1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
Esas düşmanımız hâlâ ortalarda
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
ve onun önündeki tek engel Elora.
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
Tanıdığım en cesur adamsın.
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
Ama usta bir büyücü değilsin.
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
WILLOW'UN ÖNCEKİ BÖLÜMLERİNDE
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
Willow, Elora Danan olduğumu söyledi.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
Gerçek şu ki, ben özel değilim.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
O kızı çok severim.
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
Onu eve getirmeni istiyorum.
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
Hayattaysa onu buluruz.
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
Ona söylediniz mi? Gerçekte kim olduğunu.
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
Çocuk kendini gösterdi.
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
Kızı bulana dek dinlenmek yok.
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
Komutanım, size ne oldu böyle?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
Bana Kymeria Zırhı efsanesini anlattı.
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Baban beş yıl boyunca
her yerde zırhı arayıp durdu.
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
Biliyorum çünkü onunlaydım.
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
Defalarca yaptım, bil bakalım ne oluyor?
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
Hiçbir şey olmuyor.
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
Airk'i bir daha görmek istiyorsan
odaklanmalısın!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
Bu kız bir zamanlar Elora Danan'dı.
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Ama artık değil.
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
3. Bölüm
Katledilmiş Kuzu Muharebesi
24
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
On bin yıl ve takriben üç hafta öncesidir.
25
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
Kymeria İmparatorluğu'nun vârisi Thuul
çocukken bir hastalık geçirdiği için
26
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
babaları öldüğünde
Thuul'un kardeşi Tiberius
27
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
daha güçlü bir kral olacağını düşünür.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
Kırk gün boyunca
Tiberius başkenti kuşatma altında tutar
29
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
ve abisinin tahttan inmesi için
kendi halkını açlığa mahkûm eder.
30
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
Bunun üzerine,
Grove'dan gelen bir Fay olan
31
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
anneleri Annabel,
32
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
oğlu Thuul için
saf Khromium'dan bir zırh döver.
33
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
Sonra da bu büyülü zırhı çalıştıran
34
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
Lux Arcana adlı efsunlu anahtarı üretir.
35
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
Böylece zırhın muazzam kudretini
yalnız ona layık olan kullanabilecektir.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
Böylelikle Kymeria'nın meşru kralı Thuul
37
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
arkasında hiçbir ordu
38
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
veya şövalye olmadan
39
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
zorba kardeşi ve iki bin
Ölüm Tüccarı'yla yüzleşmek üzere
40
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
şehrin kapısından atıyla çıkar...
41
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
Dinlemeye doyamıyorum,
42
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
sıkılmaktan bayılmak üzere de
değilim aslında
43
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
ama rica etsem artık babamı anlatır mısın?
44
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
Anlatmaya çalışıyorum ama sürekli...
45
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Sadede gel lütfen.
46
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
Sizin neslin
destan dinleyecek hiç sabrı yok.
47
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
Destanlara bayılırım.
48
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
Zırhı bulup diyarı korumada kullanmak için
49
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
Tir Asleen'den ayrıldığımız geceye
50
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
dram ve bağlam katmaya çalıştım,
kusura bakma.
51
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Kocakarı'dan mı?
52
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
Kocakarı,
53
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
Rüzgârlar, Wyrm,
54
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
herkesin korkutucu bir adı var.
55
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
Hepsinin anlamı aynı.
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
Her şeyi yutan karanlık...
57
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Elora nerede?
58
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
Şaka gibi.
59
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
Şu kıza bir tasma takın artık.
60
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
Civara dağılın. Uzaklaşmış olamaz.
61
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Elora!
62
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
Pastacı kız!
63
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
İnanmıyorum. Gerçek mi bu?
64
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
Selam evlat.
65
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
Ne yapıyorsun?
66
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
Kraliçe'nin emri.
67
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
Onu geri götürüyorum.
68
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
Dur. Bir saniye.
69
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
O kim, biliyor musun?
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
O hâlde neden...
71
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
O da neydi?
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
Neyin var?
73
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
Bir şeyim yok.
74
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
Kendin değilsin. Yardım almalısın.
75
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-Willow sana...
-Sus
76
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
yoksa seni gebertirim.
77
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
Durun!
78
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Komutan Ballantine,
Sorsha'nın emriyle Elora'yı
79
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
geri götürecekmiş.
80
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Öyle mi?
81
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
Buna artık Kraliçe karar veremez.
82
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
Bu, Elora'nın kararı,
ona sormuşsun gibi görünmüyor.
83
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
Ballantine.
84
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
Prenses.
85
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
Bir saniye.
86
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
Kaçırdığım her şeyi kısaca özet geçin.
87
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
Olmaz mı? Peki, ben deneyeyim.
88
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
Ballantine kafayı yemiş
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
ve Elora'yı kaçırmaya çalışıyor.
90
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
Sen karışma Boorman.
91
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
Elimde değil.
92
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
Sakin olun çocuklar.
93
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
Onu götürmek zorundayım.
94
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
Ben de götür istiyorum.
95
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
Gerçekten. Ama önce bir konuşalım.
96
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
O artık Tir Asleen'e hizmet etmiyor.
97
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
Öyle değil mi Komutan?
98
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
Kime hizmet ettiği zerre umurumda değil.
99
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
Elora bizimle
100
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
ve Komutan'a karşı beş kişiyiz.
101
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
Benim bir faydam olur mu, bilemedim Silas.
102
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
O zaman dört buçuğa karşı bir.
103
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
Yalnız olduğum ne malum?
104
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-Kızı kurtar!
-Ben mi?
105
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-Yapabilir miyim dersin?
-Yap işte!
106
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
Peki.
107
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
Ne yapıyorsun?
108
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
Şaşırtmaca. Yardıma git.
Birilerini bıçakla.
109
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
Ne yapıyorsun?
110
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
Seni kurtarıyorum.
111
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
Boşta başka kimse yok muydu?
112
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Elora!
113
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
Onu kaçırdılar.
114
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-İzlerini sürebilir misin?
-Evet.
115
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
Gün batmadan onlara yetişirsek
Elora'yı kurtarabiliriz.
116
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
Siz önden gidin.
117
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-Onlara ne olmuş?
-Enfeksiyon.
118
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-Zehir mi?
-Fırtınalar musallat olmuş.
119
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
Rüzgârlardan biri
ona asasıyla dokunmuş olmalı.
120
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Asasıyla Ballantine'ı yaralamıştı.
121
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
Aklını çelmiş.
122
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
Gerçek Ballantine içinde mi peki?
123
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Merrick?
124
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
Onları kurtarabilir miyiz?
125
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
Hâlâ umut var fakat...
126
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
Kötü büyü yıkıcıdır,
yok edene dek seni yer bitirir.
127
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
Pardon Graydon.
128
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Ne vakit Yüce Aldwin oldun?
129
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
Tabii ya, Yüce Aldwin sen değilsin, benim.
130
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Hadi, gidelim.
131
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
Hadi be Bessie,
daha hızlı olduğunu biliyorum.
132
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Fırsatı kaçırdım.
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
Ne zaman kahraman olma fırsatı yakalasam
134
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
ya da bir işi düzgün yapma şansım olsa
basiretim bağlanıyor.
135
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
Babam Hastur adına
layık olmadığımı söyler.
136
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
Haklı da.
137
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
Hayır. Babana söyle,
138
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
zaten çok da şanlı bir isminiz yok.
139
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
Niye durdular?
140
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
"Yıldızlar hizalı, kapı açık.
141
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
"Küre dönüyor, bir tanrı uyanıyor.
142
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
"Alevi söndür, ışığı karart
143
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
"ve çocuğu On Üçüncü Gece'ye sürgün et."
144
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
Lanetli Pnakotça mı biliyorsun?
145
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
Elora'yı öldürecekler, değil mi?
146
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
Hayır. Onu öldürürlerse
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
ruhu varlığını sürdürür ve yeniden doğar.
148
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
Ama onu sürgün ederlerse
149
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
ruhunu ebediyen tutsak edebilirler.
150
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
Onu durdurduğumda
Bavmorda bunu yapmaya uğraşıyordu.
151
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
Kocakarı takip ettiğimizi biliyor.
152
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
Orada tam olarak ne var acaba?
153
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
Korkunç bir alaca karanlık perdesi.
154
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
Kaçması imkânsız
bir öfke ve delilik girdabı.
155
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
Hadi, kaybedecek vakit yok.
156
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
Bence kırılmış.
157
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
Ben tamir ederim.
158
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
Siz arabayı kaldırın,
159
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
tekeri yerine takayım.
160
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-Gerçekten mi?
-Evet.
161
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
Sihirle falan havaya kaldıramaz mısın?
162
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
Yok, hayır.
163
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
İyi ki yanımızda bir büyücü var.
164
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
Biz önden gidelim.
165
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
Fırsat verirsek Kocakarı bu fırtınayı
kullanarak bizi ayırıp zayıflatır.
166
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
Ayrılmamalıyız.
167
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
Su bulmaya gidiyorum.
168
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
Vagonu kaldıralım bari.
169
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
Aklında ne varsa söyle.
170
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
Onlara yetişemeyeceğiz.
171
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
Yetişsek bile ne olacak ki?
172
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
Şeye dönüşüyorlar...
173
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
Canavarlara.
174
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
Üzgünüm ama
onları öldürmek zorunda kalırsak...
175
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
Tereddüde yer yok.
176
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
Tereddüt etmedim.
Seni kurtarmaya çalışıyordum.
177
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
Kurtarılmaya ihtiyacım yok Jade.
178
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
Kendi başımın çaresine bakarım.
179
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
Bakamazsın Kit.
180
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
Her idmanda seni yeniyorum.
181
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
Ne oldu?
182
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
Yoksa yenmeme
183
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
izin mi veriyorsun?
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Niye ki?
185
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Çünkü annen...
186
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Arkadaşım olmanı mı emretti?
187
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
Hayır. Sadece seninle idman yapmamı.
188
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
Sadece başlarda öyleydi.
Sonrasında kendim istedim.
189
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
Hayatta kalmak için dövüşmene
hiç gerek kalmaz sanıyordum.
190
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
Kit, dur.
191
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
Sorun değil. Söylediğin iyi oldu.
192
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
İyi iş çıkarmışsınız. Gidelim mi?
193
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
Kalbim patlayacak gibi, patlasın gideriz.
194
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-Sanırım kasığım attı.
-İnsan içinde "kasık" deme.
195
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
Ne diye yatıyorsunuz? Yola çıkmalıyız.
196
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
Haksız sayılmazsın.
197
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
Selam sana yorgun yolcu.
198
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
Evet, sana diyorum. Gel.
199
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
Buyur, katıl naçizane soframıza.
200
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
Biz basit oduncularız
ama bizim malımız senin malındır.
201
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
Lütfen bana yardım edin.
202
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
Perişan ve dertli hâline bakılırsa
203
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
bu ücra topraklarda
204
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
yolunu kaybetmişsin.
205
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
Çok vaktimiz yok.
206
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Bu devirde gençlere
hiç durumsal farkındalık öğretmiyorlar.
207
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
Öyle değil mi Anne?
208
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
Tanıştırayım, bu Anne. Ben de Hubert.
209
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
Sormamın sakıncası yoksa
sanın nedir acaba?
210
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-Neyim?
-Adın ne şekerim?
211
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
Elora.
212
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
Belli ki Gerçek İmparatoriçe'ye
ithafen konmuş bir ad.
213
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
Bence çocukların üstünde
böyle baskı yaratmamak lazım.
214
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
Tabii bana nasip olmadı,
215
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
o yüzden dünyaya böyle bir nur topu
216
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
getirmenin vereceği sihirli duyguyu...
217
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-Hubert, lütfen!
-...gururu hiç tatmadım.
218
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-Lütfen sus.
-Tamam.
219
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
Peşimde adamlar var.
220
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
Ona ne şüphe.
221
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Doğruya doğru, bir içim susun.
Güzelliğine vurulmayacak...
222
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
Hayır, kötü adamlardan bahsediyorum,
buraya geliyorlar.
223
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
Vardıklarında beni alacaklar ve...
224
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
Size ne yaparlar bilemem
225
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
ama hoş olmayacaktır.
226
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
O yüzden kıpırdayalım. Hadi.
227
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
Peki. Bunu görüyor musun?
228
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
Rahmetli babama ithafen
adını Roargoth koydum,
229
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
küçükken bize bakmıştı.
230
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
Kötü adamlar buraya gelip
sofra keyfimizi bozacaklarını sanıyorlarsa
231
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
Anne'le onlarla öyle bir ilgileniriz ki
içlerinde zerre kötülük kalmaz.
232
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
Çaktın mı?
233
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
Anlamıyorsunuz.
Bu adamları tanırım, en azından tanırdım.
234
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
Kendilerinde değiller.
235
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
Onlar...
236
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
Değiştiler gibi bir şey oldu.
237
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
Tamam. Önce sakinleş.
238
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
Sonra da baştan anlat.
239
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
Hadi, kıza bir mantar ver.
240
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
Onu değil. O benim. Koy yerine.
241
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
Evet, kesin soldan.
242
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-Hiç şüphe yok.
-Sol mu?
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Sol bizi Amansız Yol'a götürür.
244
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
Araba oraya kadar dayanamaz.
245
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Dayanır. Güzel tamir ettik.
246
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Hem Amansız Yol,
her ne kadar adı hoş olmasa da,
247
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
aslında çok güzel, hoş bir yol.
248
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
Ayrıca yol üstünde
249
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
Katledilmiş Kuzu adında şirin bir han var.
250
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
Eski ortağımla benim
gurbetteki evimizdi diyebilirim.
251
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
Bir handa "aradığınız"
her şeyi bulabilirsiniz.
252
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
Diğer yoldan gitmeye ne dersiniz?
253
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
Kapella Otlağı üzerinden,
Zevküsefa Vadisi'ne.
254
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
Bu kulağa daha hoş geliyor.
255
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Evet, ayrıca daha uzun.
256
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
Yo, uzun değil.
257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-Uzun.
-Hayır, değil.
258
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
Daha uzun dedim!
259
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-Hayır, değil. Keserim seni ha.
-Hop!
260
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
Fark etmediyseniz söyleyeyim,
261
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
boyutlar arasında bir kapı açılıyor.
262
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
Oraya ulaştıklarında
Elora'yı kaybedeceğiz.
263
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
Ne oldu? Sorun ne?
264
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-Bir şeyim yok.
-İyi misin?
265
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
Bir şeyi yok.
266
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
Ayrılalım. Daha geniş alanı tararız.
267
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
Siz güvenli, uzun yoldan gidin,
268
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
ben de Katledilmiş Kuzu'ya doğru gideyim.
269
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
Bakalım ihtiyacımız olan yardımı
bulacak mıyım.
270
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
Siz Graydon'la Kapella Otlağı'ndan gidin,
271
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
ben de Boorman'la Amansız Yol'dan giderim.
272
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Seksi Vadi midir nedir, orada buluşuruz.
273
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
Bence seninle gelsem iyi olur.
274
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
Bence başımın çaresine bakabilirim.
275
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Boorman, sakın kraliçeme
bir şey olmasına izin verme.
276
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
Oldu canım. Seni yüzüstü bırakmaktansa
ölürüm daha iyi.
277
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
İyi şanslar.
278
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
Yani şöyle,
Elora olup olmadığımı bilmiyorum.
279
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
Willow, Elora olduğumu düşünse de
Prenses ona kesinlikle katılmıyor.
280
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
Sanki benden nefret ediyor.
281
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
Nedenini bilmiyorum
ama ağzımla kuş tutsam bile
282
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
bana cephe alıyor.
283
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
Öyle yorucu bir hâl aldı ki.
284
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Görebilir miyiz?
285
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
Neyi?
286
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
İşareti.
287
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
Sahiden sensin, değil mi?
288
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
Öyle mi dersiniz?
289
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
Çok bile oyalandık.
290
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
Bu ürkünç ormandan derhâl çıkmalıyız.
291
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
Teşekkürler.
292
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
Bir kale, bir sığınak bulalım.
Seni güvende tutacak bir yer.
293
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
Olmaz. Ben Kadim Şehir'e gidiyorum.
294
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
Airk'i, Kocakarı'dan kurtaracağım.
295
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
Her ne kadar bahsettiğin yeri
ve kişiyi bilmesek de çağrıya
296
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
cevap veriyoruz.
297
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
Çağrı mı?
298
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
Gerçek İmparatoriçe,
bu sen oluyorsun, döndüğünde
299
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
koca bir ordu toplayacak
300
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
ve karanlığın güçlerine
karşı savaşacaklar.
301
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
Anne'le bu orduya katılmak istiyoruz.
302
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
Senin yanında savaşacağız
303
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
ve ölene dek sana sadakatle
hizmet edeceğiz.
304
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
Buna gerek olup olmadığından
pek emin değilim.
305
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
Sadece mutlak semavi güce
ve muhteşem bir tene sahip değilsin,
306
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
sen umudun timsalisin.
307
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
İnancın, boyutun, mizacın önemi yok
308
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
hepimiz aynı dünyayı paylaşıyoruz,
aynı havayı soluyoruz,
309
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
aynı suyu içiyoruz.
310
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
Bu dünyayı korumaya mecburuz
311
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
ve gerekirse bunun için canımızı veririz.
312
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
Ağzına sağlık, ne güzel söyledin.
313
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
İnan bana hanımefendi,
o yola girmeyi hiç istemezsin.
314
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
O konuda hakkın var beyefendi.
315
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
Şiddet asla
tercih ettiğimiz yol olmamıştır.
316
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
Öte yandan, anladığım kadarıyla
bu genç hanıma karşı
317
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
hiç de saygılı değilsiniz,
318
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
hatta düpedüz alçakça davranıyorsunuz.
319
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
Hepimiz aynı şeyi istiyoruz.
320
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
Hiç sanmıyorum.
321
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
İyi bir adam değilsin.
322
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
Hiç bu kadar iyi olmamıştım.
323
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
Yakında ödüllendirileceğim.
324
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
Yakında olacak tek şey var,
325
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
parçalara ayrılacaksın.
326
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
Hayır!
327
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
Çabuk. Gitmeliyiz. Hadi.
328
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
Gel.
329
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
Hadi. Devam etmeliyiz.
330
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
Hadi. Neredeyse ormandan çıktık.
331
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
Lütfen, bırak onu gitsin.
332
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
Lütfen, seninle gelirim
yeter ki ona zarar verme.
333
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
Sorumlusu sensin.
334
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
Kibrin ve ayak diremen yüzünden öldüler.
335
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
Daha niceleri ölecek.
336
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Ama yine de hâlâ onları kurtarabilirsin.
337
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
Tek yapman gereken boyun eğmek.
338
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Hadi ama.
339
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
Rezil ettin beni.
340
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
Devam et.
341
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
Elimden geleni yapıyorum.
Belki de hevesi kaçtı.
342
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
Zırh'ı anlat.
343
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
Tabii. Thuul kardeşini
kazığa oturttuktan sonra...
344
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
Babamla ilgili kısma gel.
345
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
Genç, yakışıklı, kahraman olan bendim.
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
Baban da benim
347
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
hafif kısa boylu, komik yancımdı.
348
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
Nereye gittiniz?
349
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
Senin aksine o neden dönmedi?
350
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
Kader diye bir şey yoktur.
351
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
Ya şansın yaver gider ya da ölürsün.
352
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
Ben şanslıydım.
353
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Öyleyse onu sahiden gördün.
354
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Hayır. Ama öldüğünden eminim.
355
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
Nasıl eminsin?
356
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
Çünkü hayatta olsaydı,
357
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
geri dönseydi her şey farklı olurdu.
358
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
Zırh bir silah değil.
359
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
Bir kalkan.
360
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
Neye karşı?
361
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
Karanlığa karşı.
362
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
Bu araba yetti artık.
363
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
Resmen nefret ettim.
364
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
Dünyanın son yüce büyücüsü olarak
365
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
Willow'un yardım etmesini
beklersin, değil mi?
366
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
Ne oldu?
367
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
Nelwyn'leri yer altına indirmesinin
belki bir sebebi vardır.
368
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
Belki artık onları koruyamıyordur.
369
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
Bu mümkün mü?
370
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
Bir büyücü tılsımını kaybedebilir mi?
371
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
Hadi.
372
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
Dur! Koşum kayışı kopacak.
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
Gerçekten mi?
374
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
Eskimiş.
375
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
Biz de yaşlandık.
Çiftlikte çalıştığımız günleri hatırla.
376
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
Sabahtan akşama
McKraken'ın tarlalarını sürerdik.
377
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
Yine de Kiaya'yla dans edecek
enerjim olurdu.
378
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
Tabii.
379
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
Keşke şimdiki aklım o zaman olsaydı.
380
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Her şey ne kadar da kıymetli.
381
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
Kıymet bilseydim...
382
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
Ah, kıyamam sana. Kalbimi sızlattın.
383
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
Yapman gerekeni biliyorsun.
384
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
Neyi bekliyorsun?
385
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
Gençken, dirençliyken
386
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
her şeye katlanacak takatim vardı.
387
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
Ama artık dikkatli olmalıyım,
388
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-gücümü saklamalıyım...
-Ne için?
389
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
Kötü günler için.
390
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
Daha ne kadar kötü olabilir ki?
391
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
Olacak, görürsün.
392
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
İnan bana.
393
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
Duygularıma yenik düşüp
sihrimi boşa harcayamam.
394
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
Yoksa şeye vardığımızda
savaşacak yeterli sihrim kalmaz...
395
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
Bir saniye. Nereye gittiklerini biliyorum.
396
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Burası resmen mezarlık.
397
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Ne diyebilirim, ben de hüsrana uğradım.
398
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
Katledilmiş Kuzu'ya ne oldu?
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
Kepenk kapatmış olabilir mi?
400
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
Doğru söylediğin bir şey var mı acaba?
401
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
Bu ne cüret?
402
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
Söylediklerimin en azından
üçte biri doğruydu.
403
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
Salağın tekiyim.
404
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
Hayır, değilsin. Sadece toysun.
405
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
Ben dönüyorum.
406
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
Hayır. Bekle.
407
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
Belki Jade'e yetişirim.
408
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
Buranın sahibi babanın yakın dostuydu.
409
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
Ona güvenirdik.
410
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
Zırh'ın sırrını söylediğimiz tek kişi oydu
411
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
çünkü bu sırrı
ölene dek saklayacağını biliyorduk.
412
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
Aşağıda mı?
413
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
Öğrenmenin tek yolu var Prenses.
414
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
Buraya gel.
415
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
Oraya hayatta inmem.
416
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
İnmeyeceksin,
beni yukarı çekecek biri lazım.
417
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
Kurtfarelere dikkat et.
418
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-Ne?
-Görüşürüz.
419
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
Kurtfare ne?
420
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
Ne anladıysan o.
421
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
Tuzak mı?
422
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
Atlarını niye ortada bıraksınlar?
423
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
Bilmem, niye?
424
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
Bırakmazlar.
425
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
Boş ver.
426
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
Yolun ilerisinde, platonun
diğer tarafında, kapıların ardında.
427
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
Bekleniyoruz kardeşlerim.
428
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
Eve gidiyoruz.
429
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
Eve gittiğiniz falan yok.
430
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
Hepiniz öleceksiniz.
431
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
Şu hâlinize bakın, mahvolmuşsunuz.
432
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
Hayatta kalmanız mümkün değil.
433
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
Çürüyen kabuğunuzun derinlerinde
bunu siz de biliyorsunuz.
434
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Ne var?
435
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
Fikrimi değiştirdim.
436
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
Kabul
437
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
etmiyorum.
438
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
Bu yoldan gideceksin.
439
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
Kolaysa götür.
440
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Bunu nasıl yaptın?
441
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
Bende sihir var,
sizi salak teneke kutuları!
442
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
Gelmiş geçmiş en büyük büyücüyüm!
443
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Kocakarı'nın gücüyle boy ölçüşemezsin.
444
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
Sen öyle san.
445
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
Ben Elora Danan'ım,
446
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
öyle bir büyü yaparım ki
447
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
iyilik güçlerini yardımıma çağırırım!
448
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
Hepinizin canına okurlar!
449
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Peki. Göster madem.
450
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
Bırakın onu şapşal sersemler.
451
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
Sağlam saydırdın. Hadlerini bildirdin.
452
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
İzin ver, yardım edeyim.
453
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
Geleceği gördüm Jade.
454
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
Hiçliğe baktım.
455
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
Ebedi Olan, bu dünyayı
tüm illet ve ızdıraplardan arındıracak.
456
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
Özgür olacağız.
457
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Hâlâ bulamadın mı?
458
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Henüz değil.
459
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
O zaman orada değildir.
460
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
Boorman!
461
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
Orada mısın?
462
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
Gerçek dünyaya dön Boorman.
Yok edilemez sihirli zırhmış.
463
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
Beni böyle saçma bir hikâyeyle
keklediğine inanamıyorum.
464
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
Ne gibi saçma, Elora Danan mı?
465
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Yanlış anlama, senin yanındayım.
466
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
Gerçekten bir becerisi olsa
467
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
ona haksızlık ediyorsun, hatta babanın
468
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
gitmesinin acısını
ondan çıkarıyorsun derdim.
469
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
Ama çok basit bir büyüyü bile yapamadı.
470
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
Hem ne yapacaksın ki?
471
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
Körü körüne
Airk'i kurtarmasını mı bekleyeceksin?
472
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
Boorman?
473
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
Bir şey diyeyim mi? Galiba burada değil.
474
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
En iyisi beni yukarı çek.
475
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
Memnuniyetle yapardım
476
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
ama galiba burada
bana kötü kötü bakan bir şey var.
477
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
Kurtfare mi?
478
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
"Evet" diyesim var.
479
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
O hâlde beni yukarı çekme.
480
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-Boorman.
-Efendim?
481
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
Yukarı gel lütfen.
482
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
Hadisene! Gel hadi!
483
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
Başka bir çıkış bulmalıyız.
484
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
Tünellerin bazıları epey uzun,
insanın yön algısı altüst oluyor.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
Zırh yok muydu yani?
486
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
Şu höyüklerden birini
delip geçmeye çalışalım.
487
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
Isırılırsam ilk senin tadına bakacağım!
488
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
Bırak!
489
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
Gel hadi!
490
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
Kalıp savaşacağım.
491
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
Hayır! Benim yüzümden kaçırıldın zaten.
492
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
Bir daha buna bizin vermem.
493
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
Hayır! Benim yüzümden başkası ölmeyecek.
494
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
Onu ben haklayacaktım!
495
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
Gel hadi!
496
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
Bu kavgayı kazanamayız.
497
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
O zaman bir şey yap! Sihir yap!
498
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Herkesi arabaya bindirmeliyiz.
499
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
Bir kap sermillian balmumum var.
500
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
Ne? Ne kadar tehlikeli farkında mısın?
501
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
Korkma. Ne yaptığımı biliyorum.
502
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
Onları püskürtmeye yeter.
503
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
Önce herkesin dövüşmeyi bırakıp
arabaya binmesini sağlamalıyız.
504
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
Vazgeçtim, dövüşe devam.
505
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
Hayır!
506
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
Silas!
507
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
Silas?
508
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
Silas.
509
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
Seni iyileştirebilirim.
510
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
İyileştirebilirim.
511
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
Sihrini boşa harcama.
512
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
Onun yerine senden bir ricam var.
513
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
Bunu Libby'ye ver.
514
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
Çok güzel bir hayat yaşadığım için
korkmadığımı
515
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
ve vazifemi yerine getirirken,
yani dostumu korurken
516
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
can verdiğimi ona anlat.
517
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
Üzgünüm. Çok üzgünüm.
518
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
İyi iş çıkardın evlat.
519
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
Beni dinle.
520
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
Hayatın boyunca yaptığın her şey
seni bu noktaya getirdi.
521
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
Onları korumalısın.
522
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
Bunu yapmazsan Tir Asleen, Galladoorn,
523
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
tüm dünya Kocakarı'ya boyun eğecek.
524
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
Ama Elora Danan'dan korkuyor.
525
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
Elora, Kadim Şehir'e ulaşmalı Jade.
526
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
Yap hadi.
527
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
Yapamam. Hayır...
528
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
Sen yapmalısın.
529
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
Seninle gurur duyuyorum Jade.
530
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
Seni eğitmek ve büyütmek
hayatımda yaptığım en iyi şeydi.
531
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
Hadi, artık beni azat et lütfen.
532
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
İyi misin?
533
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
Atlar yok. Kaçıp gitmişler.
534
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
Bence iyi de etmişler.
535
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
Zira Amansız Yol,
Amansız Göl'e dönüşmek üzere.
536
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
Geldiğimiz yönden çıkamayız.
537
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
Başka bir yol daha var.
538
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
O merdivenler mi?
539
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
Hayır. O yöne gidemeyiz.
540
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
Niye?
541
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
O zaman sihrini kullan da
uçur bizi buradan.
542
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
Yapmıyorsan bu korkunç
merdivenlerden çıkıyorum.
543
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
İyi misin?
544
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
Biraz dinlenmem lazım.
545
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
Sonra eğitimine devam ederiz.
546
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
Hâlâ öğrenecek çok şeyin var.
547
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
Değnek elimde olsaydı...
548
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
Durun! Graydon yaralı!
549
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
Kara büyü.
550
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
Onu korunaklı bir yere falan götürmeliyiz!
551
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
Öyle mi? Önerin ne?
552
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
Şu anda tam...
Aslında neredeyiz, onu bile bilmiyorum!
553
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
Ben biliyorum.
554
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
Nockmaar'dayız.
555
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro