1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Alguém me conte ao pormenor
tudo o que perdi.
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
ANTERIORMENTE EM WILLOW
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
- O que lhes aconteceu?
- Possessão.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Muitos mais irão morrer.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Mas ainda podes salvá-los.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Basta que te entregues.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
Uma armadura mágica indestrutível.
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
Nem acredito que te deixei convencer-me
a fazer algo tão ridículo.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
A Couraça não é uma arma.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
-É um escudo.
- Contra o quê?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
A escuridão.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Está a abrir-se um portal entre dimensões.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
Quando eles o alcançarem,
perdemos a Elora.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
O Graydon está ferido!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
Temos de levá-lo para um abrigo!
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
Deixa-me ajudar-te.
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
Não podemos entrar.
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
Não percebem? É o que ela quer.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Temos de o levar para dentro
ou vai morrer.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
Não será o único.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
Por léguas, não há nada.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Esta fortaleza era o reduto
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
da tirana mais brutal
da sua época, a Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Sim. Ou como a Kit lhe chama, a avó.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
Mas há mais.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
Não vai ser fácil ouvir isto,
mas tem de ser.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
O sangue da Bavmorda,
o espírito dela, sobreviveu.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
Em mim, no teu irmão e em ti.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Desculpa, amigo.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
Para que terá ela usado isto?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
A Bavmorda sabia divertir-se.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Eram festas inesquecíveis.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
De três, quatro dias.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Com cenas mesmo estranhas.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
Que tal estou?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Pareces um dragão numa feira.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
- O quê?
- Estava...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Foi uma boa piada.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
Numa próxima, deixa isso comigo.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
Vai acontecer comigo o que aconteceu
ao Ballantine e ao Merrick.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
E vocês vão ter de me travar
antes que eu...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
O quê?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
O que me ia fazer o Ballantine?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
O que a Bavmorda começou
quando eras um bebé.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
O Ritual da 13.a Noite.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Banindo a tua alma
para um mundo de sofrimento eterno.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Só a força conjunta do Willow e da Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
os feiticeiros mais poderosos de sempre,
o conseguiu impedir.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
No fim, usando o feitiço Fibonacci Hex,
se não me engano... Certo?
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
O Willow destruiu a Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
salvou a Elora Danan, tu,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
e salvou o mundo.
54
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
E depois o que fizeram?
55
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Fomos sair e embebedámo-nos.
56
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
E aquilo que fizeste no albergue, podes...
57
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
Rebentar com as entranhas dele?
58
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
Viver momentos da dor mais atroz
que alguém alguma vez sofreu
59
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
e depois morrer?
60
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
Está bem, bastava dizeres "não".
61
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
A culpa é toda tua.
62
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- Ai sim? Porquê?
- Bem...
63
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
Fizeste-nos vir numa busca inútil
para achar um artefacto idiota.
64
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
Que nem sequer existe.
65
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Agora estamos presos
num castelo amaldiçoado e o Airk...
66
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Certo, o Airk, o teu irmão.
67
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Enquanto isso, ali o teu noivo
68
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
é torturado por um demónio com 300 anos.
69
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Vá lá.
70
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
- Não digas "torturado".
- Desculpa.
71
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
Quanto tempo tem?
72
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
Antes que ele o possua?
73
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
Não muito.
74
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Em algum momento,
após a meia-noite, perderá o controlo.
75
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Todos sabemos o que tem de ser feito.
76
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
O que pediu o Ballantine para fazeres?
77
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Matá-lo.
78
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
É o príncipe de Galladoorn,
iniciaríamos uma guerra.
79
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
O Hastur sabia.
80
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
Todos sabíamos
que ele nunca devia ter vindo.
81
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
E se tiver de decidir entre salvar o Airk
82
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
e esperar que o Graydon
se transforme num monstro...
83
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Devias pôr isso nos votos de casamento.
84
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
A Kit tem razão.
85
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Já passei por isto
86
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
e sei que não sou
suficientemente forte para o travar.
87
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
Não vos quero fazer mal.
88
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Mas farei.
89
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Se Sua Alteza está com tanta pressa,
90
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
ela que o faça.
91
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Eu acho.
92
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Matar alguém
que não nos está a tentar matar,
93
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
não é fácil.
94
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Por favor.
95
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
És o melhor feiticeiro que existe.
96
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Destruíste a Bavmorda.
97
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
Deve haver algo que possas fazer.
98
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Quando ela era nova, da tua idade,
99
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
a Bavmorda era inteligente, curiosa,
tinha um futuro promissor.
100
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
Foi raptada por membros
de uma seita secreta há muito esquecida.
101
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
A Ordem dos Wyrm.
102
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
A Bruxa radicalizou-a,
103
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
convertendo-a com crenças doentias
e concedendo-lhe poderes sobrenaturais.
104
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
Que tipo de poderes?
105
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
Por exemplo,
106
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
já transformou
o exército de Galladoorn em porcos.
107
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
Eu e a Raziel
acabámos por inverter o feitiço.
108
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
Um caos! Havia porcos por todo o lado.
109
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Desculpa, todos eles?
110
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
Voltaram a transformar
os porcos todos em pessoas?
111
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Acho que sim.
112
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
Mas a Ordem dos Wyrm praticava
magia proibida contra a natureza.
113
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Se existe um ritual
que consegue extrair esse tipo de mal,
114
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
acho que sei onde o encontraríamos.
115
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
No Malatrium.
116
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Encadernado em pele de sátiro.
117
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Que nojo!
118
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Aqui está, a Purga de Namshub.
119
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
É a minha favorita.
120
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
É um ritual de lançar, de expulsar.
121
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Mas é complicado e perigoso
e ainda não recuperei totalmente.
122
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
Nem consegui dizer o feitiço da semente.
123
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Não. Está bem.
124
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
O que queres que faça?
125
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
Chama-lhe "introdução à alquimia".
126
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
Vamos fazer um unguento.
127
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
É muito poderoso.
128
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Uma mistura precisa de ervas,
tónicos e tinturas
129
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
aplicada no momento certo,
enquanto a purga é lida em voz alta
130
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
e os líquidos dele drenados.
131
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
Que líquidos vamos drenar?
132
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sangue, pus, secreções de...
133
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
Pensando melhor, surpreende-me.
134
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Traz-me do arsenal uma adaga
com punho de marfim e lâmina de selénio.
135
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
A Bruxa sabe que estamos aqui.
136
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
Os Vendavais virão
para assegurar que completamos o ritual.
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Alguém deve ficar a vigiar.
138
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
Eu posso fazer isso.
139
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
Não podemos deixar
que a infeção dele passe para nós.
140
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Se passar, não sairemos daqui vivos.
141
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
É muito contagioso?
Basta tossir para cima de nós?
142
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
Ou se lhe tocar
e depois tocar na minha cara...
143
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
A gosma parasita.
144
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
Não a inalem, não a limpem e não a comam.
145
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Porque haveríamos de comê-la?
146
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
Espera.
147
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
Há algo ainda mais importante.
148
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
Haja o que houver,
afastem-se da Torre Alta.
149
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
Pode ser um portal
para o Mundo dos Mortos.
150
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
Todos perceberam?
151
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Estou mesmo empolgado e otimista
com este exorcismo.
152
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Ouve, sei que estás a sofrer,
153
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
mas não te podes continuar a castigar
por fazer o que tinhas de fazer.
154
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
Sei quão importante ele era para ti
e como foi difícil...
155
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
Matá-lo?
156
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Sim.
157
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, o Boorman tinha razão.
158
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
É algo que só entenderás quando o fizeres.
159
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Oxalá isso nunca aconteça.
160
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
A única coisa de que me lembro,
quando era criança, é de limpar estábulos
161
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
e consertar arreios.
162
00:10:42,458 --> 00:10:46,083
E era grata à Sorsha
por me ter dado um lar.
163
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Mas quando o Ballantine se interessou,
deu-me algo que nunca tive,
164
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
uma forma de usar a minha raiva,
de canalizá-la para transformá-la em algo.
165
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Deu-me a espada dele e eu matei-o com ela.
166
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Eu sei. Eu...
167
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Vou para as ameias vigiar.
168
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Desculpa.
169
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Olá, querido.
170
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
Que tesouros escondes?
171
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
Sim.
172
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman.
173
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Vem até nós.
174
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
Há algo que lhe possamos dar para a dor?
175
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
Não.
176
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
Está bem.
177
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Encontrei tudo
exceto essência de erva-moira.
178
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
Não podemos excluir ingredientes.
179
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
A mistura errada
pode mandar o castelo pelos ares!
180
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Vesícula de opossum salgada.
181
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
Os opossuns só comem erva-moira.
182
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Cozinhamos a bílis e voilà,
já temos a essência.
183
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
É isso que pões nos queques?
184
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Entre outras coisas.
185
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
Podes ir ver se há algum por aí?
186
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
Achas que é algo
que as pessoas têm nos armários?
187
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Vale a pena tentar, não?
188
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
- Então? Calma aí!
- Relaxa.
189
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
- Isto faz parte...
- Não.
190
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Em criança, estive doente.
191
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
Com quê?
192
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
Não sei ao certo.
193
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Mas era algo mau.
194
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
Não devia falar sobre isso.
195
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
É vergonhoso.
196
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- Não, não é.
- Sim, é.
197
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Quer dizer que és resiliente, só isso.
198
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Nós vamos curar-te.
199
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Mas isto pode doer um bocado.
200
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
Ou muito.
201
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
Não.
202
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Pois.
203
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
"Vai, Kit,
204
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
"traz-me vesícula de opossum salgada
e pó de fada
205
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
"para poder espalhar no rabo
206
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
"e a minha flatulência cheirar a canela."
207
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Olá.
208
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Olá.
209
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
O que fazes aqui?
210
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
Por acaso não viste geleia de enguia
ou manteiga de ninfa?
211
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
Não devias estar a vigiar
por causa dos Vendavais?
212
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
E estou. Estava. Eu...
213
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
Encontrei uma porta
214
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
e parece ser um bom lugar para vigiar.
215
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
Estás a pilhar o castelo
da minha falecida avó?
216
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Não, claro que não.
217
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
Não faz mal se estiveres.
218
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
Nesse caso, sim, estou.
219
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Todos acham que está assombrado.
220
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
Sabes quão raro é
221
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
encontrar um castelo abandonado
que não foi saqueado?
222
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Suponho que não.
223
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
Não consigo abrir o cofre,
224
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
o que é muito frustrante...
225
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Obrigado.
226
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
O que procuras?
227
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Vesícula de opossum salgada.
228
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Quando precisamos, nunca a encontramos.
229
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
Como corre a purga?
230
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
Não vai funcionar.
231
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
E se o ritual não o matar,
terei de fazê-lo eu.
232
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
O que foi?
233
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Nada.
234
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
Só acho que a Bavmorda
iria ficar muito orgulhosa da neta.
235
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
Meu Deus!
236
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
Agora é que ela não se vai calar.
237
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora.
238
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
Isto não vai funcionar
se não o disseres comigo.
239
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Não se lê o "H".
240
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfeito.
241
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
Olha para mim. Olha para mim, rapaz.
242
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
- O quê? Não. Não estás aqui.
-És um falhado.
243
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
Não és real.
244
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
O que te disse?
245
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Dá a Galladoorn um herdeiro
com direito a Tir Asleen.
246
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
Redime-te do que me roubaste.
247
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
Não fui eu!
248
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
Está tudo bem.
249
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
Porque me torturam?
250
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
- O que se passa com ele?
- Continua a mexer!
251
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Raios! Onde está a Kit?
252
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
Renuncias ao teu nome, à tua família?
253
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Sim.
254
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
Vais abraçar a luz do Eterno?
255
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
Dás a tua vida pelo nosso esforço,
256
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
ao seu caloroso abraço?
257
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Sim.
258
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
O Sangue das Seis corre nas tuas veias.
259
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Serás a mensageira.
260
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
A Primeira Sacerdotisa dos Wyrm,
a rainha Bavmorda.
261
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
A porta. Não me vão derrotar. Eu...
262
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
Achas que o vinho estragado te faz...
263
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
O quê?
264
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Estou a tentar abrir o raio do cofre
e estou a ficar frustrado.
265
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Tenho de saber o que está lá dentro.
266
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
E se for algo mesmo bom, tipo,
267
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
uma estátua de ouro gigante
de uma águia a lutar com um cavalo?
268
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Vês alguma coisa?
269
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
Não.
270
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
A Kit tem razão, sabes?
271
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Um de nós vai ter de matá-lo.
272
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
Provavelmente.
273
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
E terá de ser um de nós os dois.
274
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Sim.
275
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Tudo o que sempre quis
era ser cavaleira, servir.
276
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
Até agora, estou a odiar.
277
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Quando o meu parceiro morreu,
278
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
passei muito tempo a fugir de mim,
279
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
até perceber que a única pessoa
de quem nunca me afastarei serei eu.
280
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
Como viveste com isso?
281
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
Não tiras os olhos do que queres,
vais atrás disso e não olhas para trás.
282
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
Acho que o Ballantine teria dito o mesmo.
283
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
Pronto, já...
284
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Todos têm direito
a uma boa choradeira por missão.
285
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Se vais vomitar, desmaiar ou assim,
286
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
é melhor afastares-te.
287
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Amadora.
288
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, depressa.
289
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Isso mesmo.
290
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
Cheira mal.
291
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
Não é madressilva,
mas acho que significa que está pronta.
292
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Talvez ele nem sinta.
293
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Dá-me água, nanico.
294
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Ou morres.
295
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
Entendeste? Água.
296
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, água.
297
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
Despacha-te!
298
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
Está aí alguém?
299
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
Conseguem ouvir-me?
300
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Se sim, por favor, falem comigo.
301
00:23:02,666 --> 00:23:05,166
Airk? Nós ouvimos-te.
302
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
Pomba?
303
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
És tu?
304
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
Onde estás?
305
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
Penso que é uma cela.
306
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
É escura e quente.
307
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Estou sozinho. Tenho medo.
- Nós vamos buscar-te.
308
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- Não é o Airk. É o Lich.
- Ajuda-me.
309
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Ele tenta quebrar a concentração.
- Não.
310
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
Não deixes.
311
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
- Por favor!
- Não consigo estar aqui.
312
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Ouve-me. Temos de continuar.
313
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
Não devias estar a fazer isto, papá.
314
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Já sabes como acaba, não podes mudar isto.
315
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
Não a podes proteger.
316
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
- Cala-te!
- Conta-lhe a verdade.
317
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Conta-lhe tudo, ou conto eu.
- Cala-te, já disse!
318
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
- O que significa isso?
- Concentra-te!
319
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
Há algo que não me estejas a dizer?
320
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
- Não importa!
- O que aconteceu à tua aldeia?
321
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
Vai-te embora!
322
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Tenta relaxar.
323
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
Raios partam!
324
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
Odeio-te, porta!
325
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Desculpa. Já passou. Está tudo bem.
326
00:24:39,458 --> 00:24:43,000
Boorman...
327
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Tu consegues corrigir isto.
328
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Ela levou a Lux.
329
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
330
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Aqueles diabinhos!
331
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
O que fazes aqui?
332
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Precisava de arejar.
333
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
Foi decisão minha. Há algum problema?
334
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Não. Tudo bem.
335
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Conheci...
336
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
...duas lenhadoras,
quando fugi do Ballantine.
337
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Estavam a almoçar fora da cabana.
338
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Se eu não tivesse parado,
ainda estariam vivas.
339
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Tinhas razão.
340
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
Fui estúpida em pensar...
341
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
Não consigo salvar ninguém.
342
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Ouve, quando...
343
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Quando te levaram,
separámo-nos para te procurar.
344
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
Estás a ouvir?
345
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
O quê, o Graydon a ser torturado?
346
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Estou a tentar dizer-te algo, podes...
347
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
Não.
348
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Aquela voz.
349
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
Conheço-a.
350
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
Já a ouvi.
351
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Espera, eu vou contigo.
352
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
Não te vou perder uma terceira vez.
353
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
O Willow vai ficar zangado.
354
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
Jade, foge!
355
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
Foge!
356
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
Mãe?
357
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
Agora, vais morrer!
358
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
Morre!
359
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
Sem piedade!
360
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
Morre!
361
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
Não podes travar a profecia!
362
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Esta criança não terá poder sobre mim.
363
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Que comece o ritual.
364
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
Não! O teu reinado de terror
chegou ao fim!
365
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
Ela voltará e acabará contigo!
366
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
- Silêncio.
- O meu bebé acabará contigo!
367
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Mata-a.
368
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
Não!
369
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
Mãe?
370
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
Ela está aqui.
371
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
Eu sinto-a.
372
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
Eu vejo-a!
373
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
Já é crescida, forte e resiliente.
374
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
É a luz numa época de escuridão.
375
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
Não!
376
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
Como entraste aqui?
377
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
Pela porta?
378
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
O quê?
379
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Estive meia hora a barricar a porta!
380
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
Há algo de muito estranho neste castelo.
381
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Há, não há?
382
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
A escadaria em espiral tentou comer-me.
383
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Estávamos melhor no meio da tempestade.
384
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Com todo o respeito, Sua Alteza,
385
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
podes crer!
386
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
O que foi?
387
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
- Quem é?
- Temos espadas!
388
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
E bestas e manguais com veneno.
389
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Está bem. Eu rendo-me.
Agora, deixem-me entrar.
390
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
Como sabemos que és tu?
391
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
Sei lá, pelo odor forte
ou pela voz de rouxinol. Escolham.
392
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Diz-nos algo
que só o verdadeiro Boorman saberia.
393
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
Está bem. Vocês gostam uma da outra.
394
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- Não gostamos.
- De todo.
395
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
- Onde está?
- Então?
396
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Eras a única comigo nas catacumbas,
397
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
- só tu poderias saber que a tinha.
- Tinhas o quê?
398
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
A Lux Arcana.
399
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
Não imaginas o que significa para mim
e o que faria para a recuperar.
400
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Tira essas mãos sujas
de cima da minha princesa.
401
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
Comecemos de novo.
402
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
O que aconteceu? O Willow?
403
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
Desapareceu. E temos um grande problema.
404
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
O ritual funcionou, mais ou menos.
405
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
Ele conseguiu tirar o veneno de mim,
406
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
mas passou para ele
e agora é o Lich e eu...
407
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Tu percebes.
408
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
Desculpa, ajudas-me com isto?
Eu não... Obrigado.
409
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Estás bem.
410
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Sim.
411
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Mas o Willow não está.
Anda, temos de o encontrar.
412
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Já agora, obrigado por me salvares.
413
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
- Willow!
- Willow!
414
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
Willow!
415
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
Onde poderá estar?
416
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Espera, deixa-me...
417
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Temos de pensar como ele.
418
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
Não como o Willow, como o Lich.
Para onde iria?
419
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
A Torre Alta!
420
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
O Ritual da 13.a Noite,
uma porta entre dois mundos. Sim!
421
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Eu vou. Não é seguro para ti.
- Não.
422
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
O Willow salvou-me,
é a minha vez de o salvar.
423
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
Como sabes para onde ir?
424
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
Nasci aqui.
425
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
Está bem, muito possivelmente
exagerei um bocadinho.
426
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Peço desculpa.
427
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Mas se me devolveres a Lux, vou-me embora.
428
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Disseste que não a encontraste.
429
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Sim, bem, posso ter mentido.
430
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
foram as únicas com quem estive
intimamente desde que a tinha comigo.
431
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
- Quando estiveste com ele intimamente?
- E tu?
432
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
É Nockmaar a tentar manipular-nos
e a pôr-nos uns contra os outros.
433
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
O que é uma Lux?
434
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
É assim tão importante para ti
para te virares contra nós?
435
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Olhem. A torre.
436
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
A sério?
437
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
Estás a subestimar-nos.
438
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
Achas que vamos cair nesse truque?
439
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
Não, ele tem razão.
440
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
Está alguém lá em cima.
441
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
-É outro truque?
- Talvez.
442
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
A Elora?
443
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
Ele não está aqui.
444
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
Não.
445
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
Não entendo. Onde pode estar?
446
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
Não sei, mas está tudo bem.
447
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
Como assim, "está tudo bem"?
448
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Temos de o encontrar antes que seja tarde.
449
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
Não percebes?
450
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Não importa.
451
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Ele já não te pode ajudar.
452
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
Merda!
453
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
Vamos completar o ritual.
454
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
Hoje à noite.
455
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
Sei que estás aí, Gray.
456
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
E sei que uma parte de ti
consegue ouvir-me.
457
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Nunca me senti tão forte.
458
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Já tiveste melhor ar.
459
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
É isto que queres, certo?
460
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
Confiança, força? Eu posso ter isso.
461
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Vê-se, mas não é isso que eu quero.
462
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
É o que o Airk tem.
463
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
Mas não é por isso que o amo.
464
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
O que disse eu que era
a regra de segurança mais importante?
465
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
És a pior aprendiz de sempre!
466
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
Willow!
467
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Tão pequena e indefesa.
468
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Mas sobreviveste, quando a Bavmorda,
a mais poderosa das feiticeiras, caiu.
469
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Queres saber porquê?
470
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
- Os fogos negros acendem-se cá dentro.
- Os fogos negros acendem-se cá dentro.
471
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
- Que comece o segundo ritual.
- Que comece o segundo ritual.
472
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Eu sei porquê.
473
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
O Willow derrotou-a usando o...
474
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
O feitiço Fiberatchi ou algo parecido.
475
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
E agora vai usá-lo para acabar contigo.
476
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Ai vai?
477
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
Queres dizer-lhe ou digo eu?
478
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
Não lhe dês ouvidos, Elora.
479
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
Bruxa idiota!
480
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Com a minha magia,
vou enviá-la para o... Para um...
481
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Não és um feiticeiro.
482
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
Para um reino onde não lhe possas tocar!
483
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
Impossível! Tal lugar não existe.
484
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
Seu...
485
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
O Willow não derrotou a Bavmorda.
486
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
Ela foi desfeiteada
pelo seu próprio descuido.
487
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Por isso, diz-me.
488
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Com os meus amigos.
489
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
Willow, apanha!
490
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
Sai do Graydon!
491
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
Larga-me!
492
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Temos de o fazer.
493
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
Está na hora.
494
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
Espera!
495
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
Espera!
496
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Ela precisa da mãe.
497
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
Não a podes ajudar.
498
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Mas podes ajudar o Graydon.
499
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Ainda o podes salvar.
500
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
Não posso. Eu tentei. Não tenho...
501
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Fizeste crescer o murtinho!
502
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
O encanto da semente.
503
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
Funcionou.
504
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
Eu vi-o na floresta.
505
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
506
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era lindo.
507
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
e usar o que for preciso
para salvar o Graydon.
508
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
Porque se não o fizeres,
vais arrepender-te
509
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
para o resto da vida.
510
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- Não sei como fazê-lo.
- Sabes, sim.
511
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
Esquece as instruções.
512
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
Raios, Elora! Não te atrevas!
513
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
Não sou como tu.
514
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
Nem consegui preparar a besta
que ele me deu.
515
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
És mais esperto do que alguma vez serei.
516
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
Mas a sabedoria sim.
517
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Anda, Graydon.
518
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Tu consegues. Se caíres, eu apanho-te.
519
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Nunca duvidei de ti.
520
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
Porque sinto a cara a arder?
521
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
Isso é normal. Não te preocupes.
522
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
Sabem? Acho que vou ter saudades disto.
523
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
Digam o que quiserem do serviço,
mas personalidade não lhe falta.
524
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
O que é o Sangue das Seis?
525
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
No início, no Grove,
526
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
seis fadas traíram as Mães
para servir o poder das trevas.
527
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Essa linhagem perdurou.
Era magia poderosa, mas corrupta.
528
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
O Sangue das Seis.
529
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
A Bavmorda era Sangue das Seis.
530
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
Logo, eu também sou.
531
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
E o Airk também.
532
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Temos de chegar à Cidade Imemorial
antes que ela o corrompa.
533
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
Sim, mas fica no fim do mundo.
534
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
Isso é possível?
535
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ela salvou o Graydon.
536
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Tudo é possível.
537
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
Finalmente, estamos a progredir.
538
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
Já podes ser uma feiticeira.
539
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Traz a rapariga.
540
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Mata os outros.
541
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
Está aí alguém?
542
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
Olá?
543
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
Há alguém aí?
544
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
Está aí alguém?