1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 El verdadero enemigo sigue ahí fuera. 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 Y lo único que se interpone en su camino es Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 No he conocido hombre más valiente que tú. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Pero no eres un gran mago. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ANTERIORMENTE, EN WILLOW... 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow dijo que era Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 La verdad es que no soy especial. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Le tengo cariño a esa joven. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Traedla a casa. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Si está ahí fuera, la encontraremos. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 ¿Se lo habéis dicho? Quién es en realidad. 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 La niña ha aparecido. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 No pararemos hasta encontrarla. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,040 ¿Qué os ocurre, comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Alguien me contó la leyenda de la Coraza Kymeria. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Tu padre se pasó cinco años buscándola por el mundo. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Lo sé porque fui con él. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Lo he repetido sin parar. ¿Y sabes qué? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 No ha pasado nada. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Si quieres volver a ver a Airk, ¡tienes que concentrarte! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Antes era Elora Danan. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Pero ya no. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capítulo III La Batalla de El Cordero Degollado 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Ocurrió hace diez mil años y tres semanas más o menos. 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, heredero del Imperio Kymerio, había sido un niño enfermizo. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 A la muerte de su padre, su hermano menor, Tiberius, 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 creyó que sería un rey más fuerte. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Durante cuarenta días, Tiberius asedió la capital, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 matando de hambre a su pueblo para obligar a su hermano a abdicar. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Su madre, Annabel, 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 una hada del bosque, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 forjó para su hijo Thuul una coraza de khromio puro. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Después ensambló la Lux Arcana, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 una llave mágica que activaba la armadura encantada 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 y que solo respondería a quien mereciera su asombroso poder. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Así, sin ningún ejército tras él 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 ni caballeros a su lado, 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, el legítimo rey de Kymeria, 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 salió a caballo de la ciudad para enfrentarse al tirano de su hermano 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 y a dos mil Segadores. Entonces... 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Una historia fascinante. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 ¿Seguro que no te apellidas "Soporman"? 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 ¿Me cuentas ya lo de mi padre? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Eso intento, pero tú sigues... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 ¿Qué tal si me lo resumes? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Los de tu generación no tenéis paciencia para las historias épicas. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 ¿Qué dices? Si me encantan. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Pues perdona por intentar darle emoción y contexto 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 a la noche en que dejamos Tir Asleen 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 en busca de la coraza para defender el reino. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 ¿De la bruja? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 De la bruja, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 los Vendavales, el Wyrm... 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 Todos con nombres siniestros. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Y todos significan lo mismo: 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 la oscuridad que devora... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 ¿Dónde está Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 ¿En serio? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Ponle ya una correa a esa muchacha. 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Dispersaos. No puede andar lejos. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 ¡Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 ¡Bollitos! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 No me... ¿En serio? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Hola, niña. 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 ¿Qué haces? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Órdenes de la reina. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Me la llevo a casa. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 No, espera. 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 ¿Sabes quién es? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Pues sabrás por qué no puedo... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 ¿Qué ha sido eso? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 ¿Qué te pasa? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Nada. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Estás muy raro. Necesitas ayuda. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Willow te... -No... 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 No me obligues a matarte. 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 ¡Alto! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 El comandante Ballantine dice que Sorsha le ha ordenado 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 llevar a Elora a Tir Asleen. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 No me digas. 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Eso ya no es decisión de la reina, 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 sino de Elora. Y no parece que le hayáis preguntado. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Princesa. 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Esperad. 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Que alguien me haga un resumen de lo que me he perdido. 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 ¿No? A ver si lo adivino. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine ha enloquecido 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 y quiere llevarse a Elora a caballo. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Mantente al margen, Boorman. 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 No puedo. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Envainad las armas, chicos. 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Tengo que llevármela. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Me encantaría. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Lo digo en serio. Pero deberíamos hablarlo antes. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Ya no sirve a Tir Asleen. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 ¿Verdad, comandante? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Me importa un pedo de burro a quién sirva ahora. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Ella es de los nuestros, 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 y a él le superamos cinco a uno. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 No creo que yo sea de mucha ayuda, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Pues cuatro y medio a uno. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 ¿Quién dice que estoy solo? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -¡Desátala! -¿Yo? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -¿Seguro que soy el más indicado? -¡Hazlo! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Voy. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 ¿Qué vas a hacer? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Distraerlos. Ayúdalos. Pincha a alguien. 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 ¿Qué estás haciendo? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Rescatarte. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 ¿No había nadie más disponible? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 ¡Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Se la han llevado. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -¿Podéis rastrearlos? -Descuida. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Si los alcanzamos antes del ocaso, podemos rescatarla. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Adelantaos. 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -¿Por qué están así? -Los han infectado. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -¿Con veneno? -Están poseídos. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Uno de los Vendavales tocaría a alguno de ellos con su bastón. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 A Ballantine. Lo abatieron. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Y lo convirtieron. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 ¿El auténtico Ballantine sigue ahí? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 ¿Y Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 ¿Aún podemos salvarlos? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Siguen ahí dentro, pero... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 La magia oscura es corrosiva. Te devora hasta que no queda nada. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Disculpa, Graydon, 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 ¿desde cuándo eres el Gran Aldwin? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Ah, es verdad, que no eres tú. Soy yo. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Salgamos ya. 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,832 Maldita sea, Bessie. Sé que puedes correr más. 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 La he fastidiado. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Siempre que puedo hacer algo heroico, 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 o medio competente, me bloqueo. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Mi padre dice que soy una vergüenza para el apellido Hastur. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 Y tiene razón. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Pues dile que su apellido 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 tampoco es que sea particularmente ilustre. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 ¿Por qué se paran? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Los astros se alinean, la puerta está abierta. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "La esfera gira y un dios despierta. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Extinguid la llama, que la luz se agote. 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "Desterrad a la niña a la Decimotercera Noche". 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Así que sabes hablar pnakótico. 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Van a matarla, ¿verdad? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 No. Si la matasen, 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 su espíritu sobreviviría. Renacería. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Pero si la exilian, 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 podrán encerrar su alma por toda la eternidad. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Era lo que intentaba hacer Bavmorda cuando la detuve. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 La bruja sabe que los seguimos. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 ¿Y qué hay ahí exactamente? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Un hediondo velo crepuscular. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Un turbulento vórtice de rabia y locura del que no hay escapatoria. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Vamos, no hay tiempo que perder. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Creo que se ha roto. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Puedo arreglarla. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Tendréis que levantar la carreta 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 para que la vuelva a poner. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -¿De verdad? -Sí. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 ¿Y tú no puedes hacer que levite o algo? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 No. 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Qué bien. Me alegra que nos hayamos traído a un mago. 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Sigamos a caballo. 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 La bruja aprovechará la tormenta para separarnos y debilitarnos. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Tenemos que estar juntos. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Traeré agua. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 A levantar la carreta. 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Di lo que tengas que decir. 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 No vamos a alcanzarlos. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Y si lo hacemos, ¿qué pasará después? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Están convirtiéndose 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 en monstruos. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Lo siento, pero si se da la ocasión de matarlos... 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 No podemos vacilar. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 No he vacilado. Intentaba salvarte. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 No necesito que me salven, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Sé cuidarme yo sola, ¿de acuerdo? 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 No, no sabes, Kit. 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Siempre que entrenamos, gano yo. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 ¿Qué? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 ¿Acaso...? 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 ¿Me dejas ganar? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 ¿Por qué ibas a dejarme? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Porque tu madre... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 ¿Te ordenó que fueras mi amiga? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 No, solo me pidió que entrenara contigo. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Pero eso fue al principio. Después lo hice porque me gustaba. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 No creí que acabarías luchando a vida o muerte. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Espera, Kit. 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 No, da igual. Me alegra que me lo hayas dicho. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Buen trabajo. ¿Nos vamos? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 En cuanto me explote el corazón, estaré listo. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Tengo un tirón en la ingle. -No digas "ingle" con damas delante. 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 ¿Qué hacéis ahí tirados? Tenemos que irnos. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Ahí llevas razón. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Saludos, exhausta viajera. 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Sí, tú. Ven. 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Participa de nuestro modesto festín. 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Aunque solo seamos humildes leñadoras, lo que es nuestro es tuyo. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Ayudadme, por favor. 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Por tu semblante desaliñado y afligido, 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 deduzco que te has desnortado 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 por estas tierras baldías. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Escuchadme. No tenemos mucho tiempo. 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 ¿Ves? Ya no enseñan a los jóvenes a fijarse bien en lo que les rodea. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 ¿No te parece, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Esta es Anne, por cierto. Yo soy Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 ¿Podemos saber tu apelativo? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -¿Mi qué? -¿Cómo te llamas, guapa? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Sin duda, como homenaje a la verdadera emperatriz. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Demasiada presión para una muchacha tan joven, me parece. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Aunque yo no he tenido tanta suerte, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 así que no voy a especular sobre el orgullo 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 que se debe de sentir al ver al fruto de tu vientre... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, por favor. -...llegar mágicamente al mundo. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Por favor. Cállate. -Entendido. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Me persiguen unos hombres. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 No lo dudamos. 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Eres agradable a la vista y tienes buen porte. 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 No, hombres viles. Y ahora mismo vienen hacia aquí. 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Cuando lleguen, me raptarán y... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 No sé qué os harán a vosotras dos, 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 pero no será agradable. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Así que en marcha. Por favor, vámonos. 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 ¿Sabes qué? ¿Ves esto? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 La llamo Roargoth, por mi querido y difunto padre, 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 que nos cuidó de niñas. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Si esos hombres viles creen que pueden venir a chafarnos el almuerzo, 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 ya no serán tan viles cuando Anne y yo los despachemos. 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 Tú ya me entiendes. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 No lo comprendéis. Yo los conozco. O los conocía. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Y están fuera de sí. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Están... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Están cambiados o algo. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Ya. Tienes que calmarte. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Empieza por el principio. 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Anda, dale una seta. 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 No, esa no, que es mía. Métela. 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Sí, es a la izquierda. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -No hay ninguna duda. -¿A la izquierda? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 A la izquierda está el Paso Implacable. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Dudo que la carreta aguante. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Claro que sí. Es una obra de artesanía. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Y el Paso Implacable... Aunque el nombre no sea afortunado, 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 es un paso estupendo, totalmente normal, 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 en el que, además, 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 hay una acogedora posada: El Cordero Degollado. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Era un segundo hogar para mi antiguo compañero y para mí. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 No se le puede pedir más a una posada. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 ¿Y si vamos por el otro lado? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Por los Pastos de la Capella y el Valle Voluptuoso. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Suena bastante mejor. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Ya, pero se tarda más. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 De eso nada. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Que sí. -Que no. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 ¡Que sí! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 ¡Que no! ¡A que te rajo! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Por si no os habéis fijado, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 se está abriendo un portal a otra dimensión. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Y como lo alcancen, perderemos a Elora. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 ¿Qué te pasa? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Nada. -¿Estás bien? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Está bien. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Separémonos. Para cubrir más terreno. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Coged el camino largo y seguro. 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 Yo iré a El Cordero Degollado, 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,915 a ver si encuentro ayuda, que falta nos hace. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Graydon y tú id con ellos por los Pastos de la Capella. 271 00:17:09,790 --> 00:17:11,583 Yo iré con Boorman por el paso. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Nos vemos en el Valle Lujurioso o como se diga. 273 00:17:14,915 --> 00:17:16,540 Creo que debería ir contigo. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,540 Creo que sé cuidarme solita. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, que no le pase nada a mi reina. 276 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 Descuida. Prefiero morir mil veces antes que fallarte. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Suerte. 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Así que no sé si lo soy o no. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow cree que sí. Pero la princesa, ni en broma. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Creo que me odia. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 No sé por qué, pero da igual lo que diga o lo que haga. 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 Siempre me lleva la contraria. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 ¿Sabéis lo agotador que es? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 ¿Podemos verla? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 ¿Qué? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 La marca. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Sí que eres tú, ¿verdad? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 ¿Tú crees? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Estamos tardando en irnos. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Hay que salir ya de este lúgubre bosque. 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Gracias. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Buscar una fortaleza, un bastión... Un sitio para ponerte a salvo. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 No, yo voy a la Ciudad Inmemorial, 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 a rescatar a Airk de la bruja. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Aunque no conocemos ni ese lugar ni a ese individuo, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 respondemos a la llamada. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 ¿La llamada? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 "Cuando regrese la verdadera emperatriz, 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 "reunirá a un gran ejército 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 "y lo liderará en la lucha contra la oscuridad". 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Anne y yo queremos alistarnos. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Lucharemos a tu lado 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 y te serviremos fielmente desde ahora y hasta el final. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Tampoco estoy segura de que haga falta tanto. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Eres algo más que puro poder celestial y una piel preciosa. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Simbolizas la esperanza. 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 Sea cual sea nuestro credo, tamaño o carácter, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 todos compartimos el mismo mundo, respiramos el mismo aire 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 y bebemos la misma agua. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Y todos tenemos que protegerlo. 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 Y si hace falta, morir por ello. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Ni yo lo habría dicho mejor. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Confiad en mí, señora. Yo que vos no haría eso. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 En eso tenéis razón, señor mío. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 La violencia nunca es nuestra primera opción. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Aunque sospecho que vuestras intenciones para con la joven 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 no son nada honorables. 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 Quizá incluso sean perversas. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Todos queremos lo mismo. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Lo dudo muchísimo. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 No tenéis buen aspecto. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Jamás me había sentido mejor. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Voy a ser recompensado. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Lo único que vais a ser 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 son pedazos. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 ¡No! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Venga, corre. Tenemos que irnos. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Vamos. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Hay que seguir corriendo. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Venga. Casi hemos salido. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Por favor, dejadla marchar. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Me iré con vos, pero no le hagáis daño. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 La culpa es tuya. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Han muerto por tu arrogancia y tu terquedad. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Y morirán muchísimos más. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Pero aún puedes salvarlos. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Solamente tienes que someterte. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Vamos. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Me estás dejando mal. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Tú sigue. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Lo intento. Pero me da que él no está tan entusiasmado. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Me refería a la coraza. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Después de que Thuul clavara a su hermano menor en una pica... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 La parte de mi padre. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Yo era joven, apuesto y heroico. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Él era... 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 El contrapunto cómico y más bajito. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 ¿A dónde fuisteis? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 ¿Por qué tú volviste y él no? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 El destino no existe. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 O tienes suerte o te matan. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Yo tuve suerte. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Entonces, ¿lo viste? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 No. Pero lo sé. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 ¿Cómo? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Porque si siguiera vivo, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 si hubiese vuelto, las cosas serían distintas. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 La coraza no es un arma. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Es un escudo. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 ¿Contra qué? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 La oscuridad. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Dichosa carreta. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 La odio. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Creía que Willow sería de más ayuda. 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 Como es el último gran mago del mundo y todo eso... 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 ¿Qué? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 A lo mejor se llevó a los nelwyn bajo tierra por un motivo. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Tal vez ya no pueda protegerlos. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 ¿Eso es posible? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 ¿Puede un mago perder su magia? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Vamos. 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Para. Se va a romper el arnés. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 ¿En serio? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Es viejo. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Como nosotros. ¿Te acuerdas de la granja de McKraken? 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Labrábamos los campos hasta el anochecer. 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Y me sobraban fuerzas para bailar con Kiaya hasta el alba. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Sí. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Ojalá hubiera sabido lo que sé ahora. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Lo valioso que es todo. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Tal vez, si hubiera... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Pobrecito. Se me parte el alma. 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Sabes lo que tienes que hacer. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 ¿A qué esperas? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Cuando era joven y fuerte, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 tenía más aguante. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Pero ahora he de ir con cuidado 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -y guardar fuerzas para... -¿Para qué? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Para cuando empeore. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 ¿Cómo puede empeorar esto más? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Puede y lo hará. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Créeme. 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 No dejaré que mis emociones me hagan malgastar mi magia, 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 porque entonces no me quedará suficiente para luchar cuando lleguemos a... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Ya sé adónde van. 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Está en ruinas. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 La verdad, también me he llevado un chasco. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 ¿Qué le ha pasado a El Cordero Degollado? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Se habrán arruinado. 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 ¿Me has contado alguna verdad? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 ¿Cómo te atreves? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Al menos un tercio de lo que te he dicho era verdad. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Si es que soy idiota. 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 No, qué va. Solo eres muy joven. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Yo me vuelvo. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 No, espera. 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 A lo mejor puedo coger a Jade. 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 El dueño de este sitio era íntimo amigo de tu padre. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Confiábamos en él. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Solo le contamos el secreto de la coraza a él, 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 porque sabíamos que se lo llevaría a la tumba. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 ¿Está ahí abajo? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Solo hay una forma de averiguarlo. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Es por aquí. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Ya. Pues no pienso bajar. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Claro que no. Necesito que te quedes y me subas. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Cuidado, hay monstruorratas. 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -¿Qué? -Hasta ahora. 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 ¿Monstruorratas? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Son justo lo que te imaginas. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 ¿Es una trampa? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 ¿Y por qué iban a dejar sus caballos al raso? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 No lo sé. ¿Por qué? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 No es lo normal. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Da igual. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Hay que subir por ahí, cruzar la meseta y atravesar las puertas. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Nos esperan, hermanos. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Nos vamos a casa. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 No os vais a casa. 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Vais a morir. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 ¿Os habéis visto? Estáis en las últimas. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 No saldréis de esta vivos. 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 Y en lo más hondo de vuestro putrefacto corazón, lo sabéis. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ¿Qué? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 He cambiado de idea. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Me... 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 Me niego. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Vas a subir por ahí. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Obligadme. 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 ¿Cómo lo has...? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Soy mágica, úlceras con patas. 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 La mayor hechicera que haya existido. 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 No eres rival para el poder de la bruja. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Claro que sí. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Soy Elora Danan. 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 Con un conjuro, 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 haré que las fuerzas del bien acudan en mi auxilio 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 y os machaquen a todos. 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Muy bien. Adelante. 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 ¡Dejadla en paz, gaznápiros! 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Buen insulto. Seguro que así aprenderán. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Por favor, déjame ayudarte. 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 He visto el futuro, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Me he asomado al vacío. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 El Eterno erradicará la enfermedad y el dolor del mundo. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Seremos libres. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ¿La has encontrado ya? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 No, aún no. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Entonces, seguro que no está ahí. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman. 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 ¿Hola? 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Vuelve a la realidad. ¿Una armadura mágica indestructible? 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 No sé cómo he podido tragarme algo tan absurdo. 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 ¿Lo dices por Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 No, si yo estoy de acuerdo contigo. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Si de verdad ella supiera hacer algo, 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 te diría que a lo mejor te pasaste un poco 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 y pagaste con ella el abandono de tu padre. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Pero no pudo ni lanzar un conjuro sencillo. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 ¿Qué vas a hacer? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 ¿Confiar en que pueda salvar a Airk? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 ¿Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 ¿Sabes? Me da que no está aquí. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Ayúdame a subir. 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Lo haría, pero aquí hay una cosa 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 que me está mirando con cara de pocos amigos. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 ¿Una monstruorrata? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Me atrevo a decir que sí. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Bien. En tal caso, no me subas. 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman. -¿Sí? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Voy a necesitar que subas ya. 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Tendremos que buscar otra salida. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Cuesta un poco orientarse. Algunos de estos túneles son larguísimos. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 ¿No estaba la coraza? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Intentemos atravesar uno de los túmulos. 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Si me muerden, ¡tu carne será la primera que pruebe! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 ¡Suéltala! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 ¡Vámonos! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Yo me quedo a luchar. 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 ¡No! Si te raptaron, fue por mi culpa. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 No dejaré que vuelva a pasar. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 No permitiré que nadie más muera por mí. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 ¡Ese era mío! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 ¡Vamos! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 No ganaremos esta pelea. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 ¡Pues haz algo! ¡Haz magia! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Que los nuestros suban a la carreta. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Tengo un tarro de cera sermiliana. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 ¿Qué? ¿Tú sabes lo peligrosa que es? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 No te preocupes. Sé lo que me hago. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Tendría que bastar para ahuyentarlos. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Si conseguimos que dejen de luchar y se suban a la carreta... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Pensándolo mejor, seguid luchando. 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 ¡No! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 ¡Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 ¿Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 ¡Silas! 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Puedo sanarte. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Puedo curarte. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 No malgastes magia. 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Puedes hacer algo por mí. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dale esto a Libby. 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Dile que no pasé miedo porque tuve una buena vida. 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 Y que morí haciendo lo que debía, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 protegiendo a mi mejor amigo. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Lo siento mucho. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Muy bien, niña. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Escúchame. 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Cada camino que has tomado te ha traído hasta aquí, a este momento. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Tienes que protegerlos. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 De lo contrario, Tir Asleen, Galladoorn 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 y el mundo sucumbirán al poder de la bruja. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Pero ella teme a Elora Danan. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora debe llegar a la Ciudad Inmemorial, Jade. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Hazlo. 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 No puedo. 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Tienes que ser tú. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Estoy muy orgulloso de ti. 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Adiestrarte y criarte ha sido lo mejor que he hecho en la vida. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Ahora, por favor, libérame. 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 ¿Estás bien? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Los caballos no están. Han salido huyendo. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Y creo que han hecho bien. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 El Paso Implacable va a convertirse en el Lago Implacable. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Dudo que podamos salir por donde entramos. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Hay otra salida. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 ¿Por ahí arriba? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 No. Por ahí no podemos ir. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 ¿Por qué? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Ahora puedes hacer magia. ¿Nos sacas volando de aquí? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 ¿No? Entonces, subiré por la ruta siniestra. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 ¿Estás bien? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Necesito descansar. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Después, seguiré adiestrándote. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Aún tienes mucho que aprender. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 A lo mejor, con la varita... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 ¡Esperad! ¡Graydon está herido! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magia oscura. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 ¡Hay que ponerlo a cubierto o hacer algo! 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 ¿Sí? ¿Y qué sugieres? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Estamos en medio de... No sé ni dónde estamos. 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Yo sí. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 En Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Subtítulos: Mario Pérez