1
00:00:00,958 --> 00:00:02,750
我们的敌人还在蠢蠢欲动
2
00:00:04,458 --> 00:00:06,875
而它命中注定的克星就是埃洛拉
3
00:00:07,458 --> 00:00:09,541
你是我见过最勇敢的人
4
00:00:09,625 --> 00:00:11,416
但你并不是伟大的法师
5
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
《风云际会》前情提要
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,541
威洛说我是埃洛拉·达南
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
事实上 我别无所长
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
我很喜欢这个女孩
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,458
我要你把她带回来
10
00:00:21,541 --> 00:00:23,166
如果她去了外面 我们会找到她的
11
00:00:23,250 --> 00:00:25,666
你告诉他了?她的真实身份?
12
00:00:25,750 --> 00:00:28,916
那孩子已经暴露了身份
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,458
找到她前不能休息
14
00:00:30,541 --> 00:00:32,041
你没事吧 指挥官?
15
00:00:34,291 --> 00:00:36,583
有人给我讲了凯梅里亚胸甲的传说
16
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
你父亲花了五年满世界寻找它
17
00:00:39,125 --> 00:00:40,583
当时我也在
18
00:00:42,083 --> 00:00:43,958
我已经练了一遍又一遍了 可结果呢?
19
00:00:44,041 --> 00:00:45,000
什么也没有
20
00:00:45,083 --> 00:00:48,083
如果你想见到艾尔科 就必须集中精力!
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,583
她曾经是埃洛拉·达南
22
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
但她不再是了
23
00:01:17,708 --> 00:01:24,708
《风云际会》
24
00:01:25,750 --> 00:01:28,583
第三章 墓地之战
25
00:01:35,708 --> 00:01:40,041
那是在一万年之前 外加三周左右
26
00:01:41,125 --> 00:01:45,833
凯梅里亚帝国当时的继承人素尔自幼体弱多病
27
00:01:45,916 --> 00:01:48,125
父王去世后 他弟弟泰伯瑞斯
28
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
自认为是更强大的君王
29
00:01:51,000 --> 00:01:53,916
于是他率兵围困都城整整四十天
30
00:01:54,916 --> 00:01:58,416
以饥民的性命为要挟 强迫他哥哥放弃王位
31
00:01:59,416 --> 00:02:01,500
他们的母后 安娜贝尔
32
00:02:01,583 --> 00:02:02,958
一位森林仙女
33
00:02:03,458 --> 00:02:07,375
用铬洛梅合金为长子素尔打造了一副魔法胸甲
34
00:02:09,583 --> 00:02:12,333
她又铸造了光之密钥
35
00:02:13,541 --> 00:02:15,958
一把魔法钥匙 专门用来激活那件盔甲
36
00:02:16,041 --> 00:02:19,791
防止盔甲的神奇力量为居心叵测之人所利用
37
00:02:24,500 --> 00:02:27,458
因此 尽管没有军队支援
38
00:02:28,625 --> 00:02:30,166
没有骑士护卫
39
00:02:30,250 --> 00:02:33,708
素尔 凯梅里亚的正统君王
40
00:02:33,791 --> 00:02:37,250
仍然单骑出城 直面他的暴君弟弟
41
00:02:37,333 --> 00:02:39,083
和两千死士大军 然后…
42
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
故事讲得确实很精彩
43
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
终于明白为什么你名字里有个“慢”字
44
00:02:43,708 --> 00:02:46,500
不过 你能先讲讲我父亲的事吗?
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,416
我正在讲呢 但你总是…
46
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
好的 能长话短说吗?
47
00:02:50,083 --> 00:02:54,000
你们这代人真是对史诗故事毫无耐心
48
00:02:54,083 --> 00:02:55,208
我很爱听故事 好吗?
49
00:02:55,791 --> 00:02:59,166
我只想给离开提尔阿斯林
50
00:02:59,250 --> 00:03:01,083
出发去找护国胸甲的那个晚上
51
00:03:01,166 --> 00:03:03,416
加点戏剧性和故事背景
52
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
从老巫婆那?
53
00:03:06,541 --> 00:03:07,375
老巫婆
54
00:03:08,541 --> 00:03:10,333
疾风司 恶龙
55
00:03:10,416 --> 00:03:11,875
每个名字都很可怕
56
00:03:12,750 --> 00:03:14,208
但它们都代表着
57
00:03:16,750 --> 00:03:18,666
黑暗力量在吞噬…
58
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
埃洛拉呢?
59
00:03:22,833 --> 00:03:23,708
搞什么?
60
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
已经把她看得够紧了
61
00:03:28,375 --> 00:03:30,333
分开找 她肯定没走远
62
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
埃洛拉!
63
00:03:48,250 --> 00:03:50,083
松饼小姐!
64
00:04:15,541 --> 00:04:16,750
天呐 不会吧?
65
00:04:29,500 --> 00:04:30,333
嘿 孩子
66
00:04:31,916 --> 00:04:32,875
你在干什么?
67
00:04:36,000 --> 00:04:37,291
奉女王之命
68
00:04:38,875 --> 00:04:39,875
把她带回去
69
00:04:41,083 --> 00:04:42,333
不 等等
70
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
你清楚她是谁?
71
00:04:47,166 --> 00:04:48,750
那你就明白我无法…
72
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
这是怎么回事?
73
00:04:53,958 --> 00:04:55,000
你怎么了?
74
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
没事
75
00:04:57,708 --> 00:04:59,208
你不对劲 你需要帮助
76
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
-威洛能…
-别…
77
00:05:01,333 --> 00:05:02,541
逼我动手
78
00:05:10,833 --> 00:05:11,916
住手!
79
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
指挥官巴伦廷说奉女王之命
80
00:05:18,416 --> 00:05:19,625
带埃洛拉回提尔阿斯林
81
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
是吗?
82
00:05:21,666 --> 00:05:24,208
这事已经由不得女王决定了
83
00:05:24,791 --> 00:05:27,541
要问埃洛拉 你好像并没有问过她
84
00:05:33,333 --> 00:05:34,166
巴伦廷
85
00:05:37,625 --> 00:05:38,875
公主殿下
86
00:05:40,458 --> 00:05:41,625
慢着
87
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
我错过什么好戏了 谁来说一下
88
00:05:47,583 --> 00:05:49,458
没人?好的 我猜猜
89
00:05:50,041 --> 00:05:51,208
巴伦廷疯了
90
00:05:51,291 --> 00:05:53,541
他打算用马把埃洛拉绑架走
91
00:05:54,083 --> 00:05:55,291
劝你别插手 波尔曼
92
00:05:56,875 --> 00:05:57,833
偏不
93
00:05:57,916 --> 00:05:59,666
各位都别轻举妄动
94
00:06:02,458 --> 00:06:03,791
我必须带她走
95
00:06:03,875 --> 00:06:05,833
哦 不瞒你说
96
00:06:05,916 --> 00:06:09,416
正合我意 但你得先跟我们商量一下
97
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
他效忠的不再是提尔阿斯林了
98
00:06:11,833 --> 00:06:12,750
对吗 指挥官?
99
00:06:12,833 --> 00:06:16,666
这家伙效忠谁跟我半毛钱关系都没有
100
00:06:16,750 --> 00:06:18,250
你休想带她走
101
00:06:18,333 --> 00:06:20,166
我们一起上 五打一
102
00:06:20,250 --> 00:06:23,125
你最好还是别把我算进去 赛拉斯
103
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
那就四个半打一
104
00:06:25,416 --> 00:06:26,833
谁说我是一个人?
105
00:06:46,000 --> 00:06:47,083
-去救她!
-我?
106
00:06:47,166 --> 00:06:49,000
-确定吗?这么重要的活儿交给我?
-赶紧去!
107
00:06:49,083 --> 00:06:49,916
好的
108
00:07:02,041 --> 00:07:02,958
你在干什么?
109
00:07:03,041 --> 00:07:04,958
拖住他们 快去 随便捅个人
110
00:07:06,291 --> 00:07:07,708
你在做什么?
111
00:07:07,791 --> 00:07:08,916
我在救你
112
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
难道其他人都没空吗?
113
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
埃洛拉!
114
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
她被抓了
115
00:07:44,625 --> 00:07:46,000
-你能追踪他们吗?
-这就去
116
00:07:46,458 --> 00:07:49,291
如果天黑前能追上 就能救她回来
117
00:07:50,458 --> 00:07:51,291
我们出发
118
00:07:58,666 --> 00:08:00,875
-他们为什么会这样?
-被感染了
119
00:08:00,958 --> 00:08:02,958
-中毒了?
-是夺魂症
120
00:08:03,041 --> 00:08:05,791
他们中有人被疾风司的手杖碰过
121
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
是巴伦廷 他被那东西按在地上了
122
00:08:07,708 --> 00:08:08,875
被夺魂了
123
00:08:08,958 --> 00:08:10,708
那真的巴伦廷还在吗?
124
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
梅里克呢?
125
00:08:12,583 --> 00:08:13,791
他们还能回来吗?
126
00:08:13,875 --> 00:08:15,375
他们还在 但…
127
00:08:16,125 --> 00:08:19,250
黑巫术有侵蚀性 它会蚕食掉宿主的灵魂
128
00:08:19,333 --> 00:08:20,500
打断下 格雷顿
129
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
你是族长法师吗?
130
00:08:22,500 --> 00:08:24,958
不 你显然不是 我才是
131
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
好了 赶路吧
132
00:08:39,625 --> 00:08:42,833
见鬼 贝希 平时也没见你这么磨蹭
133
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
都怪我
134
00:08:44,250 --> 00:08:46,750
当英雄的机会明明就在我面前
135
00:08:46,833 --> 00:08:50,750
即便我能行 可我还是退缩了
136
00:08:50,833 --> 00:08:53,958
父亲说我令哈斯塔家族之名蒙羞
137
00:08:54,041 --> 00:08:55,000
看来他说得对
138
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
那就告诉他
139
00:08:56,916 --> 00:08:59,291
这也不是什么显赫的名字
140
00:08:59,375 --> 00:09:00,500
他们怎么不走了?
141
00:09:10,791 --> 00:09:13,541
“聚星成线 魔门自开”
142
00:09:13,625 --> 00:09:16,125
“天地颠倒 神袛苏醒”
143
00:09:16,208 --> 00:09:19,083
“明光乍暗 火焰熄灭”
144
00:09:19,166 --> 00:09:21,875
“孩子将被放逐到第十三夜”
145
00:09:21,958 --> 00:09:23,333
你会说被诅咒的纳科特语?
146
00:09:23,416 --> 00:09:24,916
他们会杀了她 对吗?
147
00:09:25,625 --> 00:09:27,916
不 如果他们杀了她
148
00:09:28,000 --> 00:09:30,708
她的灵魂就会存续再重生
149
00:09:30,791 --> 00:09:32,750
但如果放逐她
150
00:09:32,833 --> 00:09:34,958
就可以永远囚禁她的灵魂
151
00:09:35,958 --> 00:09:38,666
我阻止巴芙莫达的时候 她就在这么做
152
00:09:39,416 --> 00:09:41,125
老巫婆知道我们来了
153
00:09:41,208 --> 00:09:43,333
那里面到底有什么?
154
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
一层暮光毒瘴
155
00:09:45,750 --> 00:09:49,333
是一片无法逃脱的愤怒疯狂的漩涡
156
00:09:50,125 --> 00:09:52,208
走吧 一刻也不能耽搁了
157
00:10:31,333 --> 00:10:32,333
我判断这个坏了
158
00:10:33,166 --> 00:10:34,125
我能修好
159
00:10:35,541 --> 00:10:37,708
只要你们把马车抬起来
160
00:10:37,791 --> 00:10:38,916
我就能把它塞回去
161
00:10:39,750 --> 00:10:41,000
-认真的吗?
-对
162
00:10:42,208 --> 00:10:44,958
你能不能用法术让车悬空?
163
00:10:45,416 --> 00:10:47,041
不 不行
164
00:10:47,125 --> 00:10:49,916
很好 和法师组队的体验真是爽极了
165
00:10:50,791 --> 00:10:51,875
继续赶路吧
166
00:10:52,458 --> 00:10:55,958
给她机会 那个老巫婆
就会利用风暴分离和削弱我们
167
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
我们必须待在一起
168
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
我去找点水来
169
00:11:04,875 --> 00:11:06,000
我们去抬车吧
170
00:11:13,166 --> 00:11:14,416
有什么话直说吧
171
00:11:17,000 --> 00:11:19,166
我觉得我们追不上的
172
00:11:19,250 --> 00:11:21,375
即使追上了 我们会面对什么情况?
173
00:11:21,458 --> 00:11:23,375
他们都成了…
174
00:11:23,958 --> 00:11:24,916
行尸走肉
175
00:11:25,708 --> 00:11:29,666
听着 我很抱歉 但如果有机会杀了他们
176
00:11:29,750 --> 00:11:31,166
我们不能犹豫
177
00:11:31,750 --> 00:11:34,000
我那不是犹豫 我是想去救你
178
00:11:34,458 --> 00:11:36,208
我不用你来救 婕德
179
00:11:39,916 --> 00:11:41,708
我能照顾好自己 好吗?
180
00:11:41,791 --> 00:11:43,458
不 你不能 你不行 珂特
181
00:11:43,541 --> 00:11:45,708
每次我们比赛 我都赢
182
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
怎么了?
183
00:11:53,625 --> 00:11:54,458
你意思是…
184
00:11:55,833 --> 00:11:56,875
你是故意输的?
185
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
你为什么这么做?
186
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
那是因为你母亲…
187
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
她命令你当我的朋友?
188
00:12:06,750 --> 00:12:09,416
不 最开始她只是让我陪练
189
00:12:09,500 --> 00:12:12,666
可是后来 是我喜欢让着你
190
00:12:14,375 --> 00:12:17,208
我从没想过你会需要为保命而战
191
00:12:24,125 --> 00:12:25,125
珂特 等等
192
00:12:25,208 --> 00:12:28,000
不 不要紧 我很高兴你能说出真相
193
00:12:36,875 --> 00:12:38,583
干得好 能走了?
194
00:12:39,333 --> 00:12:42,583
对 等我心脏炸开了花 我就该上路了
195
00:12:42,666 --> 00:12:45,541
-我大腿根拉伤了
-在女士面前说话要注意
196
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
别跟那儿躺着了 我们得走了
197
00:13:21,333 --> 00:13:22,500
你说得真对
198
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
你好 疲惫的路人
199
00:13:33,500 --> 00:13:36,041
就是你 过来
200
00:13:36,625 --> 00:13:39,250
家常便饭 过来随便吃点
201
00:13:40,833 --> 00:13:44,458
虽然我们只是卑微的伐木人 但不用客气
202
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
帮帮我 好吗?
203
00:13:48,041 --> 00:13:50,458
难怪你看上去这么狼狈
204
00:13:50,541 --> 00:13:52,416
你是不是迷路了
205
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
所以才误打误撞地进了这片荒地?
206
00:13:53,958 --> 00:13:56,083
听着 我们没有时间了
207
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
快看看 他们把现在的年轻人都教得这么不识好歹了
208
00:14:00,500 --> 00:14:01,583
你同意吗 安?
209
00:14:02,416 --> 00:14:05,708
这是安 还有我 我是秀珀特
210
00:14:06,625 --> 00:14:09,625
请问你的尊姓大名是什么?
211
00:14:09,708 --> 00:14:11,625
-我的什么?
-你叫什么名字 亲爱的?
212
00:14:13,875 --> 00:14:14,708
埃洛拉
213
00:14:17,208 --> 00:14:20,708
起这么个名字一定是想向真命女皇致敬
214
00:14:21,708 --> 00:14:24,750
我猜这对年轻人来说应该是不小的压力
215
00:14:25,916 --> 00:14:28,541
不过我可没有这么幸运
216
00:14:28,625 --> 00:14:31,458
所以想象不出来当一位母亲
217
00:14:31,541 --> 00:14:34,708
看到自己的孩子以一种神奇的方式呱呱坠地时
218
00:14:34,791 --> 00:14:37,041
-秀珀特 求求你
-那种骄傲的神情是什么样子
219
00:14:37,125 --> 00:14:39,000
-求求你 别说了
-好 不说了
220
00:14:39,583 --> 00:14:41,541
有一帮人要来这里抓我
221
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
我们毫不怀疑
222
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
你的长相和肤色的确都很讨人喜欢…
223
00:14:48,958 --> 00:14:52,250
不 他们是坏人 他们正在来这里的路上
224
00:14:52,333 --> 00:14:54,916
等他们到了 就会把我带到…
225
00:14:55,500 --> 00:14:57,625
我不知道他们会对你们做什么
226
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
但绝对没好事
227
00:15:00,000 --> 00:15:02,083
所以收拾行李赶紧离开 求你了 快点
228
00:15:02,166 --> 00:15:04,291
冷静 听我说 看看这个
229
00:15:04,375 --> 00:15:06,708
它叫罗尔高斯 是我父亲的名字
230
00:15:06,791 --> 00:15:08,458
他生前一直守护我们年轻人
231
00:15:08,541 --> 00:15:13,458
所以如果任何恶人
胆敢来到这里打扰我们用餐的话
232
00:15:13,541 --> 00:15:16,791
等我和安废了他们后 就再也无法作恶了
233
00:15:16,875 --> 00:15:17,958
明白我意思吗?
234
00:15:18,041 --> 00:15:20,708
你没明白 我认识这些人 不过那是以前
235
00:15:20,791 --> 00:15:22,583
他们已经迷失了
236
00:15:22,666 --> 00:15:23,750
他们…
237
00:15:23,833 --> 00:15:25,750
他们现在全都变了
238
00:15:26,250 --> 00:15:28,416
好的 你需要先冷静一下
239
00:15:29,250 --> 00:15:30,500
从头开始讲
240
00:15:31,125 --> 00:15:32,750
来 让她尝尝蘑菇
241
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
不 不是那个 那个是我的 放回去
242
00:15:54,375 --> 00:15:55,541
对 肯定是左边
243
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
-没错 毫无疑问
-左边?
244
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
左边就要穿过绝情山口了
245
00:16:00,458 --> 00:16:01,875
我不觉得马车能过得去
246
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
能行的 这车工艺精湛
247
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
绝情山口 我承认名字确实吓人
248
00:16:07,500 --> 00:16:09,958
实际上非常迷人 也很优美
249
00:16:10,041 --> 00:16:11,791
而且那里还有一家
250
00:16:11,875 --> 00:16:13,875
很舒适的旅馆叫做“待宰羔羊”
251
00:16:14,541 --> 00:16:17,333
让我和老搭档感觉宾至如归
252
00:16:17,416 --> 00:16:20,166
旅馆里有你想要的一切
253
00:16:21,333 --> 00:16:23,041
不 还是走这条路吧?
254
00:16:23,125 --> 00:16:27,166
穿过卡培拉牧场 进入艳靡山谷
255
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
确实 听上去好走很多
256
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
对 但更费时间
257
00:16:30,291 --> 00:16:31,208
不 不会的
258
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
-会的
-不 不会的
259
00:16:32,708 --> 00:16:33,541
它会的!
260
00:16:33,625 --> 00:16:36,291
-不 不会的 再说我就要了你的小命
-嘿!
261
00:16:38,250 --> 00:16:39,833
你们没有注意到吗?
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,458
时空之门已经在开启了
263
00:16:42,541 --> 00:16:44,750
等他们到了那里 埃洛拉就完了
264
00:16:50,916 --> 00:16:51,875
怎么?怎么了?
265
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
-我没事
-没事吧?
266
00:16:54,333 --> 00:16:55,166
他没事
267
00:16:57,125 --> 00:16:58,916
兵分两路 扩大搜索范围
268
00:16:59,958 --> 00:17:01,666
为了安全起见 你们走远路
269
00:17:01,750 --> 00:17:03,541
我自己去“待宰羔羊”
270
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
看看能不能找到能帮上忙的
271
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
你和格雷顿他们一起穿过卡培拉牧场
272
00:17:09,791 --> 00:17:11,583
我和波尔曼去山口
273
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
我们就在那个迷情山谷碰头
274
00:17:14,916 --> 00:17:16,541
我还是跟你一起走吧
275
00:17:17,833 --> 00:17:19,541
我觉得我能照顾好自己
276
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
嘿 波尔曼 保护好我的王后
277
00:17:24,541 --> 00:17:27,541
放心吧 就算赴汤蹈火也绝不辜负你
278
00:17:31,333 --> 00:17:32,208
好运
279
00:17:39,166 --> 00:17:42,541
所以呢 我不知道我是不是
280
00:17:42,625 --> 00:17:46,041
威洛认为我是 可公主不这么认为
281
00:17:46,541 --> 00:17:48,125
她总是针对我
282
00:17:48,208 --> 00:17:50,625
莫名其妙 无论我做什么或说什么
283
00:17:50,708 --> 00:17:53,041
她总是要跟我唱反调
284
00:17:53,666 --> 00:17:55,541
你们能想象这有多累吗?
285
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
能看看吗?
286
00:17:58,375 --> 00:17:59,458
什么?
287
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
你的印记
288
00:18:18,083 --> 00:18:19,333
所以真的是你?
289
00:18:19,416 --> 00:18:20,541
你也觉得?
290
00:18:24,291 --> 00:18:26,125
我们耽误太久了
291
00:18:27,833 --> 00:18:29,916
必须马上离开这片森林
292
00:18:30,416 --> 00:18:31,250
谢谢
293
00:18:32,500 --> 00:18:35,833
得找个要塞堡垒 能护你周全的地方
294
00:18:35,916 --> 00:18:38,000
不 我必须得去古城
295
00:18:38,750 --> 00:18:41,000
从老巫婆手里救出艾尔科
296
00:18:47,250 --> 00:18:51,458
虽然人和地方我们都没听说过
297
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
但我们任你差遣
298
00:18:54,500 --> 00:18:55,791
任我差遣?
299
00:18:56,875 --> 00:19:00,708
当真正的女皇 也就是你回归后
300
00:19:00,791 --> 00:19:03,375
将会召集一支强大的军队
301
00:19:03,458 --> 00:19:05,458
带领大家对抗黑暗势力
302
00:19:06,333 --> 00:19:08,500
安和我想加入这支队伍
303
00:19:08,583 --> 00:19:11,416
我们将与你并肩作战
304
00:19:11,500 --> 00:19:14,333
誓死效忠于你 直到最后一刻
305
00:19:17,791 --> 00:19:20,333
好吧 我不确定用不用做到这个程度
306
00:19:22,416 --> 00:19:27,375
你不仅有远胜世间万物的神力和迷人的肌肤
307
00:19:27,916 --> 00:19:30,500
你还是我们希望的象征
308
00:19:30,583 --> 00:19:34,291
无论我们的信仰 体型 性格如何
309
00:19:35,083 --> 00:19:38,666
我们共享同一个世界 呼吸同样的空气
310
00:19:38,750 --> 00:19:40,000
同饮一江水
311
00:19:40,083 --> 00:19:44,291
我们都有义务保护好它
312
00:19:44,375 --> 00:19:49,291
必要的话 为它献出生命
313
00:19:50,958 --> 00:19:52,666
说得非常感人
314
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
相信我 女士 你最好别轻举妄动
315
00:19:58,250 --> 00:20:00,000
你说得对 先生
316
00:20:00,708 --> 00:20:02,708
暴力从来都是我们的无奈之举
317
00:20:03,875 --> 00:20:08,166
不过 我怀疑你接近这位年轻姑娘
318
00:20:08,250 --> 00:20:09,708
目的并不高尚
319
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
甚至非常卑劣
320
00:20:12,416 --> 00:20:13,875
我们目标一致
321
00:20:15,416 --> 00:20:17,625
对此我非常怀疑
322
00:20:18,666 --> 00:20:20,250
你看起来不正常
323
00:20:20,333 --> 00:20:22,166
我好得不能再好了
324
00:20:23,208 --> 00:20:24,708
很快就有奖赏了
325
00:20:25,250 --> 00:20:26,916
你得到的唯一奖赏
326
00:20:28,416 --> 00:20:29,833
就是被我剁碎
327
00:20:48,500 --> 00:20:49,458
不!
328
00:20:59,041 --> 00:21:01,541
快走 快点 跟我走 快啊
329
00:21:04,083 --> 00:21:05,166
快点
330
00:21:25,541 --> 00:21:27,166
快点 我们不能停下
331
00:21:27,250 --> 00:21:28,833
快啊 看 我们快出去了
332
00:21:41,833 --> 00:21:43,125
求你了 放过她吧
333
00:21:43,208 --> 00:21:45,583
求你了 我跟你走 请你别伤害她
334
00:21:54,416 --> 00:21:55,666
都是你的错
335
00:21:56,541 --> 00:21:59,208
你的傲慢和反抗害死了她们
336
00:22:00,250 --> 00:22:02,500
更多的人将会丧命
337
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
但你还来得及救他们
338
00:22:06,083 --> 00:22:09,208
只要你能乖乖听话
339
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
快走
340
00:22:14,041 --> 00:22:15,291
别给我掉链子
341
00:22:16,291 --> 00:22:17,166
你继续
342
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
我在想办法 估计它的热情劲儿已经过去了
343
00:22:20,208 --> 00:22:21,416
我是说胸甲
344
00:22:22,166 --> 00:22:25,500
哦 当素尔狠狠地刺向了他弟弟后…
345
00:22:25,583 --> 00:22:26,833
我想听我父亲的事
346
00:22:29,250 --> 00:22:32,125
我是个年轻 英俊 英勇的人
347
00:22:32,625 --> 00:22:33,458
他没我高
348
00:22:34,708 --> 00:22:36,291
是个爱讲笑话的陪衬
349
00:22:36,375 --> 00:22:37,500
你们去哪儿了?
350
00:22:39,583 --> 00:22:41,625
为什么只有你回来了?
351
00:22:41,708 --> 00:22:43,333
命运无常 懂吗?
352
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
要么走运 要么死掉
353
00:22:46,208 --> 00:22:47,041
我很走运
354
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
所以你看见他死了?
355
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
没有 但我能知道
356
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
怎么知道?
357
00:22:55,750 --> 00:22:56,958
他要是还能活着
358
00:22:58,583 --> 00:23:01,166
如果他回来了 一切都会不一样
359
00:23:02,666 --> 00:23:04,500
知道吗 胸甲不能攻击
360
00:23:05,166 --> 00:23:06,125
只能防御
361
00:23:06,208 --> 00:23:07,083
防御什么?
362
00:23:09,208 --> 00:23:10,041
黑暗
363
00:23:19,208 --> 00:23:20,500
什么破马车
364
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
糟透了
365
00:23:24,875 --> 00:23:27,458
作为这世上最强大的法师
366
00:23:27,541 --> 00:23:30,041
威洛难道不应该多出一些力吗?
367
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
怎么了?
368
00:23:37,916 --> 00:23:40,583
也许内尔温人搬去地下是有原因的
369
00:23:41,250 --> 00:23:43,041
可能威洛护不住他们了
370
00:23:45,958 --> 00:23:47,208
有这种可能吗?
371
00:23:48,333 --> 00:23:50,916
法师会失去自己的法力?
372
00:23:54,083 --> 00:23:54,958
动啊
373
00:23:56,583 --> 00:23:59,000
停下!停下!不然马具要断了
374
00:23:59,083 --> 00:24:00,291
不是吧?
375
00:24:00,375 --> 00:24:01,583
太老了
376
00:24:01,666 --> 00:24:04,750
我们也是 还记得给麦克拉肯帮工吗?
377
00:24:04,833 --> 00:24:07,583
从日出犁地到日落
378
00:24:07,666 --> 00:24:10,333
还能有力气和凯娅跳舞直到天亮
379
00:24:10,916 --> 00:24:11,750
对
380
00:24:12,791 --> 00:24:14,833
要是当时的我能明白这些就好了
381
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
多么宝贵的时光
382
00:24:18,625 --> 00:24:19,666
要是能的话 我会…
383
00:24:23,125 --> 00:24:26,250
哎哟 别在这儿伤春悲秋了
384
00:24:29,375 --> 00:24:30,958
你知道自己要做什么
385
00:24:31,458 --> 00:24:32,791
你还在等什么?
386
00:24:34,458 --> 00:24:37,083
那时的我年富力强
387
00:24:37,666 --> 00:24:39,500
能承担一切后果
388
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
但现在我得小心
389
00:24:41,125 --> 00:24:42,666
-保存我的力量…
-为什么?
390
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
假如情况更糟呢
391
00:24:45,708 --> 00:24:48,375
还能怎么个糟糕法?
392
00:24:48,833 --> 00:24:50,791
能 而且一定会
393
00:24:51,541 --> 00:24:52,375
相信我
394
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
绝不能逞一时之勇浪费我的法力
395
00:24:56,166 --> 00:24:59,625
一旦这样 到时候和他们抗衡就会力不从心…
396
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
嘿 我知道他们去哪儿了
397
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
这是片墓地
398
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
说得没错 我和你一样失望
399
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
你说的那个“待宰羔羊”呢?
400
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
生意太差关门了?
401
00:25:45,750 --> 00:25:47,583
你嘴里还有一句真话吗?
402
00:25:47,666 --> 00:25:48,875
瞧你说的
403
00:25:49,583 --> 00:25:52,875
起码有三分之一都是真话
404
00:25:53,500 --> 00:25:55,291
我真是蠢到家了
405
00:25:55,750 --> 00:25:58,750
不 你不是 你只是…太年轻了
406
00:25:58,833 --> 00:25:59,708
我回去了
407
00:25:59,791 --> 00:26:00,958
别 等等 等一下
408
00:26:01,041 --> 00:26:02,458
或许我还能追上婕德
409
00:26:02,541 --> 00:26:05,666
好吧 这个墓穴的主人是你父亲的好友
410
00:26:07,208 --> 00:26:08,208
我们很信任他
411
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
我们只告诉过他胸甲的秘密
412
00:26:11,375 --> 00:26:13,541
因为他会把这个秘密带进坟墓
413
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
在下面吗?
414
00:26:20,000 --> 00:26:21,958
只有一种方法能确定 公主
415
00:27:03,791 --> 00:27:04,625
在这儿
416
00:27:17,750 --> 00:27:19,791
拜托 我可不想下去
417
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
当然不用 你留在这儿等着拉我上来
418
00:27:23,375 --> 00:27:24,625
小心那些双头鼠
419
00:27:24,708 --> 00:27:25,666
-什么?
-待会儿见
420
00:27:32,666 --> 00:27:33,708
什么是双头鼠?
421
00:27:35,458 --> 00:27:36,708
看见你就知道了
422
00:28:05,791 --> 00:28:06,625
陷阱吗?
423
00:28:07,333 --> 00:28:09,583
他们为什么把马留在了外面?
424
00:28:09,666 --> 00:28:11,250
不清楚 为什么?
425
00:28:12,250 --> 00:28:13,125
事有蹊跷
426
00:28:13,875 --> 00:28:14,875
这不重要
427
00:28:16,125 --> 00:28:19,958
沿着那条路穿过高原和层层大门
428
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
我都等不及了 兄弟们
429
00:28:24,875 --> 00:28:25,791
我们要回家了
430
00:28:27,750 --> 00:28:29,166
你回不了家了
431
00:28:30,708 --> 00:28:31,625
只有死路一条
432
00:28:33,791 --> 00:28:36,541
看看你自己 一副鬼样子
433
00:28:38,500 --> 00:28:40,208
你肯定活不成了
434
00:28:41,791 --> 00:28:45,208
你应该清楚自己的身体腐朽得有多快
435
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
干吗?
436
00:29:02,166 --> 00:29:03,541
我改变主意了
437
00:29:04,416 --> 00:29:06,375
我…
438
00:29:06,458 --> 00:29:07,375
拒绝
439
00:29:07,458 --> 00:29:09,500
你必须继续往上走
440
00:29:09,583 --> 00:29:10,666
我就不
441
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
怎么回事?
442
00:29:18,291 --> 00:29:21,416
我会魔法 你们这群蠢货!
443
00:29:22,291 --> 00:29:24,333
我是史上最伟大的女法师!
444
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
你根本不是女巫师的对手
445
00:29:26,625 --> 00:29:28,000
噢 我知道我是谁
446
00:29:28,791 --> 00:29:30,541
我是埃洛拉·达南
447
00:29:31,208 --> 00:29:33,250
我施的这个咒语
448
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
它能召唤出天地正气为我所用!
449
00:29:36,916 --> 00:29:38,166
打得你们落荒而逃!
450
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
好呀 来吧
451
00:30:16,375 --> 00:30:18,916
离她远点 一群白痴
452
00:30:19,000 --> 00:30:21,250
侮辱性极强 能把他们都吓趴下
453
00:30:28,791 --> 00:30:30,166
求你了 让我来帮你
454
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
我看到过未来 婕德
455
00:30:33,041 --> 00:30:34,291
我凝视过虚空了
456
00:30:35,083 --> 00:30:39,208
永恒之人将净化这世上所有的疾病和痛苦
457
00:30:39,750 --> 00:30:40,916
赐我们自由
458
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
你找到了没有?
459
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
没 还在找
460
00:31:21,291 --> 00:31:22,916
可能根本不在下面
461
00:31:24,916 --> 00:31:26,375
波尔曼!
462
00:31:28,500 --> 00:31:29,916
在听吗?
463
00:31:34,166 --> 00:31:38,958
能不能现实一点 波尔曼
什么坚不可摧的魔法盔甲
464
00:31:41,416 --> 00:31:44,500
我居然信了你的鬼话被你骗到这里来
465
00:31:44,583 --> 00:31:46,458
什么 埃洛拉·达南?
466
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
不 你说得对
467
00:31:49,333 --> 00:31:51,916
要是她真能有一丁点儿作为
468
00:31:52,000 --> 00:31:54,375
或许我会说 你对她太苛刻
469
00:31:54,458 --> 00:31:56,833
甚至老爸没了你也全怪在她头上
470
00:31:57,250 --> 00:31:59,333
不过 她连最简单的咒语都不会
471
00:31:59,416 --> 00:32:00,958
那你能怎样?
472
00:32:01,041 --> 00:32:03,500
对她有信心?相信她能救艾尔科吗?
473
00:32:03,583 --> 00:32:04,416
波尔曼?
474
00:32:07,166 --> 00:32:09,625
公主殿下 我也觉得它不在这里
475
00:32:09,708 --> 00:32:10,958
可以拉我上去了吗?
476
00:32:11,666 --> 00:32:13,916
我也想 但我觉得这个东西
477
00:32:15,166 --> 00:32:18,583
正在以一种不友好的方式看着我
478
00:32:18,666 --> 00:32:19,541
是双头鼠吗?
479
00:32:19,625 --> 00:32:20,833
应该是你说的东西
480
00:32:20,916 --> 00:32:23,208
好的 既然这样 先别急着拉我
481
00:32:50,416 --> 00:32:51,666
-波尔曼
-怎么?
482
00:32:52,250 --> 00:32:53,666
我需要你现在就上来
483
00:33:07,375 --> 00:33:09,375
放马过来!来啊!
484
00:33:12,833 --> 00:33:14,666
我们得另寻出路了
485
00:33:14,750 --> 00:33:18,333
我头都转晕了 这些通道还不知道会通向哪里
486
00:33:18,416 --> 00:33:19,458
没胸甲吗?
487
00:33:20,583 --> 00:33:22,916
我们得找一处坟堆冲出去
488
00:33:23,000 --> 00:33:25,625
要是我被咬 这笔帐我会算你头上!
489
00:33:30,416 --> 00:33:31,250
滚开!
490
00:33:32,583 --> 00:33:33,416
过来
491
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
我留下来战斗
492
00:33:34,708 --> 00:33:37,458
不行!都是因为我 你才被人绑走的
493
00:33:37,541 --> 00:33:38,875
我不能重蹈覆辙了!
494
00:33:38,958 --> 00:33:41,166
不!我不会再让任何人为我送命了
495
00:34:02,166 --> 00:34:03,750
喂 他是我的!
496
00:34:03,833 --> 00:34:04,958
快啊
497
00:34:22,916 --> 00:34:24,500
我们打不赢这场仗的
498
00:34:24,583 --> 00:34:26,375
那就出手啊!用魔法!
499
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
得让所有人都回到车里
500
00:34:30,125 --> 00:34:31,583
我有一罐瑟米连爆炸蜡
501
00:34:31,666 --> 00:34:34,083
你说什么!你知道那东西多危险吗?
502
00:34:34,166 --> 00:34:36,125
没事的 别担心 我心里有数
503
00:34:36,208 --> 00:34:37,791
那应该可以击退他们
504
00:34:37,875 --> 00:34:41,375
只要能让大家都赶紧脱身 然后迅速回到马车上…
505
00:34:46,000 --> 00:34:47,416
计划有变 还是打吧!
506
00:35:31,833 --> 00:35:32,791
不!
507
00:35:34,791 --> 00:35:36,250
赛拉斯!
508
00:36:42,375 --> 00:36:43,583
赛拉斯?
509
00:36:52,291 --> 00:36:53,125
赛拉斯
510
00:36:55,291 --> 00:36:56,291
让我医治你
511
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
我能救你
512
00:37:02,833 --> 00:37:04,333
别浪费法力了
513
00:37:08,083 --> 00:37:10,500
有件事需要你做
514
00:37:14,291 --> 00:37:15,833
把这个给莉比
515
00:37:17,833 --> 00:37:21,833
告诉她我不害怕 因为我活得很精彩
516
00:37:23,208 --> 00:37:25,833
而且我也死得其所
517
00:37:28,625 --> 00:37:31,833
我保护了我最好的朋友
518
00:37:36,333 --> 00:37:38,458
对不起 我很抱歉
519
00:37:52,916 --> 00:37:54,125
干得漂亮 孩子
520
00:38:03,458 --> 00:38:04,791
听我说
521
00:38:05,416 --> 00:38:09,458
你走过的每一条路 都是为了来到这一刻
522
00:38:10,541 --> 00:38:11,958
你必须保护他们
523
00:38:12,041 --> 00:38:15,750
不然的话 提尔阿斯林 盖拉多恩
524
00:38:15,833 --> 00:38:18,083
全世界都将落入老巫婆的手中
525
00:38:19,500 --> 00:38:22,208
但她惧怕埃洛拉·达南
526
00:38:23,458 --> 00:38:26,666
所以埃洛拉必须得去古城 婕德
527
00:38:33,416 --> 00:38:34,291
动手吧
528
00:38:34,375 --> 00:38:36,083
我做不到
529
00:38:36,166 --> 00:38:37,500
必须是你
530
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
真为你骄傲 婕德
531
00:38:41,250 --> 00:38:46,083
训练你 养育你 是我最大的成就
532
00:38:52,083 --> 00:38:55,833
快来吧 帮我解脱
533
00:40:16,958 --> 00:40:17,916
你还好吗?
534
00:40:21,291 --> 00:40:23,625
马不见了 全都跑了
535
00:40:24,083 --> 00:40:25,583
它们确实很机智
536
00:40:25,666 --> 00:40:28,250
绝情山口就要变成绝情湖了
537
00:40:28,333 --> 00:40:30,333
从刚才的路已经出不去了
538
00:40:30,416 --> 00:40:31,541
还有一条路
539
00:40:31,958 --> 00:40:32,791
那条石阶吗?
540
00:40:33,416 --> 00:40:35,250
不 不能走那条路
541
00:40:36,041 --> 00:40:37,041
为什么?
542
00:40:39,250 --> 00:40:42,083
既然你可以使用魔法 不如带我们飞出去吧?
543
00:40:43,125 --> 00:40:45,416
不行?那我只能挑战吓人的石阶了
544
00:41:27,583 --> 00:41:28,708
你还好吗?
545
00:41:30,291 --> 00:41:31,375
只是需要休息一下
546
00:41:32,791 --> 00:41:34,208
然后我们继续练习
547
00:41:35,833 --> 00:41:37,416
你还有很长的路要走
548
00:41:37,500 --> 00:41:38,875
如果给我法杖…
549
00:41:41,833 --> 00:41:43,916
等等!格雷顿受伤了!
550
00:41:48,791 --> 00:41:49,750
是黑魔法
551
00:41:50,708 --> 00:41:53,291
我们得找个合适的地方安置他!
552
00:41:53,375 --> 00:41:55,458
是啊 有什么好建议吗?
553
00:41:55,541 --> 00:41:58,791
我们可是在…这是什么鬼地方!
554
00:42:00,166 --> 00:42:01,000
我知道
555
00:42:12,458 --> 00:42:13,500
诺克玛尔
556
00:44:57,541 --> 00:44:59,541
字幕翻译: 萨羽