1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 我们的敌人还在蠢蠢欲动 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 而它命中注定的克星就是埃洛拉 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 你是我见过最勇敢的人 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 但你并不是伟大的法师 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 《风云际会》前情提要 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 威洛说我是埃洛拉·达南 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 事实上 我别无所长 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 我很喜欢这个女孩 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 我要你把她带回来 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 如果她去了外面 我们会找到她的 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 你告诉他了?她的真实身份? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 那孩子已经暴露了身份 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 找到她前不能休息 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 你没事吧 指挥官? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 有人给我讲了凯梅里亚胸甲的传说 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 你父亲花了五年满世界寻找它 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 当时我也在 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 我已经练了一遍又一遍了 可结果呢? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 什么也没有 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 如果你想见到艾尔科 就必须集中精力! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 她曾经是埃洛拉·达南 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 但她不再是了 23 00:01:17,708 --> 00:01:24,708 《风云际会》 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 第三章 墓地之战 25 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 那是在一万年之前 外加三周左右 26 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 凯梅里亚帝国当时的继承人素尔自幼体弱多病 27 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 父王去世后 他弟弟泰伯瑞斯 28 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 自认为是更强大的君王 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 于是他率兵围困都城整整四十天 30 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 以饥民的性命为要挟 强迫他哥哥放弃王位 31 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 他们的母后 安娜贝尔 32 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 一位森林仙女 33 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 用铬洛梅合金为长子素尔打造了一副魔法胸甲 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 她又铸造了光之密钥 35 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 一把魔法钥匙 专门用来激活那件盔甲 36 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 防止盔甲的神奇力量为居心叵测之人所利用 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 因此 尽管没有军队支援 38 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 没有骑士护卫 39 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 素尔 凯梅里亚的正统君王 40 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 仍然单骑出城 直面他的暴君弟弟 41 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 和两千死士大军 然后… 42 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 故事讲得确实很精彩 43 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 终于明白为什么你名字里有个“慢”字 44 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 不过 你能先讲讲我父亲的事吗? 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 我正在讲呢 但你总是… 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 好的 能长话短说吗? 47 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 你们这代人真是对史诗故事毫无耐心 48 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 我很爱听故事 好吗? 49 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 我只想给离开提尔阿斯林 50 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 出发去找护国胸甲的那个晚上 51 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 加点戏剧性和故事背景 52 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 从老巫婆那? 53 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 老巫婆 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 疾风司 恶龙 55 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 每个名字都很可怕 56 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 但它们都代表着 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 黑暗力量在吞噬… 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 埃洛拉呢? 59 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 搞什么? 60 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 已经把她看得够紧了 61 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 分开找 她肯定没走远 62 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 埃洛拉! 63 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 松饼小姐! 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 天呐 不会吧? 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 嘿 孩子 66 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 你在干什么? 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 奉女王之命 68 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 把她带回去 69 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 不 等等 70 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 你清楚她是谁? 71 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 那你就明白我无法… 72 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 这是怎么回事? 73 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 你怎么了? 74 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 没事 75 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 你不对劲 你需要帮助 76 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -威洛能… -别… 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 逼我动手 78 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 住手! 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 指挥官巴伦廷说奉女王之命 80 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 带埃洛拉回提尔阿斯林 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 是吗? 82 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 这事已经由不得女王决定了 83 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 要问埃洛拉 你好像并没有问过她 84 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 巴伦廷 85 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 公主殿下 86 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 慢着 87 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 我错过什么好戏了 谁来说一下 88 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 没人?好的 我猜猜 89 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 巴伦廷疯了 90 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 他打算用马把埃洛拉绑架走 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 劝你别插手 波尔曼 92 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 偏不 93 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 各位都别轻举妄动 94 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 我必须带她走 95 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 哦 不瞒你说 96 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 正合我意 但你得先跟我们商量一下 97 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 他效忠的不再是提尔阿斯林了 98 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 对吗 指挥官? 99 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 这家伙效忠谁跟我半毛钱关系都没有 100 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 你休想带她走 101 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 我们一起上 五打一 102 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 你最好还是别把我算进去 赛拉斯 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 那就四个半打一 104 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 谁说我是一个人? 105 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -去救她! -我? 106 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -确定吗?这么重要的活儿交给我? -赶紧去! 107 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 好的 108 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 你在干什么? 109 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 拖住他们 快去 随便捅个人 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 你在做什么? 111 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 我在救你 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 难道其他人都没空吗? 113 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 埃洛拉! 114 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 她被抓了 115 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -你能追踪他们吗? -这就去 116 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 如果天黑前能追上 就能救她回来 117 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 我们出发 118 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -他们为什么会这样? -被感染了 119 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -中毒了? -是夺魂症 120 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 他们中有人被疾风司的手杖碰过 121 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 是巴伦廷 他被那东西按在地上了 122 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 被夺魂了 123 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 那真的巴伦廷还在吗? 124 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 梅里克呢? 125 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 他们还能回来吗? 126 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 他们还在 但… 127 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 黑巫术有侵蚀性 它会蚕食掉宿主的灵魂 128 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 打断下 格雷顿 129 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 你是族长法师吗? 130 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 不 你显然不是 我才是 131 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 好了 赶路吧 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,833 见鬼 贝希 平时也没见你这么磨蹭 133 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 都怪我 134 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 当英雄的机会明明就在我面前 135 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 即便我能行 可我还是退缩了 136 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 父亲说我令哈斯塔家族之名蒙羞 137 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 看来他说得对 138 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 那就告诉他 139 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 这也不是什么显赫的名字 140 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 他们怎么不走了? 141 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 “聚星成线 魔门自开” 142 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 “天地颠倒 神袛苏醒” 143 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 “明光乍暗 火焰熄灭” 144 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 “孩子将被放逐到第十三夜” 145 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 你会说被诅咒的纳科特语? 146 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 他们会杀了她 对吗? 147 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 不 如果他们杀了她 148 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 她的灵魂就会存续再重生 149 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 但如果放逐她 150 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 就可以永远囚禁她的灵魂 151 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 我阻止巴芙莫达的时候 她就在这么做 152 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 老巫婆知道我们来了 153 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 那里面到底有什么? 154 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 一层暮光毒瘴 155 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 是一片无法逃脱的愤怒疯狂的漩涡 156 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 走吧 一刻也不能耽搁了 157 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 我判断这个坏了 158 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 我能修好 159 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 只要你们把马车抬起来 160 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 我就能把它塞回去 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -认真的吗? -对 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 你能不能用法术让车悬空? 163 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 不 不行 164 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 很好 和法师组队的体验真是爽极了 165 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 继续赶路吧 166 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 给她机会 那个老巫婆 就会利用风暴分离和削弱我们 167 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 我们必须待在一起 168 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 我去找点水来 169 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 我们去抬车吧 170 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 有什么话直说吧 171 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 我觉得我们追不上的 172 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 即使追上了 我们会面对什么情况? 173 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 他们都成了… 174 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 行尸走肉 175 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 听着 我很抱歉 但如果有机会杀了他们 176 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 我们不能犹豫 177 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 我那不是犹豫 我是想去救你 178 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 我不用你来救 婕德 179 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 我能照顾好自己 好吗? 180 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 不 你不能 你不行 珂特 181 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 每次我们比赛 我都赢 182 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 怎么了? 183 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 你意思是… 184 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 你是故意输的? 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 你为什么这么做? 186 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 那是因为你母亲… 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 她命令你当我的朋友? 188 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 不 最开始她只是让我陪练 189 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 可是后来 是我喜欢让着你 190 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 我从没想过你会需要为保命而战 191 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 珂特 等等 192 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 不 不要紧 我很高兴你能说出真相 193 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 干得好 能走了? 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 对 等我心脏炸开了花 我就该上路了 195 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -我大腿根拉伤了 -在女士面前说话要注意 196 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 别跟那儿躺着了 我们得走了 197 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 你说得真对 198 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 你好 疲惫的路人 199 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 就是你 过来 200 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 家常便饭 过来随便吃点 201 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 虽然我们只是卑微的伐木人 但不用客气 202 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 帮帮我 好吗? 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 难怪你看上去这么狼狈 204 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 你是不是迷路了 205 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 所以才误打误撞地进了这片荒地? 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 听着 我们没有时间了 207 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 快看看 他们把现在的年轻人都教得这么不识好歹了 208 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 你同意吗 安? 209 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 这是安 还有我 我是秀珀特 210 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 请问你的尊姓大名是什么? 211 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -我的什么? -你叫什么名字 亲爱的? 212 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 埃洛拉 213 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 起这么个名字一定是想向真命女皇致敬 214 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 我猜这对年轻人来说应该是不小的压力 215 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 不过我可没有这么幸运 216 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 所以想象不出来当一位母亲 217 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 看到自己的孩子以一种神奇的方式呱呱坠地时 218 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -秀珀特 求求你 -那种骄傲的神情是什么样子 219 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -求求你 别说了 -好 不说了 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 有一帮人要来这里抓我 221 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 我们毫不怀疑 222 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 你的长相和肤色的确都很讨人喜欢… 223 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 不 他们是坏人 他们正在来这里的路上 224 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 等他们到了 就会把我带到… 225 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 我不知道他们会对你们做什么 226 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 但绝对没好事 227 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 所以收拾行李赶紧离开 求你了 快点 228 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 冷静 听我说 看看这个 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 它叫罗尔高斯 是我父亲的名字 230 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 他生前一直守护我们年轻人 231 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 所以如果任何恶人 胆敢来到这里打扰我们用餐的话 232 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 等我和安废了他们后 就再也无法作恶了 233 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 明白我意思吗? 234 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 你没明白 我认识这些人 不过那是以前 235 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 他们已经迷失了 236 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 他们… 237 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 他们现在全都变了 238 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 好的 你需要先冷静一下 239 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 从头开始讲 240 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 来 让她尝尝蘑菇 241 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 不 不是那个 那个是我的 放回去 242 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 对 肯定是左边 243 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -没错 毫无疑问 -左边? 244 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 左边就要穿过绝情山口了 245 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 我不觉得马车能过得去 246 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 能行的 这车工艺精湛 247 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 绝情山口 我承认名字确实吓人 248 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 实际上非常迷人 也很优美 249 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 而且那里还有一家 250 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 很舒适的旅馆叫做“待宰羔羊” 251 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 让我和老搭档感觉宾至如归 252 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 旅馆里有你想要的一切 253 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 不 还是走这条路吧? 254 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 穿过卡培拉牧场 进入艳靡山谷 255 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 确实 听上去好走很多 256 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 对 但更费时间 257 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 不 不会的 258 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -会的 -不 不会的 259 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 它会的! 260 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -不 不会的 再说我就要了你的小命 -嘿! 261 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 你们没有注意到吗? 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 时空之门已经在开启了 263 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 等他们到了那里 埃洛拉就完了 264 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 怎么?怎么了? 265 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -我没事 -没事吧? 266 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 他没事 267 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 兵分两路 扩大搜索范围 268 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 为了安全起见 你们走远路 269 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 我自己去“待宰羔羊” 270 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 看看能不能找到能帮上忙的 271 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 你和格雷顿他们一起穿过卡培拉牧场 272 00:17:09,791 --> 00:17:11,583 我和波尔曼去山口 273 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 我们就在那个迷情山谷碰头 274 00:17:14,916 --> 00:17:16,541 我还是跟你一起走吧 275 00:17:17,833 --> 00:17:19,541 我觉得我能照顾好自己 276 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 嘿 波尔曼 保护好我的王后 277 00:17:24,541 --> 00:17:27,541 放心吧 就算赴汤蹈火也绝不辜负你 278 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 好运 279 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 所以呢 我不知道我是不是 280 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 威洛认为我是 可公主不这么认为 281 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 她总是针对我 282 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 莫名其妙 无论我做什么或说什么 283 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 她总是要跟我唱反调 284 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 你们能想象这有多累吗? 285 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 能看看吗? 286 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 什么? 287 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 你的印记 288 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 所以真的是你? 289 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 你也觉得? 290 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 我们耽误太久了 291 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 必须马上离开这片森林 292 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 谢谢 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 得找个要塞堡垒 能护你周全的地方 294 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 不 我必须得去古城 295 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 从老巫婆手里救出艾尔科 296 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 虽然人和地方我们都没听说过 297 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 但我们任你差遣 298 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 任我差遣? 299 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 当真正的女皇 也就是你回归后 300 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 将会召集一支强大的军队 301 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 带领大家对抗黑暗势力 302 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 安和我想加入这支队伍 303 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 我们将与你并肩作战 304 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 誓死效忠于你 直到最后一刻 305 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 好吧 我不确定用不用做到这个程度 306 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 你不仅有远胜世间万物的神力和迷人的肌肤 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 你还是我们希望的象征 308 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 无论我们的信仰 体型 性格如何 309 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 我们共享同一个世界 呼吸同样的空气 310 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 同饮一江水 311 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 我们都有义务保护好它 312 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 必要的话 为它献出生命 313 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 说得非常感人 314 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 相信我 女士 你最好别轻举妄动 315 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 你说得对 先生 316 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 暴力从来都是我们的无奈之举 317 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 不过 我怀疑你接近这位年轻姑娘 318 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 目的并不高尚 319 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 甚至非常卑劣 320 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 我们目标一致 321 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 对此我非常怀疑 322 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 你看起来不正常 323 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 我好得不能再好了 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 很快就有奖赏了 325 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 你得到的唯一奖赏 326 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 就是被我剁碎 327 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 不! 328 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 快走 快点 跟我走 快啊 329 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 快点 330 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 快点 我们不能停下 331 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 快啊 看 我们快出去了 332 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 求你了 放过她吧 333 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 求你了 我跟你走 请你别伤害她 334 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 都是你的错 335 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 你的傲慢和反抗害死了她们 336 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 更多的人将会丧命 337 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 但你还来得及救他们 338 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 只要你能乖乖听话 339 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 快走 340 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 别给我掉链子 341 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 你继续 342 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 我在想办法 估计它的热情劲儿已经过去了 343 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 我是说胸甲 344 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 哦 当素尔狠狠地刺向了他弟弟后… 345 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 我想听我父亲的事 346 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 我是个年轻 英俊 英勇的人 347 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 他没我高 348 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 是个爱讲笑话的陪衬 349 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 你们去哪儿了? 350 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 为什么只有你回来了? 351 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 命运无常 懂吗? 352 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 要么走运 要么死掉 353 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 我很走运 354 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 所以你看见他死了? 355 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 没有 但我能知道 356 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 怎么知道? 357 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 他要是还能活着 358 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 如果他回来了 一切都会不一样 359 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 知道吗 胸甲不能攻击 360 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 只能防御 361 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 防御什么? 362 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 黑暗 363 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 什么破马车 364 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 糟透了 365 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 作为这世上最强大的法师 366 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 威洛难道不应该多出一些力吗? 367 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 怎么了? 368 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 也许内尔温人搬去地下是有原因的 369 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 可能威洛护不住他们了 370 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 有这种可能吗? 371 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 法师会失去自己的法力? 372 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 动啊 373 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 停下!停下!不然马具要断了 374 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 不是吧? 375 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 太老了 376 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 我们也是 还记得给麦克拉肯帮工吗? 377 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 从日出犁地到日落 378 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 还能有力气和凯娅跳舞直到天亮 379 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 对 380 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 要是当时的我能明白这些就好了 381 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 多么宝贵的时光 382 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 要是能的话 我会… 383 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 哎哟 别在这儿伤春悲秋了 384 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 你知道自己要做什么 385 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 你还在等什么? 386 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 那时的我年富力强 387 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 能承担一切后果 388 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 但现在我得小心 389 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -保存我的力量… -为什么? 390 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 假如情况更糟呢 391 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 还能怎么个糟糕法? 392 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 能 而且一定会 393 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 相信我 394 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 绝不能逞一时之勇浪费我的法力 395 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 一旦这样 到时候和他们抗衡就会力不从心… 396 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 嘿 我知道他们去哪儿了 397 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 这是片墓地 398 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 说得没错 我和你一样失望 399 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 你说的那个“待宰羔羊”呢? 400 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 生意太差关门了? 401 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 你嘴里还有一句真话吗? 402 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 瞧你说的 403 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 起码有三分之一都是真话 404 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 我真是蠢到家了 405 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 不 你不是 你只是…太年轻了 406 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 我回去了 407 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 别 等等 等一下 408 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 或许我还能追上婕德 409 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 好吧 这个墓穴的主人是你父亲的好友 410 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 我们很信任他 411 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 我们只告诉过他胸甲的秘密 412 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 因为他会把这个秘密带进坟墓 413 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 在下面吗? 414 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 只有一种方法能确定 公主 415 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 在这儿 416 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 拜托 我可不想下去 417 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 当然不用 你留在这儿等着拉我上来 418 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 小心那些双头鼠 419 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -什么? -待会儿见 420 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 什么是双头鼠? 421 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 看见你就知道了 422 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 陷阱吗? 423 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 他们为什么把马留在了外面? 424 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 不清楚 为什么? 425 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 事有蹊跷 426 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 这不重要 427 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 沿着那条路穿过高原和层层大门 428 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 我都等不及了 兄弟们 429 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 我们要回家了 430 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 你回不了家了 431 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 只有死路一条 432 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 看看你自己 一副鬼样子 433 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 你肯定活不成了 434 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 你应该清楚自己的身体腐朽得有多快 435 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 干吗? 436 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 我改变主意了 437 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 我… 438 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 拒绝 439 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 你必须继续往上走 440 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 我就不 441 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 怎么回事? 442 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 我会魔法 你们这群蠢货! 443 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 我是史上最伟大的女法师! 444 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 你根本不是女巫师的对手 445 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 噢 我知道我是谁 446 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 我是埃洛拉·达南 447 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 我施的这个咒语 448 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 它能召唤出天地正气为我所用! 449 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 打得你们落荒而逃! 450 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 好呀 来吧 451 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 离她远点 一群白痴 452 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 侮辱性极强 能把他们都吓趴下 453 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 求你了 让我来帮你 454 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 我看到过未来 婕德 455 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 我凝视过虚空了 456 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 永恒之人将净化这世上所有的疾病和痛苦 457 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 赐我们自由 458 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 你找到了没有? 459 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 没 还在找 460 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 可能根本不在下面 461 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 波尔曼! 462 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 在听吗? 463 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 能不能现实一点 波尔曼 什么坚不可摧的魔法盔甲 464 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 我居然信了你的鬼话被你骗到这里来 465 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 什么 埃洛拉·达南? 466 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 不 你说得对 467 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 要是她真能有一丁点儿作为 468 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 或许我会说 你对她太苛刻 469 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 甚至老爸没了你也全怪在她头上 470 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 不过 她连最简单的咒语都不会 471 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 那你能怎样? 472 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 对她有信心?相信她能救艾尔科吗? 473 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 波尔曼? 474 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 公主殿下 我也觉得它不在这里 475 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 可以拉我上去了吗? 476 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 我也想 但我觉得这个东西 477 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 正在以一种不友好的方式看着我 478 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 是双头鼠吗? 479 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 应该是你说的东西 480 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 好的 既然这样 先别急着拉我 481 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -波尔曼 -怎么? 482 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 我需要你现在就上来 483 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 放马过来!来啊! 484 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 我们得另寻出路了 485 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 我头都转晕了 这些通道还不知道会通向哪里 486 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 没胸甲吗? 487 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 我们得找一处坟堆冲出去 488 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 要是我被咬 这笔帐我会算你头上! 489 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 滚开! 490 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 过来 491 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 我留下来战斗 492 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 不行!都是因为我 你才被人绑走的 493 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 我不能重蹈覆辙了! 494 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 不!我不会再让任何人为我送命了 495 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 喂 他是我的! 496 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 快啊 497 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 我们打不赢这场仗的 498 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 那就出手啊!用魔法! 499 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 得让所有人都回到车里 500 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 我有一罐瑟米连爆炸蜡 501 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 你说什么!你知道那东西多危险吗? 502 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 没事的 别担心 我心里有数 503 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 那应该可以击退他们 504 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 只要能让大家都赶紧脱身 然后迅速回到马车上… 505 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 计划有变 还是打吧! 506 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 不! 507 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 赛拉斯! 508 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 赛拉斯? 509 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 赛拉斯 510 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 让我医治你 511 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 我能救你 512 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 别浪费法力了 513 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 有件事需要你做 514 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 把这个给莉比 515 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 告诉她我不害怕 因为我活得很精彩 516 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 而且我也死得其所 517 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 我保护了我最好的朋友 518 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 对不起 我很抱歉 519 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 干得漂亮 孩子 520 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 听我说 521 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 你走过的每一条路 都是为了来到这一刻 522 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 你必须保护他们 523 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 不然的话 提尔阿斯林 盖拉多恩 524 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 全世界都将落入老巫婆的手中 525 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 但她惧怕埃洛拉·达南 526 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 所以埃洛拉必须得去古城 婕德 527 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 动手吧 528 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 我做不到 529 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 必须是你 530 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 真为你骄傲 婕德 531 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 训练你 养育你 是我最大的成就 532 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 快来吧 帮我解脱 533 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 你还好吗? 534 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 马不见了 全都跑了 535 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 它们确实很机智 536 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 绝情山口就要变成绝情湖了 537 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 从刚才的路已经出不去了 538 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 还有一条路 539 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 那条石阶吗? 540 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 不 不能走那条路 541 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 为什么? 542 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 既然你可以使用魔法 不如带我们飞出去吧? 543 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 不行?那我只能挑战吓人的石阶了 544 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 你还好吗? 545 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 只是需要休息一下 546 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 然后我们继续练习 547 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 你还有很长的路要走 548 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 如果给我法杖… 549 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 等等!格雷顿受伤了! 550 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 是黑魔法 551 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 我们得找个合适的地方安置他! 552 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 是啊 有什么好建议吗? 553 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 我们可是在…这是什么鬼地方! 554 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 我知道 555 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 诺克玛尔 556 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 字幕翻译: 萨羽