1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 我們真正的敵人還在外面 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 艾洛拉是唯一可以阻止它的人 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 你是我認識中的最勇敢的人 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 但你不是一個偉大的魔法師 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 (《風雲際會》前情提要) 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 威洛說我是艾洛拉達南 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 事實是,我並不特別 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 我很喜歡這女孩 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 我要你把她帶回來 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 如果她在外面,我們會找到她 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 你告訴他了嗎?她的真正身份? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 孩子已經暴露了自己 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 未找到那個女孩,不可休息 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,040 指揮官,你怎麼了? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 告訴我凱梅利亞胸甲的傳說 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 你的爸爸用了五年時間搜遍各地 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 我知道,因為我和他在一起 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 我已經試完又試,看到嗎? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 原封不動 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 如果你想再見到艾力 請你專注一點! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 她曾經是艾洛拉達南 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 但她不再是了 23 00:01:17,708 --> 00:01:24,708 《風雲際會》 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 (第 3 章) (屠宰的羔羊) 25 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 大約一萬年零三星期前 26 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 圖爾,凱梅利亞帝國的繼承人 自小體弱多病 27 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 他父親去世後 他的弟弟提比略 28 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 覺得自己會是更強的國王 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 四十天來,提比略圍攻首府 30 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 餓死自己的人民 迫使他的哥哥退位 31 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 於是他們的母親,安娜貝爾 32 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 格羅夫的仙子 33 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 為她的兒子圖爾,打造純鉻胸甲 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 然後她組裝了力士奧卡納 35 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 一條神奇的鑰匙 用來啟動魔法盔甲 36 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 它只會效忠值得擁有神力的人 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 因此,雖然他沒有軍隊支持 38 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 沒有武士相伴 39 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 圖爾,凱梅利亞的正統國王 40 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 單人匹馬去城門 會見他的暴君弟弟 41 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 以及其二萬大軍 42 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 的確很動聽 43 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 難怪他們從來不叫你做「悶蛋」 44 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 但你可以只講我爸爸的事嗎? 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 我正想講,但你總是… 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 好吧,你可以長話短說嗎? 47 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 你這一代毫無耐性 去聽偉大的歷史故事 48 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 我喜歡聽故事,好嗎? 49 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 請恕我為當晚的事加鹽加醋 50 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 即是離開提爾阿斯林那一晚 51 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 出發去找那胸甲 用來守護國界 52 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 抵抗老巫婆? 53 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 老巫婆 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 狂風使者、魔龍 55 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 所有人都有個可怕的稱號 56 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 但他們都代表著同一樣的東西 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 就是黑暗吞噬… 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 艾洛拉在哪裡? 59 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 又失蹤? 60 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 不如綁著她吧 61 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 分頭去找,她不會走得太遠 62 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 艾洛拉! 63 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 鬆餅小姐! 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 搞錯,真的嗎? 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 嘿,孩子 66 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 你在做什麼? 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 奉女王之命 68 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 我要帶她回去 69 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 等等 70 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 你知道她是誰嗎? 71 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 那你知道為何我不能… 72 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 什麼…什麼聲音? 73 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 你有事嗎? 74 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 我無事 75 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 你有點不妥,你需要幫忙 76 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -威洛可以… -不要… 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 逼我殺你 78 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 停手! 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 百齡譚指揮官說 他奉索沙女王之命 80 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 帶艾洛拉回提爾阿斯林 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 是嗎? 82 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 現在不再由女王話事 83 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 由艾洛拉自己決定 看來你沒有問過她 84 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 百齡譚 85 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 公主 86 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 等等 87 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 有人可以概括一下我錯過了什麼 88 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 不可以?好吧,等我估下 89 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 百齡譚失心瘋 90 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 她想綁架艾洛拉,騎馬離開 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 不要插手,布曼 92 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 不可以 93 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 各位,冷靜點 94 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 我要帶她走 95 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 我也想你這樣做 96 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 真的,但我們應該先討論一下 97 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 他不再效忠於提爾阿斯林 98 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 是嗎,指揮官? 99 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 我不管他效忠於誰 100 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 她要留低 101 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 我們人多,五對一 102 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 我不肯定自己幫到幾多,賽拉斯 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 四個半對一 104 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 誰說我一個人? 105 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -解開她! -我? 106 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -你肯定我應付到? -快去做! 107 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 好吧 108 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 你在做什麼? 109 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 引開他們,去幫他們殺敵 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 你在做什麼? 111 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 我在救你 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 無其他人得閒嗎? 113 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 艾洛拉! 114 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 他們捉了她 115 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -能追蹤他們嗎? -交給我 116 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 如果可以在日落前追到他們 我們可以救回她 117 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 全速前進 118 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -他們怎麼了? -被感染 119 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -中毒? -撞邪 120 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 其中一個狂風使者的手杖 應該觸碰過他 121 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 百齡譚曾經壓倒他 122 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 撞邪了 123 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 真正的百齡譚還在嗎? 124 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 梅里克呢? 125 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 還有得救嗎? 126 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 他們還在,只是… 127 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 邪術有侵蝕性,它會侵蝕你 直到一無所有 128 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 不好意思,格登 129 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 你幾時做了阿爾德溫大人? 130 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 對,你不是,我才是 131 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 好吧,我們出發 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,832 該死的,貝西,你平時走得更快 133 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 我搞砸了 134 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 每逢有機會做英雄 135 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 甚至只是幫下手,我也會嚇呆了 136 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 我爸爸說我是哈斯特家的恥辱 137 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 他說得對 138 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 不是,告訴他 139 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 那本來就不是個赫赫大名 140 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 他們為什麼停下來? 141 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 「星星連成一線,門打開了」 142 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 「星體轉移,神被喚醒」 143 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 「熄滅火焰,煙滅光芒」 144 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 「把孩子放逐到第十三夜」 145 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 你懂說納科提語咒語? 146 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 他們會殺死她,是嗎? 147 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 不會,如果他們殺死她 148 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 她的靈魂會生存、重生 149 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 但如果他們放逐她 150 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 便可以將她的靈魂永遠地監禁 151 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 我上次救她時,巴夫莫達就是想那樣做 152 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 老巫婆知道我們跟著來 153 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 裡面到底有什麼? 154 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 有毒的暮色幕 155 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 憤怒和瘋狂的漩渦 無處可逃 156 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 來吧,一秒也不能浪費 157 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 應該是爛了 158 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 我可以修理 159 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 然後你們抬起馬車 160 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 我再裝上 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -說真的? -是 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 你不能將它升起或做些什麼嗎? 163 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 不…不可以 164 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 有魔法師同行真的很有用 165 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 我們應該先行 166 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 如果你先走,老巫婆會利用這場風暴 來分隔和削弱我們 167 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 我們必須待在一起 168 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 我去攞水 169 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 我們抬起馬車吧 170 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 想說便說 171 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 我們不會趕上他們 172 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 就算趕上,然後怎麼辦? 173 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 他們正在變成… 174 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 怪物 175 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 聽著,我很遺憾,但如果我們 有機會殺死他們, 我們… 176 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 我們不能猶豫 177 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 我沒有猶豫,我是想救你 178 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 我不用人救,傑克 179 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 我可以照顧自己,知道嗎? 180 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 不,你不能,姬絲 181 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 我們每次比武,我都打贏你 182 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 什麼? 183 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 你是說… 184 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 你讓我贏? 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 你為何要這樣做? 186 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 是因為,姬絲,你媽媽… 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 她命令你跟我做朋友? 188 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 不是,她叫我和你一起訓練 189 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 但只是一開始的時候 後來我繼續做,因為我喜歡 190 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 我沒想過你會真的上戰場 191 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 姬絲,等等 192 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 不,沒關係,我… 我很慶幸你告訴我 193 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 做得好,走得未? 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 好,等我心臟病發完之後 我應該有力走 195 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -我好像扯傷了陰部 -不要大庭廣眾說「陰部」 196 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 你們躺著做什麼? 我們該走了 197 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 你沒有說錯 198 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 你好,疲憊的旅客 199 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 是你,過來吧 200 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 享用我們的盛宴 201 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 雖然我們只是卑微的女木工 我們願意跟你分享 202 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 求你幫幫我 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 見你如此狼狽,披頭散髮 204 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 你一定是在這個 205 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 荒山野嶺迷路了 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 聽著,我們時間無多 207 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 看,今時今日的年輕人 都不懂分風頭火勢 208 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 你同意嗎,安妮? 209 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 介紹一下,這是安妮,我是休伯特 210 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 我們可以問你的稱謂嗎? 211 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -我的什麼? -你叫什麼名字,親愛的? 212 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 艾洛拉 213 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 毫無疑問,改這個名是為了 尊重真正的女王 214 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 如果你問我,這對於一個年輕人來說 會造成很大壓力 215 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 可惜我沒有這個福份 216 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 所以不能猜測 217 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 為人父母見到孩子 218 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -休伯特,拜託 -投身社會的自豪 219 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -拜託,別說了 -好,明白 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 有班男人在找我 221 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 我們不會懷疑 222 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 以你的吸引力和美貌… 223 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 不,是邪惡的男人 他們正在前來 224 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 當他們來到 他們不只會捉我… 225 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 我不知道他們會對你做什麼 226 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 但肯定不是好事 227 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 我們快走吧,嗯?來吧 228 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 對,你知嘛?你見到這個嗎? 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 叫他羅爾哥,自從我親愛的 爸爸離開後 230 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 他便由細睇到我們大 231 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 所以如果有任何惡人前來 打擾我們的盛宴 232 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 等我和安妮出手後 他們便惡不出樣 233 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 你明白我的意思 234 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 你不明白,我認識這些男人 應該說曾經認識 235 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 他們已失心瘋 236 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 他們… 237 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 他們好像變成了第二個人 238 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 好,你必須冷靜下來 239 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 由頭說起 240 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 來吧,給她一個蘑菇 241 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 不是那個,它是我的,放回去 242 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 是,肯定行左邊 243 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -肯定是 -左邊? 244 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 左邊是通往無情路 245 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 馬車會撐唔住 246 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 不會有事,你的手工很好 247 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 我同意,無情路聽起來不太吉利 248 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 但實際上是一條不錯的路 249 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 還有途中會經過 250 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 一間舒適的小旅館 叫屠宰的羔羊 251 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 是我和舊拍檔於異地的家 252 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 以一間旅館來說 它有齊你想要的一切 253 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 那麼另一邊往哪裡? 254 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 經過卡佩拉牧場 去到嬌媚谷 255 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 聽起來感覺較好 256 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 是,但需要更長時間 257 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 不需要 258 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -需要 -不需要 259 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 需要! 260 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -不需要,我會出手 -嘿! 261 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 不知你有否留意到 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 維度之間的門正在打開 263 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 當他們去到那裡時 艾洛拉便會消失 264 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 什麼?有什麼問題? 265 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -我沒事 -你沒事吧? 266 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 他沒事 267 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 我們分頭進行,擴大搜索範圍 268 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 你們走較長而安全的路 269 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 我會前往屠宰的羔羊 270 00:17:03,625 --> 00:17:05,915 看看能否找到有用的幫手 271 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 你和格登跟他們 走卡佩拉牧場 272 00:17:09,790 --> 00:17:11,583 我跟布曼走無情路 273 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 我們在嬌媚谷會合 274 00:17:14,915 --> 00:17:16,540 我應該跟著你 275 00:17:17,833 --> 00:17:19,540 我想我可以照顧自己 276 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 布曼,別讓我的女王出事 277 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 好的,我寧願死一千次 也不會讓你失望 278 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 祝你好運 279 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 所以我不肯定自己是不是 280 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 威洛認為我是 但公主肯定我不是 281 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 她好像非常憎恨我 282 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 我不知道原因 無論我說什麼、做什麼 283 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 她都會唱反調 284 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 你知道我有多沮喪嗎? 285 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 我們可以看看嗎? 286 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 什麼? 287 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 胎記 288 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 真的是你,是嗎? 289 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 你覺得呢? 290 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 我覺得我們拖得太久了 291 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 我們必須立即離開這個陰森的森林 292 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 謝謝你 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 找個堡壘,落腳點 讓你安全的地方 294 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 不,我要去古城 295 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 從老巫婆手上拯救艾力 296 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 對,雖然我們不認識 那個地方和那個人 297 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 我們會接受召喚 298 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 召喚? 299 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 當真正的女王回歸,即是你 300 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 她將會召集一支軍隊支持她 301 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 帶領他們對抗黑暗勢力 302 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 我和安妮想入伍 303 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 我們會與你並肩作戰 304 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 效忠於你直到最後一口氣 305 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 哇,我覺得沒有這個需要 306 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 你不只是原始的天外力量和美人 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 你是希望的象徵 308 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 無論你的信仰、體積、性情如何 309 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 我們都分享著同一的世界 呼吸同一的空氣 310 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 飲用同一的水 311 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 我們有義務保護它 312 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 並且有需要的話,為此犧牲 313 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 我也無法說得這麼動聽 314 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 相信我,小姐,你不想動武 315 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 你說得對,先生 316 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 武力並不是我們的首選 317 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 可惜我懷疑你 對那女孩立心不良 318 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 做唔見得光 319 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 甚至極度殘忍的事 320 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 我們的目標一致 321 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 我非常懷疑這一點 322 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 你看起來不太好 323 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 我這輩子從未如此好過 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 我即將獲得獎勵 325 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 你即將會面臨的… 326 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 是被斬件 327 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 不! 328 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 快來吧,我們要馬上走,來吧 329 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 來吧 330 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 來吧,我們必須繼續走 331 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 來吧,看,快出去了 332 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 求你放過她 333 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 求你,我跟你走 請你別傷害她 334 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 歸咎於你 335 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 你的傲慢和違抗讓他們喪命 336 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 無數人會因為你而死 337 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 但你仍然可以救他們 338 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 你只需投降 339 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 來吧 340 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 你讓我很尷尬 341 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 繼續吧 342 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 我正在努力,但我覺得 牠的熱情已經減退 343 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 我指胸甲 344 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 好吧, 在圖爾用釘子刺穿他的弟弟後… 345 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 關於我爸爸那部分 346 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 我是年輕、俊俏、英勇的人 347 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 他是我的 348 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 生鬼陪襯,矮我些少 349 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 你去了哪裡? 350 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 你為什麼回來,而他沒有? 351 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 沒有命運這回事 352 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 只有走運,或走向死亡 353 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 我走運了 354 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 你親眼見到他? 355 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 沒有,但我心中有數 356 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 為何? 357 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 如果他還在生 358 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 如果他回來的話,事情就不一樣 359 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 你知嘛,胸甲不是一件武器 360 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 它是個盾 361 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 抵抗什麼? 362 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 黑暗 363 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 這輛馬車糟透 364 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 我討厭這樣 365 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 還以爲威洛會有所貢獻 366 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 又話係世上最後一個偉大的魔法師 367 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 什麼? 368 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 也許他將奈爾溫人 搬去地底是有原因的 369 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 也許他不能再保護他們 370 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 有可能嗎? 371 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 魔法師會失去法力的嗎? 372 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 用力拉 373 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 停止!繩索就快斷 374 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 你講真的? 375 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 很舊了 376 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 我們也是,還記得在 麥克肯的農場工作嗎? 377 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 由早到晚在耕田? 378 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 之後還有精神 跟凱雅跳舞到天光 379 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 是啊 380 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 我只希望當時的我 知道我現在知道的事 381 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 這一切是多麼珍貴 382 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 也許如果我有,我… 383 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 噓,你在傷我的心 384 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 你知道你該怎樣做 385 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 你還在等什麼? 386 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 年少時,堅韌不拔 387 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 我受得起責罰 388 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 但現在我必須小心 389 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -保留我的力量… -為了什麼? 390 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 為了更糟的情況 391 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 怎麼可能變得更糟? 392 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 它可以,就快會 393 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 相信我 394 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 我不能受情緒驅使 去消耗我的魔法 395 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 如果我這樣做 到達後,我便不會有足夠的去戰鬥… 396 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 嘿,我知道他們去了哪裡 397 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 是個墓地 398 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 還有什麼好說呢? 我和你一樣失望 399 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 屠宰的羔羊怎麼了? 400 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 他們倒閉了嗎? 401 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 你有句真的嗎? 402 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 你怎麼敢? 403 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 我的話至少有三分一是真的 404 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 我真傻 405 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 你不是,你只是…你只是入世未深 406 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 我返轉頭 407 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 不要,等等 408 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 也許我還趕得上傑克 409 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 好吧,這裡的老闆是你父親的好朋友 410 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 我們很信他 411 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 我們只向他提及過胸甲的秘密 412 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 因為我們知道 他會將這秘密帶入棺材 413 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 它在下面嗎? 414 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 只有一個方法可以知道,公主 415 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 在這裡 416 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 我不會下去 417 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 當然不會,我需要你 留在這裡拉我上來 418 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 小心狼鼠 419 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -什麼? -轉頭見 420 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 什麼是狼鼠? 421 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 見到你就會知 422 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 是個陷阱嗎? 423 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 他們為什麼要把馬留在外面? 424 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 我不知道,為什麼? 425 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 他們不會 426 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 這並不重要 427 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 走上那條路,越過高原,穿過大門 428 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 有人等待著我們,兄弟們 429 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 我們要回家了 430 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 你不是「回家」 431 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 你就快會死 432 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 看看你自己,好樣衰 433 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 你根本不能活下來 434 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 在這個爛臭軀殼的深處 你是知道的 435 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 什麼? 436 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 我改變主意 437 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 我… 438 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 拒絕 439 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 你要走上那條路 440 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 你就想 441 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 你怎麼會? 442 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 我懂魔法,你們這班蠢材! 443 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 我是史上最偉大的魔法師 444 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 你不會是老巫婆的對手 445 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 我絕對是 446 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 我是艾洛拉達南 447 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 我會施魔咒 448 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 召喚力量來扶助我! 449 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 將你們殺清光! 450 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 好吧,示範 451 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 離她遠點,你們這班瘋子 452 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 很有力的警告,他們一定會聽話 453 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 請讓我幫你 454 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 我看見未來,傑克 455 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 看到虛無 456 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 永恆者將會洗滌 世界上的疾病和痛苦 457 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 我們將會自由 458 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 你找到了嗎? 459 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 還未 460 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 可以已經不在這裡 461 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 布曼! 462 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 喂? 463 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 你必須回到現實,布曼 這堅不可摧的魔法盔甲 464 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 我不敢相信自己會上當 信有如此荒謬的事 465 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 就像艾洛拉達南? 466 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 不,我認同你的 467 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 如果她真的懂魔法 468 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 我會話你之前實在對她太衰 469 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 甚至會話你因爲 爸爸的離開而懲罰她 470 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 但她連最簡單的魔咒也不成功 471 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 想我們怎樣做? 472 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 繼續相信她,信她可以救艾力? 473 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 布曼? 474 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 你知嘛?我覺得應該不在這裡 475 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 拉我上來,好嗎? 476 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 我也想,但我看見這裡有… 477 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 有東西看著我,而且絕不友善 478 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 是狼鼠嗎? 479 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 我覺得是 480 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 那麼,不要拉我上來 481 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -布曼 -什麼? 482 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 我要你立即上來 483 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 過來!來吧! 484 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 我們要另找出路 485 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 很容易會迷失方向 因為有些隧道十分長 486 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 找不到胸甲? 487 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 讓我們嘗試撞開其中一個古墳 488 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 如果我被咬了,我要你血債血償! 489 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 放開她! 490 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 來吧 491 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 我要留下,我在戰鬥 492 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 不!是我連累你被捉走 493 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 我不會再讓你出事 494 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 不!我不會再讓任何人為我犧牲 495 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 他是我的! 496 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 來吧 497 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 我們不夠打 498 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 那麼想辦法!用魔法! 499 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 我們要叫大家上馬車 500 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 我帶了一罐塞爾米安蠟 501 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 什麼!你知道那有多危險嗎? 502 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 沒事的,放心 我知道自己在做什麼 503 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 應該足夠用來擊退他們 504 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 我們叫他們停手,快上馬車… 505 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 計劃有變,還是繼續打吧! 506 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 不要! 507 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 賽拉斯! 508 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 賽拉斯? 509 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 賽拉斯 510 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 等我救你 511 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 我可以救你 512 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 別浪費你的魔法 513 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 有件事你可以幫我 514 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 把這個給莉比 515 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 告訴她我並不害怕 因為我的人生很精彩 516 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 我為目標而犧牲 517 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 保護了我最好的朋友 518 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 對不起 519 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 你做得很好,孩子 520 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 聽我說 521 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 你走過的每一步 都引領你到這裡,到這一刻 522 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 你必須保護他們 523 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 如果你不這樣做 提爾阿斯林、加拉多 524 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 全世界會被老巫婆推向滅亡 525 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 但她懼怕艾洛拉達南 526 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 艾洛拉必須到達古城,傑克 527 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 動手吧 528 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 我不能,不… 529 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 一定要你 530 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 我為你感到驕傲,傑克 531 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 訓練你、養育你 是我做過最好的事 532 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 現在請讓我解脫 533 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 你沒事吧? 534 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 馬兒走了,牠們跑了 535 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 牠們很醒目 536 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 無情路很快會變成無情湖 537 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 我想我們不能從原路離開 538 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 那裡有另一條路 539 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 那些梯級? 540 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 不,我們不可以走那條路 541 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 為什麼? 542 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 那麼你懂魔法 你可以飛我們過去嗎? 543 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 不可以?那麼我便要走 巨大可怕的梯級 544 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 你沒事吧? 545 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 只需要休息一下 546 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 然後我們繼續訓練 547 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 你還有很長的路要走 548 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 也許如果我有魔杖… 549 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 等等!格登受了傷! 550 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 邪術 551 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 我們要找掩護!快想辦法! 552 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 是嗎?你有什麼提議,嗯? 553 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 我們身在… 我連這裡是什麼地方也不知! 554 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 我知道 555 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 諾瑪 556 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 字幕翻譯: 張美