1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Háganme un resumen de lo que me perdí. 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 ANTERIORMENTE EN WILLOW 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 -¿Qué les pasó? - Posesión. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Muchos más morirán. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Pero aún puedes salvarlos. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Lo único que debes hacer es someterte. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 Una armadura mágica indestructible. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 No puedo creer que me dejara engañar con algo tan ridículo. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 La armadura no es un arma. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 - Es un escudo. -¿Contra qué? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 La oscuridad. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Se abre un portal entre dimensiones. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 Y cuando lleguen ahí, Elora estará perdida. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 ¡Graydon está herido! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 ¡Debemos llevarlo a un refugio! 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 A ver, déjame ayudarte. 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 No podemos entrar. 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 ¿No ven? Es lo que ella quiere. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Debemos meter a Graydon o morirá. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 No será el único. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 No hay nada alrededor en leguas. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Esta fortaleza fue el bastión 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 de la tirana más cruel de su época, Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Sí. O la abuela, como la llama Kit. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Pero eso no es todo. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 No será fácil escuchar esto, pero debes hacerlo. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 La sangre de Bavmorda, su espíritu, sobrevivieron. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 En mí, en tu hermano y en ti. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Lo siento, amigo. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 ¿Para qué crees que las usaba? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 Bavmorda sabía disfrutar. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Fiestas legendarias. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Tres, cuatro días seguidos. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Toda clase de cosas raras. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 ¿Cómo me veo? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Como un dragón en una fiesta vestal. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 -¿Qué? - Yo me... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 No, fue una broma muy buena. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 La próxima vez déjamelo a mí. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 Me va a pasar lo que les pasó a Ballantine y Merrick. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 Y ustedes tendrán que detenerme antes de que yo... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 ¿Qué? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 ¿Qué me iba a hacer Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Lo que Bavmorda empezó cuando eras una bebé. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 El ritual de la Decimotercera Noche. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Enviar tu alma a un reino de sufrimiento eterno. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Solo la unión de las fuerzas de Willow y de Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 los dos hechiceros más poderosos de todos los tiempos, pudo impedirlo. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 Al final, usaron el hechizo de Fibonacci si no me equivoco, ¿no? 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Willow aniquiló a Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 rescató a Elora Danan, o sea tú, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 y salvó al mundo. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Vaya. 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 ¿Y luego qué pasó? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Nos fuimos a emborrachar. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 Lo que hiciste en El Cordero Destazado, ¿podrías...? 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 ¿Hacer estallar sus entrañas? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 Unos instantes del dolor más insoportable 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 seguido por la muerte. 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Está bien, podrías haber dicho que no. 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 Esto es tu culpa. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - Disculpa, ¿por qué lo dices? - Bueno, 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 iniciamos la búsqueda inútil de un tonto artefacto. 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 Y ni siquiera existe. 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Estamos atrapados en un castillo maldito y Airk está... 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Sí, Airk, tu hermano. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Y mientras tanto, a tu prometido Grayoncé 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 lo consume un demonio de 300 años. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Por favor. 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - No digas "consume". - Lo siento. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 ¿Cuánto tiempo tiene? 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 ¿Antes de que suceda? 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 No mucho. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 En algún momento de la madrugada, perderá el control. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Todos sabemos que hay que hacerlo. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 ¿Qué fue lo último que Ballantine te pidió hacer? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Matarlo. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 Es el príncipe de Galladoorn, habría una guerra. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur lo sabía. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 ¿No? Todos sabíamos que no debió venir. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 Y si tengo que decidir entre salvar a Airk 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 y esperar a que Graydon se convierta en un monstruo... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Deberías incluir eso en tus votos. 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Kit tiene razón. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Ya me he enfrentado a algo así 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 y sé que no tengo la fuerza para detenerlo. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 No quiero lastimarlos, chicos. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Pero lo haré. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Si su alteza tiene tanta prisa por que suceda, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 debería hacerlo ella. 92 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Yo no lo creo. 93 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Matar a alguien que no intenta matarte 94 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 no es fácil. 95 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Por favor. 96 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 Eres el mejor hechicero vivo. 97 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Destruiste a Bavmorda. 98 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Debe haber algo que puedas hacer. 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Cuando era joven, de tu edad, 100 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda era inteligente, curiosa, con un futuro prometedor. 101 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 La secuestraron los miembros de una secta secreta olvidada, 102 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 La Orden del Wyrm. 103 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 La Bruja la radicalizó, 104 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 la convirtió con sus creencias retorcidas y la dotó de poderes antinaturales. 105 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 ¿Qué tipo de poderes? 106 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 Bueno, por ejemplo, 107 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 una vez transformó en cerdos al ejército de Galladoorn. 108 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Raziel y yo los regresamos a su estado natural. 109 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Era un caos, había cerdos por todos lados. 110 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Perdón, ¿a todos? 111 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 ¿Convertiste a todos los cerdos en personas? 112 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Eso creo. 113 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 El punto es que la Orden del Wyrm practicaba magia prohibida, contra natura. 114 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Si existe un rito que extraiga ese tipo de maldad, 115 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 creo que sé dónde lo encontraremos. 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 El Malatrium. 117 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Cubierto con piel de sátiro. 118 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Qué asco. 119 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Aquí está, la purga de Namshub. 120 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 Oye, es mi purga favorita. 121 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 Es un ritual de extracción, de retiro. 122 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Pero es complicado y peligroso, y aún no he recuperado toda mi fuerza. 123 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 No pude hacer el hechizo de la semilla. 124 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 No. Está bien. 125 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 ¿Qué quieres que haga? 126 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 Es la introducción a la alquimia. 127 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 Vamos a hacer un ungüento. 128 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 Muy potente. 129 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Una mezcla de hierbas, tónicos y tinturas 130 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 se aplica en el momento adecuado mientras la purga se lee en voz alta 131 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 y se drenan sus fluidos. 132 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 ¿Qué tipo de fluidos drenaremos? 133 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sangre, pus, secreción de... 134 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 Pensándolo bien, sorpréndeme. 135 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Ve a la armería y trae una daga con mango de marfil y hoja de selenio. 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 La Bruja sabe que estamos aquí. 137 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 Enviará a sus Galernas para que se complete el ritual. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Debemos vigilar. 139 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Yo lo haré. 140 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 No podemos contagiarnos con la infección de Graydon. 141 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Si nos contagiamos, no saldremos vivos de aquí. 142 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 ¿Con contagio te refieres a que nos tosa encima? 143 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 ¿O si lo toco y luego me agarro la cara o...? 144 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 El moco verdoso. 145 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 No lo huelan, no lo limpien, no lo coman. 146 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 ¿Por qué nos lo comeríamos? 147 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 ¡Esperen! 148 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Hay algo aún más importante que eso. 149 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Pase lo que pase, no vayan a la Gran Torre. 150 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 Podría ser un portal al Inframundo. 151 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 ¿Entendieron? 152 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Este exorcismo me provoca mucha energía y optimismo. 153 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Oye, sé que estás sufriendo, 154 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 pero no puedes seguir castigándote por hacer lo que debías. 155 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Sé lo que significó para ti y lo difícil que fue, ya sabes... 156 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 ¿Matarlo? 157 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Sí. 158 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman tiene razón. 159 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 Es algo que entiendes hasta que lo haces. 160 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Ojalá que nunca lo hagas. 161 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Lo que recuerdo de mi infancia es que limpiaba establos 162 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 y remendaba bridas y frenos. 163 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 Y estaba agradecida, agradecida con Sorsha por darme un hogar. 164 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Pero cuando Ballantine se interesó en mí, me dio algo que nunca había tenido, 165 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 una forma de usar mi ira, de canalizarla para transformarla en algo. 166 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Me dio su espada y lo maté con ella. 167 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Lo sé. Yo... 168 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Voy a las almenas a vigilar. 169 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Lo siento. 170 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Hola, cariño. 171 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 ¿Qué tesoros escondes? 172 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Sí. 173 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman. 174 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Ven a nosotros. 175 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 ¿Podemos darle algo para el dolor? 176 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 No. 177 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 Bien, pues. 178 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Encontré todo, excepto la esencia de belladona. 179 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 No podemos omitir ingredientes. 180 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Si lo mezclamos mal, podemos estallar el castillo. 181 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Zarigüeya en salmuera. 182 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 La zarigüeya de pecho rojo solo come belladona. 183 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Cocinamos su bazo y listo, tenemos la esencia. 184 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 ¿Eso les pones a tus bollos? 185 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Entre otras cosas. 186 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 ¿Puedes ir a ver si hay alguna? 187 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 ¿Crees que la gente las tiene en sus alacenas? 188 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Podemos intentarlo, ¿no? 189 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 -¡Oye! ¡Vamos! - Relájate. 190 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 -¿Eso es parte de...? - No. 191 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Me enfermé cuando era niño. 192 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 ¿De qué? 193 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 No lo sé exactamente. 194 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Fue algo malo. 195 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 No debo hablar de eso. 196 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 Es vergonzoso. 197 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - No, no lo es. - Sí, lo es. 198 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Solo significa que eres resiliente. 199 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Vamos a aliviarte. 200 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Pero esto podría doler un poco. 201 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 O mucho. 202 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 No. 203 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Sí. 204 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 "Vamos, Kit. 205 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 "Tráeme un poco de zarigüeya en salmuera y polvo de hada 206 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 "para rociar mi trasero 207 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 "y hacer que mis flatulencias huelan a canela". 208 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Hola. 209 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Hola. 210 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 ¿Qué haces aquí? 211 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 ¿Encontraste jalea de anguila o mantequilla de ninfa? 212 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 ¿No deberías vigilar por si vienen las Galernas? 213 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 Eso hago, hacía. Yo... 214 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 Encontré una puerta 215 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 y parece que es un buen lugar para vigilar. 216 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Boorman, ¿saqueas el castillo de mi abuela difunta? 217 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 No, claro que no. 218 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 No me importa. 219 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 Bien, en ese caso, sí. 220 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Creen que este lugar está maldito. 221 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 ¿Sabes lo raro que es 222 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 hallar un castillo abandonado que no haya sido saqueado? 223 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Supongo que no. 224 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 No puedo abrir la bóveda, 225 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 lo que es muy frustrante... 226 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Gracias. 227 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 ¿Qué estás buscando? 228 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Zarigüeya en salmuera. 229 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 No la encuentras cuando la necesitas. 230 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 ¿Cómo va la purga? 231 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 No va a funcionar. 232 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 Y si este ritual no lo mata, tendré que hacerlo yo. 233 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 ¿Qué? 234 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Nada. 235 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 Creo que Bavmorda estaría muy orgullosa de su nieta en este momento. 236 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Dios mío. 237 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 Y nunca dejará que lo olvide. 238 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora. 239 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 No funcionará si no lo dices conmigo. 240 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Con "k" al final. 241 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfecto. 242 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Mírame. Mírame, muchacho. 243 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 -¿Qué? No. No estás aquí. - Eres un fracaso. 244 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 No eres real. 245 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 ¿Qué te dije? 246 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Dale a Galladoorn un heredero con derecho a Tir Asleen. 247 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Redímete por lo que me robaste. 248 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 ¡No fui yo! 249 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 Tranquilo. 250 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 ¿Por qué me torturas? 251 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 -¿Qué le pasa? -¡Sigue revolviendo! 252 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Demonios, ¿dónde está Kit? 253 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 ¿Renuncias a tu nombre, a tu familia? 254 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Sí. 255 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 ¿Aceptas la luz del Eterno? 256 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 ¿Brindas tu vida a nuestra misión 257 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 y lo entreguemos a su cálido abrazo? 258 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Sí. 259 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 La sangre de las Seis corre por tus venas. 260 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Eres su mensajera. 261 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 Sacerdotisa suprema de los Wyrm, reina Bavmorda. 262 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 No me vencerás, puerta. Yo... 263 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Oye, ¿crees que el vino viejo te haga...? 264 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 ¿Qué? 265 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Intento abrir esta maldita bóveda y me está matando. 266 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Necesito saber qué hay ahí. 267 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 ¿Qué tal si es algo bueno 268 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 como una estatua gigante de un águila luchando contra un caballo? 269 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 ¿Ves algo? 270 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 No. 271 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kit tiene razón, ¿sabes? 272 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Uno de nosotros tendrá que matarlo. 273 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Tal vez. 274 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 Y tendremos que ser tú o yo. 275 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Sí. 276 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Lo único que quería era ser un caballero, servir. 277 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 Hasta ahora, lo odio. 278 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Cuando murió mi compañero, 279 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 pasé mucho tiempo huyendo de mí mismo, 280 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 hasta que entendí que yo soy la única persona de la que no podré huir. 281 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 ¿Cómo vives con eso? 282 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Pones los ojos en lo que quieres, lo persigues y no miras atrás. 283 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 Y creo que Ballantine habría dicho lo mismo. 284 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Bueno, eso es... 285 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Todos merecen llorar después de una misión. 286 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Si vas a vomitar, a desmayarte o algo así, 287 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 ¿puedes hacerte para atrás, por favor? 288 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Novata. 289 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, rápido. 290 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Bien. 291 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 Qué asco. 292 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 No es madreselva, pero creo que ya está listo. 293 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Quizá ni lo sienta. 294 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Dame agua, enano. 295 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 O te mueres. 296 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 ¿Entiendes? Agua. 297 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, agua. 298 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 ¡Date prisa! 299 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 ¿Hay alguien ahí? 300 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 ¿Me escuchan? 301 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Si me escuchan, por favor, háblenme. 302 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 ¿Airk? 303 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk, te escuchamos. 304 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 ¿Paloma? 305 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 ¿Eres tú? 306 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 ¿Dónde estás? 307 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Estoy en una celda, creo. 308 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 Está oscuro y hace calor. 309 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Estoy solo. Tengo miedo. - Vamos a rescatarte. 310 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - No es Airk. Es el Liche. - Ayúdame. 311 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Quiere desconcentrarnos. - No. 312 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 No se lo permitas. 313 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 -¡Por favor! - No puedo estar aquí. 314 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Escúchame. Tenemos que continuar. 315 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 No deberías estar haciendo esto, papá. 316 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Sabes cómo termina, no puedes cambiarlo. 317 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 No puedes protegerla. 318 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 -¡Cállate! - Dile la verdad. 319 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Cuéntale todo o lo haré yo. -¡Cállate, te digo! 320 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 -¿Qué significa eso? -¡Concéntrate! 321 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 ¿Hay algo que no me has dicho? 322 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 -¡No importa! -¿Qué le pasó a tu aldea? 323 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 ¡Vete ya! 324 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Intenta relajarte. 325 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 ¡Maldita sea! 326 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 ¡Te odio, puerta! 327 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Lo siento. Estoy bien. Estamos bien. 328 00:24:39,458 --> 00:24:43,000 Boorman... 329 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Puedes hacer lo correcto. 330 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Ella tomó la Lux. 331 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 332 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Esos demonios. 333 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 ¿Qué haces aquí? 334 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Necesitaba aire. 335 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 Yo lo decidí. ¿Te parece bien? 336 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Sí. Está bien. 337 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Conocí a dos 338 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 leñadoras cuando escapé de Ballantine. 339 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Estaban almorzando afuera de su cabaña. 340 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Si no me hubiera detenido, todavía estarían vivas. 341 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Tenías razón. 342 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 Fue una tontería pensar que yo... 343 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 No puedo salvar a nadie. 344 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Mira, cuando... 345 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Cuando te sacaron del campamento, todos nos separamos para buscarte. 346 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 ¿Escuchas eso? 347 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 ¿Qué, los gritos de dolor de Graydon? 348 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Oye, quiero decirte algo, ¿puedes...? 349 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 No. 350 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Esa voz. 351 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 La conozco. 352 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 La he oído antes. 353 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Espera, voy contigo. 354 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 No puedo perderte por tercera vez. 355 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow se va a enojar. 356 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, ¡corre! 357 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 ¡Corre! 358 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 ¿Madre? 359 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Ahora, ¡morirás! 360 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 ¡Muere! 361 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 ¡Sin piedad! 362 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 ¡Muere! 363 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 ¡No puedes evitar la profecía! 364 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Esta niña no tendrá poder sobre mí. 365 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Comienza el ritual. 366 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 No. ¡Tu reino de terror llegó a su fin! 367 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 ¡Regresará y acabará contigo! 368 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Silencio. - Mi niña acabará contigo. 369 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Mátala. 370 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 ¡No! 371 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 ¿Madre? 372 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 Está aquí. 373 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 La siento. 374 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 ¡La veo! 375 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 Creció. Es valiente y resiliente. 376 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 Ella es el faro de luz en tiempos de temor. 377 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ¡No! 378 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 ¿Cómo entraste aquí? 379 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 ¿Por la puerta? 380 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 ¿Qué? 381 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Pasé la última media hora bloqueando la puerta. 382 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 Hay algo muy mal en este castillo. 383 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 ¿Verdad? 384 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 Dios, la escalera de caracol trató de comerme. 385 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Siento que estaríamos mejor en la tormenta. 386 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Con todo respeto, su majestad, 387 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 pero eso es obvio. 388 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 ¿Qué? 389 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 -¿Quién es? -¡Tenemos espadas! 390 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 Y ballestas y mayales con púas con veneno. 391 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Vaya. Está bien, me rindo. Ahora déjenme entrar. 392 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 ¿Cómo lo comprobamos? 393 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 No sé, por mi aroma ardiente, mi dulce voz melodiosa. Escoge. 394 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Dinos algo que solo el verdadero Boorman sabría. 395 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Está bien. Ustedes están enamoradas. 396 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - No es cierto. - No. 397 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 -¿Dónde está? -¡Oye! 398 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Solo tú estuviste en las catacumbas conmigo, 399 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - solo tú podrías saber que la tenía. -¿Qué cosa? 400 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 La Lux Arcana. 401 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 No sabes lo que significa para mí ni lo que haría para recuperarla. 402 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Por favor, quita tus manos sucias de mi princesa. 403 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 Empecemos de nuevo. 404 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Willow? 405 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 Se fue. Y tenemos un gran problema. 406 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 El ritual funcionó, más o menos. 407 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 Pudo sacarme el veneno, 408 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 pero se contagió y ahora él es el Liche y yo soy... 409 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Tú me entiendes. 410 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Perdón, ¿me ayudarías con esto? Yo... Gracias. 411 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Estás bien. 412 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Sí. 413 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Pero Willow no. Así que vamos, debemos encontrarlo. 414 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Gracias por salvarme la vida. 415 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 -¡Willow! -¡Willow! 416 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 ¡Willow! 417 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 ¿Dónde podría estar? 418 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Espera, déjame... 419 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Tenemos que pensar como él. 420 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 No Willow, el Liche. ¿Adónde iría? 421 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 A la Gran Torre. 422 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 El ritual de la Decimotercera Noche, una puerta entre dos mundos. ¡Sí! 423 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Yo iré. No es seguro para ti. - No. 424 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow salvó mi vida, me toca salvar la suya. 425 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 ¿Cómo sabes a dónde ir? 426 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 Nací aquí. 427 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Está bien. Quizá reaccioné de forma un poco exagerada. 428 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Me disculpo formalmente. 429 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Pero si me devuelves mi Lux, seguiré mi camino. 430 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Dijiste que no estaba. 431 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Sí, bueno, quizá haya mentido. 432 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 son las únicas que han estado muy cerca de mí desde que la conseguí. 433 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 -¿Cuándo estuviste muy cerca? -¿Y tú? 434 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 Nockmaar juega con nuestras mentes y nos pone una contra la otra. 435 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 ¿Qué es una Lux? 436 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 ¿Por qué te importa tanto como para volverte contra nosotras? 437 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Miren. La torre. 438 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 ¿En serio? 439 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Nos subestimas. 440 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 ¿Crees que nos creeremos eso? 441 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 No, tiene razón. 442 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 Hay alguien ahí arriba. 443 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 -¿Otro truco? - Tal vez. 444 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 ¿Elora? 445 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 No está aquí. 446 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 No. 447 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 No entiendo, ¿dónde podría estar? 448 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 No sé, pero tal vez esté bien. 449 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 ¿Qué quieres decir con "bien"? 450 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Debemos encontrarlo antes de que sea demasiado tarde. 451 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 ¿No ves? 452 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 No importa. 453 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Él ya no puede ayudarte. 454 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 ¡Maldita sea! 455 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 Terminaremos el ritual. 456 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 Esta noche. 457 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Sé que estás ahí, Gray. 458 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 Y sé que una parte de ti me escucha. 459 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Nunca me sentí más fuerte. 460 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Te has visto mejor. 461 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 Esto es lo que quieres, ¿no? 462 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 ¿Confianza, fuerza? Puedo tenerlas. 463 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Obviamente, pero no es lo que quiero. 464 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 Es lo que tiene Airk. 465 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 Pero no lo amo por eso. 466 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 ¿Cuál dije que era la regla de seguridad más importante? 467 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 ¡Eres la peor aprendiz del mundo! 468 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 ¡Willow! 469 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Tan pequeña e indefensa. 470 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Pero sobreviviste cuando Bavmorda, la hechicera más poderosa, cayó. 471 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 ¿No quieres saber por qué? 472 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - El fuego negro arde por dentro. - El fuego negro arde por dentro. 473 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Que inicie el segundo ritual. - Que inicie el segundo ritual. 474 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Yo sé por qué. 475 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow la derrotó con... 476 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 La anulación de Fiberatchi o algo así. 477 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 Y ahora la usará para acabar contigo. 478 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 ¿En serio? 479 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 ¿Se lo dices o lo hago yo? 480 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 No le hagas caso, Elora. 481 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 ¡Bruja estúpida! 482 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Con mi magia, la enviaré a... Al... 483 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 No eres un hechicero. 484 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 ¡A un reino donde el mal no pueda alcanzarla! 485 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 ¡Imposible! ¡No existe ese lugar! 486 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 ¡Tú! 487 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Willow no derrotó a Bavmorda. 488 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 Su descuido la hizo fallar. 489 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Entonces, dime. 490 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Con mis amigos. 491 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Willow, ¡atrápala! 492 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 ¡Sal de Graydon! 493 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 ¡Déjame! 494 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Debemos hacerlo. 495 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 Ya es hora. 496 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 ¡Espera! 497 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 ¡Espera! 498 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Ella necesita a su madre. 499 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 No puedes ayudarla. 500 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Pero puedes ayudar a Graydon. 501 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Aún puedes salvarlo. 502 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 No puedo. Lo intenté. No tengo... 503 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 ¡Cultivaste el arbusto de bayas! 504 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 El encanto de la semilla. 505 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 Funcionó. 506 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Lo vi en el bosque. 507 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 508 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era hermoso. 509 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 y uses tu poder, el que sea, para salvar a Graydon. 510 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Porque si no, te vas a arrepentir 511 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 el resto de tu vida. 512 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - No sé cómo. - Sí sabes. 513 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Inventa la receta. 514 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 ¡Maldita sea, Elora! ¡No te atrevas! 515 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 No soy como tú. 516 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Ni siquiera pude cargar la ballesta que me dio. 517 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Eres más inteligente que yo. 518 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 La sabiduría sí. 519 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Vamos, Graydon. 520 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Puedes hacerlo y te atraparé si te caes. 521 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Nunca dudé de ti ni por un segundo. 522 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 ¿Por qué siento que mi cara está en llamas? 523 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 Eso es normal. No te preocupes. 524 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 Oigan, voy a extrañar este lugar. 525 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 Digan lo que quieran del servicio, pero creo que tiene personalidad. 526 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 ¿Qué es la Sangre de las Seis? 527 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 Al principio, en la gruta, 528 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 seis hadas traicionaron a las Madres para servir al poder oscuro. 529 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Ese linaje continuó a través del tiempo, magia fuerte pero corrupta. 530 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 La Sangre de las Seis. 531 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Bavmorda era de la Sangre de las Seis. 532 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Significa que yo también. 533 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 Y Airk. 534 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Debemos llegar a la ciudad Inmemorial antes de que lo corrompa. 535 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 Sí, está del otro lado del mundo. 536 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 ¿Es posible? 537 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ella salvó a Graydon. 538 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Todo es posible. 539 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 Por fin estamos avanzando. 540 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 Aún puedes ser una hechicera. 541 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Tomen a la chica. 542 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Maten a los demás. 543 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 ¿Hay alguien ahí? 544 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 ¿Hola? 545 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 ¿Hay alguien? 546 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 ¿Hay alguien ahí?