1 00:00:06,208 --> 00:00:08,666 Să facă cineva un rezumat cu ce am pierdut! 2 00:00:08,666 --> 00:00:11,166 DIN EPISOADELE ANTERIOARE 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,458 - Ce au pățit? - Posedare. 4 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Și o să mai moară nenumărați oameni. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,416 Încă îi mai poți salva. 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 Trebuie doar să te supui. 7 00:00:24,416 --> 00:00:26,291 Armură magică indestructibilă. 8 00:00:26,291 --> 00:00:29,416 Nu pot să cred că m-ai prostit să urmez ceva atât de ridicol! 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,583 Platoșa nu e o armă. 10 00:00:31,583 --> 00:00:33,458 - E o pavăză. - Împotriva cui? 11 00:00:35,750 --> 00:00:36,625 A întunericului. 12 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 Se deschide un portal între dimensiuni. 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,333 Când o să ajungă la el, o pierdem pe Elora. 14 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 Graydon e rănit! 15 00:01:01,041 --> 00:01:02,958 Trebuie să-l ducem la adăpost. 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,250 Nockmaar. 17 00:01:46,666 --> 00:01:48,291 Dă-mi voie să te ajut! 18 00:01:48,291 --> 00:01:49,708 Nu trebuie să intrăm! 19 00:01:49,708 --> 00:01:51,916 Nu-ți dai seama? Exact asta își dorește. 20 00:01:51,916 --> 00:01:54,416 Trebuie să-l ducem pe Graydon acolo, altfel, moare. 21 00:01:54,416 --> 00:01:55,791 Nu e singurul. 22 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 Nu e nicio așezare în apropiere. 23 00:01:57,708 --> 00:01:59,500 Fortăreața asta a fost bastionul 24 00:01:59,500 --> 00:02:03,291 celei mai crunte tirane din acea vreme, Bavmorda. 25 00:02:03,291 --> 00:02:06,625 Da. Sau, cum îi spune Kit, „bunica”. 26 00:02:08,333 --> 00:02:09,416 Dar asta nu e tot. 27 00:02:11,458 --> 00:02:14,875 N-o să-ți placă ce o să auzi, dar trebuie s-o spun. 28 00:02:18,125 --> 00:02:23,541 Sângele și spiritul Bavmordei au supraviețuit. 29 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 În mine, în fratele tău și în tine. 30 00:02:47,625 --> 00:02:48,583 Îmi pare rău, prietene. 31 00:02:51,291 --> 00:02:53,333 La ce crezi că folosea astea? 32 00:02:53,333 --> 00:02:55,000 Bavmorda știa să se destrăbăleze. 33 00:02:55,000 --> 00:02:56,333 Petrecerile erau legendare. 34 00:02:57,041 --> 00:02:58,500 Țineau câte trei, patru zile. 35 00:02:58,500 --> 00:02:59,958 Făcea multe ciudățenii. 36 00:03:01,958 --> 00:03:03,416 Cum arăt? 37 00:03:03,416 --> 00:03:05,500 Ca un dragon la un târg de vestale. 38 00:03:06,083 --> 00:03:07,625 - Poftim? - Voiam să... 39 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 Nu, a fost o glumă foarte bună. 40 00:03:09,375 --> 00:03:11,125 Dar lasă poantele în seama mea. 41 00:03:13,958 --> 00:03:17,041 O să mă transform ca Ballantine și Merrick. 42 00:03:18,333 --> 00:03:20,791 Și trebuie să mă opriți înainte să... 43 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Ce? 44 00:03:26,666 --> 00:03:28,750 Ce urma să-mi facă Ballantine? 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,041 Ce a început Bavmorda când erai mică. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,250 Ritualul Celei de-a XIII-a Nopți. 47 00:03:35,291 --> 00:03:39,500 Surghiunirea sufletului pe tărâmul suferinței veșnice. 48 00:03:39,500 --> 00:03:42,833 Doar puterea combinată a lui Willow și a lui Raziel, 49 00:03:42,833 --> 00:03:46,791 cei mai puternici vrăjitori din istorie, a putut să-l oprească. 50 00:03:47,958 --> 00:03:51,333 A fost nevoie de Blestemul Fibonacci, dacă nu mă înșel. 51 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 Willow a distrus-o pe Bavmorda, 52 00:03:55,125 --> 00:03:57,916 a salvat-o pe Elora Danan, adică pe tine, 53 00:03:59,583 --> 00:04:00,666 mântuind lumea. 54 00:04:00,666 --> 00:04:01,625 Uau! 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,833 Apoi ce-ați făcut? 56 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 Ne-am îmbătat criță. 57 00:04:08,583 --> 00:04:13,000 Și ce ai făcut la Mielul Sacrificat, ai putea... 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,708 Să-i fac măruntaiele să explodeze? 59 00:04:16,833 --> 00:04:20,041 Câteva clipe de durere cumplită, 60 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 urmate de moarte. 61 00:04:21,625 --> 00:04:24,291 Bine. Ajungea să spui „nu”. 62 00:04:25,708 --> 00:04:27,375 E numai vina ta. 63 00:04:29,041 --> 00:04:31,500 - De ce spui asta? - Păi... 64 00:04:31,500 --> 00:04:34,541 Ne-ai trimis după cai verzi pe pereți, să găsim o relicvă. 65 00:04:34,541 --> 00:04:35,958 Care nici nu există! 66 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 Suntem captivi într-un castel blestemat, iar Airk e tot... 67 00:04:38,958 --> 00:04:40,625 Da, Airk, fratele tău. 68 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Între timp, logodnicul tău, Grayoncé, 69 00:04:43,166 --> 00:04:45,000 e posedat de un demon de 300 de ani. 70 00:04:45,000 --> 00:04:45,916 Haide... 71 00:04:46,541 --> 00:04:48,125 - Nu spune „posedat”! - Scuze. 72 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Cât mai are? 73 00:05:13,208 --> 00:05:14,333 Până pune stăpânire pe el? 74 00:05:15,166 --> 00:05:16,083 Nu prea mult. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Cândva, după miezul nopții, o să piardă controlul. 76 00:05:29,958 --> 00:05:31,875 Toți știm că trebuie s-o facem. 77 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 Care a fost ultimul lucru pe care ți l-a cerut Ballantine? 78 00:05:40,041 --> 00:05:40,916 Să-l ucid. 79 00:05:43,583 --> 00:05:45,833 E prințul din Galladoorn, s-ar stârni un război. 80 00:05:45,833 --> 00:05:47,416 Hastur știa. 81 00:05:47,416 --> 00:05:49,708 Nu-i așa? Toți știam că n-ar fi trebuit să vină. 82 00:05:51,666 --> 00:05:53,791 Dacă am de ales între a-l salva pe Airk 83 00:05:53,791 --> 00:05:56,791 și a aștepta să se transforme Graydon într-un monstru... 84 00:05:56,791 --> 00:05:58,916 Trece asta în jurămintele de nuntă! 85 00:05:59,583 --> 00:06:00,875 Kit are dreptate. 86 00:06:00,875 --> 00:06:03,416 Am mai trecut prin așa ceva 87 00:06:03,416 --> 00:06:06,458 și știu că n-am puterea s-o opresc. 88 00:06:07,625 --> 00:06:09,125 Nu vreau să vă rănesc. 89 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Dar o s-o fac. 90 00:06:12,791 --> 00:06:15,625 Dacă Înălțimea Sa e atât de dornică să isprăvească treaba, 91 00:06:16,333 --> 00:06:17,458 s-o facă cu mâna ei. 92 00:06:22,791 --> 00:06:23,791 Eu nu te cred. 93 00:06:25,916 --> 00:06:28,375 Să omori un om care nu-ți vrea răul 94 00:06:29,833 --> 00:06:31,208 nu e treabă ușoară. 95 00:06:33,750 --> 00:06:34,958 Te rog! 96 00:06:34,958 --> 00:06:37,458 Ești cel mai puternic vrăjitor din lume! 97 00:06:37,458 --> 00:06:39,750 Ai nimicit-o pe Bavmorda. 98 00:06:40,416 --> 00:06:43,583 Trebuie să poți face ceva. 99 00:06:46,708 --> 00:06:48,500 Când era tânără, de vârsta ta, 100 00:06:49,875 --> 00:06:53,958 Bavmorda era inteligentă, curioasă, promițătoare. 101 00:06:55,666 --> 00:06:58,750 A fost răpită de membrii unei secte secrete demult uitate, 102 00:06:59,625 --> 00:07:00,791 Ordinul lui Wyrm. 103 00:07:06,083 --> 00:07:07,625 Baba a corupt-o, 104 00:07:07,625 --> 00:07:13,041 convertind-o cu credințele lor strâmbe și oferindu-i puteri nefirești. 105 00:07:13,041 --> 00:07:14,250 Ce fel de puteri? 106 00:07:15,291 --> 00:07:16,458 De exemplu, 107 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 a transformat toată armata galladoorniană în porci. 108 00:07:21,666 --> 00:07:24,208 Eu și Raziel i-am schimbat la loc. 109 00:07:24,208 --> 00:07:26,208 Era o nebunie, porci peste tot! 110 00:07:26,208 --> 00:07:28,208 Scuză-mă, pe toți? 111 00:07:30,166 --> 00:07:33,208 Ai transformat toți porcii înapoi în oameni? 112 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Așa cred. 113 00:07:42,916 --> 00:07:47,541 Ideea e că Ordinul lui Wyrm folosea magia interzisă, nefirească. 114 00:07:47,541 --> 00:07:50,416 Dacă există un ritual care să extragă un asemenea rău, 115 00:07:51,208 --> 00:07:52,958 cred că știu unde-l putem găsi. 116 00:07:54,625 --> 00:07:55,750 În Malatrium. 117 00:07:56,458 --> 00:07:57,875 Legat cu piele de satir. 118 00:07:57,875 --> 00:07:59,125 Scârbos! 119 00:08:07,291 --> 00:08:09,791 Curățarea lui Namshub. 120 00:08:09,791 --> 00:08:11,958 E curățarea mea preferată. 121 00:08:11,958 --> 00:08:14,666 E un ritual de alungare. 122 00:08:14,666 --> 00:08:19,000 Dar e complicat și periculos, iar eu nu m-am înzdrăvenit de tot. 123 00:08:21,166 --> 00:08:23,291 N-am putut rosti nici vraja seminței. 124 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Nu. Bine. 125 00:08:28,083 --> 00:08:29,250 Ce vrei să fac? 126 00:08:29,250 --> 00:08:30,791 E ca o introducere în alchimie. 127 00:08:30,791 --> 00:08:32,375 O să facem o alifie. 128 00:08:33,666 --> 00:08:34,708 E foarte puternică. 129 00:08:35,541 --> 00:08:37,916 Un amestec precis de ierburi, tonice și tincturi, 130 00:08:37,916 --> 00:08:41,625 aplicat la momentul potrivit, în timp ce incantația e citită cu voce tare 131 00:08:43,416 --> 00:08:45,125 și fluidele îi sunt extrase. 132 00:08:45,125 --> 00:08:46,833 Ce fel de fluide extragem? 133 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Sânge, puroi, scurgeri din... 134 00:08:48,625 --> 00:08:50,875 E mai bine să nu știu. 135 00:08:50,875 --> 00:08:54,416 Du-te la arsenal și adu-mi un pumnal cu plăsele de fildeș și lamă de seleniu! 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,458 Baba știe că suntem aici. 137 00:09:11,458 --> 00:09:14,000 O să trimită Vijeliile pentru a încheia ritualul. 138 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Trebuie să stăm de pază. 139 00:09:15,250 --> 00:09:16,208 Pot face eu asta. 140 00:09:17,125 --> 00:09:19,791 Nu trebuie să ne molipsim cu infecția lui Graydon. 141 00:09:19,791 --> 00:09:22,541 Dacă se întâmpla asta, nu scăpăm de aici cu viață. 142 00:09:22,541 --> 00:09:25,750 Cât de molipsitor e? Ajunge să tușească pe noi? 143 00:09:25,750 --> 00:09:28,791 Sau dacă-l ating și apoi îmi ating fața... 144 00:09:28,791 --> 00:09:30,125 Mâzga vermiscus. 145 00:09:30,791 --> 00:09:32,708 N-o mirosiți, n-o atingeți, n-o mâncați! 146 00:09:32,708 --> 00:09:34,208 De ce am mânca-o? 147 00:09:34,208 --> 00:09:35,291 Stai! 148 00:09:35,291 --> 00:09:37,958 Mai e un aspect și mai important. 149 00:09:37,958 --> 00:09:40,250 Orice ar fi, nu intrați în Turnul Înalt! 150 00:09:40,916 --> 00:09:44,083 E posibil să fie un portal către Lumea Cealaltă. 151 00:09:47,958 --> 00:09:48,958 Ați reținut? 152 00:09:48,958 --> 00:09:52,291 Sunt plin de energie și optimist în privința exorcismului. 153 00:10:06,208 --> 00:10:08,458 Știu că suferi, 154 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 dar nu te poți pedepsi întruna pentru că ai făcut ce trebuia. 155 00:10:12,583 --> 00:10:17,458 Știu ce însemna el pentru tine și că ți-a fost greu să... 156 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Să-l ucid? 157 00:10:20,541 --> 00:10:21,625 Da. 158 00:10:22,666 --> 00:10:24,625 Kit, Boorman are dreptate. 159 00:10:25,291 --> 00:10:27,958 N-ai cum să înțelegi asta până n-o faci. 160 00:10:28,583 --> 00:10:29,708 Sper să nu afli. 161 00:10:35,875 --> 00:10:39,333 Îmi amintesc din copilărie doar cum curățam grajdurile 162 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 și reparam căpestre și zăbale. 163 00:10:42,458 --> 00:10:46,083 Îi eram recunoscătoare Sorshei, pentru că mi-a oferit un cămin. 164 00:10:46,083 --> 00:10:50,750 Dar, când Ballantine m-a luat ca ucenică, mi-a oferit ceva ce nu mai avusesem, 165 00:10:50,750 --> 00:10:54,625 un mod de a-mi folosi furia, de a-mi crea cu ea un viitor. 166 00:10:58,208 --> 00:11:01,666 Mi-a dat sabia lui, iar eu l-am ucis cu ea. 167 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 Știu. 168 00:11:03,958 --> 00:11:06,083 Mă duc pe parapet, să stau de pază. 169 00:11:30,875 --> 00:11:31,916 Scuze! 170 00:12:06,125 --> 00:12:07,125 Bună, frumoaso! 171 00:12:07,791 --> 00:12:09,791 Ce comori ascunzi? 172 00:12:24,875 --> 00:12:25,875 Da. 173 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Boorman! 174 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 Vino la noi! 175 00:12:51,291 --> 00:12:53,791 Putem să-i dăm ceva pentru durere? 176 00:12:53,791 --> 00:12:55,208 Nu. 177 00:12:55,208 --> 00:12:56,250 În regulă. 178 00:12:57,208 --> 00:13:01,166 Am găsit totul, mai puțin esența de umbra-nopții. 179 00:13:02,791 --> 00:13:04,500 Ne trebuie toate ingredientele! 180 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Un amestec greșit poate arunca în aer tot castelul. 181 00:13:07,875 --> 00:13:09,291 Vezică de oposum în saramură. 182 00:13:10,958 --> 00:13:13,916 Oposumul cu gât roșu mănâncă doar umbra-nopții. 183 00:13:14,708 --> 00:13:17,500 Dacă-i fierbem splina, obținem esență. 184 00:13:18,166 --> 00:13:19,750 Asta pui în brioșele tale? 185 00:13:21,125 --> 00:13:22,541 Printre altele. 186 00:13:23,416 --> 00:13:25,375 Poți să verifici dacă avem? 187 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Crezi că oamenii țin așa ceva în cămară? 188 00:13:34,625 --> 00:13:36,041 Merită încercat, nu? 189 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 - Stai puțin! - Liniștește-te! 190 00:13:47,083 --> 00:13:48,666 - Face parte din... - Nu. 191 00:13:49,333 --> 00:13:51,166 Am fost bolnav în copilărie. 192 00:13:51,166 --> 00:13:52,416 Ce ai avut? 193 00:13:52,416 --> 00:13:53,625 Nu știu sigur. 194 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Ceva grav. 195 00:13:57,541 --> 00:13:59,083 N-ar trebui să vorbesc despre asta. 196 00:13:59,083 --> 00:14:00,375 E rușinos. 197 00:14:00,375 --> 00:14:02,458 - Ba nu. - Ba da. 198 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Înseamnă doar că ești rezistent. 199 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 O să te facem bine. 200 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 Dar s-ar putea să doară un pic. 201 00:14:13,166 --> 00:14:14,458 Sau foarte tare. 202 00:14:32,500 --> 00:14:33,541 Nu. 203 00:14:35,125 --> 00:14:36,166 Da. 204 00:14:37,208 --> 00:14:38,416 „Du-te, Kit! 205 00:14:38,416 --> 00:14:42,083 „Adu-mi vezică de oposum în saramură și praf de zâne, 206 00:14:42,083 --> 00:14:44,916 „să-mi presar pe fund, 207 00:14:44,916 --> 00:14:47,750 „să-mi fac vânturile să miroasă a scorțișoară.” 208 00:14:50,166 --> 00:14:51,041 Bună! 209 00:14:52,083 --> 00:14:52,958 Bună! 210 00:14:54,583 --> 00:14:56,000 Ce cauți aici? 211 00:14:57,208 --> 00:15:00,333 Ai găsit piftie de țipar sau unt de nimfă? 212 00:15:00,916 --> 00:15:03,500 N-ar trebui să verifici dacă nu vin Vijeliile? 213 00:15:03,500 --> 00:15:04,875 Verific. Am verificat. 214 00:15:04,875 --> 00:15:06,416 Am găsit o ușă 215 00:15:06,416 --> 00:15:09,083 și pare un loc foarte bun pentru supraveghere. 216 00:15:10,875 --> 00:15:13,291 Boorman, jefuiești castelul bunicii mele moarte? 217 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Sigur că nu. 218 00:15:15,708 --> 00:15:16,791 Nu-mi pasă dacă o faci. 219 00:15:18,041 --> 00:15:19,375 În cazul ăsta, sigur că da. 220 00:15:19,375 --> 00:15:21,083 Toți cred că locul e blestemat. 221 00:15:21,083 --> 00:15:22,666 Știi cât de greu e 222 00:15:22,666 --> 00:15:25,541 să găsești un castel abandonat care n-a fost jefuit? 223 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 Probabil că nu. 224 00:15:27,750 --> 00:15:29,250 Nu pot deschide vistieria 225 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 și e foarte frustrant... 226 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 Mulțumesc. 227 00:15:34,083 --> 00:15:35,375 Ce cauți? 228 00:15:36,083 --> 00:15:37,500 Vezică de oposum în saramură. 229 00:15:40,125 --> 00:15:41,916 Niciodată n-o găsești când îți trebuie. 230 00:15:43,208 --> 00:15:45,250 Cum merge curățarea? 231 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 N-o să reușească. 232 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 Dacă nu-l omoară ritualul, o să trebuiască s-o fac eu. 233 00:15:54,625 --> 00:15:55,708 Ce e? 234 00:15:56,291 --> 00:15:57,458 Nimic. 235 00:15:58,458 --> 00:16:02,416 Dar cred că Bavmorda ar fi mândră de nepoata ei în clipa asta. 236 00:16:12,291 --> 00:16:13,958 Doamne! 237 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 O să-mi facă capul mare. 238 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 Elora! 239 00:16:36,208 --> 00:16:38,666 Nu merge dacă n-o spui și tu cu mine. 240 00:16:52,125 --> 00:16:53,041 Un „K” mai dur. 241 00:16:55,375 --> 00:16:56,375 Perfect! 242 00:17:10,375 --> 00:17:12,500 Uită-te la mine, băiete! 243 00:17:13,500 --> 00:17:16,625 - Ce? Nu. Nu ești aici. - Ești un ratat. 244 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 Nu ești adevărat. 245 00:17:18,916 --> 00:17:20,041 Ce ți-am spus? 246 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Să oferi Galladoornului un urmaș care să revendice Tir Asleen. 247 00:17:24,125 --> 00:17:26,625 Să te revanșezi pentru ce mi-ai furat. 248 00:17:26,625 --> 00:17:28,208 N-am fost eu! 249 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 E în regulă. 250 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 De ce mă torturezi? 251 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 - Ce se întâmplă cu el? - Continuă să amesteci! 252 00:17:42,666 --> 00:17:44,083 Unde naiba e Kit? 253 00:18:17,916 --> 00:18:22,666 Te lepezi de numele și de familia ta? 254 00:18:22,666 --> 00:18:24,000 Da. 255 00:18:24,000 --> 00:18:28,833 Îmbrățișezi lumina Celui Veșnic? 256 00:18:28,833 --> 00:18:31,791 Îți dedici viața sarcinii noastre, 257 00:18:36,083 --> 00:18:40,166 și de a o duce în calda lui îmbrățișare? 258 00:18:40,166 --> 00:18:41,208 Da! 259 00:18:41,750 --> 00:18:46,041 Sângele Celor Șase îți curge prin vene. 260 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 Vei fi vestitoarea lui. 261 00:18:50,333 --> 00:18:56,958 Marea Preoteasă a lui Wyrm, regina Bavmorda. 262 00:19:28,250 --> 00:19:30,541 Ușă, nu mă poți opri! 263 00:19:34,791 --> 00:19:37,125 Crezi că vinul stricat te poate face... 264 00:19:37,833 --> 00:19:38,750 Ce? 265 00:19:38,750 --> 00:19:42,041 Încerc să deschid vistieria și mă enervează la culme. 266 00:19:42,041 --> 00:19:43,791 Trebuie să aflu ce-i înăuntru. 267 00:19:43,791 --> 00:19:45,541 Dacă e ceva valoros, 268 00:19:45,541 --> 00:19:48,833 ca o statuie de aur cu un vultur luptându-se cu un cal? 269 00:19:51,916 --> 00:19:53,125 Vezi ceva? 270 00:19:53,708 --> 00:19:54,833 Nu. 271 00:19:56,250 --> 00:19:57,583 Kit are dreptate. 272 00:19:57,583 --> 00:19:59,291 Unul dintre noi trebuie să-l ucidă. 273 00:20:01,291 --> 00:20:02,375 Probabil. 274 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 Ori tu, ori eu. 275 00:20:06,791 --> 00:20:08,083 Da. 276 00:20:09,250 --> 00:20:12,625 Nu voiam decât să fiu cavaler, să slujesc. 277 00:20:14,666 --> 00:20:15,958 Până acum, e oribil. 278 00:20:28,958 --> 00:20:30,541 Când partenerul meu a murit, 279 00:20:32,583 --> 00:20:34,708 multă vreme m-am ascuns de mine însumi, 280 00:20:36,125 --> 00:20:41,750 până când mi-am dat seama că tocmai de mine nu pot scăpa niciodată. 281 00:20:42,833 --> 00:20:44,041 Cum te-ai împăcat cu soarta? 282 00:20:46,041 --> 00:20:51,333 Îți stabilești un obiectiv, încerci să-l atingi și nu privești în urmă. 283 00:20:54,875 --> 00:20:57,708 Cred că și Ballantine ar fi spus același lucru. 284 00:21:04,791 --> 00:21:05,875 Bine, asta e... 285 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 Toți merităm să plângem o dată într-o aventură. 286 00:21:21,666 --> 00:21:24,458 Dacă ți se face greață sau leșini, 287 00:21:24,458 --> 00:21:26,833 poți să faci câțiva pași în spate? 288 00:21:28,125 --> 00:21:29,208 Amatoareo! 289 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Elora, grăbește-te! 290 00:21:58,041 --> 00:21:59,166 Bine. 291 00:21:59,791 --> 00:22:00,791 Oribil! 292 00:22:01,458 --> 00:22:04,208 Nu miroase a flori de câmp, dar cred că e gata. 293 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Poate că nici n-o să simtă. 294 00:22:33,166 --> 00:22:35,125 Adu-mi apă, piticanie! 295 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 Altfel, te omor. 296 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 Ai înțeles? Apă. 297 00:22:38,375 --> 00:22:39,833 Elora, apă! 298 00:22:41,333 --> 00:22:42,208 Mai repede! 299 00:22:55,041 --> 00:22:56,541 E cineva acolo? 300 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Mă aude cineva? 301 00:22:59,291 --> 00:23:02,666 Dacă da, spune ceva! 302 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Airk? 303 00:23:03,666 --> 00:23:05,166 Airk! Te auzim. 304 00:23:05,750 --> 00:23:06,791 Porumbițo? 305 00:23:07,458 --> 00:23:08,750 Tu ești? 306 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 Unde ești? 307 00:23:09,666 --> 00:23:12,333 Cred că într-o celulă. 308 00:23:12,333 --> 00:23:15,333 E întuneric și foarte cald. 309 00:23:16,375 --> 00:23:19,333 - Sunt singur. Mi-e frică. - Venim să te salvăm. 310 00:23:19,333 --> 00:23:21,541 - Nu e Airk. E Stârvul. - Ajutați-mă! 311 00:23:21,541 --> 00:23:23,583 - Vrea să ne încurce. - Nu! 312 00:23:23,583 --> 00:23:24,916 Nu-i permite! 313 00:23:24,916 --> 00:23:26,958 - Te rog! - Nu mai pot sta aici. 314 00:23:26,958 --> 00:23:28,916 Ascultă-mă! Trebuie să continuăm. 315 00:23:39,375 --> 00:23:41,375 N-ar trebui să faci asta, tată. 316 00:23:41,375 --> 00:23:44,458 Știi cum o să se termine, nu poți schimba nimic. 317 00:23:44,458 --> 00:23:46,125 Nu poți s-o protejezi. 318 00:23:46,125 --> 00:23:48,125 - Gura! - Spune-i adevărul! 319 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 - Spune-i tot, altfel, îi spun eu! - Am spus să taci! 320 00:23:55,125 --> 00:23:56,875 - Ce înseamnă asta? - Concentrează-te! 321 00:23:56,875 --> 00:23:59,625 E ceva ce nu-mi spui? 322 00:23:59,625 --> 00:24:01,875 - Nu contează! - Ce s-a întâmplat cu satul tău? 323 00:24:05,458 --> 00:24:06,541 Du-te! 324 00:24:15,541 --> 00:24:16,500 Relaxează-te! 325 00:24:29,041 --> 00:24:30,291 Drăcie! 326 00:24:30,291 --> 00:24:31,916 Te urăsc, ușă! 327 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Iartă-mă! E în regulă. 328 00:24:39,458 --> 00:24:41,708 Boorman... 329 00:24:45,083 --> 00:24:48,208 Tu poți îndrepta lucrurile. 330 00:24:49,916 --> 00:24:52,833 Ea a luat Lux-ul. 331 00:24:53,875 --> 00:24:54,958 Boorman... 332 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Dracii ăia împielițați! 333 00:25:17,708 --> 00:25:19,083 Ce cauți aici? 334 00:25:20,208 --> 00:25:21,125 Trebuia să iau aer. 335 00:25:22,041 --> 00:25:23,833 A fost alegerea mea. Ai vreo problemă? 336 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Nu, e în regulă. 337 00:25:40,375 --> 00:25:41,666 Am cunoscut două... 338 00:25:44,875 --> 00:25:48,833 tăietoare de lemne când am fugit de Ballantine. 339 00:25:52,875 --> 00:25:57,500 Luau masa în fața cabanei lor. 340 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 Dacă mi-aș fi văzut de drum, ar mai fi în viață și acum. 341 00:26:08,041 --> 00:26:09,166 Aveai dreptate. 342 00:26:10,250 --> 00:26:12,041 A fost o prostie să cred că eu... 343 00:26:16,208 --> 00:26:17,833 Nu pot salva pe nimeni. 344 00:26:22,250 --> 00:26:23,541 Ascultă, când... 345 00:26:26,375 --> 00:26:31,625 Când te-au răpit din tabără, ne-am împrăștiat să te căutăm. 346 00:26:32,666 --> 00:26:34,166 Auzi? 347 00:26:36,291 --> 00:26:39,416 Ce? Cum e torturat Graydon? 348 00:26:40,000 --> 00:26:42,750 Încerc să-ți povestesc ceva, poți să... 349 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 Nu. 350 00:26:46,708 --> 00:26:47,833 Vocea aia. 351 00:26:49,583 --> 00:26:50,833 O cunosc. 352 00:26:50,833 --> 00:26:52,125 Am mai auzit-o. 353 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Stai! Vin cu tine. 354 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 Nu pot să te pierd a treia oară. 355 00:27:00,166 --> 00:27:01,916 Willow o să se înfurie. 356 00:27:21,125 --> 00:27:22,583 Jade, fugi! 357 00:27:23,458 --> 00:27:24,416 Fugi! 358 00:27:29,916 --> 00:27:30,833 Mamă? 359 00:27:51,000 --> 00:27:52,833 Acum o să mori! 360 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 Mori! 361 00:28:01,208 --> 00:28:02,916 Fără milă! 362 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 Mori! 363 00:28:33,625 --> 00:28:35,208 Nu poți împiedica profeția! 364 00:28:35,208 --> 00:28:37,291 Copilul ăsta n-o să mă poată înfrânge. 365 00:28:37,291 --> 00:28:38,708 Începeți ritualul! 366 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 Nu, domnia terorii se sfârșește! 367 00:28:42,500 --> 00:28:44,625 O să se întoarcă și o să te ucidă! 368 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 - Taci, femeie! - Pruncul meu o să te ucidă! 369 00:28:49,750 --> 00:28:50,958 Omoar-o! 370 00:28:59,916 --> 00:29:00,916 Nu! 371 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 Mamă? 372 00:29:07,291 --> 00:29:08,375 E aici. 373 00:29:08,375 --> 00:29:09,750 O simt. 374 00:29:09,750 --> 00:29:11,000 O văd! 375 00:29:11,000 --> 00:29:14,708 A crescut, e aprigă și puternică. 376 00:29:14,708 --> 00:29:18,958 E o rază de lumină în vremuri cumplite. 377 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 Nu! 378 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Cum ai ajuns aici? 379 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 Pe ușă... 380 00:30:03,875 --> 00:30:04,833 Poftim? 381 00:30:04,833 --> 00:30:07,416 Am petrecut jumătate de oră baricadând ușa. 382 00:30:07,416 --> 00:30:09,375 E ceva necurat cu castelul ăsta. 383 00:30:09,375 --> 00:30:10,416 Nu-i așa? 384 00:30:10,416 --> 00:30:12,791 Scările în spirală au încercat să mă mănânce. 385 00:30:12,791 --> 00:30:15,208 Suntem mai în siguranță în furtună. 386 00:30:16,208 --> 00:30:18,125 Cu tot respectul, Maiestate, 387 00:30:18,125 --> 00:30:19,291 dar să dea naiba dacă nu! 388 00:30:22,041 --> 00:30:23,125 Ce e? 389 00:30:29,041 --> 00:30:31,125 - Cine e? - Avem săbii! 390 00:30:31,125 --> 00:30:34,083 Și arbalete, și bice cu țepi otrăviți. 391 00:30:34,083 --> 00:30:36,583 Bine, mă predau. Lăsați-mă să intru! 392 00:30:39,541 --> 00:30:40,583 Cum știm că ești tu? 393 00:30:40,583 --> 00:30:44,083 După mirosul puternic, după vocea melodioasă... Tu alegi! 394 00:30:44,083 --> 00:30:46,625 Spune-ne ceva ce doar adevăratul Boorman ar ști! 395 00:30:46,625 --> 00:30:50,083 Bine, voi două sunteți nebune una după cealaltă. 396 00:30:53,916 --> 00:30:55,250 - Nu-i adevărat. - Deloc. 397 00:30:58,125 --> 00:31:00,625 - Unde e? - Hei! 398 00:31:00,625 --> 00:31:02,708 Doar tu ai fost în catacombe cu mine, 399 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 - ... doar tu puteai ști că-l am. - Ce anume? 400 00:31:05,875 --> 00:31:07,083 Lux Arcana. 401 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Nu știi ce înseamnă pentru mine și ce aș face ca să-l recuperez. 402 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 Ia-ți labele soioase de pe prințesa mea! 403 00:31:21,000 --> 00:31:21,916 S-o luăm de la capăt! 404 00:31:29,791 --> 00:31:31,500 Ce s-a întâmplat? Unde-i Willow? 405 00:31:32,625 --> 00:31:35,583 A plecat. Și avem necazuri mari. 406 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 Ritualul a funcționat oarecum. 407 00:31:38,875 --> 00:31:40,916 A reușit să scoată otrava din mine, 408 00:31:40,916 --> 00:31:43,541 dar a intrat în el, iar acum el e Stârvul, iar eu... 409 00:31:44,416 --> 00:31:45,291 Știi ce zic. 410 00:31:45,291 --> 00:31:48,375 Poți să mă ajuți? Mulțumesc! 411 00:31:52,250 --> 00:31:53,541 Ești teafăr. 412 00:31:53,541 --> 00:31:54,708 Da. 413 00:31:56,041 --> 00:31:58,541 Dar Willow nu e. Hai, trebuie să-l găsim! 414 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Mulțumesc că mi-ai salvat viața! 415 00:32:03,916 --> 00:32:05,583 - Willow! - Willow! 416 00:32:05,583 --> 00:32:06,708 Willow! 417 00:32:09,458 --> 00:32:10,833 Unde o fi? 418 00:32:10,833 --> 00:32:12,000 Stai, dă-mi voie... 419 00:32:15,333 --> 00:32:16,750 Trebuie să gândim ca el. 420 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Nu ca Willow, ca Stârv. Unde s-ar duce? 421 00:32:19,958 --> 00:32:21,000 La Turnul Înalt! 422 00:32:21,000 --> 00:32:24,333 Ritualul Celei de-a XIII-a Nopți, poarta dintre două lumi. Da! 423 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 - Mă duc eu. E periculos pentru tine. - Nu. 424 00:32:26,375 --> 00:32:28,916 Willow mi-a salvat viața, e rândul meu să-l salvez. 425 00:32:28,916 --> 00:32:30,208 Cum știi unde să te duci? 426 00:32:31,250 --> 00:32:32,458 M-am născut aici. 427 00:32:52,166 --> 00:32:58,083 Bine, e foarte posibil să fi exagerat un pic. 428 00:32:58,083 --> 00:32:59,666 Îmi cer scuze în mod oficial. 429 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Dar, dacă-mi dați Lux-ul înapoi, plec. 430 00:33:02,833 --> 00:33:04,250 Ai spus că nu l-ai găsit. 431 00:33:05,208 --> 00:33:07,958 Da, poate că am mințit în privința asta. 432 00:33:10,333 --> 00:33:13,791 sunteți singurele care au fost în intimitatea mea de când l-am luat. 433 00:33:14,541 --> 00:33:17,250 - Când ai fost în intimitatea lui? - Dar tu? 434 00:33:19,000 --> 00:33:22,958 Nockmaar încearcă să ne dezbine. 435 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 Ce e un Lux? 436 00:33:25,625 --> 00:33:28,541 De ce e atât de important încât ne-ai ataca pentru el? 437 00:33:30,791 --> 00:33:32,416 Priviți! Turnul! 438 00:33:32,416 --> 00:33:33,375 Pe bune? 439 00:33:34,000 --> 00:33:35,458 Ai o părere proastă despre noi. 440 00:33:35,458 --> 00:33:38,250 Chiar crezi că ne păcălești cu șmecheria asta veche? 441 00:33:39,166 --> 00:33:40,500 Nu, are dreptate. 442 00:33:41,208 --> 00:33:42,458 E cineva în turn. 443 00:33:54,875 --> 00:33:57,416 - Alt truc? - Poate. 444 00:34:00,125 --> 00:34:01,041 Elora? 445 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Nu e aici. 446 00:34:17,375 --> 00:34:18,416 Nu. 447 00:34:19,833 --> 00:34:22,208 Nu înțeleg. Unde ar putea fi? 448 00:34:23,708 --> 00:34:29,291 Nu știu, dar poate că e mai bine așa. 449 00:34:29,291 --> 00:34:31,125 Ce tot spui? 450 00:34:31,125 --> 00:34:33,833 Trebuie să-l găsim până nu e prea târziu. 451 00:34:33,833 --> 00:34:35,000 Nu-ți dai seama? 452 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Nu contează. 453 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Nu te mai poate ajuta. 454 00:34:43,625 --> 00:34:44,875 Rahat! 455 00:34:48,583 --> 00:34:49,875 O să încheiem ritualul. 456 00:34:51,166 --> 00:34:52,208 În noaptea asta. 457 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 Știu că ești acolo, Gray. 458 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 Știu că o parte din tine mă aude. 459 00:35:06,875 --> 00:35:08,291 Sunt mai puternic ca oricând. 460 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Arătai mai bine înainte. 461 00:35:16,083 --> 00:35:17,708 Asta-ți dorești, nu? 462 00:35:17,708 --> 00:35:20,750 Încredere, forță? Le pot avea. 463 00:35:20,750 --> 00:35:22,875 Evident, dar nu asta-mi doresc. 464 00:35:22,875 --> 00:35:24,083 Sunt calitățile lui Airk. 465 00:35:25,041 --> 00:35:26,500 Nu de asta îl iubesc. 466 00:35:33,000 --> 00:35:36,125 Care am spus că e principala regulă de siguranță? 467 00:35:39,208 --> 00:35:41,000 Ești cea mai rea ucenică din istorie! 468 00:35:42,250 --> 00:35:43,125 Willow! 469 00:35:56,125 --> 00:35:58,291 Ce mică și neajutorată erai! 470 00:35:59,250 --> 00:36:04,916 Dar ai supraviețuit, în timp ce Bavmorda, cea mai puternică vrăjitoare, a pierit. 471 00:36:05,958 --> 00:36:07,333 Nu vrei să știi de ce? 472 00:36:08,583 --> 00:36:11,958 - Flăcări negre aprinse din interior. - Flăcări negre aprinse din interior. 473 00:36:11,958 --> 00:36:14,791 - Să înceapă al doilea ritual! - Să înceapă al doilea ritual! 474 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 Știu de ce. 475 00:36:17,416 --> 00:36:20,125 Willow a înfrânt-o folosind... 476 00:36:21,625 --> 00:36:26,291 Distrugerea Fiberatchi sau așa ceva. 477 00:36:26,958 --> 00:36:29,000 Și acum o să te facă praf și pe tine cu ea. 478 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Chiar așa? 479 00:36:31,708 --> 00:36:33,750 Îi spui tu sau eu? 480 00:36:34,416 --> 00:36:36,208 Nu-l asculta, Elora! 481 00:36:40,125 --> 00:36:42,250 Babă proastă! 482 00:36:42,958 --> 00:36:47,125 Folosindu-mi magia, o s-o trimit pe un... 483 00:36:48,041 --> 00:36:49,375 Nu ești vrăjitor. 484 00:36:49,375 --> 00:36:51,958 Pe un tărâm unde răul să n-o poată atinge! 485 00:36:51,958 --> 00:36:54,666 Imposibil! Nu există un asemenea loc! 486 00:37:02,166 --> 00:37:03,041 Tu! 487 00:37:13,291 --> 00:37:14,916 Nu Willow a învins-o pe Bavmorda. 488 00:37:14,916 --> 00:37:18,000 A fost înfrântă de propria-i neglijență. 489 00:37:37,625 --> 00:37:38,458 Spune-mi! 490 00:37:44,666 --> 00:37:45,750 Cu ajutorul prietenilor. 491 00:37:51,250 --> 00:37:52,291 Willow, prinde! 492 00:38:08,666 --> 00:38:12,541 Ieși naibii din Graydon! 493 00:38:18,875 --> 00:38:19,875 Dă-mi drumul! 494 00:38:34,500 --> 00:38:35,458 Trebuie s-o facem. 495 00:38:36,500 --> 00:38:37,833 E timpul. 496 00:38:39,166 --> 00:38:40,166 Stați un pic! 497 00:38:40,833 --> 00:38:41,666 Stați! 498 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 Are nevoie de mama ei. 499 00:38:52,916 --> 00:38:54,375 Nu poți s-o ajuți. 500 00:38:56,458 --> 00:38:58,125 Dar poți să-l ajuți pe Graydon. 501 00:38:59,666 --> 00:39:00,875 Încă îl mai poți salva. 502 00:39:03,416 --> 00:39:07,333 Nu pot. Am încercat. Nu am... 503 00:39:07,333 --> 00:39:08,916 Ai crescut tufa de poama-pădurii! 504 00:39:10,541 --> 00:39:11,833 Vraja seminței. 505 00:39:12,708 --> 00:39:13,666 A funcționat. 506 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 Am văzut-o în pădure. 507 00:39:15,791 --> 00:39:16,708 Era... 508 00:39:17,333 --> 00:39:18,500 Era minunată. 509 00:39:23,208 --> 00:39:25,708 și să-ți folosești puterile ca să-l salvezi pe Graydon. 510 00:39:25,708 --> 00:39:27,750 Dacă nu faci asta, o s-o regreți 511 00:39:28,333 --> 00:39:29,875 toată viața. 512 00:39:30,958 --> 00:39:32,958 - Nu știu cum. - Ba știi. 513 00:39:32,958 --> 00:39:35,416 Ignoră regulile! 514 00:39:38,916 --> 00:39:40,708 La naiba, Elora! Să nu îndrăznești! 515 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Eu nu sunt ca tine. 516 00:40:13,291 --> 00:40:15,750 Nu puteam nici să armez arbaleta pe care mi-a dat-o. 517 00:40:15,750 --> 00:40:17,583 Ești mult mai inteligentă decât mine. 518 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 ci înțelepciunea. 519 00:40:21,916 --> 00:40:23,458 Hai, Graydon! 520 00:40:23,458 --> 00:40:26,666 Poți s-o faci! Te prind dacă o să cazi. 521 00:40:48,791 --> 00:40:50,625 Nu m-am îndoit de tine nicio clipă. 522 00:41:02,958 --> 00:41:05,291 De ce simt că-mi arde fața? 523 00:41:06,041 --> 00:41:08,375 E normal, nu-ți face griji. 524 00:41:33,291 --> 00:41:35,333 O să-mi lipsească locul ăsta. 525 00:41:35,333 --> 00:41:39,125 Serviciile lasă de dorit, dar are personalitate. 526 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 Ce e Sângele Celor Șase? 527 00:41:42,625 --> 00:41:44,666 La început, în Dumbravă, 528 00:41:45,333 --> 00:41:49,166 șase zâne le-au trădat pe Mame, pentru a sluji puterea întunecată. 529 00:41:49,166 --> 00:41:54,166 Neamul lor a dăinuit, magia lor era puternică, dar coruptă. 530 00:41:54,166 --> 00:41:55,833 Sângele Celor Șase. 531 00:41:56,666 --> 00:41:58,666 Bavmorda era din Sângele Celor Șase. 532 00:41:58,666 --> 00:41:59,833 Deci și eu sunt. 533 00:42:02,833 --> 00:42:03,750 Și Airk. 534 00:42:04,333 --> 00:42:07,500 Trebuie să ajungem la Cetatea Străveche înainte să-l corupă. 535 00:42:07,500 --> 00:42:09,583 E la capătul lumii. 536 00:42:10,875 --> 00:42:12,125 E posibil să ajungem? 537 00:42:13,166 --> 00:42:14,500 Ea l-a salvat pe Graydon. 538 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Orice e posibil. 539 00:42:18,166 --> 00:42:19,541 În sfârșit, facem progrese. 540 00:42:19,541 --> 00:42:21,166 S-ar putea să devii vrăjitoare. 541 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Ia fata! 542 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 Ucide-i pe ceilalți! 543 00:43:07,458 --> 00:43:08,750 E cineva acolo? 544 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Hei! 545 00:43:38,416 --> 00:43:39,750 E cineva? 546 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 E cineva acolo?