1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Que alguien me haga
un resumen de lo que me he perdido.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
ANTERIORMENTE, EN WILLOW...
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
-¿Por qué están así?
- Están poseídos.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Morirán muchísimos más.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Pero aún puedes salvarlos.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Solamente tienes que someterte.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
¿Una armadura mágica indestructible?
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
No sé cómo he podido tragarme
algo tan absurdo.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
La coraza no es un arma.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
- Es un escudo.
-¿Contra qué?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
La oscuridad.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Se está abriendo
un portal a otra dimensión.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
Y como lo alcancen, perderemos a Elora.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
¡Graydon está herido!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
¡Hay que ponerlo a cubierto!
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
Deja, ya te ayudo.
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
No podemos entrar.
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
¿No os dais cuenta? Es lo que ella quiere.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Hay que meter dentro a Graydon o morirá.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
Y no solo él.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
No hay nada en leguas a la redonda.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Esa fortaleza era el bastión
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
de la mayor tirana de su época: Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Sí. O como la llama Kit: la abuela.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
Hay más.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
No te gustará oírlo, pero debes hacerlo.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
La sangre de Bavmorda,
su espíritu, sobrevivió.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
En mí, en tu hermano y en ti.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Lo siento, amigo.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
¿Para qué creéis que era esto?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
Bavmorda sabía divertirse.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Menudas fiestas.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
Duraban tres o cuatro días.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Y hacían cosas rarísimas.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
¿Cómo estoy?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Como un vermathrax en un sacrificio.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
-¿Qué?
- Era...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
No, era una chanza buenísima.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
La próxima vez, déjame el humor a mí.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
Lo que les pasó a Ballantine y a Merrick
va a pasarme a mí.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
Y tendréis que detenerme antes de que...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
¿Qué?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
¿Qué pretendía hacerme Ballantine?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Lo que Bavmorda empezó cuando eras niña.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
El ritual de la Decimotercera Noche.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Desterrar tu alma
a un mundo de sufrimiento perpetuo.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Solo combinando sus fuerzas,
Willow y Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
los dos magos más poderosos
de todos los tiempos, pudieron detenerla.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
Sirviéndose de la Maldición Fibonacci,
si no me equivoco.
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
Willow destruyó a Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
rescató a Elora Danan, o sea, a ti,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
y salvó el mundo.
54
00:04:00,666 --> 00:04:01,625
Vaya.
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
¿Y qué hiciste después?
56
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Cogerme una cogorza.
57
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
¿Y eso que hiciste
en El Cordero Degollado? ¿Puedes...?
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
¿Reventarlo de dentro afuera?
59
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
¿Infligirle el mayor dolor
que nadie haya soportado jamás
60
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
para que muera después?
61
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
Entendido. Aunque bastaba con un no.
62
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
Esto es culpa tuya.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- Disculpa, ¿y eso por qué?
- Porque...
64
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
Nos tuviste dando palos de ciego
en busca de un ridículo artefacto
65
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
que ni siquiera existe.
66
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Estamos en un castillo maldito.
Y Airk, en la otra punta del mundo.
67
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Ya, Airk, tu hermano.
68
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Y mientras, a tu prometido, Graydolido,
69
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
lo está carcomiendo un demonio centenario.
70
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Córtate, hombre.
71
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
-¿"Carcomiendo"?
- Perdona.
72
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
¿Cuánto queda?
73
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
Para que lo posea.
74
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
No mucho.
75
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
En algún momento de la madrugada,
perderá el control.
76
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Todos sabemos lo que hay que hacer.
77
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
¿Qué fue lo último
que te pidió Ballantine?
78
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Que lo matara.
79
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
Es el príncipe de Galladoorn.
Sería la guerra.
80
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
Hastur lo sabía.
81
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
¿No? Todos sabíamos que no debía venir.
82
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
Y si tengo que decidir entre salvar a Airk
83
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
o esperar a que Graydon
se convierta en un monstruo...
84
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Incluye eso en tus votos matrimoniales.
85
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
Kit tiene razón.
86
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Ya tengo experiencia en estas lides
87
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
y no soy lo bastante fuerte
para detenerlo.
88
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
No quiero haceros daño.
89
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Pero lo haré.
90
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Si su alteza tiene
tanta prisa por matarlo,
91
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
que lo haga ella misma.
92
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Yo no.
93
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Matar a alguien
que no intenta matarte a ti
94
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
no resulta nada fácil.
95
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Por favor.
96
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
Eres el mejor mago que existe.
97
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Destruiste a Bavmorda.
98
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
En fin, supongo que algo podrás hacer.
99
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Cuando era joven, a tu edad,
100
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
Bavmorda era brillante,
curiosa y prometedora.
101
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
Hasta que la secuestraron
los miembros de una secta olvidada:
102
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
la Orden del Wyrm.
103
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
La Bruja la radicalizó,
104
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
la pervirtió con sus retorcidas creencias
y le concedió poderes sobrenaturales.
105
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
¿Qué clase de poderes?
106
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
Por ejemplo,
107
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
una vez convirtió en cerdos
a todo el ejército de Galladoorn.
108
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
Al final, Raziel y yo
los devolvimos a su forma.
109
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
Fue un caos. Cerdos por doquier.
110
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Perdona, ¿a todos?
111
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
¿Convertisteis a todos los cerdos
en personas otra vez?
112
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Creo que sí.
113
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
La cuestión es que la Orden del Wyrm
practicaba magia prohibida, contra natura.
114
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Si existe un rito
que pueda extraer este mal,
115
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
creo que sé dónde encontrarlo.
116
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
El Malatrium.
117
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Encuadernado en piel de sátiro.
118
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Qué asco.
119
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Aquí. La Purga de Namchub.
120
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
Anda, mi purga favorita.
121
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
Es un ritual de expulsión, de destierro.
122
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Pero es complicado y peligroso.
Y aún no he recuperado todas mis fuerzas.
123
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
No me salió ni el conjuro de las semillas.
124
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
No. Está bien.
125
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
¿Qué quieres que haga?
126
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Una introducción a la alquimia.
127
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
Haremos un ungüento.
128
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
Muy potente.
129
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Una mezcla concreta
de hierbas, tónicos y tinturas.
130
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
Se ha de aplicar mientras se lee
el conjuro de purga en voz alta
131
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
y se drenan sus fluidos.
132
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
¿Qué fluidos hay que drenar?
133
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sangre, pus, secreciones de...
134
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
Pensándolo mejor, sorpréndeme.
135
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Ve a la armería. Tráeme una daga
con mango de marfil y hoja de selenio.
136
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
La bruja sabe que estamos aquí.
137
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
Enviará a los Vendavales
para que se complete el ritual.
138
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Habrá que hacer guardia.
139
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
Yo me encargo.
140
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
No podemos dejar
que la infección pase a los demás.
141
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Si lo hace, no saldremos de aquí vivos.
142
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
Pero ¿es muy contagioso?
¿Basta con que nos tosa?
143
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
¿O tendríamos que tocarle
y luego tocarnos la cara o...?
144
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
El moco vermisco.
145
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
Ni se huele, ni se toca, ni se come.
146
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
¿Por qué íbamos a comérnoslo?
147
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
Esperad.
148
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
Falta algo todavía más importante.
149
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
Pase lo que pase,
no entréis en la torre alta.
150
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
Tal vez sea un portal al Inframundo.
151
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
¿Os queda claro?
152
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Reconozco que tengo
un buen presentimiento con este exorcismo.
153
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Oye, sé que estás mal,
154
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
pero no sigas flagelándote
por lo que tuviste que hacer.
155
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
Sé cuánto te importaba.
Y lo duro que fue... Ya sabes.
156
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
¿Matarlo?
157
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Sí.
158
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, Boorman tiene razón.
159
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
Es algo que no se puede entender
hasta que no se hace.
160
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Espero que te libres.
161
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
Mi único recuerdo de mi niñez
es que limpiaba establos
162
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
y reparaba bridas y embocaduras.
163
00:10:42,458 --> 00:10:46,083
Y estaba agradecida.
A Sorsha, por darme un hogar.
164
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Pero cuando Ballantine se interesó por mí,
me dio algo que nunca había tenido.
165
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
Una forma de utilizar mi ira,
de canalizarla con un fin.
166
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Me regaló una espada, y lo maté con ella.
167
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Lo sé.
168
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Me voy a las almenas a hacer guardia.
169
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Perdón.
170
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Hola, encanto.
171
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
¿Qué tesoros escondes?
172
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
Sí.
173
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman.
174
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Ven con nosotros.
175
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
¿Podemos darle algo para el dolor?
176
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
No.
177
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
Pues nada.
178
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Lo he encontrado todo
menos la esencia de belladona.
179
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
Necesitamos todos los ingredientes.
180
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Si los mezclamos mal,
volaremos todo el castillo.
181
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Vejiga de comadreja en salmuera.
182
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
Las comadrejas de cuello rojo
solo comen belladona.
183
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Cocinas el bazo y listo. Esencia.
184
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
¿Es lo que echas en los bollos?
185
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Entre otras cosas.
186
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
¿Puedes echar un vistazo, por si hay?
187
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
¿Crees que la gente normal
tiene eso en la despensa?
188
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Vale la pena intentarlo, ¿no?
189
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
- Venga...
- Relájate.
190
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
-¿Eso es por la...?
- No.
191
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Enfermé de pequeño.
192
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
¿Qué tenías?
193
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
No estoy seguro.
194
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Pero era grave.
195
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
Se supone que no debo hablar de ello.
196
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
Es deshonroso.
197
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- De eso nada.
- Sí que lo es.
198
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Solo significa que lo superaste, nada más.
199
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Vamos a curarte ya.
200
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Pero quizá te duela un poco.
201
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
O un montón.
202
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
No.
203
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Sí.
204
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
"Venga, Kit.
205
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
"Ve a buscar vejiga de comadreja
en salmuera y polvo de hadas.
206
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
"Me lo echaré en las posaderas
207
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
"y así las ventosidades
me olerán a canela".
208
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Hola.
209
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Hola.
210
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
¿Qué haces aquí?
211
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
No has encontrado gelatina de anguila
ni mantequilla de ninfa, ¿verdad?
212
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
¿No estabas de guardia,
por lo de los Vendavales?
213
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
Lo estoy. Lo estaba.
214
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
He encontrado una puerta,
215
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
y parece un buen sitio para vigilar.
216
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
¿Estás saqueando
el castillo de mi difunta abuela?
217
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Claro que no.
218
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
Si es así, me da igual.
219
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
En tal caso, totalmente.
220
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Todos creen que esto está maldito.
221
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
¿Sabes lo raro que es
222
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
encontrar un castillo abandonado
sin desvalijar?
223
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Supongo que no.
224
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
No puedo abrir la cámara.
225
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
Y es frustrante...
226
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Gracias.
227
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
¿Qué estabas buscando?
228
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Vejiga de comadreja en salmuera.
229
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Nunca hay cuando hace falta.
230
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
¿Qué tal va la purga?
231
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
No va a funcionar.
232
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
Y si el ritual no lo mata,
tendré que hacerlo yo.
233
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
¿Qué?
234
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Nada.
235
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
Creo que Bavmorda estaría
muy orgullosa de su nieta ahora mismo.
236
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
No fastidies.
237
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
Me lo restregará toda la vida.
238
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora.
239
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
No funcionará si no lo repites conmigo.
240
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Como acabado en ka.
241
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfecto.
242
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
¡Mírame! ¡Mírame, muchacho!
243
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
-¿Qué? No estás aquí.
- Eres una decepción.
244
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
No eres real.
245
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
¿Qué te dije?
246
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
"Dale a Galladoorn
un heredero al trono de Tir Asleen.
247
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
"Redímete por lo que me arrebataste".
248
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
¡No fui yo!
249
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
Tranquilo.
250
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
¿Por qué me torturáis?
251
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
-¿Qué le está pasando?
- Sigue removiendo.
252
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Maldita sea, ¿y Kit?
253
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
¿Renuncias a tu apellido y a tu familia?
254
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Sí.
255
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
¿Recibirás la luz del Eterno?
256
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
¿Consagrarás tu vida a nuestro cometido,
257
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
con su cálido abrazo?
258
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Lo haré.
259
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
La Sangre de las Seis corre por tus venas.
260
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Tú serás su heraldo.
261
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
La Primera Sacerdotisa del Wyrm.
¡La reina Bavmorda!
262
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
No podrás conmigo, puerta. Te...
263
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
¿Crees que el vino picado te puede...?
264
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
¿Qué?
265
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Intento abrir la dichosa cámara del tesoro
y es un fastidio.
266
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Necesito saber que hay ahí dentro.
267
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
¿Y si hay algo increíble,
268
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
como una estatua dorada gigante
de un águila y un caballo luchando?
269
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
¿Tú ves algo?
270
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
No.
271
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
Kit tiene razón.
272
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Al final tendremos que matarlo.
273
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
Probablemente.
274
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Y nos tocará hacerlo a ti o a mí.
275
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Sí.
276
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Yo solamente quería ser caballero.
Para servir.
277
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
De momento, lo aborrezco.
278
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Cuando murió mi compañero,
279
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
pasé un tiempo huyendo de mí mismo.
280
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
Hasta que entendí que la única persona
que no perdería de vista era yo.
281
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
¿Cómo se vive con eso?
282
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
Hay que ponerse una meta,
ir a por ella y no mirar atrás.
283
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
Creo que Ballantine
te habría dicho lo mismo.
284
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
Vamos, ya...
285
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Todos tocamos a una llorera por aventura.
286
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Si vas a vomitar, a desmayarte o algo así,
287
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
¿te importaría alejarte un poco?
288
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Aficionada.
289
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, rápido.
290
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Bien.
291
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
Vaya peste.
292
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
No huele a madreselva,
pero eso es que está listo.
293
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
A lo mejor ni se entera.
294
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Dame un poco de agua, peck.
295
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
O morirás.
296
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
¿Me comprendes? Agua.
297
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, agua.
298
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
¡Rápido!
299
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
¿Hay alguien ahí?
300
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
¿Me oye alguien?
301
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Si es así, por favor, háblame.
302
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
¿Airk?
303
00:23:03,666 --> 00:23:05,166
Airk, te oímos.
304
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
¿Palomita?
305
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
¿Eres tú?
306
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
¿Dónde estás?
307
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
En una celda, creo.
308
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
Oscura y sofocante.
309
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Estoy solo. Tengo miedo.
- Te rescataremos.
310
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- No es Airk, es el Lich.
- Ayudadme.
311
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Intenta desconcentrarnos.
- No.
312
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
No le dejéis.
313
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
- Por favor.
- No puedo estar aquí.
314
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Escúchame. Tenemos que seguir.
315
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
No lo hagas, papá.
316
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Sabes cómo acabará. No puedes evitarlo.
317
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
No puedes protegerla.
318
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
-¡Cállate!
- Dile la verdad.
319
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Cuéntaselo todo o lo haré yo.
-¡Que te calles de una vez!
320
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
-¿Qué quería decir?
-¡Céntrate!
321
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
¿Me estás ocultando algo?
322
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
-¡Eso no importa!
-¿Qué le pasó a tu pueblo?
323
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
¡Vamos, largo!
324
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Procura relajarte.
325
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
¡Retruécanos!
326
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
¡Maldita puerta!
327
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Perdona. Estoy bien, no es nada.
328
00:24:39,458 --> 00:24:41,708
Boorman...
329
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Puedes arreglarlo.
330
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Ella se ha llevado la Lux.
331
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
332
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Sinvergüenzas.
333
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
¿Qué haces aquí?
334
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Tomarme un respiro.
335
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
Por decisión mía. ¿Te parece bien?
336
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Sí. Tú misma.
337
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Conocí a dos...
338
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
leñadoras mientras escapaba
de Ballantine.
339
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Estaban almorzando junto a su cabaña.
340
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Si no me hubiera parado, seguirían vivas.
341
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Tenías razón.
342
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Era una estupidez creer que yo...
343
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
No puedo salvar a nadie.
344
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Oye, cuando...
345
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Cuando te raptaron del campamento,
nos dispersamos para buscarte.
346
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
¿Tú oyes eso?
347
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
¿El qué? ¿A Graydon agonizando?
348
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Oye, intento contarte una cosa.
¿Puedes...?
349
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
No.
350
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Esa voz.
351
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
La conozco.
352
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
La he oído antes.
353
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Espera, voy contigo.
354
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
No te perderé tres veces.
355
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
Willow se va a enfadar.
356
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
¡Corre, Jade!
357
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
¡Corre!
358
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
¿Madre?
359
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
¡Y ahora, muere!
360
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
¡Muere!
361
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
¡Sin piedad!
362
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
¡Muere!
363
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
¡No evitaréis la profecía!
364
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Esta niña no tendrá poder sobre mí.
365
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Que empiece el ritual.
366
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
¡No! ¡Ha terminado tu reino de terror!
367
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
¡Mi hija volverá y acabará contigo!
368
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
-¡Silencio, mujer!
-¡Ella acabará contigo!
369
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Matadla.
370
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
¡No!
371
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
¿Madre?
372
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
Ella está aquí.
373
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
La siento.
374
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
¡La veo!
375
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
Es mayor, valiente y fuerte.
376
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
Un rayo de luz en tiempos oscuros.
377
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
¡No!
378
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
¿Cómo has entrado aquí?
379
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
¿Por la puerta?
380
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
¿Qué?
381
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Pero si me he pasado
media hora bloqueándola.
382
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
En este castillo pasa algo muy raro.
383
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
¿Verdad?
384
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
La escalera de caracol
ha intentado comerme.
385
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Creo que estaríamos mejor
bajo la tormenta.
386
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Desde el respeto, alteza...
387
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
No jorobes.
388
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
¿Qué...?
389
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
-¿Quién es?
- Tenemos espadas,
390
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
ballestas y manguales
con pinchos y veneno.
391
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Vaya. Está bien, me rindo. Dejadme pasar.
392
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
¿Cómo sé que eres tú?
393
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
No sé, por mi intenso aroma
o mi dulce voz cantarina. Elige.
394
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Dinos algo que solo sabría
el verdadero Boorman.
395
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
De acuerdo.
Estáis coladitas la una por la otra.
396
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- Qué va.
- Ni en broma.
397
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
¿Dónde está?
398
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Eres la única que bajó conmigo
a las catacumbas.
399
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
- Solo tú podías sospechar que la tenía.
-¿El qué?
400
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
La Lux Arcana.
401
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
No sabes cuánto me importa
ni lo que haría para recuperarla.
402
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Aparta tus mugrientas manos
de mi princesa.
403
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
Empecemos otra vez.
404
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
¿Qué ha pasado? ¿Y Willow?
405
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
Se ha ido. Y estamos en un buen lío.
406
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
El ritual ha funcionado. Más o menos.
407
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
El veneno ha salido de mí,
408
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
pero se ha metido en él.
Ahora, él es el Lich y yo...
409
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Tú ya me entiendes.
410
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
¿Me echas una mano? Es que... Gracias.
411
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Estás bien.
412
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Sí.
413
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Pero Willow no.
Así que hay que encontrarlo.
414
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Gracias por salvarme la vida, por cierto.
415
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
-¡Willow!
-¡Willow!
416
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
¿Dónde estará?
417
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Espera, deja que...
418
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Hay que pensar como él.
419
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
Willow no, el Lich. ¿A dónde iría?
420
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
¡A la torre alta!
421
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
El ritual de la Decimotercera Noche.
Un portal entre dos mundos. ¡Sí!
422
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Voy yo. Es peligroso.
- No.
423
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
Willow me salvó.
Me toca a mí salvarlo a él.
424
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
¿Cómo sabrás llegar?
425
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
Yo nací aquí.
426
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
De acuerdo. Es muy posible
que haya exagerado un poquitín.
427
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Así que os pido disculpas.
428
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Si me devuelves mi Lux, seguiré a lo mío.
429
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Dijiste que no estaba allí.
430
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Sí. Aunque puede que mintiera.
431
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
sois las únicas
que se me han acercado desde entonces.
432
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
-¿Cuándo te has acercado tú a Boorman?
-¿Y tú?
433
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
Es Nockmaar. Intenta manipularnos
para que nos enfrentemos unos con otros.
434
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
¿Qué es una Lux?
435
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
¿Y por qué te importa tanto
como para traicionarnos?
436
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Mirad. La torre.
437
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
¿En serio?
438
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
¿Nos tienes en tan baja estima
439
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
que crees que nos tragaremos ese cuento?
440
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
No, es verdad.
441
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
Hay alguien allí arriba.
442
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
-¿Otro truco?
- Puede.
443
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
¿Elora?
444
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
No está aquí.
445
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
No.
446
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
No lo entiendo. ¿Dónde puede estar?
447
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
No lo sé, pero tampoco pasa nada.
448
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
¿Cómo que no pasa nada?
449
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Hay que encontrarlo
antes de que sea tarde.
450
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
¿No te das cuenta?
451
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Ya da lo mismo.
452
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Porque no puede ayudarte.
453
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
Mierda.
454
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
Acabaremos el ritual.
455
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
Esta noche.
456
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
Sé que estás ahí dentro, Gray.
457
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
Y que, de algún modo, puedes oírme.
458
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Soy más fuerte que nunca.
459
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Y más horrendo.
460
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
Esto es lo que quieres, ¿no?
461
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
Confianza, fuerza... Están a mi alcance.
462
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Ya, pero no es eso lo que quiero.
463
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
Es lo que tiene Airk.
464
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
No le amo por eso.
465
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
¿Cuál era la regla de seguridad
más importante de todas?
466
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
Eres la peor aprendiz de la historia.
467
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
¡Willow!
468
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Tan pequeña y desvalida...
469
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Pero tú sobreviviste.
Y Bavmorda, la hechicera más poderosa, no.
470
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
¿Quieres saber por qué?
471
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
Fuegos negros eternamente encendidos,
472
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
permitid que comience el segundo ritual.
473
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Ya sé por qué.
474
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
Willow la venció usando la...
475
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
Obliteración de Fiberatchi o algo así.
476
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
Y ahora la usará para machacarte a ti.
477
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
No me digas.
478
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
¿Se lo cuentas tú o lo hago yo?
479
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
No le escuches, Elora.
480
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
¡Bruja estúpida!
481
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Con mi magia, la enviaré hasta...
482
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Tú no eres mago.
483
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
Hasta un lugar
donde el mal no podrá alcanzarla.
484
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
¡Imposible! No existe tal lugar.
485
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
¡Tú!
486
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
Willow no venció a Bavmorda.
487
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
A ella la pudo su propia imprudencia.
488
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Dime,
489
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Con mis amigos.
490
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
¡Cógelo, Willow!
491
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
¿Quieres salir ya de Graydon?
492
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
¡Suéltame!
493
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Hay que hacerlo.
494
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
Es el momento.
495
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
¡Esperad!
496
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
Esperad.
497
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Necesita a su madre.
498
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
No puedes ayudarla.
499
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Pero a Graydon sí.
500
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Aún puedes salvarlo.
501
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
No puedo. Lo he intentado.
Pero no tengo el...
502
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Hiciste crecer el arbusto.
503
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
El conjuro de las semillas.
504
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
Funcionó.
505
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
Lo vi en el bosque.
506
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
507
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era precioso.
508
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
y uses tu don o lo que sea
para salvar a Graydon.
509
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
De lo contrario, te arrepentirás
510
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
toda la vida.
511
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- No sé cómo.
- Sí que lo sabes.
512
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
Tú sigue tu instinto.
513
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
¡Maldita sea, Elora! ¡No te atrevas!
514
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
No soy como tú.
515
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
No pude ni cargar
la ballesta que me regaló.
516
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
Yo nunca seré tan listo como tú.
517
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
sino ser sabio.
518
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Venga, Graydon.
519
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Tú puedes. Si te caes, yo te cojo.
520
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Jamás he dudado de ti.
521
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
¿Por qué me arde la cara?
522
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
Es muy normal. No te preocupes.
523
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
¿Sabéis una cosa?
Echaré de menos este sitio.
524
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
El servicio es mejorable,
pero tiene personalidad.
525
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
¿Qué es la Sangre de las Seis?
526
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
Al principio, en el bosque,
527
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
seis hadas traicionaron a las Madres
para servir al mal.
528
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Su linaje se perpetuó en el tiempo.
Magia fuerte, pero corrupta.
529
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
La Sangre de las Seis.
530
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
Bavmorda era de la Sangre de las Seis.
531
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
Así que yo lo soy.
532
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
Y Airk también.
533
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Hay que llegar a la Ciudad Inmemorial
antes de que lo corrompa.
534
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
Está en la otra punta del mundo.
535
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
¿Acaso es posible?
536
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ella ha salvado a Graydon.
537
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Todo es posible.
538
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
Vamos avanzando.
539
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
Quizá aún puedas ser hechicera.
540
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Coged a la chica.
541
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Matad a los demás.
542
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
¿Hay alguien ahí?
543
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
¿Hola?
544
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
¿Nadie?
545
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
¿Hay alguien ahí?