1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Esas düşmanımız hâlâ ortalarda 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 ve onun önündeki tek engel Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Tanıdığım en cesur adamsın. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Ama usta bir büyücü değilsin. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 WILLOW'UN ÖNCEKİ BÖLÜMLERİNDE 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow, Elora Danan olduğumu söyledi. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Gerçek şu ki, ben özel değilim. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 O kızı çok severim. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Onu eve getirmeni istiyorum. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Hayattaysa onu buluruz. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Ona söylediniz mi? Gerçekte kim olduğunu. 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Çocuk kendini gösterdi. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Kızı bulana dek dinlenmek yok. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 Komutanım, size ne oldu böyle? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Bana Kymeria Zırhı efsanesini anlattı. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Baban beş yıl boyunca her yerde zırhı arayıp durdu. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Biliyorum çünkü onunlaydım. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Defalarca yaptım, bil bakalım ne oluyor? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 Hiçbir şey olmuyor. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Airk'i bir daha görmek istiyorsan odaklanmalısın! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Bu kız bir zamanlar Elora Danan'dı. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Ama artık değil. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 3. Bölüm Katledilmiş Kuzu Muharebesi 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 On bin yıl ve takriben üç hafta öncesidir. 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Kymeria İmparatorluğu'nun vârisi Thuul çocukken bir hastalık geçirdiği için 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 babaları öldüğünde Thuul'un kardeşi Tiberius 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 daha güçlü bir kral olacağını düşünür. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Kırk gün boyunca Tiberius başkenti kuşatma altında tutar 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 ve abisinin tahttan inmesi için kendi halkını açlığa mahkûm eder. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Bunun üzerine, Grove'dan gelen bir Fay olan 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 anneleri Annabel, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 oğlu Thuul için saf Khromium'dan bir zırh döver. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Sonra da bu büyülü zırhı çalıştıran 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 Lux Arcana adlı efsunlu anahtarı üretir. 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 Böylece zırhın muazzam kudretini yalnız ona layık olan kullanabilecektir. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Böylelikle Kymeria'nın meşru kralı Thuul 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 arkasında hiçbir ordu 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 veya şövalye olmadan 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 zorba kardeşi ve iki bin Ölüm Tüccarı'yla yüzleşmek üzere 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 şehrin kapısından atıyla çıkar... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Dinlemeye doyamıyorum, 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 sıkılmaktan bayılmak üzere de değilim aslında 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 ama rica etsem artık babamı anlatır mısın? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Anlatmaya çalışıyorum ama sürekli... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Sadede gel lütfen. 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Sizin neslin destan dinleyecek hiç sabrı yok. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Destanlara bayılırım. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Zırhı bulup diyarı korumada kullanmak için 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 Tir Asleen'den ayrıldığımız geceye 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 dram ve bağlam katmaya çalıştım, kusura bakma. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Kocakarı'dan mı? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Kocakarı, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 Rüzgârlar, Wyrm, 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 herkesin korkutucu bir adı var. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Hepsinin anlamı aynı. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Her şeyi yutan karanlık... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Elora nerede? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Şaka gibi. 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Şu kıza bir tasma takın artık. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Civara dağılın. Uzaklaşmış olamaz. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Pastacı kız! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 İnanmıyorum. Gerçek mi bu? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Selam evlat. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Ne yapıyorsun? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Kraliçe'nin emri. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Onu geri götürüyorum. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Dur. Bir saniye. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 O kim, biliyor musun? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 O hâlde neden... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 O da neydi? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Neyin var? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Bir şeyim yok. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Kendin değilsin. Yardım almalısın. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Willow sana... -Sus 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 yoksa seni gebertirim. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Durun! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Komutan Ballantine, Sorsha'nın emriyle Elora'yı 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 geri götürecekmiş. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Öyle mi? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Buna artık Kraliçe karar veremez. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Bu, Elora'nın kararı, ona sormuşsun gibi görünmüyor. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Prenses. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Bir saniye. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Kaçırdığım her şeyi kısaca özet geçin. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Olmaz mı? Peki, ben deneyeyim. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine kafayı yemiş 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 ve Elora'yı kaçırmaya çalışıyor. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Sen karışma Boorman. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Elimde değil. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Sakin olun çocuklar. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Onu götürmek zorundayım. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Ben de götür istiyorum. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Gerçekten. Ama önce bir konuşalım. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 O artık Tir Asleen'e hizmet etmiyor. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Öyle değil mi Komutan? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Kime hizmet ettiği zerre umurumda değil. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Elora bizimle 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 ve Komutan'a karşı beş kişiyiz. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Benim bir faydam olur mu, bilemedim Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 O zaman dört buçuğa karşı bir. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Yalnız olduğum ne malum? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -Kızı kurtar! -Ben mi? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -Yapabilir miyim dersin? -Yap işte! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Peki. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Ne yapıyorsun? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Şaşırtmaca. Yardıma git. Birilerini bıçakla. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Ne yapıyorsun? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Seni kurtarıyorum. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Boşta başka kimse yok muydu? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Onu kaçırdılar. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -İzlerini sürebilir misin? -Evet. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Gün batmadan onlara yetişirsek Elora'yı kurtarabiliriz. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Siz önden gidin. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -Onlara ne olmuş? -Enfeksiyon. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -Zehir mi? -Fırtınalar musallat olmuş. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Rüzgârlardan biri ona asasıyla dokunmuş olmalı. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Asasıyla Ballantine'ı yaralamıştı. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Aklını çelmiş. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Gerçek Ballantine içinde mi peki? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Onları kurtarabilir miyiz? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Hâlâ umut var fakat... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 Kötü büyü yıkıcıdır, yok edene dek seni yer bitirir. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Pardon Graydon. 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Ne vakit Yüce Aldwin oldun? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Tabii ya, Yüce Aldwin sen değilsin, benim. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Hadi, gidelim. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 Hadi be Bessie, daha hızlı olduğunu biliyorum. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Fırsatı kaçırdım. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Ne zaman kahraman olma fırsatı yakalasam 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 ya da bir işi düzgün yapma şansım olsa basiretim bağlanıyor. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Babam Hastur adına layık olmadığımı söyler. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 Haklı da. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Hayır. Babana söyle, 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 zaten çok da şanlı bir isminiz yok. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Niye durdular? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Yıldızlar hizalı, kapı açık. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "Küre dönüyor, bir tanrı uyanıyor. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Alevi söndür, ışığı karart 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "ve çocuğu On Üçüncü Gece'ye sürgün et." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Lanetli Pnakotça mı biliyorsun? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Elora'yı öldürecekler, değil mi? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Hayır. Onu öldürürlerse 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 ruhu varlığını sürdürür ve yeniden doğar. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Ama onu sürgün ederlerse 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 ruhunu ebediyen tutsak edebilirler. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Onu durdurduğumda Bavmorda bunu yapmaya uğraşıyordu. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 Kocakarı takip ettiğimizi biliyor. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 Orada tam olarak ne var acaba? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Korkunç bir alaca karanlık perdesi. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Kaçması imkânsız bir öfke ve delilik girdabı. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Hadi, kaybedecek vakit yok. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Bence kırılmış. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Ben tamir ederim. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Siz arabayı kaldırın, 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 tekeri yerine takayım. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -Gerçekten mi? -Evet. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Sihirle falan havaya kaldıramaz mısın? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Yok, hayır. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 İyi ki yanımızda bir büyücü var. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Biz önden gidelim. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Fırsat verirsek Kocakarı bu fırtınayı kullanarak bizi ayırıp zayıflatır. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Ayrılmamalıyız. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Su bulmaya gidiyorum. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Vagonu kaldıralım bari. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Aklında ne varsa söyle. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Onlara yetişemeyeceğiz. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Yetişsek bile ne olacak ki? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Şeye dönüşüyorlar... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 Canavarlara. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Üzgünüm ama onları öldürmek zorunda kalırsak... 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 Tereddüde yer yok. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Tereddüt etmedim. Seni kurtarmaya çalışıyordum. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Kurtarılmaya ihtiyacım yok Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Kendi başımın çaresine bakarım. 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Bakamazsın Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Her idmanda seni yeniyorum. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Ne oldu? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Yoksa yenmeme 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 izin mi veriyorsun? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Niye ki? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Çünkü annen... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Arkadaşım olmanı mı emretti? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Hayır. Sadece seninle idman yapmamı. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Sadece başlarda öyleydi. Sonrasında kendim istedim. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Hayatta kalmak için dövüşmene hiç gerek kalmaz sanıyordum. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, dur. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Sorun değil. Söylediğin iyi oldu. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 İyi iş çıkarmışsınız. Gidelim mi? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Kalbim patlayacak gibi, patlasın gideriz. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Sanırım kasığım attı. -İnsan içinde "kasık" deme. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Ne diye yatıyorsunuz? Yola çıkmalıyız. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Haksız sayılmazsın. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Selam sana yorgun yolcu. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Evet, sana diyorum. Gel. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Buyur, katıl naçizane soframıza. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Biz basit oduncularız ama bizim malımız senin malındır. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Lütfen bana yardım edin. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Perişan ve dertli hâline bakılırsa 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 bu ücra topraklarda 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 yolunu kaybetmişsin. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Çok vaktimiz yok. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Bu devirde gençlere hiç durumsal farkındalık öğretmiyorlar. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Öyle değil mi Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Tanıştırayım, bu Anne. Ben de Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 Sormamın sakıncası yoksa sanın nedir acaba? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -Neyim? -Adın ne şekerim? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Belli ki Gerçek İmparatoriçe'ye ithafen konmuş bir ad. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Bence çocukların üstünde böyle baskı yaratmamak lazım. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Tabii bana nasip olmadı, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 o yüzden dünyaya böyle bir nur topu 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 getirmenin vereceği sihirli duyguyu... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, lütfen! -...gururu hiç tatmadım. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Lütfen sus. -Tamam. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Peşimde adamlar var. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Ona ne şüphe. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Doğruya doğru, bir içim susun. Güzelliğine vurulmayacak... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Hayır, kötü adamlardan bahsediyorum, buraya geliyorlar. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Vardıklarında beni alacaklar ve... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 Size ne yaparlar bilemem 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 ama hoş olmayacaktır. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 O yüzden kıpırdayalım. Hadi. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Peki. Bunu görüyor musun? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Rahmetli babama ithafen adını Roargoth koydum, 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 küçükken bize bakmıştı. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Kötü adamlar buraya gelip sofra keyfimizi bozacaklarını sanıyorlarsa 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 Anne'le onlarla öyle bir ilgileniriz ki içlerinde zerre kötülük kalmaz. 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 Çaktın mı? 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Anlamıyorsunuz. Bu adamları tanırım, en azından tanırdım. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Kendilerinde değiller. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Onlar... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Değiştiler gibi bir şey oldu. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Tamam. Önce sakinleş. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Sonra da baştan anlat. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Hadi, kıza bir mantar ver. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Onu değil. O benim. Koy yerine. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Evet, kesin soldan. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -Hiç şüphe yok. -Sol mu? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Sol bizi Amansız Yol'a götürür. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Araba oraya kadar dayanamaz. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Dayanır. Güzel tamir ettik. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Hem Amansız Yol, her ne kadar adı hoş olmasa da, 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 aslında çok güzel, hoş bir yol. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Ayrıca yol üstünde 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 Katledilmiş Kuzu adında şirin bir han var. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Eski ortağımla benim gurbetteki evimizdi diyebilirim. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Bir handa "aradığınız" her şeyi bulabilirsiniz. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Diğer yoldan gitmeye ne dersiniz? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Kapella Otlağı üzerinden, Zevküsefa Vadisi'ne. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Bu kulağa daha hoş geliyor. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Evet, ayrıca daha uzun. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Yo, uzun değil. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Uzun. -Hayır, değil. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Daha uzun dedim! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -Hayır, değil. Keserim seni ha. -Hop! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Fark etmediyseniz söyleyeyim, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 boyutlar arasında bir kapı açılıyor. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Oraya ulaştıklarında Elora'yı kaybedeceğiz. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Ne oldu? Sorun ne? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Bir şeyim yok. -İyi misin? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Bir şeyi yok. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Ayrılalım. Daha geniş alanı tararız. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Siz güvenli, uzun yoldan gidin, 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 ben de Katledilmiş Kuzu'ya doğru gideyim. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 Bakalım ihtiyacımız olan yardımı bulacak mıyım. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Siz Graydon'la Kapella Otlağı'ndan gidin, 271 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 ben de Boorman'la Amansız Yol'dan giderim. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Seksi Vadi midir nedir, orada buluşuruz. 273 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 Bence seninle gelsem iyi olur. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 Bence başımın çaresine bakabilirim. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, sakın kraliçeme bir şey olmasına izin verme. 276 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 Oldu canım. Seni yüzüstü bırakmaktansa ölürüm daha iyi. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 İyi şanslar. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Yani şöyle, Elora olup olmadığımı bilmiyorum. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow, Elora olduğumu düşünse de Prenses ona kesinlikle katılmıyor. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Sanki benden nefret ediyor. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Nedenini bilmiyorum ama ağzımla kuş tutsam bile 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 bana cephe alıyor. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Öyle yorucu bir hâl aldı ki. 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Görebilir miyiz? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Neyi? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 İşareti. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Sahiden sensin, değil mi? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Öyle mi dersiniz? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Çok bile oyalandık. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Bu ürkünç ormandan derhâl çıkmalıyız. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Teşekkürler. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Bir kale, bir sığınak bulalım. Seni güvende tutacak bir yer. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Olmaz. Ben Kadim Şehir'e gidiyorum. 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 Airk'i, Kocakarı'dan kurtaracağım. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Her ne kadar bahsettiğin yeri ve kişiyi bilmesek de çağrıya 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 cevap veriyoruz. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Çağrı mı? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Gerçek İmparatoriçe, bu sen oluyorsun, döndüğünde 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 koca bir ordu toplayacak 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 ve karanlığın güçlerine karşı savaşacaklar. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne'le bu orduya katılmak istiyoruz. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Senin yanında savaşacağız 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 ve ölene dek sana sadakatle hizmet edeceğiz. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Buna gerek olup olmadığından pek emin değilim. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Sadece mutlak semavi güce ve muhteşem bir tene sahip değilsin, 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 sen umudun timsalisin. 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 İnancın, boyutun, mizacın önemi yok 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 hepimiz aynı dünyayı paylaşıyoruz, aynı havayı soluyoruz, 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 aynı suyu içiyoruz. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Bu dünyayı korumaya mecburuz 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 ve gerekirse bunun için canımızı veririz. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Ağzına sağlık, ne güzel söyledin. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 İnan bana hanımefendi, o yola girmeyi hiç istemezsin. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 O konuda hakkın var beyefendi. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Şiddet asla tercih ettiğimiz yol olmamıştır. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Öte yandan, anladığım kadarıyla bu genç hanıma karşı 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 hiç de saygılı değilsiniz, 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 hatta düpedüz alçakça davranıyorsunuz. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Hepimiz aynı şeyi istiyoruz. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Hiç sanmıyorum. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 İyi bir adam değilsin. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Hiç bu kadar iyi olmamıştım. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Yakında ödüllendirileceğim. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Yakında olacak tek şey var, 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 parçalara ayrılacaksın. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Hayır! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Çabuk. Gitmeliyiz. Hadi. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Gel. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Hadi. Devam etmeliyiz. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Hadi. Neredeyse ormandan çıktık. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Lütfen, bırak onu gitsin. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Lütfen, seninle gelirim yeter ki ona zarar verme. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Sorumlusu sensin. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Kibrin ve ayak diremen yüzünden öldüler. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Daha niceleri ölecek. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Ama yine de hâlâ onları kurtarabilirsin. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Tek yapman gereken boyun eğmek. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Hadi ama. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Rezil ettin beni. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Devam et. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Elimden geleni yapıyorum. Belki de hevesi kaçtı. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Zırh'ı anlat. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Tabii. Thuul kardeşini kazığa oturttuktan sonra... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Babamla ilgili kısma gel. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Genç, yakışıklı, kahraman olan bendim. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Baban da benim 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 hafif kısa boylu, komik yancımdı. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Nereye gittiniz? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Senin aksine o neden dönmedi? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Kader diye bir şey yoktur. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Ya şansın yaver gider ya da ölürsün. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Ben şanslıydım. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Öyleyse onu sahiden gördün. 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Hayır. Ama öldüğünden eminim. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Nasıl eminsin? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Çünkü hayatta olsaydı, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 geri dönseydi her şey farklı olurdu. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Zırh bir silah değil. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Bir kalkan. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Neye karşı? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 Karanlığa karşı. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Bu araba yetti artık. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Resmen nefret ettim. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Dünyanın son yüce büyücüsü olarak 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 Willow'un yardım etmesini beklersin, değil mi? 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Ne oldu? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Nelwyn'leri yer altına indirmesinin belki bir sebebi vardır. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Belki artık onları koruyamıyordur. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Bu mümkün mü? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Bir büyücü tılsımını kaybedebilir mi? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Hadi. 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Dur! Koşum kayışı kopacak. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Gerçekten mi? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Eskimiş. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Biz de yaşlandık. Çiftlikte çalıştığımız günleri hatırla. 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Sabahtan akşama McKraken'ın tarlalarını sürerdik. 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Yine de Kiaya'yla dans edecek enerjim olurdu. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Tabii. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Keşke şimdiki aklım o zaman olsaydı. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Her şey ne kadar da kıymetli. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Kıymet bilseydim... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Ah, kıyamam sana. Kalbimi sızlattın. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Yapman gerekeni biliyorsun. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Neyi bekliyorsun? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Gençken, dirençliyken 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 her şeye katlanacak takatim vardı. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Ama artık dikkatli olmalıyım, 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -gücümü saklamalıyım... -Ne için? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Kötü günler için. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Daha ne kadar kötü olabilir ki? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Olacak, görürsün. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 İnan bana. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Duygularıma yenik düşüp sihrimi boşa harcayamam. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Yoksa şeye vardığımızda savaşacak yeterli sihrim kalmaz... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Bir saniye. Nereye gittiklerini biliyorum. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Burası resmen mezarlık. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Ne diyebilirim, ben de hüsrana uğradım. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Katledilmiş Kuzu'ya ne oldu? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Kepenk kapatmış olabilir mi? 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Doğru söylediğin bir şey var mı acaba? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Bu ne cüret? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Söylediklerimin en azından üçte biri doğruydu. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Salağın tekiyim. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Hayır, değilsin. Sadece toysun. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Ben dönüyorum. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Hayır. Bekle. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Belki Jade'e yetişirim. 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Buranın sahibi babanın yakın dostuydu. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Ona güvenirdik. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Zırh'ın sırrını söylediğimiz tek kişi oydu 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 çünkü bu sırrı ölene dek saklayacağını biliyorduk. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Aşağıda mı? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Öğrenmenin tek yolu var Prenses. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Buraya gel. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Oraya hayatta inmem. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 İnmeyeceksin, beni yukarı çekecek biri lazım. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Kurtfarelere dikkat et. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -Ne? -Görüşürüz. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Kurtfare ne? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Ne anladıysan o. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Tuzak mı? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Atlarını niye ortada bıraksınlar? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Bilmem, niye? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Bırakmazlar. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Boş ver. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Yolun ilerisinde, platonun diğer tarafında, kapıların ardında. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Bekleniyoruz kardeşlerim. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Eve gidiyoruz. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Eve gittiğiniz falan yok. 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Hepiniz öleceksiniz. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Şu hâlinize bakın, mahvolmuşsunuz. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Hayatta kalmanız mümkün değil. 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 Çürüyen kabuğunuzun derinlerinde bunu siz de biliyorsunuz. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Ne var? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Fikrimi değiştirdim. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Kabul 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 etmiyorum. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Bu yoldan gideceksin. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Kolaysa götür. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Bunu nasıl yaptın? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Bende sihir var, sizi salak teneke kutuları! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Gelmiş geçmiş en büyük büyücüyüm! 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Kocakarı'nın gücüyle boy ölçüşemezsin. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Sen öyle san. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Ben Elora Danan'ım, 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 öyle bir büyü yaparım ki 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 iyilik güçlerini yardımıma çağırırım! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Hepinizin canına okurlar! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Peki. Göster madem. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Bırakın onu şapşal sersemler. 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Sağlam saydırdın. Hadlerini bildirdin. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 İzin ver, yardım edeyim. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Geleceği gördüm Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Hiçliğe baktım. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Ebedi Olan, bu dünyayı tüm illet ve ızdıraplardan arındıracak. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Özgür olacağız. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Hâlâ bulamadın mı? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Henüz değil. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 O zaman orada değildir. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Orada mısın? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Gerçek dünyaya dön Boorman. Yok edilemez sihirli zırhmış. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Beni böyle saçma bir hikâyeyle keklediğine inanamıyorum. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Ne gibi saçma, Elora Danan mı? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Yanlış anlama, senin yanındayım. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Gerçekten bir becerisi olsa 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ona haksızlık ediyorsun, hatta babanın 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 gitmesinin acısını ondan çıkarıyorsun derdim. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Ama çok basit bir büyüyü bile yapamadı. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Hem ne yapacaksın ki? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Körü körüne Airk'i kurtarmasını mı bekleyeceksin? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Bir şey diyeyim mi? Galiba burada değil. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 En iyisi beni yukarı çek. 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Memnuniyetle yapardım 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 ama galiba burada bana kötü kötü bakan bir şey var. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 Kurtfare mi? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 "Evet" diyesim var. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 O hâlde beni yukarı çekme. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman. -Efendim? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Yukarı gel lütfen. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Hadisene! Gel hadi! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Başka bir çıkış bulmalıyız. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Tünellerin bazıları epey uzun, insanın yön algısı altüst oluyor. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Zırh yok muydu yani? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Şu höyüklerden birini delip geçmeye çalışalım. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Isırılırsam ilk senin tadına bakacağım! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Bırak! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Gel hadi! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Kalıp savaşacağım. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Hayır! Benim yüzümden kaçırıldın zaten. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Bir daha buna bizin vermem. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Hayır! Benim yüzümden başkası ölmeyecek. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Onu ben haklayacaktım! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Gel hadi! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Bu kavgayı kazanamayız. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 O zaman bir şey yap! Sihir yap! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Herkesi arabaya bindirmeliyiz. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Bir kap sermillian balmumum var. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Ne? Ne kadar tehlikeli farkında mısın? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Korkma. Ne yaptığımı biliyorum. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Onları püskürtmeye yeter. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Önce herkesin dövüşmeyi bırakıp arabaya binmesini sağlamalıyız. 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Vazgeçtim, dövüşe devam. 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Hayır! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Seni iyileştirebilirim. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 İyileştirebilirim. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Sihrini boşa harcama. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Onun yerine senden bir ricam var. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Bunu Libby'ye ver. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Çok güzel bir hayat yaşadığım için korkmadığımı 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 ve vazifemi yerine getirirken, yani dostumu korurken 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 can verdiğimi ona anlat. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Üzgünüm. Çok üzgünüm. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 İyi iş çıkardın evlat. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Beni dinle. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Hayatın boyunca yaptığın her şey seni bu noktaya getirdi. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Onları korumalısın. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Bunu yapmazsan Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 tüm dünya Kocakarı'ya boyun eğecek. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Ama Elora Danan'dan korkuyor. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora, Kadim Şehir'e ulaşmalı Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Yap hadi. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Yapamam. Hayır... 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Sen yapmalısın. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Seninle gurur duyuyorum Jade. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Seni eğitmek ve büyütmek hayatımda yaptığım en iyi şeydi. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Hadi, artık beni azat et lütfen. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 İyi misin? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Atlar yok. Kaçıp gitmişler. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Bence iyi de etmişler. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Zira Amansız Yol, Amansız Göl'e dönüşmek üzere. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Geldiğimiz yönden çıkamayız. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Başka bir yol daha var. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 O merdivenler mi? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Hayır. O yöne gidemeyiz. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Niye? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 O zaman sihrini kullan da uçur bizi buradan. 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Yapmıyorsan bu korkunç merdivenlerden çıkıyorum. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 İyi misin? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Biraz dinlenmem lazım. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Sonra eğitimine devam ederiz. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Hâlâ öğrenecek çok şeyin var. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Değnek elimde olsaydı... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Durun! Graydon yaralı! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Kara büyü. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Onu korunaklı bir yere falan götürmeliyiz! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Öyle mi? Önerin ne? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Şu anda tam... Aslında neredeyiz, onu bile bilmiyorum! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Ben biliyorum. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar'dayız. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro