1
00:00:06,208 --> 00:00:08,666
Să facă cineva un rezumat
cu ce am pierdut!
2
00:00:08,666 --> 00:00:11,166
DIN EPISOADELE ANTERIOARE
3
00:00:11,166 --> 00:00:13,458
- Ce au pățit?
- Posedare.
4
00:00:16,750 --> 00:00:18,500
Și o să mai moară nenumărați oameni.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,416
Încă îi mai poți salva.
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
Trebuie doar să te supui.
7
00:00:24,416 --> 00:00:26,291
Armură magică indestructibilă.
8
00:00:26,291 --> 00:00:29,416
Nu pot să cred că m-ai prostit
să urmez ceva atât de ridicol!
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,583
Platoșa nu e o armă.
10
00:00:31,583 --> 00:00:33,458
- E o pavăză.
- Împotriva cui?
11
00:00:35,750 --> 00:00:36,625
A întunericului.
12
00:00:38,250 --> 00:00:40,083
Se deschide un portal între dimensiuni.
13
00:00:40,083 --> 00:00:42,333
Când o să ajungă la el,
o pierdem pe Elora.
14
00:00:59,958 --> 00:01:01,041
Graydon e rănit!
15
00:01:01,041 --> 00:01:02,958
Trebuie să-l ducem la adăpost.
16
00:01:05,958 --> 00:01:07,250
Nockmaar.
17
00:01:46,666 --> 00:01:48,291
Dă-mi voie să te ajut!
18
00:01:48,291 --> 00:01:49,708
Nu trebuie să intrăm!
19
00:01:49,708 --> 00:01:51,916
Nu-ți dai seama? Exact asta își dorește.
20
00:01:51,916 --> 00:01:54,416
Trebuie să-l ducem pe Graydon acolo,
altfel, moare.
21
00:01:54,416 --> 00:01:55,791
Nu e singurul.
22
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
Nu e nicio așezare în apropiere.
23
00:01:57,708 --> 00:01:59,500
Fortăreața asta a fost bastionul
24
00:01:59,500 --> 00:02:03,291
celei mai crunte tirane
din acea vreme, Bavmorda.
25
00:02:03,291 --> 00:02:06,625
Da. Sau, cum îi spune Kit, „bunica”.
26
00:02:08,333 --> 00:02:09,416
Dar asta nu e tot.
27
00:02:11,458 --> 00:02:14,875
N-o să-ți placă ce o să auzi,
dar trebuie s-o spun.
28
00:02:18,125 --> 00:02:23,541
Sângele și spiritul Bavmordei
au supraviețuit.
29
00:02:24,625 --> 00:02:27,583
În mine, în fratele tău și în tine.
30
00:02:47,625 --> 00:02:48,583
Îmi pare rău, prietene.
31
00:02:51,291 --> 00:02:53,333
La ce crezi că folosea astea?
32
00:02:53,333 --> 00:02:55,000
Bavmorda știa să se destrăbăleze.
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,333
Petrecerile erau legendare.
34
00:02:57,041 --> 00:02:58,500
Țineau câte trei, patru zile.
35
00:02:58,500 --> 00:02:59,958
Făcea multe ciudățenii.
36
00:03:01,958 --> 00:03:03,416
Cum arăt?
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,500
Ca un dragon la un târg de vestale.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,625
- Poftim?
- Voiam să...
39
00:03:07,625 --> 00:03:09,375
Nu, a fost o glumă foarte bună.
40
00:03:09,375 --> 00:03:11,125
Dar lasă poantele în seama mea.
41
00:03:13,958 --> 00:03:17,041
O să mă transform
ca Ballantine și Merrick.
42
00:03:18,333 --> 00:03:20,791
Și trebuie să mă opriți înainte să...
43
00:03:25,125 --> 00:03:25,958
Ce?
44
00:03:26,666 --> 00:03:28,750
Ce urma să-mi facă Ballantine?
45
00:03:28,750 --> 00:03:31,041
Ce a început Bavmorda când erai mică.
46
00:03:32,708 --> 00:03:34,250
Ritualul Celei de-a XIII-a Nopți.
47
00:03:35,291 --> 00:03:39,500
Surghiunirea sufletului
pe tărâmul suferinței veșnice.
48
00:03:39,500 --> 00:03:42,833
Doar puterea combinată
a lui Willow și a lui Raziel,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,791
cei mai puternici vrăjitori din istorie,
a putut să-l oprească.
50
00:03:47,958 --> 00:03:51,333
A fost nevoie de Blestemul Fibonacci,
dacă nu mă înșel.
51
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
Willow a distrus-o pe Bavmorda,
52
00:03:55,125 --> 00:03:57,916
a salvat-o pe Elora Danan, adică pe tine,
53
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
mântuind lumea.
54
00:04:00,666 --> 00:04:01,625
Uau!
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,833
Apoi ce-ați făcut?
56
00:04:03,833 --> 00:04:05,416
Ne-am îmbătat criță.
57
00:04:08,583 --> 00:04:13,000
Și ce ai făcut la Mielul Sacrificat,
ai putea...
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,708
Să-i fac măruntaiele să explodeze?
59
00:04:16,833 --> 00:04:20,041
Câteva clipe de durere cumplită,
60
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
urmate de moarte.
61
00:04:21,625 --> 00:04:24,291
Bine. Ajungea să spui „nu”.
62
00:04:25,708 --> 00:04:27,375
E numai vina ta.
63
00:04:29,041 --> 00:04:31,500
- De ce spui asta?
- Păi...
64
00:04:31,500 --> 00:04:34,541
Ne-ai trimis după cai verzi pe pereți,
să găsim o relicvă.
65
00:04:34,541 --> 00:04:35,958
Care nici nu există!
66
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
Suntem captivi într-un castel blestemat,
iar Airk e tot...
67
00:04:38,958 --> 00:04:40,625
Da, Airk, fratele tău.
68
00:04:40,625 --> 00:04:43,166
Între timp, logodnicul tău, Grayoncé,
69
00:04:43,166 --> 00:04:45,000
e posedat de un demon de 300 de ani.
70
00:04:45,000 --> 00:04:45,916
Haide...
71
00:04:46,541 --> 00:04:48,125
- Nu spune „posedat”!
- Scuze.
72
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
Cât mai are?
73
00:05:13,208 --> 00:05:14,333
Până pune stăpânire pe el?
74
00:05:15,166 --> 00:05:16,083
Nu prea mult.
75
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Cândva, după miezul nopții,
o să piardă controlul.
76
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
Toți știm că trebuie s-o facem.
77
00:05:35,458 --> 00:05:37,958
Care a fost ultimul lucru
pe care ți l-a cerut Ballantine?
78
00:05:40,041 --> 00:05:40,916
Să-l ucid.
79
00:05:43,583 --> 00:05:45,833
E prințul din Galladoorn,
s-ar stârni un război.
80
00:05:45,833 --> 00:05:47,416
Hastur știa.
81
00:05:47,416 --> 00:05:49,708
Nu-i așa?
Toți știam că n-ar fi trebuit să vină.
82
00:05:51,666 --> 00:05:53,791
Dacă am de ales între a-l salva pe Airk
83
00:05:53,791 --> 00:05:56,791
și a aștepta să se transforme Graydon
într-un monstru...
84
00:05:56,791 --> 00:05:58,916
Trece asta în jurămintele de nuntă!
85
00:05:59,583 --> 00:06:00,875
Kit are dreptate.
86
00:06:00,875 --> 00:06:03,416
Am mai trecut prin așa ceva
87
00:06:03,416 --> 00:06:06,458
și știu că n-am puterea s-o opresc.
88
00:06:07,625 --> 00:06:09,125
Nu vreau să vă rănesc.
89
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Dar o s-o fac.
90
00:06:12,791 --> 00:06:15,625
Dacă Înălțimea Sa e atât de dornică
să isprăvească treaba,
91
00:06:16,333 --> 00:06:17,458
s-o facă cu mâna ei.
92
00:06:22,791 --> 00:06:23,791
Eu nu te cred.
93
00:06:25,916 --> 00:06:28,375
Să omori un om care nu-ți vrea răul
94
00:06:29,833 --> 00:06:31,208
nu e treabă ușoară.
95
00:06:33,750 --> 00:06:34,958
Te rog!
96
00:06:34,958 --> 00:06:37,458
Ești cel mai puternic vrăjitor din lume!
97
00:06:37,458 --> 00:06:39,750
Ai nimicit-o pe Bavmorda.
98
00:06:40,416 --> 00:06:43,583
Trebuie să poți face ceva.
99
00:06:46,708 --> 00:06:48,500
Când era tânără, de vârsta ta,
100
00:06:49,875 --> 00:06:53,958
Bavmorda era inteligentă,
curioasă, promițătoare.
101
00:06:55,666 --> 00:06:58,750
A fost răpită de membrii
unei secte secrete demult uitate,
102
00:06:59,625 --> 00:07:00,791
Ordinul lui Wyrm.
103
00:07:06,083 --> 00:07:07,625
Baba a corupt-o,
104
00:07:07,625 --> 00:07:13,041
convertind-o cu credințele lor strâmbe
și oferindu-i puteri nefirești.
105
00:07:13,041 --> 00:07:14,250
Ce fel de puteri?
106
00:07:15,291 --> 00:07:16,458
De exemplu,
107
00:07:16,458 --> 00:07:19,250
a transformat
toată armata galladoorniană în porci.
108
00:07:21,666 --> 00:07:24,208
Eu și Raziel i-am schimbat la loc.
109
00:07:24,208 --> 00:07:26,208
Era o nebunie, porci peste tot!
110
00:07:26,208 --> 00:07:28,208
Scuză-mă, pe toți?
111
00:07:30,166 --> 00:07:33,208
Ai transformat toți porcii
înapoi în oameni?
112
00:07:34,375 --> 00:07:35,250
Așa cred.
113
00:07:42,916 --> 00:07:47,541
Ideea e că Ordinul lui Wyrm
folosea magia interzisă, nefirească.
114
00:07:47,541 --> 00:07:50,416
Dacă există un ritual
care să extragă un asemenea rău,
115
00:07:51,208 --> 00:07:52,958
cred că știu unde-l putem găsi.
116
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
În Malatrium.
117
00:07:56,458 --> 00:07:57,875
Legat cu piele de satir.
118
00:07:57,875 --> 00:07:59,125
Scârbos!
119
00:08:07,291 --> 00:08:09,791
Curățarea lui Namshub.
120
00:08:09,791 --> 00:08:11,958
E curățarea mea preferată.
121
00:08:11,958 --> 00:08:14,666
E un ritual de alungare.
122
00:08:14,666 --> 00:08:19,000
Dar e complicat și periculos,
iar eu nu m-am înzdrăvenit de tot.
123
00:08:21,166 --> 00:08:23,291
N-am putut rosti nici vraja seminței.
124
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Nu. Bine.
125
00:08:28,083 --> 00:08:29,250
Ce vrei să fac?
126
00:08:29,250 --> 00:08:30,791
E ca o introducere în alchimie.
127
00:08:30,791 --> 00:08:32,375
O să facem o alifie.
128
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
E foarte puternică.
129
00:08:35,541 --> 00:08:37,916
Un amestec precis de ierburi,
tonice și tincturi,
130
00:08:37,916 --> 00:08:41,625
aplicat la momentul potrivit, în timp ce
incantația e citită cu voce tare
131
00:08:43,416 --> 00:08:45,125
și fluidele îi sunt extrase.
132
00:08:45,125 --> 00:08:46,833
Ce fel de fluide extragem?
133
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Sânge, puroi, scurgeri din...
134
00:08:48,625 --> 00:08:50,875
E mai bine să nu știu.
135
00:08:50,875 --> 00:08:54,416
Du-te la arsenal și adu-mi un pumnal
cu plăsele de fildeș și lamă de seleniu!
136
00:09:09,916 --> 00:09:11,458
Baba știe că suntem aici.
137
00:09:11,458 --> 00:09:14,000
O să trimită Vijeliile
pentru a încheia ritualul.
138
00:09:14,000 --> 00:09:15,250
Trebuie să stăm de pază.
139
00:09:15,250 --> 00:09:16,208
Pot face eu asta.
140
00:09:17,125 --> 00:09:19,791
Nu trebuie să ne molipsim
cu infecția lui Graydon.
141
00:09:19,791 --> 00:09:22,541
Dacă se întâmpla asta,
nu scăpăm de aici cu viață.
142
00:09:22,541 --> 00:09:25,750
Cât de molipsitor e?
Ajunge să tușească pe noi?
143
00:09:25,750 --> 00:09:28,791
Sau dacă-l ating și apoi îmi ating fața...
144
00:09:28,791 --> 00:09:30,125
Mâzga vermiscus.
145
00:09:30,791 --> 00:09:32,708
N-o mirosiți, n-o atingeți, n-o mâncați!
146
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
De ce am mânca-o?
147
00:09:34,208 --> 00:09:35,291
Stai!
148
00:09:35,291 --> 00:09:37,958
Mai e un aspect și mai important.
149
00:09:37,958 --> 00:09:40,250
Orice ar fi, nu intrați în Turnul Înalt!
150
00:09:40,916 --> 00:09:44,083
E posibil să fie un portal
către Lumea Cealaltă.
151
00:09:47,958 --> 00:09:48,958
Ați reținut?
152
00:09:48,958 --> 00:09:52,291
Sunt plin de energie
și optimist în privința exorcismului.
153
00:10:06,208 --> 00:10:08,458
Știu că suferi,
154
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
dar nu te poți pedepsi întruna
pentru că ai făcut ce trebuia.
155
00:10:12,583 --> 00:10:17,458
Știu ce însemna el pentru tine
și că ți-a fost greu să...
156
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
Să-l ucid?
157
00:10:20,541 --> 00:10:21,625
Da.
158
00:10:22,666 --> 00:10:24,625
Kit, Boorman are dreptate.
159
00:10:25,291 --> 00:10:27,958
N-ai cum să înțelegi asta până n-o faci.
160
00:10:28,583 --> 00:10:29,708
Sper să nu afli.
161
00:10:35,875 --> 00:10:39,333
Îmi amintesc din copilărie
doar cum curățam grajdurile
162
00:10:39,333 --> 00:10:41,250
și reparam căpestre și zăbale.
163
00:10:42,458 --> 00:10:46,083
Îi eram recunoscătoare Sorshei,
pentru că mi-a oferit un cămin.
164
00:10:46,083 --> 00:10:50,750
Dar, când Ballantine m-a luat ca ucenică,
mi-a oferit ceva ce nu mai avusesem,
165
00:10:50,750 --> 00:10:54,625
un mod de a-mi folosi furia,
de a-mi crea cu ea un viitor.
166
00:10:58,208 --> 00:11:01,666
Mi-a dat sabia lui,
iar eu l-am ucis cu ea.
167
00:11:02,333 --> 00:11:03,291
Știu.
168
00:11:03,958 --> 00:11:06,083
Mă duc pe parapet, să stau de pază.
169
00:11:30,875 --> 00:11:31,916
Scuze!
170
00:12:06,125 --> 00:12:07,125
Bună, frumoaso!
171
00:12:07,791 --> 00:12:09,791
Ce comori ascunzi?
172
00:12:24,875 --> 00:12:25,875
Da.
173
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Boorman!
174
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
Vino la noi!
175
00:12:51,291 --> 00:12:53,791
Putem să-i dăm ceva pentru durere?
176
00:12:53,791 --> 00:12:55,208
Nu.
177
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
În regulă.
178
00:12:57,208 --> 00:13:01,166
Am găsit totul,
mai puțin esența de umbra-nopții.
179
00:13:02,791 --> 00:13:04,500
Ne trebuie toate ingredientele!
180
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Un amestec greșit poate arunca în aer
tot castelul.
181
00:13:07,875 --> 00:13:09,291
Vezică de oposum în saramură.
182
00:13:10,958 --> 00:13:13,916
Oposumul cu gât roșu mănâncă
doar umbra-nopții.
183
00:13:14,708 --> 00:13:17,500
Dacă-i fierbem splina, obținem esență.
184
00:13:18,166 --> 00:13:19,750
Asta pui în brioșele tale?
185
00:13:21,125 --> 00:13:22,541
Printre altele.
186
00:13:23,416 --> 00:13:25,375
Poți să verifici dacă avem?
187
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
Crezi că oamenii țin așa ceva în cămară?
188
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
Merită încercat, nu?
189
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
- Stai puțin!
- Liniștește-te!
190
00:13:47,083 --> 00:13:48,666
- Face parte din...
- Nu.
191
00:13:49,333 --> 00:13:51,166
Am fost bolnav în copilărie.
192
00:13:51,166 --> 00:13:52,416
Ce ai avut?
193
00:13:52,416 --> 00:13:53,625
Nu știu sigur.
194
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Ceva grav.
195
00:13:57,541 --> 00:13:59,083
N-ar trebui să vorbesc despre asta.
196
00:13:59,083 --> 00:14:00,375
E rușinos.
197
00:14:00,375 --> 00:14:02,458
- Ba nu.
- Ba da.
198
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Înseamnă doar că ești rezistent.
199
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
O să te facem bine.
200
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
Dar s-ar putea să doară un pic.
201
00:14:13,166 --> 00:14:14,458
Sau foarte tare.
202
00:14:32,500 --> 00:14:33,541
Nu.
203
00:14:35,125 --> 00:14:36,166
Da.
204
00:14:37,208 --> 00:14:38,416
„Du-te, Kit!
205
00:14:38,416 --> 00:14:42,083
„Adu-mi vezică de oposum în saramură
și praf de zâne,
206
00:14:42,083 --> 00:14:44,916
„să-mi presar pe fund,
207
00:14:44,916 --> 00:14:47,750
„să-mi fac vânturile
să miroasă a scorțișoară.”
208
00:14:50,166 --> 00:14:51,041
Bună!
209
00:14:52,083 --> 00:14:52,958
Bună!
210
00:14:54,583 --> 00:14:56,000
Ce cauți aici?
211
00:14:57,208 --> 00:15:00,333
Ai găsit piftie de țipar sau unt de nimfă?
212
00:15:00,916 --> 00:15:03,500
N-ar trebui să verifici
dacă nu vin Vijeliile?
213
00:15:03,500 --> 00:15:04,875
Verific. Am verificat.
214
00:15:04,875 --> 00:15:06,416
Am găsit o ușă
215
00:15:06,416 --> 00:15:09,083
și pare un loc foarte bun
pentru supraveghere.
216
00:15:10,875 --> 00:15:13,291
Boorman, jefuiești castelul
bunicii mele moarte?
217
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Sigur că nu.
218
00:15:15,708 --> 00:15:16,791
Nu-mi pasă dacă o faci.
219
00:15:18,041 --> 00:15:19,375
În cazul ăsta, sigur că da.
220
00:15:19,375 --> 00:15:21,083
Toți cred că locul e blestemat.
221
00:15:21,083 --> 00:15:22,666
Știi cât de greu e
222
00:15:22,666 --> 00:15:25,541
să găsești un castel abandonat
care n-a fost jefuit?
223
00:15:26,541 --> 00:15:27,750
Probabil că nu.
224
00:15:27,750 --> 00:15:29,250
Nu pot deschide vistieria
225
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
și e foarte frustrant...
226
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
Mulțumesc.
227
00:15:34,083 --> 00:15:35,375
Ce cauți?
228
00:15:36,083 --> 00:15:37,500
Vezică de oposum în saramură.
229
00:15:40,125 --> 00:15:41,916
Niciodată n-o găsești când îți trebuie.
230
00:15:43,208 --> 00:15:45,250
Cum merge curățarea?
231
00:15:46,416 --> 00:15:47,958
N-o să reușească.
232
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
Dacă nu-l omoară ritualul,
o să trebuiască s-o fac eu.
233
00:15:54,625 --> 00:15:55,708
Ce e?
234
00:15:56,291 --> 00:15:57,458
Nimic.
235
00:15:58,458 --> 00:16:02,416
Dar cred că Bavmorda ar fi mândră
de nepoata ei în clipa asta.
236
00:16:12,291 --> 00:16:13,958
Doamne!
237
00:16:17,291 --> 00:16:19,458
O să-mi facă capul mare.
238
00:16:33,916 --> 00:16:35,166
Elora!
239
00:16:36,208 --> 00:16:38,666
Nu merge dacă n-o spui și tu cu mine.
240
00:16:52,125 --> 00:16:53,041
Un „K” mai dur.
241
00:16:55,375 --> 00:16:56,375
Perfect!
242
00:17:10,375 --> 00:17:12,500
Uită-te la mine, băiete!
243
00:17:13,500 --> 00:17:16,625
- Ce? Nu. Nu ești aici.
- Ești un ratat.
244
00:17:16,625 --> 00:17:18,166
Nu ești adevărat.
245
00:17:18,916 --> 00:17:20,041
Ce ți-am spus?
246
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Să oferi Galladoornului un urmaș
care să revendice Tir Asleen.
247
00:17:24,125 --> 00:17:26,625
Să te revanșezi pentru ce mi-ai furat.
248
00:17:26,625 --> 00:17:28,208
N-am fost eu!
249
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
E în regulă.
250
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
De ce mă torturezi?
251
00:17:40,250 --> 00:17:42,666
- Ce se întâmplă cu el?
- Continuă să amesteci!
252
00:17:42,666 --> 00:17:44,083
Unde naiba e Kit?
253
00:18:17,916 --> 00:18:22,666
Te lepezi de numele și de familia ta?
254
00:18:22,666 --> 00:18:24,000
Da.
255
00:18:24,000 --> 00:18:28,833
Îmbrățișezi lumina Celui Veșnic?
256
00:18:28,833 --> 00:18:31,791
Îți dedici viața sarcinii noastre,
257
00:18:36,083 --> 00:18:40,166
și de a o duce în calda lui îmbrățișare?
258
00:18:40,166 --> 00:18:41,208
Da!
259
00:18:41,750 --> 00:18:46,041
Sângele Celor Șase îți curge prin vene.
260
00:18:46,208 --> 00:18:49,208
Vei fi vestitoarea lui.
261
00:18:50,333 --> 00:18:56,958
Marea Preoteasă a lui Wyrm,
regina Bavmorda.
262
00:19:28,250 --> 00:19:30,541
Ușă, nu mă poți opri!
263
00:19:34,791 --> 00:19:37,125
Crezi că vinul stricat te poate face...
264
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
Ce?
265
00:19:38,750 --> 00:19:42,041
Încerc să deschid vistieria
și mă enervează la culme.
266
00:19:42,041 --> 00:19:43,791
Trebuie să aflu ce-i înăuntru.
267
00:19:43,791 --> 00:19:45,541
Dacă e ceva valoros,
268
00:19:45,541 --> 00:19:48,833
ca o statuie de aur
cu un vultur luptându-se cu un cal?
269
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Vezi ceva?
270
00:19:53,708 --> 00:19:54,833
Nu.
271
00:19:56,250 --> 00:19:57,583
Kit are dreptate.
272
00:19:57,583 --> 00:19:59,291
Unul dintre noi trebuie să-l ucidă.
273
00:20:01,291 --> 00:20:02,375
Probabil.
274
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Ori tu, ori eu.
275
00:20:06,791 --> 00:20:08,083
Da.
276
00:20:09,250 --> 00:20:12,625
Nu voiam decât să fiu cavaler, să slujesc.
277
00:20:14,666 --> 00:20:15,958
Până acum, e oribil.
278
00:20:28,958 --> 00:20:30,541
Când partenerul meu a murit,
279
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
multă vreme m-am ascuns de mine însumi,
280
00:20:36,125 --> 00:20:41,750
până când mi-am dat seama
că tocmai de mine nu pot scăpa niciodată.
281
00:20:42,833 --> 00:20:44,041
Cum te-ai împăcat cu soarta?
282
00:20:46,041 --> 00:20:51,333
Îți stabilești un obiectiv, încerci
să-l atingi și nu privești în urmă.
283
00:20:54,875 --> 00:20:57,708
Cred că și Ballantine ar fi spus
același lucru.
284
00:21:04,791 --> 00:21:05,875
Bine, asta e...
285
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
Toți merităm să plângem o dată
într-o aventură.
286
00:21:21,666 --> 00:21:24,458
Dacă ți se face greață sau leșini,
287
00:21:24,458 --> 00:21:26,833
poți să faci câțiva pași în spate?
288
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
Amatoareo!
289
00:21:50,833 --> 00:21:51,791
Elora, grăbește-te!
290
00:21:58,041 --> 00:21:59,166
Bine.
291
00:21:59,791 --> 00:22:00,791
Oribil!
292
00:22:01,458 --> 00:22:04,208
Nu miroase a flori de câmp,
dar cred că e gata.
293
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Poate că nici n-o să simtă.
294
00:22:33,166 --> 00:22:35,125
Adu-mi apă, piticanie!
295
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
Altfel, te omor.
296
00:22:36,500 --> 00:22:38,375
Ai înțeles? Apă.
297
00:22:38,375 --> 00:22:39,833
Elora, apă!
298
00:22:41,333 --> 00:22:42,208
Mai repede!
299
00:22:55,041 --> 00:22:56,541
E cineva acolo?
300
00:22:57,791 --> 00:22:59,291
Mă aude cineva?
301
00:22:59,291 --> 00:23:02,666
Dacă da, spune ceva!
302
00:23:02,666 --> 00:23:03,666
Airk?
303
00:23:03,666 --> 00:23:05,166
Airk! Te auzim.
304
00:23:05,750 --> 00:23:06,791
Porumbițo?
305
00:23:07,458 --> 00:23:08,750
Tu ești?
306
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
Unde ești?
307
00:23:09,666 --> 00:23:12,333
Cred că într-o celulă.
308
00:23:12,333 --> 00:23:15,333
E întuneric și foarte cald.
309
00:23:16,375 --> 00:23:19,333
- Sunt singur. Mi-e frică.
- Venim să te salvăm.
310
00:23:19,333 --> 00:23:21,541
- Nu e Airk. E Stârvul.
- Ajutați-mă!
311
00:23:21,541 --> 00:23:23,583
- Vrea să ne încurce.
- Nu!
312
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
Nu-i permite!
313
00:23:24,916 --> 00:23:26,958
- Te rog!
- Nu mai pot sta aici.
314
00:23:26,958 --> 00:23:28,916
Ascultă-mă! Trebuie să continuăm.
315
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
N-ar trebui să faci asta, tată.
316
00:23:41,375 --> 00:23:44,458
Știi cum o să se termine,
nu poți schimba nimic.
317
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
Nu poți s-o protejezi.
318
00:23:46,125 --> 00:23:48,125
- Gura!
- Spune-i adevărul!
319
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
- Spune-i tot, altfel, îi spun eu!
- Am spus să taci!
320
00:23:55,125 --> 00:23:56,875
- Ce înseamnă asta?
- Concentrează-te!
321
00:23:56,875 --> 00:23:59,625
E ceva ce nu-mi spui?
322
00:23:59,625 --> 00:24:01,875
- Nu contează!
- Ce s-a întâmplat cu satul tău?
323
00:24:05,458 --> 00:24:06,541
Du-te!
324
00:24:15,541 --> 00:24:16,500
Relaxează-te!
325
00:24:29,041 --> 00:24:30,291
Drăcie!
326
00:24:30,291 --> 00:24:31,916
Te urăsc, ușă!
327
00:24:33,875 --> 00:24:35,791
Iartă-mă! E în regulă.
328
00:24:39,458 --> 00:24:41,708
Boorman...
329
00:24:45,083 --> 00:24:48,208
Tu poți îndrepta lucrurile.
330
00:24:49,916 --> 00:24:52,833
Ea a luat Lux-ul.
331
00:24:53,875 --> 00:24:54,958
Boorman...
332
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Dracii ăia împielițați!
333
00:25:17,708 --> 00:25:19,083
Ce cauți aici?
334
00:25:20,208 --> 00:25:21,125
Trebuia să iau aer.
335
00:25:22,041 --> 00:25:23,833
A fost alegerea mea. Ai vreo problemă?
336
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Nu, e în regulă.
337
00:25:40,375 --> 00:25:41,666
Am cunoscut două...
338
00:25:44,875 --> 00:25:48,833
tăietoare de lemne
când am fugit de Ballantine.
339
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
Luau masa în fața cabanei lor.
340
00:26:00,291 --> 00:26:03,458
Dacă mi-aș fi văzut de drum,
ar mai fi în viață și acum.
341
00:26:08,041 --> 00:26:09,166
Aveai dreptate.
342
00:26:10,250 --> 00:26:12,041
A fost o prostie să cred că eu...
343
00:26:16,208 --> 00:26:17,833
Nu pot salva pe nimeni.
344
00:26:22,250 --> 00:26:23,541
Ascultă, când...
345
00:26:26,375 --> 00:26:31,625
Când te-au răpit din tabără,
ne-am împrăștiat să te căutăm.
346
00:26:32,666 --> 00:26:34,166
Auzi?
347
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Ce? Cum e torturat Graydon?
348
00:26:40,000 --> 00:26:42,750
Încerc să-ți povestesc ceva, poți să...
349
00:26:44,500 --> 00:26:45,458
Nu.
350
00:26:46,708 --> 00:26:47,833
Vocea aia.
351
00:26:49,583 --> 00:26:50,833
O cunosc.
352
00:26:50,833 --> 00:26:52,125
Am mai auzit-o.
353
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Stai! Vin cu tine.
354
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
Nu pot să te pierd a treia oară.
355
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
Willow o să se înfurie.
356
00:27:21,125 --> 00:27:22,583
Jade, fugi!
357
00:27:23,458 --> 00:27:24,416
Fugi!
358
00:27:29,916 --> 00:27:30,833
Mamă?
359
00:27:51,000 --> 00:27:52,833
Acum o să mori!
360
00:27:59,458 --> 00:28:00,375
Mori!
361
00:28:01,208 --> 00:28:02,916
Fără milă!
362
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
Mori!
363
00:28:33,625 --> 00:28:35,208
Nu poți împiedica profeția!
364
00:28:35,208 --> 00:28:37,291
Copilul ăsta n-o să mă poată înfrânge.
365
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Începeți ritualul!
366
00:28:38,708 --> 00:28:42,500
Nu, domnia terorii se sfârșește!
367
00:28:42,500 --> 00:28:44,625
O să se întoarcă și o să te ucidă!
368
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
- Taci, femeie!
- Pruncul meu o să te ucidă!
369
00:28:49,750 --> 00:28:50,958
Omoar-o!
370
00:28:59,916 --> 00:29:00,916
Nu!
371
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
Mamă?
372
00:29:07,291 --> 00:29:08,375
E aici.
373
00:29:08,375 --> 00:29:09,750
O simt.
374
00:29:09,750 --> 00:29:11,000
O văd!
375
00:29:11,000 --> 00:29:14,708
A crescut, e aprigă și puternică.
376
00:29:14,708 --> 00:29:18,958
E o rază de lumină în vremuri cumplite.
377
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
Nu!
378
00:30:00,083 --> 00:30:01,375
Cum ai ajuns aici?
379
00:30:02,166 --> 00:30:03,041
Pe ușă...
380
00:30:03,875 --> 00:30:04,833
Poftim?
381
00:30:04,833 --> 00:30:07,416
Am petrecut jumătate de oră
baricadând ușa.
382
00:30:07,416 --> 00:30:09,375
E ceva necurat cu castelul ăsta.
383
00:30:09,375 --> 00:30:10,416
Nu-i așa?
384
00:30:10,416 --> 00:30:12,791
Scările în spirală au încercat
să mă mănânce.
385
00:30:12,791 --> 00:30:15,208
Suntem mai în siguranță în furtună.
386
00:30:16,208 --> 00:30:18,125
Cu tot respectul, Maiestate,
387
00:30:18,125 --> 00:30:19,291
dar să dea naiba dacă nu!
388
00:30:22,041 --> 00:30:23,125
Ce e?
389
00:30:29,041 --> 00:30:31,125
- Cine e?
- Avem săbii!
390
00:30:31,125 --> 00:30:34,083
Și arbalete, și bice cu țepi otrăviți.
391
00:30:34,083 --> 00:30:36,583
Bine, mă predau. Lăsați-mă să intru!
392
00:30:39,541 --> 00:30:40,583
Cum știm că ești tu?
393
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
După mirosul puternic,
după vocea melodioasă... Tu alegi!
394
00:30:44,083 --> 00:30:46,625
Spune-ne ceva
ce doar adevăratul Boorman ar ști!
395
00:30:46,625 --> 00:30:50,083
Bine, voi două sunteți nebune
una după cealaltă.
396
00:30:53,916 --> 00:30:55,250
- Nu-i adevărat.
- Deloc.
397
00:30:58,125 --> 00:31:00,625
- Unde e?
- Hei!
398
00:31:00,625 --> 00:31:02,708
Doar tu ai fost în catacombe cu mine,
399
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
- ... doar tu puteai ști că-l am.
- Ce anume?
400
00:31:05,875 --> 00:31:07,083
Lux Arcana.
401
00:31:07,833 --> 00:31:11,208
Nu știi ce înseamnă pentru mine
și ce aș face ca să-l recuperez.
402
00:31:13,500 --> 00:31:15,958
Ia-ți labele soioase de pe prințesa mea!
403
00:31:21,000 --> 00:31:21,916
S-o luăm de la capăt!
404
00:31:29,791 --> 00:31:31,500
Ce s-a întâmplat? Unde-i Willow?
405
00:31:32,625 --> 00:31:35,583
A plecat. Și avem necazuri mari.
406
00:31:36,500 --> 00:31:38,875
Ritualul a funcționat oarecum.
407
00:31:38,875 --> 00:31:40,916
A reușit să scoată otrava din mine,
408
00:31:40,916 --> 00:31:43,541
dar a intrat în el,
iar acum el e Stârvul, iar eu...
409
00:31:44,416 --> 00:31:45,291
Știi ce zic.
410
00:31:45,291 --> 00:31:48,375
Poți să mă ajuți? Mulțumesc!
411
00:31:52,250 --> 00:31:53,541
Ești teafăr.
412
00:31:53,541 --> 00:31:54,708
Da.
413
00:31:56,041 --> 00:31:58,541
Dar Willow nu e. Hai, trebuie să-l găsim!
414
00:32:00,791 --> 00:32:02,791
Mulțumesc că mi-ai salvat viața!
415
00:32:03,916 --> 00:32:05,583
- Willow!
- Willow!
416
00:32:05,583 --> 00:32:06,708
Willow!
417
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
Unde o fi?
418
00:32:10,833 --> 00:32:12,000
Stai, dă-mi voie...
419
00:32:15,333 --> 00:32:16,750
Trebuie să gândim ca el.
420
00:32:16,750 --> 00:32:19,041
Nu ca Willow, ca Stârv. Unde s-ar duce?
421
00:32:19,958 --> 00:32:21,000
La Turnul Înalt!
422
00:32:21,000 --> 00:32:24,333
Ritualul Celei de-a XIII-a Nopți,
poarta dintre două lumi. Da!
423
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
- Mă duc eu. E periculos pentru tine.
- Nu.
424
00:32:26,375 --> 00:32:28,916
Willow mi-a salvat viața,
e rândul meu să-l salvez.
425
00:32:28,916 --> 00:32:30,208
Cum știi unde să te duci?
426
00:32:31,250 --> 00:32:32,458
M-am născut aici.
427
00:32:52,166 --> 00:32:58,083
Bine, e foarte posibil
să fi exagerat un pic.
428
00:32:58,083 --> 00:32:59,666
Îmi cer scuze în mod oficial.
429
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Dar, dacă-mi dați Lux-ul înapoi, plec.
430
00:33:02,833 --> 00:33:04,250
Ai spus că nu l-ai găsit.
431
00:33:05,208 --> 00:33:07,958
Da, poate că am mințit în privința asta.
432
00:33:10,333 --> 00:33:13,791
sunteți singurele care au fost
în intimitatea mea de când l-am luat.
433
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
- Când ai fost în intimitatea lui?
- Dar tu?
434
00:33:19,000 --> 00:33:22,958
Nockmaar încearcă să ne dezbine.
435
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
Ce e un Lux?
436
00:33:25,625 --> 00:33:28,541
De ce e atât de important
încât ne-ai ataca pentru el?
437
00:33:30,791 --> 00:33:32,416
Priviți! Turnul!
438
00:33:32,416 --> 00:33:33,375
Pe bune?
439
00:33:34,000 --> 00:33:35,458
Ai o părere proastă despre noi.
440
00:33:35,458 --> 00:33:38,250
Chiar crezi că ne păcălești
cu șmecheria asta veche?
441
00:33:39,166 --> 00:33:40,500
Nu, are dreptate.
442
00:33:41,208 --> 00:33:42,458
E cineva în turn.
443
00:33:54,875 --> 00:33:57,416
- Alt truc?
- Poate.
444
00:34:00,125 --> 00:34:01,041
Elora?
445
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
Nu e aici.
446
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
Nu.
447
00:34:19,833 --> 00:34:22,208
Nu înțeleg. Unde ar putea fi?
448
00:34:23,708 --> 00:34:29,291
Nu știu, dar poate că e mai bine așa.
449
00:34:29,291 --> 00:34:31,125
Ce tot spui?
450
00:34:31,125 --> 00:34:33,833
Trebuie să-l găsim până nu e prea târziu.
451
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
Nu-ți dai seama?
452
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Nu contează.
453
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Nu te mai poate ajuta.
454
00:34:43,625 --> 00:34:44,875
Rahat!
455
00:34:48,583 --> 00:34:49,875
O să încheiem ritualul.
456
00:34:51,166 --> 00:34:52,208
În noaptea asta.
457
00:35:02,416 --> 00:35:04,291
Știu că ești acolo, Gray.
458
00:35:04,291 --> 00:35:06,875
Știu că o parte din tine mă aude.
459
00:35:06,875 --> 00:35:08,291
Sunt mai puternic ca oricând.
460
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Arătai mai bine înainte.
461
00:35:16,083 --> 00:35:17,708
Asta-ți dorești, nu?
462
00:35:17,708 --> 00:35:20,750
Încredere, forță? Le pot avea.
463
00:35:20,750 --> 00:35:22,875
Evident, dar nu asta-mi doresc.
464
00:35:22,875 --> 00:35:24,083
Sunt calitățile lui Airk.
465
00:35:25,041 --> 00:35:26,500
Nu de asta îl iubesc.
466
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
Care am spus
că e principala regulă de siguranță?
467
00:35:39,208 --> 00:35:41,000
Ești cea mai rea ucenică din istorie!
468
00:35:42,250 --> 00:35:43,125
Willow!
469
00:35:56,125 --> 00:35:58,291
Ce mică și neajutorată erai!
470
00:35:59,250 --> 00:36:04,916
Dar ai supraviețuit, în timp ce Bavmorda,
cea mai puternică vrăjitoare, a pierit.
471
00:36:05,958 --> 00:36:07,333
Nu vrei să știi de ce?
472
00:36:08,583 --> 00:36:11,958
- Flăcări negre aprinse din interior.
- Flăcări negre aprinse din interior.
473
00:36:11,958 --> 00:36:14,791
- Să înceapă al doilea ritual!
- Să înceapă al doilea ritual!
474
00:36:15,375 --> 00:36:16,750
Știu de ce.
475
00:36:17,416 --> 00:36:20,125
Willow a înfrânt-o folosind...
476
00:36:21,625 --> 00:36:26,291
Distrugerea Fiberatchi sau așa ceva.
477
00:36:26,958 --> 00:36:29,000
Și acum o să te facă praf
și pe tine cu ea.
478
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Chiar așa?
479
00:36:31,708 --> 00:36:33,750
Îi spui tu sau eu?
480
00:36:34,416 --> 00:36:36,208
Nu-l asculta, Elora!
481
00:36:40,125 --> 00:36:42,250
Babă proastă!
482
00:36:42,958 --> 00:36:47,125
Folosindu-mi magia, o s-o trimit pe un...
483
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Nu ești vrăjitor.
484
00:36:49,375 --> 00:36:51,958
Pe un tărâm unde răul să n-o poată atinge!
485
00:36:51,958 --> 00:36:54,666
Imposibil! Nu există un asemenea loc!
486
00:37:02,166 --> 00:37:03,041
Tu!
487
00:37:13,291 --> 00:37:14,916
Nu Willow a învins-o pe Bavmorda.
488
00:37:14,916 --> 00:37:18,000
A fost înfrântă de propria-i neglijență.
489
00:37:37,625 --> 00:37:38,458
Spune-mi!
490
00:37:44,666 --> 00:37:45,750
Cu ajutorul prietenilor.
491
00:37:51,250 --> 00:37:52,291
Willow, prinde!
492
00:38:08,666 --> 00:38:12,541
Ieși naibii din Graydon!
493
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
Dă-mi drumul!
494
00:38:34,500 --> 00:38:35,458
Trebuie s-o facem.
495
00:38:36,500 --> 00:38:37,833
E timpul.
496
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
Stați un pic!
497
00:38:40,833 --> 00:38:41,666
Stați!
498
00:38:49,750 --> 00:38:51,000
Are nevoie de mama ei.
499
00:38:52,916 --> 00:38:54,375
Nu poți s-o ajuți.
500
00:38:56,458 --> 00:38:58,125
Dar poți să-l ajuți pe Graydon.
501
00:38:59,666 --> 00:39:00,875
Încă îl mai poți salva.
502
00:39:03,416 --> 00:39:07,333
Nu pot. Am încercat. Nu am...
503
00:39:07,333 --> 00:39:08,916
Ai crescut tufa de poama-pădurii!
504
00:39:10,541 --> 00:39:11,833
Vraja seminței.
505
00:39:12,708 --> 00:39:13,666
A funcționat.
506
00:39:14,583 --> 00:39:15,791
Am văzut-o în pădure.
507
00:39:15,791 --> 00:39:16,708
Era...
508
00:39:17,333 --> 00:39:18,500
Era minunată.
509
00:39:23,208 --> 00:39:25,708
și să-ți folosești puterile
ca să-l salvezi pe Graydon.
510
00:39:25,708 --> 00:39:27,750
Dacă nu faci asta, o s-o regreți
511
00:39:28,333 --> 00:39:29,875
toată viața.
512
00:39:30,958 --> 00:39:32,958
- Nu știu cum.
- Ba știi.
513
00:39:32,958 --> 00:39:35,416
Ignoră regulile!
514
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
La naiba, Elora! Să nu îndrăznești!
515
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
Eu nu sunt ca tine.
516
00:40:13,291 --> 00:40:15,750
Nu puteam nici să armez
arbaleta pe care mi-a dat-o.
517
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
Ești mult mai inteligentă decât mine.
518
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
ci înțelepciunea.
519
00:40:21,916 --> 00:40:23,458
Hai, Graydon!
520
00:40:23,458 --> 00:40:26,666
Poți s-o faci! Te prind dacă o să cazi.
521
00:40:48,791 --> 00:40:50,625
Nu m-am îndoit de tine nicio clipă.
522
00:41:02,958 --> 00:41:05,291
De ce simt că-mi arde fața?
523
00:41:06,041 --> 00:41:08,375
E normal, nu-ți face griji.
524
00:41:33,291 --> 00:41:35,333
O să-mi lipsească locul ăsta.
525
00:41:35,333 --> 00:41:39,125
Serviciile lasă de dorit,
dar are personalitate.
526
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
Ce e Sângele Celor Șase?
527
00:41:42,625 --> 00:41:44,666
La început, în Dumbravă,
528
00:41:45,333 --> 00:41:49,166
șase zâne le-au trădat pe Mame,
pentru a sluji puterea întunecată.
529
00:41:49,166 --> 00:41:54,166
Neamul lor a dăinuit,
magia lor era puternică, dar coruptă.
530
00:41:54,166 --> 00:41:55,833
Sângele Celor Șase.
531
00:41:56,666 --> 00:41:58,666
Bavmorda era din Sângele Celor Șase.
532
00:41:58,666 --> 00:41:59,833
Deci și eu sunt.
533
00:42:02,833 --> 00:42:03,750
Și Airk.
534
00:42:04,333 --> 00:42:07,500
Trebuie să ajungem la Cetatea Străveche
înainte să-l corupă.
535
00:42:07,500 --> 00:42:09,583
E la capătul lumii.
536
00:42:10,875 --> 00:42:12,125
E posibil să ajungem?
537
00:42:13,166 --> 00:42:14,500
Ea l-a salvat pe Graydon.
538
00:42:14,500 --> 00:42:15,750
Orice e posibil.
539
00:42:18,166 --> 00:42:19,541
În sfârșit, facem progrese.
540
00:42:19,541 --> 00:42:21,166
S-ar putea să devii vrăjitoare.
541
00:42:32,625 --> 00:42:34,333
Ia fata!
542
00:42:34,333 --> 00:42:35,833
Ucide-i pe ceilalți!
543
00:43:07,458 --> 00:43:08,750
E cineva acolo?
544
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
Hei!
545
00:43:38,416 --> 00:43:39,750
E cineva?
546
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
E cineva acolo?