1
00:00:21,749 --> 00:00:25,416
Prolog
2
00:00:31,291 --> 00:00:32,582
Di masa kelam,
3
00:00:33,541 --> 00:00:34,874
seorang anak lahir.
4
00:00:36,374 --> 00:00:40,041
Elora Danan,
takdirnya menyelamatkan dunia.
5
00:00:41,374 --> 00:00:44,124
Dikejar tanpa henti
oleh pasukan kegelapan,
6
00:00:44,207 --> 00:00:47,707
Elora diselamatkan
oleh dua pahlawan yang tidak biasa.
7
00:00:48,499 --> 00:00:51,541
Seorang petani Newlyn
yang bercita-cita menjadi penyihir.
8
00:00:51,624 --> 00:00:55,957
Willow adalah pria yang berhati murni
dan tidak pernah takut.
9
00:00:56,874 --> 00:00:57,874
Satunya,
10
00:00:59,291 --> 00:01:03,291
seorang pencuri yang sangat sombong,
pembohong dan berandal.
11
00:01:05,166 --> 00:01:07,291
Madmartigan adalah
pria yang aku nikahi.
12
00:01:08,874 --> 00:01:09,999
Bisa bilang apa?
13
00:01:12,624 --> 00:01:13,791
Itulah masa muda.
14
00:01:17,999 --> 00:01:21,249
Bersama, kami mengalahkan ibuku,
Ratu Bavmorda,
15
00:01:21,332 --> 00:01:23,832
membebaskan Kerajaan Tir Asleen
dari kutukannya.
16
00:01:31,082 --> 00:01:32,916
Kami kira perang sudah berakhir.
17
00:01:33,707 --> 00:01:35,457
Namun, tidak lama setelah pulang,
18
00:01:36,791 --> 00:01:37,916
Willow dapat ramalan.
19
00:01:41,499 --> 00:01:42,624
Bahwa kelak,
20
00:01:43,166 --> 00:01:47,791
sebuah kejahatan kuno akan bangkit
dan menghancurkan calon Ratu.
21
00:01:47,874 --> 00:01:50,749
Kematiannya akan mengusung
era kegelapan baru.
22
00:01:52,207 --> 00:01:55,124
Maka, Elora pun disembunyikan,
23
00:01:55,207 --> 00:01:57,124
identitas aslinya dirahasiakan,
24
00:01:58,707 --> 00:01:59,832
bahkan dari dirinya.
25
00:02:01,332 --> 00:02:03,124
Itu satu-satunya cara lindungi dia.
26
00:02:03,207 --> 00:02:04,874
BAB 1
GALES
27
00:02:36,957 --> 00:02:37,999
Aku hampir menang.
28
00:02:39,499 --> 00:02:41,124
Sudah, jangan sedih begitu.
29
00:02:41,916 --> 00:02:42,999
Ada keahlian,
30
00:02:44,082 --> 00:02:45,082
dan ada bakat.
31
00:02:45,582 --> 00:02:46,707
Aku punya keduanya.
32
00:02:46,791 --> 00:02:48,582
Jangan lupa kau luar biasa sombong.
33
00:02:49,207 --> 00:02:50,249
Harus punya juga.
34
00:02:51,832 --> 00:02:54,041
Beberapa tahun lagi,
kau bisa mengalahkanku.
35
00:02:54,749 --> 00:02:57,374
Aku bisa mengalahkanmu
kalau tidak terpeleset batu.
36
00:02:57,457 --> 00:02:59,499
Yang penting
bukan menguasai jurus, Jade,
37
00:02:59,582 --> 00:03:01,416
tetapi beradaptasi pada medanmu.
38
00:03:02,082 --> 00:03:04,374
Aku lebih baik soal itu daripada kau.
39
00:03:04,457 --> 00:03:07,332
Ya, lebih hebat dalam segala hal,
Yang Mulia.
40
00:03:09,041 --> 00:03:10,916
Kelak, akan kubuktikan.
41
00:03:13,291 --> 00:03:15,374
Kau pasti juga masih memikirkannya.
42
00:03:16,541 --> 00:03:18,457
Pergi ke luar Pelindung,
43
00:03:18,541 --> 00:03:21,624
melakukan petualangan seru seperti...
44
00:03:23,957 --> 00:03:25,249
yang kita bicarakan.
45
00:03:29,874 --> 00:03:31,749
Kit, aku bicara dengan Ballantine...
46
00:03:32,957 --> 00:03:33,957
- Ya?
- Tuan Putri!
47
00:03:35,041 --> 00:03:36,332
Ada kabar dari Ratu.
48
00:03:36,416 --> 00:03:37,957
Apa kita dikepung?
49
00:03:38,041 --> 00:03:39,582
Bersiaplah untuk makan malam.
50
00:03:40,249 --> 00:03:43,666
Yang Mulia menunggu rombongan
kerajaan Galladoorn sebentar lagi.
51
00:03:43,749 --> 00:03:46,707
Saudaraku juga dipanggil
untuk mandi supaya wangi, 'kan?
52
00:03:46,791 --> 00:03:51,666
Ya, kalau tak salah Pangeran
sedang berburu di Hutan Barat.
53
00:03:51,749 --> 00:03:54,082
Berburu? Siapa ya,
yang dia buru hari ini?
54
00:04:05,999 --> 00:04:07,499
Apa aku berlebihan?
55
00:04:07,582 --> 00:04:08,582
Tidak. Itu...
56
00:04:09,666 --> 00:04:10,957
- Kau gemetar.
- Aku?
57
00:04:11,041 --> 00:04:11,874
Ya.
58
00:04:12,416 --> 00:04:13,791
Entahlah.
59
00:04:13,874 --> 00:04:15,499
Denganmu aku merasa begitu...
60
00:04:15,582 --> 00:04:19,791
Aku tidak pernah merasa
seperti begini sebelumnya.
61
00:04:19,874 --> 00:04:20,957
Aku juga.
62
00:04:21,041 --> 00:04:23,041
Aku tidak sangka
kau merasa seperti itu.
63
00:04:24,249 --> 00:04:25,582
Apa? Kenapa tidak?
64
00:04:27,207 --> 00:04:29,541
Katanya kau punya reputasi.
65
00:04:29,624 --> 00:04:31,624
Kalau kau dengar
omongan orang tentangmu,
66
00:04:31,707 --> 00:04:33,082
aku tahu itu tidak benar.
67
00:04:36,499 --> 00:04:38,416
Beberapa mungkin benar.
68
00:04:38,499 --> 00:04:40,916
Namun, itu dulu. Sebelum ini.
69
00:04:40,999 --> 00:04:44,707
Aku bukan pria seperti itu lagi.
70
00:04:44,791 --> 00:04:45,666
Aku mencintaimu.
71
00:04:50,124 --> 00:04:51,291
Yang Mulia.
72
00:04:52,332 --> 00:04:54,332
Kase. Selalu cemberut.
73
00:04:54,416 --> 00:04:57,749
Berkeliling di Western Reach
mencarimu,
74
00:04:57,832 --> 00:04:59,707
kegiatan sore hari kesenanganku.
75
00:04:59,791 --> 00:05:01,374
Aku berusaha menyenangkan.
76
00:05:01,457 --> 00:05:04,624
Raja Hastur, dengan rombongannya,
terlihat berkuda menuju Vale.
77
00:05:04,707 --> 00:05:06,499
Akan tiba di Tir Asleen saat senja.
78
00:05:06,582 --> 00:05:10,499
Ibumu mau kau "layak dilihat"
saat mereka tiba.
79
00:05:10,582 --> 00:05:12,832
Kira-kira apa maksud Ibu
"layak dilihat"?
80
00:05:12,916 --> 00:05:15,749
Yah, tebakanku,
tidak berlumuran tanah dan rumput.
81
00:05:15,832 --> 00:05:17,582
Ibu memang banyak maunya.
82
00:05:36,582 --> 00:05:38,249
Aku akan bawa Eclipse ke kandang.
83
00:05:38,332 --> 00:05:40,082
Kau tahu malam ini kau ikut, bukan?
84
00:05:40,582 --> 00:05:41,582
- Tidak.
- Ya.
85
00:05:41,666 --> 00:05:42,832
- Benarkah?
- Ya.
86
00:05:42,916 --> 00:05:45,374
Kau tahu aku tidak suka gaun,
apalagi memakainya.
87
00:05:45,457 --> 00:05:46,791
Terima sajalah,
88
00:05:46,874 --> 00:05:50,124
karena aku tidak akan bisa bertahan
melewati acara ini tanpa kau.
89
00:05:50,624 --> 00:05:52,666
- Tadi mau bilang apa?
- Kapan?
90
00:05:52,749 --> 00:05:54,874
Kau bilang sudah bicara
dengan Ballantine.
91
00:05:55,457 --> 00:05:57,124
Ya. Kita bisa bicarakan nanti.
92
00:05:59,457 --> 00:06:00,666
Baik. Tadi seru juga.
93
00:06:05,332 --> 00:06:06,332
Ya. Dah.
94
00:06:06,416 --> 00:06:07,249
Sekali lagi.
95
00:06:08,457 --> 00:06:10,957
Sudah, kau harus pergi.
Sudah pergi sana.
96
00:06:17,791 --> 00:06:18,624
Kau tidak lihat.
97
00:06:18,707 --> 00:06:19,624
Aku lihat semua.
98
00:06:20,207 --> 00:06:21,332
Dia pelayan dapur itu?
99
00:06:21,416 --> 00:06:23,374
Pembuat muffin mentega yang terkenal?
100
00:06:23,457 --> 00:06:25,707
Kebetulan aku
penggemar berat muffin-nya.
101
00:06:25,791 --> 00:06:28,624
Aku hanya khawatir apa yang
dia akan masukkan ke muffin
102
00:06:28,707 --> 00:06:29,832
saat kau menyakitinya.
103
00:06:29,916 --> 00:06:31,249
Aku takkan menyakitinya.
104
00:06:31,332 --> 00:06:33,291
Ayolah. Airk, kau akan bosan padanya,
105
00:06:33,374 --> 00:06:34,624
- Terima kasih.
- beralih.
106
00:06:34,707 --> 00:06:36,916
Hanya itu tentangmu
yang selalu konsisten.
107
00:06:36,999 --> 00:06:38,541
Tidak, dia... Dove...
108
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
Ini berbeda,
jiwa Dove punya sifat manusiawi
109
00:06:42,124 --> 00:06:43,749
- yang tidak terlukiskan.
- Dove?
110
00:06:43,832 --> 00:06:47,166
Dove. Ya. Itu panggilanku.
Kau tahu, seperti merpati cantik...
111
00:06:47,249 --> 00:06:48,249
Tidak tahu namanya?
112
00:06:48,791 --> 00:06:49,999
- Tentu saja tahu.
- Ya?
113
00:06:50,082 --> 00:06:51,082
- Ya.
- Siapa?
114
00:06:52,374 --> 00:06:55,457
Ibu! Kami menerima pesanmu.
Kami bergegas pulang...
115
00:06:56,624 --> 00:06:57,624
Kami akan mandi...
116
00:06:57,707 --> 00:07:00,082
Kenapa kau
seperti habis berguling di rumput?
117
00:07:00,874 --> 00:07:02,624
Latihan. Untuk turnamen.
118
00:07:02,707 --> 00:07:04,082
Apa itu yang di lehermu?
119
00:07:05,457 --> 00:07:07,499
Aku digigit ngengat api. Aneh.
120
00:07:07,582 --> 00:07:08,957
Yakin bukan karena merpati?
121
00:07:09,041 --> 00:07:12,166
Lachland bilang menemukanmu
dan Jade di atas Canyon Maze lagi.
122
00:07:12,249 --> 00:07:14,749
Kau tahu Ibu tak suka
kau main di sana. Berbahaya.
123
00:07:14,832 --> 00:07:15,791
Bermain?
124
00:07:15,874 --> 00:07:17,874
Tidak seperti dia,
kami sungguh berlatih.
125
00:07:17,957 --> 00:07:19,624
Air mandimu sudah siap,
126
00:07:20,249 --> 00:07:22,332
Ibu sudah pilihkan gaun
untuk kau pakai.
127
00:07:23,457 --> 00:07:25,207
Ibu memilihkan pakaianku sekarang?
128
00:07:26,874 --> 00:07:28,041
Aku bukan anak 6 tahun.
129
00:07:28,124 --> 00:07:29,124
Seharusnya tidak,
130
00:07:29,207 --> 00:07:33,374
tetapi saat kau abaikan tanggung jawab
demi hobimu, Ibu tidak punya pilihan.
131
00:07:38,374 --> 00:07:40,166
Baiklah, ayo pergi.
132
00:07:40,249 --> 00:07:41,457
Kit! Ayo.
133
00:07:49,666 --> 00:07:50,874
Sorsha.
134
00:07:52,374 --> 00:07:53,791
Para Gale.
135
00:07:54,791 --> 00:07:56,291
Mereka datang.
136
00:08:23,624 --> 00:08:24,749
Yang Mulia.
137
00:08:24,832 --> 00:08:26,999
Jangan. Ballantine, jangan.
138
00:08:28,082 --> 00:08:30,957
Untuk Kit, dan hanya Kit,
aku menanggung penderitaan ini.
139
00:08:31,457 --> 00:08:32,624
Sudah memberitahunya?
140
00:08:34,207 --> 00:08:35,082
Jade?
141
00:08:35,166 --> 00:08:36,124
Aku belum sempat.
142
00:08:36,207 --> 00:08:37,749
Ini yang kau inginkan,
143
00:08:37,832 --> 00:08:40,291
kau upayakan, dengan kerja keras.
144
00:08:41,166 --> 00:08:42,916
Jika dia temanmu, dia akan bahagia.
145
00:08:42,999 --> 00:08:46,124
Dia akan merasa aku telantarkan
saat dia paling membutuhkanku.
146
00:08:47,416 --> 00:08:48,249
Itu benar.
147
00:08:50,541 --> 00:08:51,624
Terima kasih.
148
00:09:00,374 --> 00:09:01,374
Graydon Hastur,
149
00:09:02,249 --> 00:09:03,749
Pangeran dari Galladoorn.
150
00:09:03,832 --> 00:09:05,332
Kukira ada dua.
151
00:09:05,416 --> 00:09:08,041
Tadinya, tetapi salah satunya
jatuh dari pohon.
152
00:09:09,582 --> 00:09:10,791
Aku harus menikahi dia.
153
00:09:10,874 --> 00:09:11,874
Sudah bicara?
154
00:09:11,957 --> 00:09:12,957
Ya.
155
00:09:13,041 --> 00:09:16,624
Aku membungkuk,
seperti wanita terhormat.
156
00:09:17,791 --> 00:09:21,499
Lalu pria itu mendengus
dan menggosok-gosokkan kaki,
157
00:09:21,582 --> 00:09:22,416
seperti pria...
158
00:09:24,291 --> 00:09:25,124
idaman.
159
00:09:25,707 --> 00:09:28,874
Anda bilang ada pertempuran
di Barat, di luar Pelindung.
160
00:09:28,957 --> 00:09:29,916
Bone Reavers.
161
00:09:30,707 --> 00:09:32,416
Kau tidak perlu khawatir.
162
00:09:32,499 --> 00:09:34,999
Namun, aku menerima
laporan yang sama dari Utara.
163
00:09:35,082 --> 00:09:36,916
Permukiman dibakar dan ditinggalkan.
164
00:09:37,374 --> 00:09:38,791
Bagaimana jika itu hal lain?
165
00:09:38,874 --> 00:09:42,124
Omong kosong. Tidak ada yang bisa
melewati Pelindung, selamanya.
166
00:09:44,166 --> 00:09:46,541
Silakan. Ya, aku melakukan
semuanya di sini.
167
00:09:47,082 --> 00:09:51,624
Aku memasak, bebersih, menyembuhkan.
Aku bahkan membuat anggur. Silakan...
168
00:09:51,707 --> 00:09:53,874
Mereka bilang
kau juga ahli bermain pedang.
169
00:09:53,957 --> 00:09:54,999
Terbaik di sini.
170
00:09:55,749 --> 00:09:57,707
Tidak. Jelas bukan yang terbaik.
171
00:09:58,207 --> 00:09:59,082
Terbaik kedua.
172
00:10:02,332 --> 00:10:05,082
Ayahku, dia hebat.
173
00:10:05,166 --> 00:10:06,582
Dia kesatria Galladoorn.
174
00:10:06,666 --> 00:10:07,916
- Apa? Madmartigan.
- Ya.
175
00:10:07,999 --> 00:10:09,916
Kami diceritakan kisah orang tuamu,
176
00:10:09,999 --> 00:10:12,041
selamatkan Elora Danan dari Bavmorda
177
00:10:12,124 --> 00:10:15,041
di Pertempuran Nockmaar,
dan merawatnya sebelum dia pergi.
178
00:10:15,124 --> 00:10:18,832
Kau seharusnya mengawasi oven,
bukan memelototi para bangsawan.
179
00:10:19,957 --> 00:10:21,207
Menurutmu dia cantik?
180
00:10:22,207 --> 00:10:23,957
Dengan bibir dan wajah itu.
181
00:10:24,582 --> 00:10:25,666
Jangan pandang terus.
182
00:10:34,374 --> 00:10:37,791
Bangsawan sekalian, Sang Ratu!
183
00:10:39,916 --> 00:10:42,874
Dua ratus bulan
sejak Kesatria Galladoorn
184
00:10:42,957 --> 00:10:46,999
musnahkan tentara Bavmorda,
membebaskan Tir Asleen dari kutukan.
185
00:10:47,957 --> 00:10:50,082
Selama 200 bulan,
186
00:10:50,166 --> 00:10:52,332
kita telah membina persekutuan,
187
00:10:53,499 --> 00:10:57,124
memerintah dengan persetujuan bersama,
dan menjaga otonomi masing-masing.
188
00:10:57,666 --> 00:11:00,499
Satu dunia, dua kerajaan.
189
00:11:02,457 --> 00:11:03,291
Tapi tidak lagi.
190
00:11:04,999 --> 00:11:07,499
Besok, Pangeran Graydon
menikahi putriku, Kit.
191
00:11:08,332 --> 00:11:11,207
Akhirnya menyatukan Tir Asleen
dan Galladoorn,
192
00:11:11,541 --> 00:11:14,291
memastikan masa depan yang harmonis,
193
00:11:14,749 --> 00:11:19,166
dan memperkuat kita dalam melawan
ancaman yang mungkin ada.
194
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Untuk dua mempelai,
195
00:11:21,999 --> 00:11:25,291
semoga mereka memerintah
dengan bijak dan adil,
196
00:11:25,374 --> 00:11:27,832
serta membela kerajaan kita
hingga nanti
197
00:11:27,916 --> 00:11:30,957
Ratu yang sejati, Elora Danan kembali.
198
00:11:31,041 --> 00:11:32,416
Hingga nanti!
199
00:11:32,832 --> 00:11:35,791
Hingga nanti!
200
00:11:44,374 --> 00:11:46,916
Bayangan memanjang.
201
00:11:47,541 --> 00:11:51,916
Hanya dengan cahayanya
kita bisa temukan jalan di kegelapan.
202
00:11:51,999 --> 00:11:56,207
Para Gale, mereka datang.
203
00:12:11,874 --> 00:12:12,916
Bagaimana pestanya?
204
00:12:13,624 --> 00:12:14,791
Lihat pangerannya.
205
00:12:16,457 --> 00:12:17,582
Pemalu sekali.
206
00:12:18,207 --> 00:12:19,207
Harusnya tidak...
207
00:12:19,291 --> 00:12:21,707
Kita berdua tahu aku senang
dengan obrolan ini,
208
00:12:21,791 --> 00:12:24,707
tetapi kalau bukan membawakanku kue,
kenapa turun ke sini?
209
00:12:27,707 --> 00:12:29,041
Mungkin karena kau ingin
210
00:12:29,124 --> 00:12:32,457
aku bilang jangan memaksa
putrimu menikah tanpa cinta.
211
00:12:32,541 --> 00:12:34,124
Kau tahu aku tak punya pilihan.
212
00:12:36,457 --> 00:12:37,666
Kau nikahi Madmartigan.
213
00:12:38,999 --> 00:12:40,624
Bukan pilihan yang mudah,
214
00:12:40,707 --> 00:12:42,832
tetapi kau memilihnya
untuk alasan tepat.
215
00:12:44,874 --> 00:12:47,874
Semua perbuatanku itu
demi melindungi mereka yang kusayangi.
216
00:12:50,332 --> 00:12:51,332
Banyak pengorbanan.
217
00:12:54,832 --> 00:12:55,749
Aku lelah.
218
00:12:56,874 --> 00:12:58,791
Sampai kapan kau bisa pertahankan?
219
00:13:02,041 --> 00:13:03,291
Selama yang diperlukan.
220
00:13:07,166 --> 00:13:08,749
Mungkin reaksiku berlebihan.
221
00:13:09,624 --> 00:13:11,791
Itu tidak berarti
hidup kita harus berubah.
222
00:13:11,874 --> 00:13:14,874
Kita masih bisa berkuda dan...
223
00:13:14,957 --> 00:13:17,332
Ballantine menyerahkan petisi
atas namaku.
224
00:13:18,707 --> 00:13:21,541
Aku diterima berlatih
dengan Legiun Cahaya, Kit.
225
00:13:22,916 --> 00:13:24,499
Untuk jadi Kesatria Galladoorn.
226
00:13:26,124 --> 00:13:27,749
Namun, mereka tidak terima...
227
00:13:27,832 --> 00:13:29,166
Mereka buat pengecualian.
228
00:13:31,874 --> 00:13:33,416
Sebenarnya ini yang pertama.
229
00:13:35,749 --> 00:13:38,916
Aku harus ke Selatan
dengan Raja Hastur setelah pernikahan.
230
00:13:38,999 --> 00:13:39,874
Pernikahanku?
231
00:13:41,249 --> 00:13:42,082
Besok?
232
00:13:42,166 --> 00:13:44,416
Aku mau bilang sebelumnya,
tetapi tak tahu...
233
00:13:46,207 --> 00:13:48,249
Kit, berhenti.
234
00:13:54,791 --> 00:13:55,624
Hei!
235
00:13:56,124 --> 00:13:58,416
Jadi, kita akan menikah.
236
00:14:00,916 --> 00:14:02,457
Itu aneh, bukan?
237
00:14:03,999 --> 00:14:05,499
Aku menantikannya.
238
00:14:06,999 --> 00:14:09,874
Kenapa? Kau bahkan tidak mengenalku.
239
00:14:11,707 --> 00:14:14,749
Aku bersyukur atas kesempatan
mengabdi kerajaan.
240
00:14:15,457 --> 00:14:16,499
Maaf, permisi.
241
00:14:16,582 --> 00:14:18,999
Aku sedang berkenalan
dengan tunanganku,
242
00:14:19,666 --> 00:14:22,041
tetapi kau boleh pergi sesuka hatimu,
243
00:14:23,749 --> 00:14:24,832
seperti penjelasanmu.
244
00:14:27,416 --> 00:14:29,707
Apa kau pernah dengar kisah Taramis?
245
00:14:31,207 --> 00:14:34,332
Dia seorang putri Cashmere
ribuan tahun lalu,
246
00:14:35,416 --> 00:14:40,666
dan dia, menurut semua cerita adalah
wanita paling cantik yang pernah ada.
247
00:14:41,666 --> 00:14:45,832
Jadi, Raja mengundang
semua kesatria dan pangeran
248
00:14:45,916 --> 00:14:48,541
untuk bersaing demi meminangnya.
249
00:14:50,124 --> 00:14:53,499
Pemenang tiap babak maju
sampai hanya ada dua yang tersisa.
250
00:14:53,582 --> 00:14:56,707
Kesatria muda yang sombong
asal Galladoorn,
251
00:14:57,624 --> 00:15:00,874
dan pendekar berhelm dari negeri jauh
252
00:15:00,957 --> 00:15:02,624
yang wajahnya tak pernah dilihat.
253
00:15:02,707 --> 00:15:06,416
Setelah pertarungan sengit,
orang misterius mengalahkan kesatria,
254
00:15:06,499 --> 00:15:07,749
lalu membuka helm-nya.
255
00:15:10,957 --> 00:15:12,374
Bisa tebak siapa dia?
256
00:15:14,374 --> 00:15:15,582
Dia Putri Taramis.
257
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Diam-diam mengikuti turnamen
untuk membela dirinya
258
00:15:22,249 --> 00:15:25,957
demi kesempatan memilih masa depannya.
259
00:15:28,749 --> 00:15:30,874
Kakak tersayang, bisa bicara sebentar?
260
00:15:30,957 --> 00:15:32,916
- Sudah kucoba.
- Buatlah dirimu berguna.
261
00:15:36,082 --> 00:15:38,416
Misalnya ada turnamen
untuk meminangku,
262
00:15:38,499 --> 00:15:40,666
dan kita bersaing. Kau bisa menang?
263
00:15:42,041 --> 00:15:42,874
Kau ingin aku...
264
00:15:42,957 --> 00:15:45,041
Kau takut
membuat buta saudara kembarku?
265
00:15:45,124 --> 00:15:46,457
Aku sebenarnya khawatir.
266
00:15:50,832 --> 00:15:51,666
Mungkin tidak.
267
00:15:54,374 --> 00:15:55,416
Tidak mau meleset.
268
00:16:02,499 --> 00:16:03,624
Membuat pangeran malu.
269
00:16:03,707 --> 00:16:05,332
- Lepaskan aku.
- Membuat Ibu malu.
270
00:16:05,416 --> 00:16:06,249
Aku tak peduli.
271
00:16:06,332 --> 00:16:08,499
Kau menunjukkan
siapa dirimu sebenarnya,
272
00:16:08,582 --> 00:16:10,291
anak pemarah yang perlu dewasa.
273
00:16:10,374 --> 00:16:13,541
Aku ini tahanan, dihukum menjalani
hidup yang bukan pilihanku.
274
00:16:13,624 --> 00:16:15,582
Tidak ada yang bisa
memilih hidup, Kit.
275
00:16:15,666 --> 00:16:17,332
- Atau ibu mereka.
- Benar.
276
00:16:17,416 --> 00:16:19,207
Kau pikir Ibu keras, temui ibuku.
277
00:16:19,291 --> 00:16:21,166
Tenang. Semua baik saja.
278
00:16:21,249 --> 00:16:22,082
Kutemui Graydon,
279
00:16:22,166 --> 00:16:24,916
dan dia sebenarnya lumayan,
kalau kau mengenalnya.
280
00:16:24,999 --> 00:16:27,041
Dia akan bicara pada Raja,
meluruskan...
281
00:16:27,124 --> 00:16:29,166
Kau sebaiknya terus mengejar gadis,
282
00:16:29,249 --> 00:16:33,124
bukannya ikut campur dalam masalah
yang kau tidak mampu pahami
283
00:16:33,207 --> 00:16:34,916
dan sama sekali bukan urusanmu!
284
00:16:42,082 --> 00:16:43,249
Tidurlah, kalian.
285
00:16:43,707 --> 00:16:46,957
Besok pagi, kau akan minta maaf
kepada Raja dan Pangeran,
286
00:16:47,791 --> 00:16:49,624
lalu kau akan menikahinya.
287
00:17:00,166 --> 00:17:01,791
Apa-apaan kau tadi?
288
00:17:02,832 --> 00:17:05,874
Kau mau memukuliku?
Karena aku agak lelah setelah tadi.
289
00:17:05,957 --> 00:17:07,124
Aku tak minta bantuan.
290
00:17:07,207 --> 00:17:10,541
Tidak. Namun, tetap kubantu,
karena kau, kakakku, aku sayang kau,
291
00:17:10,624 --> 00:17:12,082
meski kepribadianmu hebat.
292
00:17:12,166 --> 00:17:14,624
Semua orang suka kau
karena kau supel dan asyik,
293
00:17:15,374 --> 00:17:17,791
selama mereka tak berharap
apa pun darimu.
294
00:17:17,874 --> 00:17:19,916
Begitu mereka berharap, kau pergi.
295
00:17:21,249 --> 00:17:22,374
Seperti Ayah dulu.
296
00:17:23,832 --> 00:17:24,957
Aku bukan Ayah.
297
00:17:27,541 --> 00:17:28,999
Kit, aku takkan ke mana-mana.
298
00:17:41,166 --> 00:17:42,207
Aku tidak bisa.
299
00:17:42,291 --> 00:17:43,166
Dove! Hei.
300
00:17:43,791 --> 00:17:45,457
Dove. Aku hanya ingin,
301
00:17:45,541 --> 00:17:46,624
aku ingin mencarimu.
302
00:17:46,707 --> 00:17:47,541
Jangan bicara.
303
00:17:49,541 --> 00:17:51,874
Mungkin lebih baik
kita tak usah bertemu lagi.
304
00:17:52,707 --> 00:17:53,624
Sebenarnya aku...
305
00:17:53,707 --> 00:17:55,207
Melihatmu dengan para...
306
00:17:55,291 --> 00:17:59,207
Itu membuatku gila. Membuatku kesal.
307
00:17:59,291 --> 00:18:02,374
Aku tidak bisa fokus, aku...
308
00:18:06,874 --> 00:18:07,957
Muffin-ku gosong.
309
00:18:08,832 --> 00:18:09,916
- Tidak!
- Ya!
310
00:18:10,541 --> 00:18:12,374
Belum pernah ada yang gosong.
311
00:18:13,041 --> 00:18:15,832
Aku sadar, bagaimana bisa
aku berharap kau, Pangeran,
312
00:18:15,916 --> 00:18:19,624
mau berkomitmen padaku, gadis
pembuat muffin, saat ada bangsawan
313
00:18:19,707 --> 00:18:22,374
- menyodorkan diri kepadamu tanpa malu.
- Tunggu.
314
00:18:23,416 --> 00:18:24,249
Bagaimana...
315
00:18:26,082 --> 00:18:26,916
kalau aku mau?
316
00:18:29,791 --> 00:18:34,166
Bagaimana? Bagaimana kalau
aku siap untuk berkomitmen?
317
00:18:35,416 --> 00:18:37,249
Ini bukan lamaran yang paling indah,
318
00:18:37,332 --> 00:18:39,082
bahkan, ini yang terburuk.
319
00:18:39,166 --> 00:18:41,582
Namun, bagaimana jika ini lebih baik?
320
00:18:43,916 --> 00:18:46,499
Itu jelas
bisa kita bicarakan baik-baik.
321
00:19:04,707 --> 00:19:07,124
Hei. Stop.
322
00:19:07,207 --> 00:19:08,624
Aku ketakutan setengah mati!
323
00:19:08,707 --> 00:19:11,541
Aku mau pergi. Aku datang untuk pamit.
324
00:19:13,832 --> 00:19:15,374
Kit, aku tahu kau kesal...
325
00:19:15,457 --> 00:19:17,249
Tidak. Aku tidak kesal.
326
00:19:17,332 --> 00:19:19,874
Untuk pertama kalinya,
aku berpikir jernih.
327
00:19:20,374 --> 00:19:22,332
Kau pasti mengerti, lari bukan...
328
00:19:22,416 --> 00:19:24,124
Ini bukan soal menikahi Graydon.
329
00:19:25,374 --> 00:19:26,541
Memang itu, tetapi...
330
00:19:28,916 --> 00:19:30,332
Aku mencari sesuatu.
331
00:19:32,499 --> 00:19:33,416
Tidak ada di sini.
332
00:19:35,541 --> 00:19:36,499
Namun di luar sana.
333
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
Di balik Pelindung.
334
00:19:55,332 --> 00:19:56,916
Kau akan jadi kesatria hebat.
335
00:20:04,707 --> 00:20:05,999
Aku tetap mengalahkanmu.
336
00:20:15,874 --> 00:20:18,207
Ini simbol komitmenku padamu.
337
00:20:18,707 --> 00:20:20,541
Sampai aku bisa berikan yang asli.
338
00:20:21,207 --> 00:20:22,541
Aku tak punya untukmu.
339
00:20:23,249 --> 00:20:24,207
Tidak apa-apa.
340
00:20:24,291 --> 00:20:27,624
Kau bisa menatapku saja, seperti itu,
341
00:20:28,999 --> 00:20:30,207
sepanjang sisa hidupku.
342
00:20:31,499 --> 00:20:32,416
Aku bisa.
343
00:20:34,416 --> 00:20:35,249
Aku mau.
344
00:20:44,707 --> 00:20:47,707
Anak ini tak akan punya kuasa
terhadapku. Mulai ritualnya.
345
00:20:48,207 --> 00:20:49,457
Tidak!
346
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
Sorsha!
347
00:20:50,624 --> 00:20:52,041
Mereka akan membunuhnya!
348
00:20:52,124 --> 00:20:53,041
Sudah dimulai.
349
00:20:54,416 --> 00:20:57,582
Para Gale, mereka datang.
350
00:20:59,124 --> 00:21:00,457
Kau tahu harus apa.
351
00:21:00,541 --> 00:21:01,416
Willow.
352
00:21:33,999 --> 00:21:34,874
Astaga!
353
00:21:34,957 --> 00:21:36,791
Kalau kau pikir bisa membujukku...
354
00:21:36,874 --> 00:21:39,791
Aku cukup mengenalmu untuk tahu
kau tidak bisa dibujuk.
355
00:21:39,874 --> 00:21:41,374
Aku hanya memintamu menunggu.
356
00:21:41,457 --> 00:21:42,291
Untuk apa?
357
00:21:43,416 --> 00:21:44,582
Kau mau ikut?
358
00:21:44,666 --> 00:21:46,624
Kit, kau tahu apa mauku.
359
00:21:48,332 --> 00:21:50,624
Aku ingin mengabdi Ratu
dan bela Tir Asleen.
360
00:21:51,957 --> 00:21:53,791
Teman takkan memintaku memilih.
361
00:21:53,874 --> 00:21:55,499
Kalau tak sekarang, takkan bisa.
362
00:21:58,041 --> 00:22:00,374
Baiklah. Terserah. Lakukan sesukamu.
363
00:22:00,457 --> 00:22:02,832
Kau tahu tidak ada keberanian
saat kabur...
364
00:22:08,791 --> 00:22:09,666
Apa itu kabut?
365
00:22:19,666 --> 00:22:20,624
Ada apa ini?
366
00:22:36,999 --> 00:22:38,082
Anjing Kematian.
367
00:23:05,457 --> 00:23:06,499
Berhati-hatilah.
368
00:23:07,666 --> 00:23:09,874
Aku selalu... cukup berhati-hati.
369
00:23:11,832 --> 00:23:13,082
Jadikan cinta kekuatanmu.
370
00:23:14,666 --> 00:23:16,999
Benar. Pasti akan aku lakukan.
371
00:23:36,291 --> 00:23:37,124
Jade!
372
00:23:39,082 --> 00:23:40,249
Masuk, Yang Mulia!
373
00:24:06,832 --> 00:24:07,832
Kita dikepung.
374
00:24:08,374 --> 00:24:09,207
Bone Reavers?
375
00:24:09,291 --> 00:24:10,957
Bukan mereka. Lebih buruk.
376
00:24:11,041 --> 00:24:12,707
Kawan-kawan, ambil Golokku.
377
00:24:18,832 --> 00:24:19,749
Di mana Ratu?
378
00:24:40,207 --> 00:24:42,791
Apa terlalu sulit jika kuminta
tak bertindak bodoh?
379
00:24:42,874 --> 00:24:43,957
Mungkin.
380
00:24:44,041 --> 00:24:44,957
Tetap di belakang.
381
00:25:07,124 --> 00:25:07,957
Ayo!
382
00:25:53,291 --> 00:25:54,124
Tidak!
383
00:25:55,707 --> 00:25:56,541
Ibu!
384
00:26:28,457 --> 00:26:30,791
Aduh. Maaf.
Kukira kau akan melepaskannya.
385
00:26:49,457 --> 00:26:51,499
Tolong! Siapa pun, tolong dia!
386
00:26:54,249 --> 00:26:55,166
Tolong.
387
00:26:55,249 --> 00:26:57,707
Airk?
388
00:26:58,999 --> 00:26:59,832
Di mana kau?
389
00:27:03,124 --> 00:27:04,457
Dia tadi di belakangku.
390
00:27:05,582 --> 00:27:06,832
Melawan penyihir itu.
391
00:27:11,332 --> 00:27:12,166
Dia diculik.
392
00:27:13,999 --> 00:27:14,832
Kurasa...
393
00:27:16,832 --> 00:27:18,041
dia yang mereka incar.
394
00:27:25,166 --> 00:27:29,832
Aku sedang di menara, dan tidak tahu
harus apa atau bagaimana...
395
00:27:34,082 --> 00:27:40,082
Lalu aku dengar suara berbicara
bahasa Pnakotic, kurasa.
396
00:27:40,541 --> 00:27:45,082
Aku melihat makhluk dengan sayap tipis
yang besar muncul dari kabut,
397
00:27:45,166 --> 00:27:48,457
dengan seseorang di cakarnya,
meronta saat makhluk itu pergi,
398
00:27:48,541 --> 00:27:51,041
seperti elang yang menangkap tikus.
399
00:27:51,124 --> 00:27:53,332
Itu bukan urusanmu.
400
00:27:53,416 --> 00:27:54,457
Bukan...
401
00:27:55,166 --> 00:27:57,707
- Itu satu-satunya urusanku.
- Ke arah mana perginya?
402
00:27:57,791 --> 00:27:59,541
Mereka bilang Airk diculik.
403
00:28:00,749 --> 00:28:02,666
Kita harus temukan, menyelamatkannya.
404
00:28:02,749 --> 00:28:05,041
Dengar, aku hargai perhatianmu
pada pangeran,
405
00:28:05,124 --> 00:28:06,707
tetapi ini masalah serius.
406
00:28:06,791 --> 00:28:09,957
Aku yakinkan, semua yang bisa
dilakukan akan dilakukan.
407
00:28:15,499 --> 00:28:18,124
Aku menangkapnya di tepi kota,
berusaha mencuri kuda.
408
00:28:18,207 --> 00:28:19,666
Salah. Salah besar.
409
00:28:19,749 --> 00:28:22,666
Sebenarnya aku sedang memeriksa
kondisi kandang
410
00:28:22,749 --> 00:28:25,457
karena khawatirkan
kesejahteraan hewan.
411
00:28:25,541 --> 00:28:27,207
Peduli itu kejahatan? Merasakan?
412
00:28:27,291 --> 00:28:28,707
- Cukup!
- Aku pergi.
413
00:28:34,624 --> 00:28:35,624
Aku yang pergi.
414
00:28:38,499 --> 00:28:39,374
Ya.
415
00:28:42,749 --> 00:28:46,416
Ibu, kubilang kurasa aku harus pergi
ke Barat mencari Airk.
416
00:28:46,499 --> 00:28:47,457
Ibu dengar.
417
00:28:49,124 --> 00:28:49,957
Ibu setuju.
418
00:28:52,082 --> 00:28:52,916
Baiklah.
419
00:28:52,999 --> 00:28:56,582
Ratuku, jika itu keputusanmu,
aku mengajukan diri pergi dengannya.
420
00:28:56,666 --> 00:28:59,249
Kau adalah komandan Pacalcade.
421
00:28:59,332 --> 00:29:02,624
Kau tidak bisa melepaskan
tanggung jawab itu untuk bertualang.
422
00:29:04,582 --> 00:29:05,582
Aku yang pergi.
423
00:29:05,666 --> 00:29:07,582
Aku mengenal Airk sejak dia lahir,
424
00:29:07,666 --> 00:29:10,041
dan dia yang paling bisa
kusebut anak...
425
00:29:10,124 --> 00:29:11,666
Setidaknya, yang aku tahu.
426
00:29:11,749 --> 00:29:12,832
Terima kasih.
427
00:29:13,666 --> 00:29:15,957
Kaulah pemimpin
yang dibutuhkan ekspedisi ini.
428
00:29:17,541 --> 00:29:19,791
Aku juga.
Ke mana pun Putri pergi, aku pergi.
429
00:29:20,416 --> 00:29:21,832
Kalau begitu, Graydon juga.
430
00:29:21,916 --> 00:29:23,874
- Aku apa?
- Kurasa kami sudah cukup
431
00:29:23,957 --> 00:29:24,791
untuk anggota.
432
00:29:24,874 --> 00:29:27,166
Kau biarkan calon pengantinmu
pergi tanpamu?
433
00:29:27,249 --> 00:29:30,082
Itu tidak ideal,
tetapi nanti juga aku bisa terima.
434
00:29:41,707 --> 00:29:42,707
Thraxus Boorman.
435
00:29:42,791 --> 00:29:43,707
Lepas!
436
00:29:46,832 --> 00:29:48,207
Pernah keluar Pelindung.
437
00:29:48,999 --> 00:29:51,332
Ya, dan itu bukan tempat
untuk anak-anak.
438
00:29:51,416 --> 00:29:54,874
Jadilah pemandu mereka, dan aku
akan ampuni semua kejahatanmu.
439
00:29:55,957 --> 00:29:58,582
Sungguh? Termasuk kejahatan
di toko pakaian dengan...
440
00:29:58,666 --> 00:30:00,207
Aku suka sensasi beludru di...
441
00:30:00,291 --> 00:30:01,457
Itu juga.
442
00:30:01,541 --> 00:30:03,499
- Baik.
- Gila! Sama saja membebaskannya!
443
00:30:03,582 --> 00:30:04,749
Dia akan tuntaskan.
444
00:30:06,999 --> 00:30:07,999
Bukan untuk ampunan,
445
00:30:08,791 --> 00:30:09,624
bukan untukku,
446
00:30:11,207 --> 00:30:13,207
tetapi melunasi utang pada teman lama.
447
00:30:18,999 --> 00:30:22,291
Kita cari di mana? Kita tidak bisa
melacak sesuatu yang terbang.
448
00:30:22,374 --> 00:30:25,749
Itu sebabnya
kalian akan butuh penyihir.
449
00:30:26,541 --> 00:30:27,374
Penyihir?
450
00:30:28,416 --> 00:30:30,874
Bagus sekali.
Semua penyihir sudah pergi.
451
00:30:30,957 --> 00:30:32,291
Ada satu.
452
00:30:33,374 --> 00:30:34,416
Seorang Newlyn.
453
00:30:35,207 --> 00:30:37,124
Tinggal di desa di Sungai Freen.
454
00:30:38,582 --> 00:30:41,082
Aku punya firasat dia menunggumu.
455
00:30:43,874 --> 00:30:45,749
Semua terjadi seperti kata dia.
456
00:30:47,624 --> 00:30:52,791
Ibu percaya, jika Elora Danan
menghilang dan kita melarang sihir,
457
00:30:52,874 --> 00:30:55,832
maka mungkin kita bisa
mencegah kejahatan masuk.
458
00:30:56,749 --> 00:30:58,707
Willow tidak setuju.
459
00:30:58,791 --> 00:31:03,166
Dia percaya pada akhirnya kejahatan
akan menemukan jalan masuk,
460
00:31:03,249 --> 00:31:06,749
dan saat masuk, hanya sihir
yang bisa menyelamatkan kita.
461
00:31:12,374 --> 00:31:13,416
Namun, ada lagi.
462
00:31:14,957 --> 00:31:17,457
Tidak mudah mendengar ini,
tetapi kau harus.
463
00:31:18,957 --> 00:31:23,457
Darah, jiwa Bavmorda selamat.
464
00:31:23,541 --> 00:31:26,124
Di dalam diri Ibu,
diri saudaramu, dan dirimu.
465
00:31:26,207 --> 00:31:28,999
Willow mendapat ramalan,
kelak jiwa itu akan kembali
466
00:31:29,082 --> 00:31:30,457
dan hancurkan Tir Asleen.
467
00:31:30,916 --> 00:31:32,874
Semalam, Ibu juga melihatnya.
468
00:31:34,666 --> 00:31:39,082
Hal terakhir yang Airk katakan
adalah dia tidak akan meninggalkanku.
469
00:31:41,457 --> 00:31:42,457
Saat dia katakan,
470
00:31:43,374 --> 00:31:44,207
aku tak peduli.
471
00:31:46,457 --> 00:31:47,999
Ibu, maafkan aku.
472
00:31:48,082 --> 00:31:49,332
Ibu juga minta maaf.
473
00:31:52,749 --> 00:31:56,124
Dengar, berhati-hatilah.
474
00:31:59,624 --> 00:32:02,374
Kita punya musuh dari luar dan dalam.
475
00:32:05,374 --> 00:32:06,374
Aku memesan ini
476
00:32:07,999 --> 00:32:10,041
sebagai hadiah saat kau ke Galladoorn.
477
00:32:10,624 --> 00:32:13,416
Kesatria ditentukan
bukan dari keahlian di pertempuran,
478
00:32:13,499 --> 00:32:15,082
tapi dari sumpah yang ditepati.
479
00:32:15,624 --> 00:32:16,957
Semoga saat bertemu lagi,
480
00:32:17,041 --> 00:32:19,457
kau akan merasa aku layak
mendapatkan hadiah ini.
481
00:32:19,999 --> 00:32:23,499
Nasib Tir Asleen mungkin ditentukan
oleh keberhasilan atau kegagalanmu.
482
00:32:23,582 --> 00:32:24,457
Aku takkan gagal.
483
00:32:26,374 --> 00:32:29,207
Kit seperti ayahnya,
dia akan terus mencari Airk.
484
00:32:29,291 --> 00:32:30,624
Takkan kubiarkan terjadi.
485
00:32:30,707 --> 00:32:33,082
Dia butuh kau berpikir sehat
saat dia gegabah.
486
00:32:33,166 --> 00:32:35,499
Aku mengandalkanmu seperti kesatria.
487
00:33:36,499 --> 00:33:37,874
Seberapa jauh ke Pelindung?
488
00:33:38,666 --> 00:33:39,874
Sehari. Mungkin kurang.
489
00:33:40,582 --> 00:33:44,707
Para ranger di Gerbang Induk dipimpin
oleh Komandan Remar, teman lama.
490
00:33:44,791 --> 00:33:46,957
Kita isi perbekalan
sebelum keluar kerajaan.
491
00:33:47,041 --> 00:33:49,082
- Pernah lihat Gerbang Induk?
- Ya.
492
00:33:50,041 --> 00:33:51,041
Pernah melewatinya?
493
00:33:52,624 --> 00:33:54,999
Banyak hal yang pernah
kulakukan dan kau belum.
494
00:33:55,082 --> 00:33:56,624
Kurasa kita diikuti.
495
00:33:56,707 --> 00:33:58,332
Menurutku juga begitu.
496
00:33:58,416 --> 00:34:02,124
Lalu aku sadar, pasti sangat bodoh
mengikuti, kita semua akan mati.
497
00:34:02,207 --> 00:34:03,582
Kau pikir kita akan mati?
498
00:34:03,666 --> 00:34:06,416
Coba ada yang memberitahuku.
Aku takut sekali mati.
499
00:34:07,082 --> 00:34:08,624
Itu dan permandian umum...
500
00:34:11,082 --> 00:34:12,249
Menyingkir dari jalan.
501
00:34:16,082 --> 00:34:17,541
Hei, mereka datang. Menunduk.
502
00:34:24,499 --> 00:34:25,666
Hei! Turunkan aku!
503
00:34:30,166 --> 00:34:30,999
Tidak bisa.
504
00:34:31,082 --> 00:34:32,249
Ingin tolong Pangeran.
505
00:34:32,332 --> 00:34:33,499
Tidak boleh. Pulanglah.
506
00:34:33,582 --> 00:34:35,249
Kau tak tahu. Kami saling cinta.
507
00:34:35,332 --> 00:34:38,207
Maaf aku harus jujur padamu,
Airk pernah jatuh cinta...
508
00:34:38,291 --> 00:34:40,374
Tidak seperti ini, tidak seperti kami.
509
00:34:41,166 --> 00:34:43,332
Kau pikir aku bodoh,
oke, aku tidak peduli.
510
00:34:44,624 --> 00:34:47,332
Yang kami miliki cuma terjadi sekali,
kalau beruntung.
511
00:34:48,541 --> 00:34:50,582
Siap lakukan apa pun
demi satu sama lain.
512
00:34:50,666 --> 00:34:52,166
Pernah berkelahi?
513
00:34:53,082 --> 00:34:54,582
Maksudmu, secara verbal?
514
00:34:55,166 --> 00:34:58,332
Maksudku, membela dirimu melawan
orang yang ingin menyakitimu.
515
00:34:58,416 --> 00:34:59,291
Tidak.
516
00:35:00,791 --> 00:35:01,624
Kalau kau?
517
00:35:04,249 --> 00:35:06,749
Aku bisa kerja lain, apa saja.
Mengurus kuda.
518
00:35:06,832 --> 00:35:08,207
Harus ada yang memasak.
519
00:35:10,666 --> 00:35:12,707
- Kau jago memasak?
- Aku fenomenal.
520
00:35:12,791 --> 00:35:14,082
Dia tidak bisa ikut.
521
00:35:14,166 --> 00:35:15,207
Kau dengar Putri.
522
00:35:15,291 --> 00:35:17,249
Kembali ke Tir Asleen besok pagi.
523
00:35:18,416 --> 00:35:19,374
Apa?
524
00:35:19,832 --> 00:35:23,749
Apa? Sebentar lagi gelap.
Dia bisa pulang besok pagi.
525
00:35:25,291 --> 00:35:26,666
Bisa masak apa di sini?
526
00:35:38,624 --> 00:35:40,582
Kau serius? Kau bawa suling?
527
00:35:41,082 --> 00:35:42,624
Ya, apa bukan ide bagus?
528
00:35:42,707 --> 00:35:45,457
Nenekku percaya musik
adalah obat untuk jiwa. Jadi...
529
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
Ini bukan tamasya atau kesempatanmu
untuk melihat dunia.
530
00:35:49,124 --> 00:35:50,124
Ini berbahaya.
531
00:35:50,207 --> 00:35:53,332
Mereka yang culik Airk
takkan mengembalikannya begitu saja.
532
00:35:55,832 --> 00:35:56,957
Hei, beri tahu dia.
533
00:36:01,207 --> 00:36:04,541
Yah, kalian semua naif, lucu sekali.
534
00:36:06,207 --> 00:36:10,124
Apa? Kau tidak pernah tahu
penderitaan, ketakutan, kelaparan.
535
00:36:10,832 --> 00:36:12,999
Di luar, tak ada artinya
siapa orang tuamu
536
00:36:13,749 --> 00:36:15,249
atau yang kau pikir pantas.
537
00:36:17,416 --> 00:36:19,332
Dunia ini lebih besar dari bayanganmu.
538
00:36:22,207 --> 00:36:24,082
Dunia tak peduli pada kalian.
539
00:36:24,166 --> 00:36:25,499
Semur oposum?
540
00:36:35,541 --> 00:36:36,957
Fenomenal.
541
00:36:41,999 --> 00:36:46,416
Aku tahu ini pertanyaan konyol,
tetapi apa itu sebenarnya Pelindung?
542
00:36:47,124 --> 00:36:51,166
Medan energi yang dibentuk oleh Raziel
dan Cherlindrea, melindungi kerajaan.
543
00:36:52,082 --> 00:36:55,332
Suaka bagi mereka yang ingin hidup
lebih dari bertahan hidup.
544
00:37:03,124 --> 00:37:07,916
Keluargaku sedang menuju
Gerbang Induk saat kami diserang.
545
00:37:10,582 --> 00:37:11,832
Hanya aku yang selamat.
546
00:37:13,041 --> 00:37:15,749
Itu... menyedihkan,
547
00:37:15,832 --> 00:37:17,332
bukan itu alasan Pelindung.
548
00:37:17,874 --> 00:37:18,749
Dia benar.
549
00:37:19,999 --> 00:37:23,832
Pelindung bukan untuk melindungi
kerajaan, tetapi Elora Danan.
550
00:37:25,791 --> 00:37:27,082
Apa yang terjadi padanya?
551
00:37:27,166 --> 00:37:28,582
Orang-orang bilang dia mati.
552
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Namun, menurut ramalan,
suatu hari dia akan kembali
553
00:37:31,249 --> 00:37:33,582
dan menyatukan dunia
melawan pasukan kegelapan.
554
00:37:35,124 --> 00:37:36,291
Tidak ada yang tahu.
555
00:37:36,374 --> 00:37:37,541
Ibuku tahu.
556
00:37:38,207 --> 00:37:39,832
Aku yakin ayahku juga.
557
00:37:40,541 --> 00:37:43,457
Kurasa ayahku menyelinapkannya
dan membawanya ke tempat
558
00:37:43,541 --> 00:37:45,332
yang tak bisa ditemukan siapa pun.
559
00:37:46,291 --> 00:37:47,124
Tinggal bersama.
560
00:37:48,124 --> 00:37:50,749
Itu yang kau pikir
atau yang kau ingin percayai?
561
00:37:52,332 --> 00:37:55,582
Kenapa aku ingin percaya ayahku
lebih memilih dia daripada kami?
562
00:37:57,749 --> 00:37:58,582
Entahlah.
563
00:37:59,332 --> 00:38:02,082
Karena kadang lebih mudah
untuk membenci mereka.
564
00:38:34,499 --> 00:38:35,374
Pelayan dapur?
565
00:38:36,874 --> 00:38:39,082
Pergi. Saat aku bangun.
566
00:38:39,166 --> 00:38:41,166
Ya, tidur satu malam di tanah keras
567
00:38:41,249 --> 00:38:43,291
akan menyembuhkan
dari khayalan romantis.
568
00:38:43,874 --> 00:38:45,166
Mungkin dia jalan terus?
569
00:38:45,249 --> 00:38:48,457
Kecuali dia temukan gerbang.
Dia tak bisa menyeberangi ngarai.
570
00:38:56,291 --> 00:38:57,457
Sial.
571
00:39:42,416 --> 00:39:43,332
Di mana semuanya?
572
00:39:45,666 --> 00:39:47,041
Gudang senjata utuh.
573
00:39:47,124 --> 00:39:48,582
Jika kabur, mereka buru-buru.
574
00:39:48,666 --> 00:39:49,541
Semuanya.
575
00:39:49,624 --> 00:39:51,207
Mereka takkan meninggalkan pos.
576
00:39:51,291 --> 00:39:52,166
Semuanya.
577
00:39:52,832 --> 00:39:54,041
Lihat ini.
578
00:39:56,416 --> 00:39:58,374
"Kita berdiri di ambang."
579
00:40:02,041 --> 00:40:03,374
"Kita melirik kehampaan."
580
00:40:03,957 --> 00:40:05,707
"Kita menyaksikan kejayaan ini."
581
00:40:06,249 --> 00:40:09,457
"Sang Abadi, penyembuh dunia."
582
00:40:20,957 --> 00:40:25,999
"Saat dia bangkit dari tidur abadinya
di bawah permukaan,
583
00:40:27,041 --> 00:40:30,082
Sang Pemanggil Naga akan datang."
584
00:42:10,749 --> 00:42:11,707
Luar biasa.
585
00:42:11,791 --> 00:42:13,082
Kagum pada kegigihannya.
586
00:42:13,166 --> 00:42:14,791
Dia hanya akan mati nanti.
587
00:42:14,874 --> 00:42:15,832
Hei!
588
00:42:22,999 --> 00:42:23,874
Aku bilang apa?
589
00:42:23,957 --> 00:42:27,082
Kau bukan bosku, Putri. Tidak di sini.
590
00:42:27,166 --> 00:42:28,666
Aku suka dia. Biarkan ikut.
591
00:42:28,749 --> 00:42:29,999
Tak ada yang bertanya!
592
00:42:30,082 --> 00:42:32,416
Cukup. Tak ada waktu
untuk pertengkaran kalian.
593
00:42:33,041 --> 00:42:34,749
Airk tidak punya waktu.
594
00:42:34,832 --> 00:42:37,249
Aku tidak peduli
kalian akur atau tidak.
595
00:42:37,999 --> 00:42:39,541
Kita lakukan bersama-sama.
596
00:42:40,124 --> 00:42:43,082
Di sini, di dunia luar,
597
00:42:44,666 --> 00:42:49,499
kalau kalian tak waspada setiap saat,
aku bersumpah kalian takkan selamat...
598
00:42:58,124 --> 00:42:59,332
Bone Reavers!
599
00:43:01,707 --> 00:43:02,707
Lari!
600
00:43:06,582 --> 00:43:08,166
Serius? Terima kasih.
601
00:43:12,457 --> 00:43:14,624
Ya, inilah alasannya
kau tak bisa ikut kami.
602
00:43:23,374 --> 00:43:24,332
Tangkap mereka!
603
00:43:31,957 --> 00:43:34,957
Kenapa kalian lambat sekali?
Kita sedang dikejar!
604
00:43:37,499 --> 00:43:38,457
Tidak!
605
00:43:40,791 --> 00:43:41,832
Gawat!
606
00:43:44,124 --> 00:43:45,457
Ayo!
607
00:43:48,291 --> 00:43:49,332
Kau baik-baik saja?
608
00:43:52,166 --> 00:43:53,041
Baik.
609
00:43:55,166 --> 00:43:57,499
Boorman, kau seharusnya sudah mati.
610
00:43:57,582 --> 00:43:58,666
Itu bukan aku, kawan.
611
00:43:58,749 --> 00:44:00,207
Kurasa kau salah orang.
612
00:44:07,874 --> 00:44:09,749
- Boorman!
- Apa yang kau lakukan?
613
00:44:15,666 --> 00:44:16,874
Apa?
614
00:44:25,957 --> 00:44:27,332
Boorman!
615
00:44:37,541 --> 00:44:38,582
Itu luar biasa.
616
00:44:39,666 --> 00:44:40,916
Bagaimana kau membuat...
617
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
Belum pernah lihat. Apa arti Hsu-Gala?
618
00:44:45,416 --> 00:44:46,791
Itu kata Angoria kuno.
619
00:44:48,166 --> 00:44:48,999
"Berhenti."
620
00:45:05,749 --> 00:45:08,041
Aku mau minta maaf...
621
00:45:09,582 --> 00:45:11,166
Atas sikapku.
622
00:45:13,916 --> 00:45:14,749
Itu...
623
00:45:15,916 --> 00:45:18,582
Sikapku sangat kekanakan. Dan...
624
00:45:19,041 --> 00:45:20,124
Tidak apa-apa.
625
00:45:20,707 --> 00:45:23,582
Aku mengerti tak ingin menikahi
orang yang tak kau kenal.
626
00:45:24,416 --> 00:45:25,999
Aku juga tidak senang.
627
00:45:26,749 --> 00:45:27,582
Kau tak senang?
628
00:45:28,707 --> 00:45:29,582
Maksudku, kau...
629
00:45:30,166 --> 00:45:32,832
Kau sangat cantik,
630
00:45:32,916 --> 00:45:37,124
tetapi menurutku kita harus
mencintai orang itu
631
00:45:37,207 --> 00:45:41,332
sebelum berkomitmen menghabiskan
seluruh hidup dengan mereka, benar?
632
00:45:43,374 --> 00:45:47,041
Bagaimana dengan tanggung jawab kita
untuk menyatukan dunia?
633
00:45:47,791 --> 00:45:49,916
Suatu hari kau dan aku akan berkuasa.
634
00:45:51,832 --> 00:45:52,916
Saat hari itu tiba,
635
00:45:52,999 --> 00:45:55,499
kita tidak harus mengikuti
cara orang tua kita.
636
00:46:16,707 --> 00:46:18,832
Kau yakin ini desa
yang dimaksud ibuku?
637
00:46:18,916 --> 00:46:20,499
Satu-satunya desa di lembah.
638
00:46:20,582 --> 00:46:21,499
Ke mana semuanya?
639
00:46:21,582 --> 00:46:23,082
Bangsa Daikini.
640
00:46:23,791 --> 00:46:26,207
Bagus. Menyusahkan saja.
641
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
Apa yang terjadi?
642
00:46:27,374 --> 00:46:30,332
Banyak. Kalau tidak hati-hati,
itu akan terjadi pada kalian.
643
00:46:30,416 --> 00:46:32,332
Kami mencari penyihir Willow.
644
00:46:32,749 --> 00:46:34,999
Selamat. Kalian menemukannya.
645
00:46:36,291 --> 00:46:37,166
Kau Willow?
646
00:46:37,249 --> 00:46:39,916
Ya, itu aku. Willow.
647
00:46:39,999 --> 00:46:42,207
Namun, aku tidak berbisnis sihir lagi.
648
00:46:42,291 --> 00:46:45,124
Sudah pensiun. Jadi, pergilah.
649
00:46:45,207 --> 00:46:46,999
Namaku Kit Tanthalos.
650
00:46:47,832 --> 00:46:48,874
Ibuku Sorsha.
651
00:46:49,457 --> 00:46:51,166
Dia mengirimku untuk mencarimu.
652
00:46:51,999 --> 00:46:53,166
Dia bilang dahulu kala,
653
00:46:53,249 --> 00:46:56,416
kalian bersama melawan
pasukan kejahatan dan mengalahkannya.
654
00:46:57,624 --> 00:47:00,916
Dunia membutuhkanmu lagi.
Butuh sihirmu.
655
00:47:02,207 --> 00:47:05,791
Tidak apa-apa. Dia berkata jujur.
656
00:47:06,582 --> 00:47:07,582
Tahu dari mana?
657
00:47:08,041 --> 00:47:09,332
Aku membaca pikirannya.
658
00:47:14,624 --> 00:47:15,541
Bercanda.
659
00:47:15,624 --> 00:47:16,999
Namun, kau percaya, bukan?
660
00:47:17,082 --> 00:47:18,332
Aku tidak baca pikiranmu.
661
00:47:19,082 --> 00:47:21,874
Namun, kau mengingatkanku
kepada ibumu.
662
00:47:23,999 --> 00:47:25,749
Saudaraku, Airk, diculik oleh...
663
00:47:25,832 --> 00:47:26,666
Gale.
664
00:47:26,749 --> 00:47:28,457
- Apa?
- Saudaramu masih hidup.
665
00:47:28,541 --> 00:47:30,457
Tahanan Crone Tua
666
00:47:30,541 --> 00:47:33,957
yang tinggal di Kota Immemorial
yang ada di seberang Laut Pecah.
667
00:47:34,791 --> 00:47:37,166
Empat yang datang
ke Tir Asleen pelayannya.
668
00:47:37,249 --> 00:47:39,582
Kau bilang "di seberang Laut Pecah?"
669
00:47:40,957 --> 00:47:42,666
- Baiklah.
- Apa?
670
00:47:42,749 --> 00:47:44,999
Putri, aku telah keliling dunia
671
00:47:45,082 --> 00:47:46,082
dan lihat keajaiban,
672
00:47:46,166 --> 00:47:48,082
bukan orang yang seberangi Laut Pecah.
673
00:47:48,166 --> 00:47:49,832
Di sanalah semua peta berakhir.
674
00:47:49,916 --> 00:47:53,124
Ke sanalah kita menuju.
Melewati tepi dunia kita,
675
00:47:53,207 --> 00:47:56,957
menuju dunia tidak dikenal.
Itu satu-satunya cara untuk...
676
00:47:57,999 --> 00:47:58,832
untuk...
677
00:48:13,457 --> 00:48:14,291
Apa...
678
00:48:15,707 --> 00:48:16,541
Apa yang kau...
679
00:48:29,791 --> 00:48:31,082
Harusnya kau tak di sini,
680
00:48:32,832 --> 00:48:34,457
tetapi senang melihatmu, Elora.
681
00:48:36,166 --> 00:48:37,207
Apa dia bilang...
682
00:48:37,291 --> 00:48:38,624
Tidak, kau salah.
683
00:48:38,707 --> 00:48:43,791
Itu bukan... Aku bukan...
Aku bukan siapa-siapa.
684
00:48:43,874 --> 00:48:45,541
Kau Elora Danan,
685
00:48:45,624 --> 00:48:49,082
Keturunan Terakhir Kymeria,
calon Ratu,
686
00:48:49,166 --> 00:48:53,291
Pendeta Tinggi,
Penyihir Semprum Sembilan Kerajaan,
687
00:48:53,374 --> 00:48:58,666
dan harapan terakhir dan terbaik dunia
lawan kejahatan penghancur kita semua.
688
00:49:03,041 --> 00:49:03,874
Apa?
689
00:51:36,624 --> 00:51:38,624
Terjemahan subtitle oleh
Kirpi Mrantassi