1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Adevăratul dușman n-a pierit,
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
iar singura care-i stă în cale e Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Ești cel mai curajos om
din câți am cunoscut.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Dar nu ești un mare vrăjitor.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
DIN EPISOADELE ANTERIOARE
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow a spus că sunt Elora Danan.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
Adevărul e că nu sunt deosebită.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
Țin la fata asta.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Trebuie s-o aduci acasă.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Dacă e pe acolo, o s-o găsim.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
I-ați spus? Cine e cu adevărat?
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
Copila a ieșit la iveală.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Nu ne odihnim până nu găsim fata.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Ce te-a apucat, comandante?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Tatăl meu mi-a spus
legenda Platoșei Kymeriene.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Tatăl tău a străbătut lumea cinci ani
în căutarea ei.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Știu, pentru că eram cu el.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Am repetat întruna. Ghici ce!
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
Nu s-a întâmplat nimic.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Dacă vrei să-l mai vezi
pe Airk vreodată, concentrează-te!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
A fost Elora Danan cândva.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Dar nu mai e.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
Capitolul III
Bătălia de la Mielul Sacrificat
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
Acum zece mii de ani și trei săptămâni,
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Thuul, moștenitorul Imperiului Kymerian,
fusese un copil bolnăvicios.
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
Când tatăl lui a murit,
frate-său mai mic, Tiberius,
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
s-a considerat un rege mai puternic.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Timp de 40 de zile,
Tiberius a asediat capitala,
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
înfometându-și propriul popor
pentru a forța abdicarea fratelui său.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Mama lor, Annabel,
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
o zână din Dumbravă,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
i-a făurit fiului ei, Thuul,
o platoșă din khromiu pur.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Apoi a creat Lux Arcana,
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
o cheie magică
cu care se activa armura fermecată,
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
ca să-l slujească doar pe cel demn
de puterea sa colosală.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Fără o armată care să-l sprijine
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
și cavaleri care să-i fie alături,
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
Thuul, regele de drept al Kymeriei,
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
a ieșit pe porțile cetății
ca să-i înfrunte pe fratele său tiran
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
și două mii de Negustori ai Morții.
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
E fascinant.
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Nu degeaba ți se spune „Plictisitorul”,
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
dar poți să-mi vorbești despre tata?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Asta încerc, dar tu tot...
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Bine. Poți scurta povestea?
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
Generația ta nu e capabilă
să se concentreze la povești epice.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Ador poveștile.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Scuză-mă că încerc să adaug
dramă și context
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
nopții în care am părăsit Tir Asleen
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
pentru a găsi Platoșa,
ca să apărăm tărâmul cu ea.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
De Babă?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
De Babă,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
de Vijelii, de Wyrm,
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
toți au nume înfricoșătoare.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Dar se referă la același lucru.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
La întunericul care înghite...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Unde e Elora?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Pe bune?
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Țineți-o legată pe fătucă!
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Împrăștiați-vă! Nu poate fi departe.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Domniță Brioșă!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
La naiba! Serios?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Bună, fetițo!
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Ce faci?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Ce mi-a poruncit regina.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
O duc înapoi.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Stai!
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Știi cine e?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
Atunci, știi de ce nu pot...
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
Ce-a fost asta?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Ce-ai pățit?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Nimic.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Nu ești bine. Ai nevoie de ajutor.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
- Willow poate...
- Nu...
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
mă obliga să te ucid!
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Opriți-vă!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Comandantul Ballantine zice
că e aici la porunca Sorshei,
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
ca s-o ducă pe Elora înapoi.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Chiar așa?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Regina nu mai are niciun cuvânt de spus.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Elora hotărăște ce face,
dar nu cred că ai întrebat-o.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine...
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Prințesă...
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Stați!
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Să facă cineva un rezumat
cu ce am pierdut!
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Nu? Bine, încerc eu.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine a înnebunit
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
și vrea s-o răpească pe Elora
cu calul ăla.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Nu te băga, Boorman!
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
N-am de ales.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Puneți săbiile în teacă, băieți!
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Trebuie s-o iau.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Vreau s-o iei.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Sincer. Dar ar fi mai bine
să discutăm înainte.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
El nu mai slujește Tir Asleen.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Nu-i așa, comandante?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Mă doare-n pălărie pe cine slujește.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Ea e cu noi,
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
iar noi suntem cinci și el e singur.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Nu știu cât de folositor aș fi, Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Patru și jumătate contra unu.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Cine a zis că sunt singur?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
- Elibereaz-o!
- Eu?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
- Sigur sunt în stare?
- Fă-o!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Bine.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Ce faci?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
O diversiune.
Ajută-i, înjunghie pe cineva!
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Ce faci?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Te salvez.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Altcineva nu era disponibil?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Au luat-o.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
- Poți să le iei urma?
- Imediat.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Dacă-i prindem până la apus,
o putem recupera.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Luați-o înainte!
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
- Ce au pățit?
- Sunt infectați.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
- Otravă?
- Posedare.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Una dintre Vijelii i-a atins cu toiagul.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Ballantine. Îl țintuise.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
L-a transformat.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Adevăratul Ballantine mai există?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Mai pot fi salvați?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Încă sunt în adâncul lor, dar...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
magia întunecată te macină
până nu mai rămâne nimic din tine.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Scuză-mă, Graydn!
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Când ai devenit Mare Aldwin?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Exact, nu ești. Eu sunt.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Să mergem!
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
La naiba, Bessie, ești mai iute de atât!
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Am feștelit-o.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Când am șansa să fac ceva eroic
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
sau măcar competent, mă blochez.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Tata spune că fac de ocară numele Hastur.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
Și are dreptate.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Nu. Spune-i că n-a fost
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
niciodată un nume ilustru.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
De ce s-au oprit?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
„Stelele se aliniază, ușa e căscată.
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
„Sfera se întoarce, un zeu se deșteaptă.
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
„Înăbușă flacăra, stinge luminile toate,
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
„surghiunește copila
în a Treisprezecea Noapte.”
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Vorbești pnakotică blestemată?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
O s-o omoare, nu-i așa?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Nu. Dacă ar ucide-o,
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
spiritul ei ar dăinui și ar renaște.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Dar, dacă o surghiunesc,
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
pot să-i țină sufletul captiv pe vecie.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Asta încerca să facă Bavmorda
când am oprit-o.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
Baba știe că o urmărim.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
Și ce anume e acolo?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Un văl otrăvit al decăderii.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Un vârtej al furiei și nebuniei
de care nu există scăpare.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Haide! N-avem timp de pierdut.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Cred că e stricată.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Pot s-o repar.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Apoi voi ridicați căruța
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
și eu o pun la loc.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
- Vorbești serios?
- Da.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Nu poți s-o faci să leviteze?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Nu...
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
Bine. E de mare folos
să avem un vrăjitor în călătoria asta!
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Să plecăm înainte!
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Dacă îi permitem, Baba va folosi furtuna
ca să ne separe și să ne slăbească.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Trebuie să rămânem laolaltă.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Mă duc să aduc apă.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Să ridicăm căruța!
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Orice ar fi, spune-o!
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
N-o să-i ajungem din urmă.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Chiar dacă-i ajungem, ce putem face?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Se transformă în...
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
monștri.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Îmi pare rău,
dar, dacă trebuie să-i ucidem...
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
nu putem șovăi.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
N-am șovăit. Încercam să te salvez.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
N-am nevoie să mă salvezi, Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Pot să-mi port singură de grijă.
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Nu poți, Kit!
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
De fiecare dată când ne antrenam,
te învingeam.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Ce?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Vrei să spui că...
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
mă lăsai să înving?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
De ce ai face asta?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Pentru că mama ta...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ți-a poruncit să-mi fii prietenă?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Nu. Doar să mă antrenez cu tine.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Dar numai la început.
Apoi am făcut-o pentru că îmi plăcea.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Nu m-am gândit că o să ajungi
să lupți pentru supraviețuire.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, stai!
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Nu, e în regulă. Mă bucur că mi-ai spus.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
Bună treabă! Putem pleca?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Stai să-mi explodeze inima,
și sunt gata de drum.
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
- Cred că am întindere la vintre.
- Nu vorbi așa de față cu doamne!
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
De ce zăceți? Trebuie să plecăm.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Ai dreptate.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Salutare, călătoare ostenită!
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Da, tu. Vino!
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Înfruptă-te din prânzul nostru modest!
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Suntem simple pădurene,
dar ce-i al nostru e și al tău.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Ajutați-mă, vă rog!
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Judecând după înfățișarea
neîngrijită și jalnică,
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
te-ai rătăcit pe aici,
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
în teritoriile sălbatice.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Nu avem mult timp!
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Nu-i mai învață pe tineri
să fie conștienți de mediul înconjurător.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Nu ești de acord, Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Apropo, ea e Anne. Eu sunt Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
Tu cum te intitulezi?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
- Poftim?
- Cum te cheamă, drăguță?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Cu siguranță ai fost botezată
după Adevărata Împărăteasă.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
E o presiune prea mare pentru o copilă.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Dar eu n-am copii,
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
așa că nu pot specula pe tema mândriei
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
pe care o simți
când rodul pântecului tău...
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
- Hubert, te rog!
- ... apare ca prin farmec pe lume.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
- Te rog, taci!
- Am înțeles.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Sunt urmărită de bărbați.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Neîndoielnic!
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Ai un aspect atrăgător și un ten frumos...
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Nu, bărbați ticăloși.
Și vin încoace chiar acum!
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
Când o să ajungă, o să mă ia și...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Nu știu ce o să vă facă vouă,
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
dar n-o să fie plăcut.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
Să plecăm de aici! Vă rog!
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Știi ce? Vezi ăsta?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Îi zic Roargoth, după răposatul meu tată,
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
care avea grijă de noi, copiii.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Dacă bărbații ăia ticăloși cred
că pot să ne tulbure prânzul,
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
n-o să mai fie atât de ticăloși
după ce terminăm eu și Anne cu ei,
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
dacă știi ce zic.
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Nu înțelegeți. Îi cunosc.
De fapt, îi cunoșteam.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
Nu mai sunt ei înșiși.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
S-au...
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
S-au schimbat sau așa ceva.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Bine. Trebuie să te liniștești.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Ia-o de la început!
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Dă-i o ciupercă!
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Nu pe aia. E a mea. Pune-o înapoi!
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Da, sigur la stânga.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
- N-am nicio îndoială.
- La stânga?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
La stânga e Trecătoarea Neîndurătoare.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
Căruța n-ar rezista.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Ba da, e lucrătură de calitate.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Trecătoarea Neîndurătoare are
un nume nefericit,
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
dar e o trecătoare foarte frumoasă.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Și pe drumul ăsta se găsește
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
un han primitor numit Mielul Sacrificat.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Era ca o a doua casă
pentru mine și fostul meu partener.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Are tot ce-ți poți dori de la un han.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Nu. Și pe celălalt drum?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Prin Pășunea Capella,
până la Valea Voluptuoasă.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Sună mai atrăgător.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Și e un drum mai lung.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Ba nu.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
- Ba da.
- Ba nu.
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Ba da!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
- Ba nu. Te tai!
- Hei!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
În caz că n-ați remarcat,
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
se deschide un portal între dimensiuni.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Când o să ajungă la el,
o pierdem pe Elora.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Ce e?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
- N-am nimic.
- Te simți bine?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
N-are nimic.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Ne despărțim. Acoperim mai mult teren.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Voi luați-o pe drumul sigur și lung,
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
eu mă duc la Mielul Sacrificat.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
Poate găsesc ajutoare așa cum ne trebuie.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Tu și Graydon vă duceți cu ei,
prin Pășunea Capella,
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
eu mă duc cu Boorman prin trecătoare.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Ne întâlnim în Valea Sânilor
sau cum i-o zice.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Ar trebui să rămân cu tine.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Pot să-mi port singură de grijă.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, vezi să nu pățească ceva
regina mea!
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Sigur. Mai bine mor de o mie de ori
decât să te dezamăgesc.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
Baftă!
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Nu știu dacă sunt sau nu.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow crede că sunt,
dar prințesa e sigură că nu sunt.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Parcă m-ar urî.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Nu știu de ce,
dar, orice aș face sau aș spune,
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
alege să mă contrazică.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Știți cât de obositor e?
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Putem să-l vedem?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Ce?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
Semnul.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Chiar ești tu, nu?
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Credeți?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Cred că am lâncezit prea mult.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Trebuie să părăsim pădurea asta degrabă!
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Mulțumesc.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Căutăm o fortăreață, o citadelă.
Un loc unde să fii la adăpost.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Nu, mă duc la Cetatea Străveche,
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
să-l salvez pe Airk de Babă.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Da... Deși nu cunoaștem locul
și nici pe individul respectiv,
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
răspundem chemării.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
Chemării?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Când Adevărata Împărăteasă,
adică tu, se întoarce,
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
trebuie să adune o oaste numeroasă
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
cu care să lupte
contra forțelor întunericului.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Eu și Anne vrem să ne înrolăm.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
O să luptăm alături de tine
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
și o să te slujim cu credință
până la ultima suflare.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Nu cred că e nevoie de așa ceva.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Nu ești doar o putere celestă brută
cu un ten superb.
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
Ești un simbol al speranței
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
că, indiferent de credință,
mărime sau caracter,
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
toți împărțim aceeași lume,
respirăm același aer
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
și bem aceeași apă.
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Iar noi suntem obligate să o protejăm
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
și, la nevoie, să murim pentru ea.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Nici eu n-aș fi putut s-o spun mai bine.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
Crede-mă, doamnă, nu vrei să faci asta.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
Ai dreptate, domnule.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Violența nu e niciodată
preferința noastră.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Dar bănuiesc
că intențiile tale față de această tânără
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
nu sunt tocmai onorabile,
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
ba chiar de-a dreptul mișelești.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Toți vrem același lucru.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Mă îndoiesc sincer.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
Nu ești un om sănătos.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Mă simt mai bine ca oricând.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Sunt pe cale să fiu răsplătit.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
O să primești un singur lucru...
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
ciopârțirea.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Nu!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Hai, repede! Trebuie să plecăm.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Vino!
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Hai, să nu ne oprim!
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Haide, aproape am ieșit.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Vă rog, lăsați-o în pace!
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Vin cu voi, dar nu-i faceți niciun rău!
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
E vina ta.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Au murit
din cauza aroganței și sfidării tale.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Și o să mai moară nenumărați oameni.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Încă îi mai poți salva.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Trebuie doar să te supui.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Haide!
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Mă faci de rușine.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Nu te opri!
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Încerc. Dar cred
că i-a pierit entuziasmul.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
Platoșa.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
După ce Thuul și-a tras în țeapă
fratele mai mic...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
Partea legată de tata.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Eu eram cel tânăr, chipeș, eroic.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
El era
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
opusul meu mai scund și amuzant.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Unde v-ați dus?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
De ce tu te-ai întors, iar el nu?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
Nu există soartă.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Ai noroc sau mori.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Eu am avut noroc.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Deci l-ai văzut?
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Nu. Dar știu ce știu.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Cum așa?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Dacă era în viață,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
dacă se întorcea,
lucrurile ar fi stat altfel.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Platoșa nu e o armă.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
E o pavăză.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Împotriva cui?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
A întunericului.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Căruța asta e oribilă.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
O urăsc.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Aș fi crezut
că Willow o să ajute mai mult,
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
dacă tot e ultimul mare vrăjitor din lume.
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Ce e?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Poate că nu degeaba a mutat nelwyinii
sub pământ.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Poate nu mai e în stare să-i protejeze.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
E posibil așa ceva?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Își poate pierde un vrăjitor harul?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Haide!
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Stai! O să se rupă harnașamentul.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Pe bune?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
E îmbătrânit.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Ca și noi. Mai știi
când munceam la ferma lui McKraken?
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Aram pământul de dimineața până seara.
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Și tot mai aveam energie să dansez
cu Kiaya până în zori.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Da.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Păcat că nu știam atunci ce știu acum.
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Cât de prețios e totul.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Poate că, dacă știam...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Ce să zic, îmi frângi inima!
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Știi ce ai de făcut.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Ce mai aștepți?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Când eram tânăr și în putere,
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
făceam față durerilor.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Dar acum trebuie să am grijă,
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
- ... îmi cruț forța...
- Pentru ce?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Pentru când va fi mai rău.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Cum ar putea să fie mai rău de atât?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Se poate și o să fie.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
Crede-mă!
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
Nu-mi las emoțiile să mă facă
să-mi irosesc magia.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Nu mi-ar mai rămâne destulă ca să lupt
când ajungem la...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Știu unde se duc!
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
E un cimitir.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Ce să zic...
Sunt la fel de dezamăgit ca și tine.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Ce s-a ales de Mielul Sacrificat?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
O fi dat faliment.
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
E ceva adevărat din ce mi-ai spus?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Cum îndrăznești?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Cel puțin o treime din ce am zis
e adevărat.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Ce proastă sunt!
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Ba nu. Ești doar foarte tânără.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Mă întorc.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Nu, stai!
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Poate o ajung pe Jade...
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Proprietarul hanului era un prieten bun
al tatălui tău.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Aveam încredere în el.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
E singurul căruia i-am spus
secretul Platoșei,
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
pentru că știam că o să-l ia
cu el în mormânt.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
E acolo?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Nu putem afla decât într-un singur mod.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Aici.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Eu n-am de gând să cobor acolo.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
Sigur că nu.
Trebuie să stai aici și să mă ridici.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Atenție la vârcoșobolani!
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
- La ce?
- Pa!
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
Ce sunt vârcoșobolanii?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Exact ce spune numele.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
E o capcană?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
De ce și-ar lăsa caii la vedere?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Nu știu. De ce?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
N-ar face-o.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Nu contează.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Mergem pe cărarea asta, trecem de platou,
apoi intrăm pe poartă.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Suntem așteptați, fraților.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Mergem acasă.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Nu mergeți acasă.
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
O să muriți.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Uitați-vă la voi, arătați jalnic.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Nu vă e dat să supraviețuiți,
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
iar undeva, în adâncul trupurilor ălora
putrezite, știți asta.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Ce e?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
M-am răzgândit.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Nu...
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
accept.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
O să mergi pe cărarea aia.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Obligă-mă!
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Cum ai făcut asta?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Am puteri magice, viermi proști!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Sunt cea mai puternică vrăjitoare
din istorie.
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
N-o să faci față voinței Babei.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Ba da.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Sunt Elora Danan,
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
o să fac o vrajă
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
care o să-mi atragă alături
forțele binelui!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
O să vă rup în bătaie pe toți!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Bine. Arată-ne!
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Nu vă apropiați de ea, găgăuților!
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Ce jignire dură! I-ai pus la punct.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
Dă-mi voie să te ajut!
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Am văzut viitorul, Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Am privit în abis.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
Cea Veșnică o să scape lumea
de boli și suferințe.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
O să fim liberi.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
L-ai găsit?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Încă nu.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
Atunci, probabil că nu e aici.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Hei!
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Trezește-te la realitate, Boorman!
E o armură magică indestructibilă.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Nu pot să cred că m-ai prostit
să urmez ceva atât de ridicol!
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Te referi la Elora Danan?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Nu, îți dau dreptate.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Dacă ar fi în stare de ceva,
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
aș spune că ești prea aspră cu ea.
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
Poate chiar o pedepsești
pentru plecarea tatălui tău.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Dar nu e în stare nici de o vrajă simplă.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
Și, atunci, ce-ar trebui să faci?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Să ai încredere că o să-l salveze pe Airk?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Știi ce? Nu cred că e aici.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
Ridică-mă!
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Te-aș ridica, dar cred că e...
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
o chestie care se uită urât la mine.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
E un vârcoșobolan?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
O să spun că da.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
Bine. Atunci, nu mă ridica!
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
- Boorman!
- Da?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Trebuie să vii încoace!
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Haide!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Trebuie să găsim altă ieșire.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Sunt un pic dezorientat,
fiindcă unele tuneluri sunt foarte lungi.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
N-ai găsit Platoșa?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Să încercăm să ieșim
printr-o movilă funerară!
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Dacă mă mușcă,
ești primul căruia îi sug sângele!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Las-o în pace!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Haide!
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Rămân să lupt!
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Nu! Din cauza mea ai fost capturată.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Nu te las s-o pățești iar.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Nu mai las pe nimeni să moară
din cauza mea.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Era al meu!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Haide!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Nu putem câștiga bătălia asta.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
Atunci, fă ceva! Fă o vrajă!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Trebuie să urce toată lumea în căruță.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Am un borcan de ceară sermilliană.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Poftim? Știi cât de periculoasă e?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Liniștește-te, știu ce fac.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
E destulă ca să-i alungăm.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Dacă se opresc din luptă
și urcă în căruță...
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
De fapt, continuați bătălia!
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Nu!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas!
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Pot să te fac bine.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Pot să te vindec.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Nu-ți irosi magia!
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
M-ai putea ajuta cu ceva.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Dă-i asta lui Libby!
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Spune-i că nu m-am temut,
pentru că am avut o viață frumoasă
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
și că am murit făcând ce trebuia,
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
apărându-mi cel mai bun prieten.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
Ai făcut treabă bună.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Ascultă-mă!
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Toate drumurile pe care le-ai străbătut
te-au adus aici, în clipa asta.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Trebuie să-i protejezi.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Altfel, Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
toată lumea o să cadă
sub stăpânirea Babei.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Însă ea se teme de Elora Danan.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora trebuie să ajungă
la Cetatea Străveche.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Fă-o!
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Nu pot! Nu...
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Tu trebuie s-o faci.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Sunt mândru de tine, Jade!
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Să te pregătesc și să te cresc
a fost cel mai bun lucru din viața mea.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Te rog, eliberează-mă!
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
Te simți bine?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Caii au fugit.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Nu e o idee rea.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Trecătoarea Neîndurătoare o să devină
Lacul Neîndurător.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Nu cred că putem pleca pe unde am venit.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Mai există o cale.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
Pe treptele alea?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Nu, nu putem s-o luăm pe acolo.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
De ce nu?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
Acum poți să faci vrăji.
Ne duci în zbor de aici?
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Nu? În cazul ăsta,
mă duc pe treptele înfricoșătoare.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
Te simți bine?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Am nevoie de odihnă.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
După care continuăm pregătirea.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Mai ai multe de învățat.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Dacă aș avea bagheta...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Stați! Graydon e rănit!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Magie neagră.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Trebuie să-l ducem la adăpost.
Să facem ceva...
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Da? Ce sugerezi?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Suntem în mijlocul...
Habar n-am unde suntem!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Știu eu.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
În Nockmaar.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Subtitrarea: Robert Ciubotaru