o meu pai. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Eu era o herói jovem e belo. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Ele era... 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 ...um contraponto cómico mais baixo. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Aonde foram? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Porque voltaste e ele não? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 O destino não existe. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Ou tens sorte ou morres. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Eu tive sorte. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Então, viste-o? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Não. Mas sei o que sei. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Como? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Se estivesse vivo, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 se tivesse voltado, as coisas seriam diferentes. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 A Couraça não é uma arma. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 É um escudo. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Contra o quê? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 A escuridão. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Esta carroça não vale nada. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Odeio-a! 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Seria de pensar que o Willow iria ajudar mais, 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 já que é o último grande feiticeiro. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 O que foi? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Pode haver uma razão para os Nelwyn estarem debaixo da terra. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Talvez ele já não os possa proteger. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Isso é possível? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Um feiticeiro pode perder a magia? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Vá lá! 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Para. O arreio vai partir. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 A sério? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 É velho. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Nós também. Lembras-te de trabalhar na quinta do McKraken? 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 A arar os campos do raiar do Sol até ao cair da noite? 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Ainda assim sobrava energia para dançar com a Kiaya. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Sim. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Quem me dera saber então o que sei agora. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 O valor das coisas. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Talvez se tivesse... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Coitadinho. Partes-me o coração. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Sabes o que tens de fazer. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Do que estás à espera? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Quando era novo e resiliente, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 aguentava o castigo. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Mas agora tenho de ter cuidado, 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -guardar a força para... -Para quê? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Para quando piorar. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Como pode ficar pior? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Pode e vai. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Acredita em mim. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 E não posso deixar que as emoções me façam gastar a magia. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Se deixar, não terei que chegue para lutar quando chegarmos a... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Já sei para onde vão. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 É um cemitério. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 O que foi? Também estou desapontado. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 O que aconteceu à estalagem? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Deve ter fechado. 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Algo do que disseste era verdade? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Como te atreves? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Pelo menos um terço de tudo o que disse era verdade. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Sou mesmo idiota. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Não. És apenas... És muito jovem. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Vou voltar. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Não, espera. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Talvez ainda alcance a Jade. 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 O dono disto era um grande amigo do teu pai. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Confiávamos nele. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 E é a única pessoa a quem contámos o segredo da Couraça 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 porque sabíamos que não contaria a ninguém. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Está ali em baixo? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Só há uma maneira de saber, Princesa. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Aqui. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Pois. Não me enfio aí. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Claro que não. Tens de ficar aqui para me puxar. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Cuidado com as lobiratazanas. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -O quê? -Até já. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 O que são lobiratazanas? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 O nome diz tudo. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 É uma armadilha? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Porque deixaram os cavalos ao relento? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Não sei. Porquê? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Não é suposto. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Não importa. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Por aquele caminho, pelo planalto e passando os portões. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Somos esperados, irmãos. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Vamos para casa. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Não vão "para casa". 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Vão morrer. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Olhem para vocês, estão uma desgraça. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Não é suposto sobreviverem a isto 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 e, algures dentro dessa carapaça podre, sabem disso. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 O que foi? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Mudei de ideias. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Eu... 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 ...recuso-me. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Vais subir por aquele caminho. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Obriga-me. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Como fizeste isso? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Sou mágica, seus idiotas pútridos! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Sou a melhor feiticeira que já existiu! 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Não estás ao nível do poder da Bruxa. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Claro que estou. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Sou a Elora Danan 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 e lançarei um feitiço que vai... 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 Que invocará as forças do bem para me ajudarem! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Vão dar cabo de vocês! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Está bem. Mostra lá isso. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Afastem-se dela, tontinhos! 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Bom insulto. Mostraste-lhes quem manda aqui. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Por favor, deixa-me ajudar-te. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Eu vi o futuro, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Olhei para o vazio. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 O Eterno irá limpar o mundo das doenças e da dor. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Seremos livres. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Já a encontraste? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Não, ainda não. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Então, não deve estar aí. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Estás a ouvir? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Tens de voltar à realidade. É uma armadura mágica indestrutível. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Nem acredito que te deixei convencer-me a fazer algo tão ridículo. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Como o quê, a Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Não, concordo contigo. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Se ela realmente conseguisse fazer algo, 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 diria que talvez estejas a ser muito dura com ela, 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 que a castigas por o teu pai partido. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Mas não conseguiu fazer um simples feitiço. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Devemos fazer o quê? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Acreditar nela e que vai salvar o Airk? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Sabes que mais? Acho que não está aqui. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Puxa-me, sim? 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Até puxava, mas acho que está 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 uma coisa a olhar para mim com ar de poucos amigos. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 É uma lobiratazana? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Vou dizer que sim. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Nesse caso, não me puxes. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman. -Sim? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Vou precisar que subas. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Vamos a isto! Vem cá! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Temos de encontrar outra saída. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 É um pouco desorientador, alguns destes túneis vão dar bem longe. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Nada de Couraça? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Tentemos passar por um dos túmulos. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Se me morderem, será a tua carne que vou querer provar! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Larga-a! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Vamos! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Eu fico. Vou lutar. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Não! Foi por culpa minha que te levaram. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Não volta a acontecer. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Não deixarei que mais morram por minha causa. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Ele era meu! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Vamos! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Não vamos ganhar esta luta. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Então, faz algo! Faz magia! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Temos de levá-los para a carroça. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Trouxe cera sermiliana. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Tu o quê? Sabes quão perigoso isso é? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Tem calma. Sei o que estou a fazer. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Deve chegar para afastá-los. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Se conseguirmos que parem de lutar e voltem para a carroça... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Pensando melhor, lutem. 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Não! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Eu trato de ti. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Posso curar-te. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Não desperdices a tua magia. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Há uma coisa que podes fazer. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dá isto à Libby. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Diz-lhe que não tive medo porque tive uma vida boa 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 e que morri a fazer o que devia fazer, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 proteger o meu melhor amigo. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Desculpa. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Estiveste bem, miúda. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Escuta. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Todos os caminhos que percorreste trouxeram-te aqui, a este momento. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Tens de protegê-los. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Se não o fizeres, Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 o mundo sucumbirá ao poder da Bruxa. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Mas ela teme a Elora Danan. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 A Elora tem de chegar à Cidade Imemorial, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Fá-lo. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Não posso. Não... 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Tens de ser tu. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Estou muito orgulhoso de ti, Jade. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Treinar-te e criar-te foi a melhor coisa fiz. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Agora, por favor, liberta-me. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Estás bem? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Não temos cavalos. Fugiram. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Foi uma boa ideia. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Não tarda, a Passagem Penosa será a Passagem Aquosa. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Não podemos sair por onde entrámos. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Há outra saída. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Aqueles degraus? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Não. Não podemos ir por ali. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Porque não? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Se já consegues fazer magia, fazes-nos voar daqui para fora? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Não? Então, vou subir os degraus assustadores. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Estás bem? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Preciso de descansar. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Depois retomamos o teu treino. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Ainda tens muito pela frente. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Se tivesse a varinha... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Esperem! O Graydon está ferido! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magia negra. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Temos de levá-lo para um abrigo! Para algum lado! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Ai sim? E o que sugeres? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Estamos no meio... Nem sequer sei onde estamos! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Eu sei. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Tradução: Cristiana Antas