1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Ο εχθρός μας παραμονεύει ακόμα. 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 Και η μόνη που μπορεί να τον εμποδίσει είναι η Ελόρα. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Είσαι ο πιο γενναίος άντρας που γνώρισα. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Μα δεν είσαι σπουδαίος μάγος. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Ο Γουίλοου είπε ότι είμαι η Ελόρα Ντάναν. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Η αλήθεια είναι ότι δεν είμαι ξεχωριστή. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Συμπαθώ αυτήν την κοπέλα. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Θέλω να τη φέρεις πίσω. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Αν τριγυρνάει, θα τη βρούμε. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Του το είπες; Ποια είναι στ' αλήθεια; 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Το παιδί αποκαλύφθηκε. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Πρέπει να βρούμε την κοπέλα. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,040 Τι σ' έπιασε, διοικητή; 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Μου μίλησε κάποιος για τον Θώρακα της Κυμέριας. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Ο πατέρας σου έψαχνε πέντε χρόνια να τον βρει. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Το ξέρω επειδή ήμουν μαζί του. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Το 'χω κάνει, ξανά και ξανά, και μάντεψε: 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 δεν γίνεται τίποτα. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Αν θες να ξαναδείς τον Ερκ, πρέπει να συγκεντρωθείς! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Κάποτε ήταν η Ελόρα Ντάναν. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Δεν είναι πια. 23 00:01:17,708 --> 00:01:24,708 WILLOW: Η ΟΡΓH ΤΩΝ ΘΡYΛΩΝ 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΣΦΑΓΜΕΝΟΥ ΑΡΝΙΟΥ 25 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Δέκα χιλιάδες χρόνια και κάπου τρεις βδομάδες πριν, 26 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 ο Θουλ, διάδοχος της Αυτοκρατορίας της Κυμέριας, ήταν άρρωστος μικρός. 27 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Πέθανε ο πατέρας του, κι ο αδελφός του, Τιβέριος, 28 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 ήθελε να καταλάβει τον θρόνο. 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Επί 40 μέρες, ο Τιβέριος πολιορκούσε την πρωτεύουσα, 30 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 για να αναγκάσει τον εξουθενωμένο λαό να αποκηρύξει τον αδελφό του. 31 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Έτσι, η μητέρα τους, η Άναμπελ, 32 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 ξωθιά του Άλσους, 33 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 σμίλευσε για τον γιο της, τον Θουλ, έναν θώρακα από καθαρό Χρώμιο. 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Στη συνέχεια, έφτιαξε το Λουξ Αρκάνα, 35 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 ένα μαγικό κλειδί που ενεργοποιούσε την πανοπλία, 36 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 ώστε να υπηρετεί μόνο όποιον ήταν άξιος να φέρει αυτήν τη δύναμη. 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Έτσι, χωρίς στρατό από πίσω του, 38 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 ούτε ιππότες στο πλευρό του, 39 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 ο Θουλ, ο νόμιμος βασιλιάς της Κυμέριας, 40 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 βγήκε από τις πύλες της πόλης για να συναντήσει τον τύραννο αδελφό του 41 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 και 2.000 στρατιώτες. Και... 42 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 Συναρπαστικό. 43 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Δεν σε αποκαλούν παραμυθά χωρίς λόγο. 44 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 Μπορείς, όμως, να μου πεις για τον πατέρα μου; 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Προσπαθώ, αλλά συνέχεια με... 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Καλά, μπορείς να συντομεύεις; 47 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Η γενιά σου σκυλοβαριέται τις επικές ιστορίες. 48 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Λατρεύω τις ιστορίες. 49 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Συγγνώμη που είπα να προσθέσω λίγο δράμα και περικείμενο 50 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 στη βραδιά που φύγαμε από το Τιρ Ασλίν 51 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 για να βρούμε τον Θώρακα για χάρη της επικράτειας. 52 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Από την Καρακάξα; 53 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Την Καρακάξα, 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 τις Θύελλες, τον Γουίρμ... 55 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 Όλοι έχουν τρομακτικά ονόματα. 56 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Αλλά αναφέρονται στο ίδιο πράγμα. 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 Στο σκοτάδι που καταπίνει... 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Πού είναι η Ελόρα; 59 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Σοβαρά; 60 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Βάλτε της κάνα λουρί. 61 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Απλωθείτε. Δεν θα 'χει μακριά. 62 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Ελόρα! 63 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Δεσποινίς Μάφιν! 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Ωχ, αμάν. Αλήθεια; 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Γεια σου, μικρή. 66 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Τι κάνεις; 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Εντολή της βασίλισσας. 68 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 Την πηγαίνω πίσω. 69 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Στάσου, περίμενε. 70 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Ξέρεις ποια είναι; 71 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Τότε, ξέρεις γιατί δεν μπορώ... 72 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Τι ήταν αυτό; 73 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Τι έπαθες; 74 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Τίποτα. 75 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Άλλαξες. Θες βοήθεια. 76 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Ο Γουίλοου... -Μη... 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 με κάνεις να σε σκοτώσω. 78 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Σταματήστε! 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Ο διοικητής Μπαλαντάιν λέει ότι έχει εντολή της Σόρσα 80 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 να πάει πίσω την Ελόρα. 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Ώστε έτσι; 82 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Δεν είναι στο χέρι της βασίλισσας ν' αποφασίζει πια. 83 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Ό,τι πει η Ελόρα. Και δεν μοιάζει να ρωτήθηκε. 84 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Μπαλαντάιν; 85 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Πριγκίπισσα. 86 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Σταθείτε. 87 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Μπορεί κάποιος να μου πει εν συντομία τι έχασα; 88 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Όχι; Να μαντέψω. 89 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ο Μπαλαντάιν τρελάθηκε 90 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 και πάει να απαγάγει την Ελόρα με αυτό το άλογο. 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Μην μπλέκεσαι, Μπόρμαν. 92 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Δεν γίνεται. 93 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Βάλτε τα ξίφη στα θηκάρια σας. 94 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Πρέπει να την πάρω. 95 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Κι εγώ το θέλω. 96 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Ειλικρινά. Ας το κουβεντιάσουμε, όμως, πρώτα. 97 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Δεν υπηρετεί πια το Τιρ Ασλίν. 98 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Έτσι δεν είναι; 99 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Δεν δίνω ούτε μουλαρίσιο κουραδάκι ποιον υπηρετεί. 100 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Αυτή είναι με το μέρος μας. 101 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 Κι είμαστε πέντε εναντίον ενός. 102 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Δεν ξέρω αν μπορώ να συνεισφέρω εδώ, Σάιλας. 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Τεσσερισήμισι εναντίον ενός. 104 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Ποιος είπε ότι είμαι μόνος; 105 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -Ελευθέρωσέ την! -Εγώ; 106 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -Σίγουρα έχω τα προσόντα; -Κάν' το! 107 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Εντάξει. 108 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Τι κάνεις; 109 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Αντιπερισπασμό. Βοήθα τους. Χτύπα κάποιον. 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Τι κάνεις; 111 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Σε σώζω. 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Δεν ευκαιρούσε κανείς άλλος; 113 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Ελόρα! 114 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Την πήραν. 115 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -Θα τους εντοπίσεις; -Το 'χω. 116 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Αν τους προλάβουμε ως το ηλιοβασίλεμα, θα την πάρουμε πίσω. 117 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Φύγαμε. 118 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -Τι έχουν πάθει; -Μολύνθηκαν. 119 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -Δηλητήριο; -Πνεύμα. 120 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Ένας από τις Θύελλες θ' άγγιξε κάποιον με το ραβδί του. 121 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Τον Μπαλαντάιν. Τον τρύπησε. 122 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Τον άλλαξε. 123 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Ο αληθινός Μπαλαντάιν είναι ακόμα μέσα; 124 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Μέρικ; 125 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Μπορεί να σωθεί; 126 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Είναι ακόμα μέσα, αλλά... 127 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 Η κακή μαγεία σε διαβρώνει, σε τρώει μέχρι να μη μείνει τίποτα. 128 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Συγγνώμη, Γκρέιντον; 129 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Πότε έγινες Ύπατος Αλδουίνος; 130 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Όχι, σωστά. Δεν είσαι. Εγώ είμαι. 131 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Πάμε να φύγουμε. 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,832 Αμάν, ρε Μπέσι. Μπορείς και πιο γρήγορα. 133 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Τα θαλάσσωσα. 134 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Όποτε μου δίνεται η ευκαιρία να γίνω ήρωας 135 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 ή έστω να κάνω κάτι αξιόλογο, παγώνω. 136 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Ο πατέρας μου με λέει ντροπή των Χάστουρ 137 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 κι έχει δίκιο. 138 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Μπα. Πες του, 139 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 κατ' αρχάς, σιγά το σπουδαίο όνομα. 140 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Γιατί σταμάτησαν; 141 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Τα άστρα ευθυγραμμίζονται, η θύρα ανοίγει. 142 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "Η σφαίρα γυρνά, ένας θεός ξυπνά. 143 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Σβήστε τη φλόγα, πνίξτε το φως. 144 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "Εξορίστε το παιδί στη 13η Νύχτα." 145 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Μιλάς καταραμένα πνακοτικά; 146 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 Θα τη σκοτώσουν, έτσι; 147 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Όχι. Αν τη σκότωναν, 148 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 το πνεύμα της θα άντεχε, θα ξαναγεννιόταν. 149 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Αν την εξορίσουν, όμως, 150 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 θα φυλακίσουν την ψυχή της για πάντα. 151 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Αυτό πήγε να κάνει η Μπαβμόρντα πριν τη σταματήσω. 152 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 Η Καρακάξα ξέρει πως τους ακολουθούμε. 153 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 Και τι ακριβώς είναι εκεί μέσα; 154 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Ένα νοσηρό πέπλο λυκόφωτος. 155 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Μια δίνη οργής και τρέλας από την οποία δεν μπορείς να δραπετεύσεις. 156 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Ελάτε, δεν έχουμε στιγμή για χάσιμο. 157 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Μάλλον έσπασε. 158 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Θα τη φτιάξω. 159 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Σηκώστε εσείς την άμαξα 160 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 κι εγώ θα την ξαναβάλω. 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -Σοβαρά; -Ναι. 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Δεν μπορείς να την αιωρήσεις μαγικά; 163 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Μπα, όχι. 164 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Εντάξει. Καλά που έχουμε και μάγο στην παρέα. 165 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Να πηγαίνουμε. 166 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Η Καρακάξα θα εκμεταλλευτεί την καταιγίδα για να μας χωρίσει απ' αυτήν. 167 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι. 168 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Πάω να φέρω νερό. 169 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Ας σηκώσουμε την άμαξα. 170 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Ό,τι θες να πεις, πες το. 171 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Δεν θα τους προφτάσουμε. 172 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Ακόμα κι αν τα καταφέρουμε, μετά τι κάνουμε; 173 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Μεταμορφώνονται σε... 174 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 τέρατα. 175 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Λυπάμαι, μα αν βρούμε την ευκαιρία να τους σκοτώσουμε, 176 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 δεν πρέπει να διστάσουμε. 177 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Δεν δίστασα. Να σε σώσω ήθελα. 178 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Δεν περιμένω να με σώσουν, Τζέιντ. 179 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 180 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Όχι, δεν μπορείς, Κιτ. 181 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Σε όλες τις μονομαχίες μας, χάνεις. 182 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Τι; 183 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Υπονοείς ότι... 184 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 μ' αφήνεις να νικάω; 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Γιατί το κάνεις αυτό; 186 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Επειδή, Κιτ, η μητέρα σου... 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Σε διέταξε να γίνεις φίλη μου; 188 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Όχι, απλώς μου ζήτησε να εξασκούμαστε μαζί. 189 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Μόνο στην αρχή, όμως. Μετά το έκανα επειδή μου άρεσε. 190 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Δεν πίστευα ποτέ ότι θα μονομαχούσες για τη ζωή σου. 191 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Κιτ, στάσου. 192 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Όχι, δεν πειράζει. Χαίρομαι που μου το είπες. 193 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Συγχαρητήρια. Να φεύγουμε; 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Ναι, περίμενε λιγάκι πρώτα να σκάσει η καρδιά μου. 195 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Έπαθα κράμπα στ' αχαμνά. -Μη λες "αχαμνά" μπροστά σε γυναίκες. 196 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Γιατί χασομεράτε; Πρέπει να πηγαίνουμε. 197 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Σ' αυτό δεν έχεις άδικο. 198 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Γεια σου, ταλαίπωρη ταξιδιώτισσα. 199 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Ναι, εσύ. Έλα. 200 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Πάρε να φας από το φαγητό μας. 201 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Ταπεινές ξυλοκόπισσες είμαστε. Μοιραζόμαστε τα πάντα. 202 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Βοηθήστε με, παρακαλώ. 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Κρίνοντας από την ακατάστατη και δύσμοιρη όψη σου, 204 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 υποθέτω πως χάθηκες εδώ 205 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 στα άγρια μέρη μας. 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Ακούστε, δεν έχουμε πολύ χρόνο. 207 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Οι σύγχρονοι νέοι δεν μαθαίνουν ν' αντιλαμβάνονται τις καταστάσεις. 208 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Συμφωνείς, Ανν; 209 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Από δω η Ανν, παρεμπιπτόντως. Είμαι η Χιούμπερτ. 210 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 Να ρωτήσω πώς προσφωνείσαι δημοσίως; 211 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -Πώς τι; -Πώς σε λένε, γλυκιά μου. 212 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Ελόρα. 213 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Μάλλον από σεβασμό στην αληθινή αυτοκράτειρα. 214 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Μεγάλο βάρος κουβαλάει η κοπελίτσα. 215 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Αν και δεν έχω παιδιά, 216 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 άρα δεν δικαιούμαι να ομιλώ για το πόσο περήφανος 217 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 αισθάνεται κάποιος όταν πρωτοαντικρίζει το τέκνο του... 218 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Χιούμπερτ, σε παρακαλώ. -...για να το βαφτίζει... 219 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Σε παρακαλώ, σκάσε. -Ναι. Το 'πιασα. 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Με κυνηγούν άντρες. 221 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Λογικό μού ακούγεται. 222 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Είσαι όμορφη στο πρόσωπο κι έχεις ωραία επιδερμίδα... 223 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Όχι, κακοί άντρες. Κι έρχονται κατά δω τώρα. 224 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Κι όταν φτάσουν εδώ, θα με πάρουν και... 225 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 Δεν ξέρω τι θα κάνουν σ' εσάς, 226 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 μα δεν θα είναι ευχάριστο. 227 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Γι' αυτό, ας βιαστούμε, εμπρός. 228 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Να σου πω, το βλέπεις αυτό; 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Το λέω Ρόργκοθ, σαν τον συχωρεμένο τον πατέρα μου 230 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 που μας πρόσεχε όταν ήμασταν μικρές. 231 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Οπότε, αν "κακοί άντρες" σκέφτονται να έρθουν και να διακόψουν το φαγητό μας, 232 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 θα το μετανιώσουν όταν εγώ κι η Ανν τους δώσουμε ένα γερό μάθημα, 233 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 αν με πιάνεις. 234 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Δεν καταλαβαίνετε, τους ξέρω. Ή έστω τους ήξερα. 235 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Δεν είναι ο εαυτός τους. 236 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Είναι... 237 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Άλλαξαν ή κάτι τέτοιο. 238 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Μάλιστα. Ηρέμησε, πρώτα, 239 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 και πιάσ' το από την αρχή. 240 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Έλα, δώσ' της ένα μανιτάρι. 241 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Όχι αυτό. Το θέλω εγώ. Βάλ' το πίσω. 242 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Ναι, σίγουρα αριστερά. 243 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -Χωρίς καμία αμφιβολία. -Αριστερά; 244 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Αριστερά βγαίνουμε στο Ανήλεο Πέρασμα. 245 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Δεν θ' αντέξει η άμαξα. 246 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Θ' αντέξει. Είναι έργο τέχνης. 247 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Και το Ανήλεο Πέρασμα, παρά τη δυσάρεστη ονομασία του, 248 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 είναι μια χαρά πέρασμα. 249 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Που έχει, και για να προσθέσω, 250 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 ένα χαριτωμένο πανδοχείο, το Σφαγμένο Αρνί. 251 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Το 'χα σαν δεύτερη πατρίδα με τον τέως παρτενέρ μου. 252 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Έχει όλες τις ανέσεις, για πανδοχείο. 253 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Όχι, πάμε απ' την άλλη διαδρομή. 254 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Μέσα από τα βοσκοτόπια Καπέλα και το Χυμώδες Λαγκάδι. 255 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Πιο καλό ακούγεται. 256 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Είναι πιο μεγάλη απόσταση. 257 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Δεν είναι. 258 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Είναι. -Δεν είναι. 259 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Είναι! 260 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 Δεν είναι! Θα σε χαρακώσω! 261 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Αν δεν το προσέξατε, 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 ανοίγει μια πύλη ανάμεσα στις διαστάσεις. 263 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Όταν φτάσουν σ' αυτήν, η Ελόρα θα χαθεί. 264 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Τι έπαθες; 265 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Τίποτα. -Καλά είσαι; 266 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Καλά είναι. 267 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Ας χωριστούμε, ν' απλωθούμε στον χώρο. 268 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Εσείς από την ασφαλή μεγάλη διαδρομή, 269 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 κι εγώ από το Σφαγμένο Αρνί. 270 00:17:03,625 --> 00:17:05,915 Να δω μήπως βρούμε και βοήθεια. 271 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Εσύ κι ο Γκρέιντον πάτε μαζί τους από τα βοσκοτόπια. 272 00:17:09,790 --> 00:17:11,583 Εγώ πάω με τον Μπόρμαν από το πέρασμα. 273 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Και θα συναντηθούμε στον Χυμό με Λαγκάδι. 274 00:17:14,915 --> 00:17:16,540 Καλύτερα να έρθω μαζί σου. 275 00:17:17,833 --> 00:17:19,540 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 276 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Μπόρμαν, μην αφήσεις να πάθει κάτι η βασίλισσά μου. 277 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 Εντάξει, τότε. Προτιμώ να με σουβλίσουν παρά να σε απογοητεύσω. 278 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Καλή τύχη. 279 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Οπότε, βλέπετε, δεν ξέρω αν είμαι ή όχι. 280 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Ο Γουίλοου πιστεύει ότι είμαι, αλλά η πριγκίπισσα το αποκλείει. 281 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Σαν να με μισεί. 282 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Δεν ξέρω γιατί, μα ό,τι κι αν πω ή κάνω, 283 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 αυτή μου πάει κόντρα. 284 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Ξέρετε πόσο εξουθενωτικό είναι; 285 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Να το δούμε; 286 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Τι; 287 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 Το σημάδι. 288 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Είσαι στ' αλήθεια εσύ. 289 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Το πιστεύεις; 290 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Αρκετά χασομερήσαμε. 291 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Πάμε να φύγουμε αμέσως απ' αυτό το δάσος. 292 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Ευχαριστώ. 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Να βρούμε ένα οχυρό, ένα φρούριο, κάπου όπου θα 'σαι ασφαλής. 294 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Όχι, πάω στην Αμνημόνευτη Πόλη. 295 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 Για να σώσω τον Ερκ από την Καρακάξα. 296 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Παρότι δεν γνωρίζουμε αυτό το μέρος, ούτε αυτό το άτομο, 297 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 δεκτό το κάλεσμά σου. 298 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Το κάλεσμα; 299 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Όταν η αληθινή αυτοκράτειρα, εσύ, δηλαδή, επιστρέψει, 300 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 θα συγκεντρώσει έναν ένδοξο στρατό 301 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 και θα τον οδηγήσει ενάντια στο σκότος. 302 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Εγώ κι η Ανν θέλουμε να καταταγούμε. 303 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Θα πολεμήσουμε στο πλευρό σου 304 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 και θα σε υπηρετούμε πιστά από τώρα μέχρι να πεθάνουμε. 305 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Δεν είμαι απολύτως σίγουρη αν αυτό είναι απαραίτητο. 306 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Είσαι κάτι παραπάνω από ουράνια δύναμη και θεσπέσια επιδερμίδα. 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Είσαι ένα σύμβολο ελπίδας. 308 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 Ότι ανεξαρτήτως δόγματος, μεγέθους ή προδιάθεσης, 309 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 μοιραζόμαστε όλοι τον ίδιο κόσμο, αναπνέουμε τον ίδιο αέρα, 310 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 πίνουμε το ίδιο νερό. 311 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Κι εμείς είμαστε υποχρεωμένοι να τον προστατεύσουμε, 312 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 κι αν είναι αναγκαίο, να πεθάνουμε γι' αυτόν. 313 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Δεν θα μπορούσα να το πω καλύτερα. 314 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Πίστεψέ με, μαντάμ, δεν θέλεις να το κάνεις αυτό. 315 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Έχεις δίκιο ως προς αυτό. 316 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Η βία δεν είναι ποτέ η πρώτη μας επιλογή. 317 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Παρότι υποψιάζομαι ότι οι προθέσεις σου όσον αφορά αυτήν τη νεαρή κυρία 318 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 δεν είναι τόσο έντιμες, 319 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 για να μην πω τιποτένιες. 320 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Όλοι θέλουμε το ίδιο. 321 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Πολύ αμφιβάλλω γι' αυτό. 322 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Δεν είσαι στα καλά σου. 323 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Ποτέ μου δεν ένιωσα καλύτερα. 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Θα λάβω ανταμοιβή. 325 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 Το μόνο που θα λάβεις είναι... 326 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 η λεπίδα απ' το τσεκούρι μου. 327 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Όχι! 328 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Έλα, γρήγορα. Πρέπει να φύγουμε, άντε. 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Έλα, μη σταματάς. 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Εμπρός, κοντεύουμε. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Αφήστε την να φύγει. 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Θα έρθω μαζί σας, απλώς, μην την πειράξετε. 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 Εσύ ευθύνεσαι. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Η υπεροψία κι η ανυπακοή σου τις σκότωσαν. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Αμέτρητοι ακόμα θα πεθάνουν. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Αλλά προλαβαίνεις να τους σώσεις. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Αρκεί να υποταχθείς. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Έλα. 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Ρεζίλι με κάνεις. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Συνέχισε. 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Προσπαθώ, αλλά μάλλον έχασε τον ενθουσιασμό του. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Για τον Θώρακα. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Λοιπόν, αφού ο Θουλ παλούκωσε τον αδελφό του... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Σχετικά με τον πατέρα μου. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Ήμουν νέος, όμορφος, ηρωικός τύπος. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Εκείνος ήταν... 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 η κοντή κωμική μου αντίστιξη. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Και πού πήγατε; 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Γιατί γύρισες εσύ, κι εκείνος όχι. 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Δεν υπάρχει πεπρωμένο. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Ή έχεις τύχη ή σκοτώνεσαι. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Εγώ είχα τύχη. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Τον είδες με τα μάτια σου; 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Όχι, μα το ξέρω καλά. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Πώς; 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Αν ήταν ζωντανός, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 αν γυρνούσε, τα πράγματα θα ήταν αλλιώς. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Ο Θώρακας δεν είναι όπλο. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 Είναι ασπίδα. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Απέναντι σε τι; 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 Στο σκοτάδι. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Η άμαξα είναι για κλάματα. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Μου τη δίνει. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Πίστευα ότι ο Γουίλοου θα συνεισέφερε περισσότερο, 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 μια που είναι ο σπουδαιότερος μάγος του κόσμου. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Τι; 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Ίσως υπάρχει λόγος που έστειλε τους Νέλγουιν υπογείως. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Ίσως δεν μπορεί να τους προστατεύσει. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 Είναι δυνατόν; 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Μπορεί ένας μάγος να χάσει το ταλέντο του; 371 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Σταμάτα, θα σπάσουν το χάμουρο. 372 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Σοβαρά; 373 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 Είναι παλιό. 374 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Κι εμείς. Θυμάσαι που δουλεύαμε στο αγρόκτημα του ΜακΚράκεν; 375 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Που οργώναμε τα χωράφια απ' το ξημέρωμα ως την αυγή; 376 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Κι όμως, αντέχαμε να χορεύουμε με την Κάγια ως το πρωί. 377 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Ναι. 378 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Μακάρι να 'ξερα τότε αυτά που ξέρω τώρα. 379 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Πόσο πολύτιμα είναι όλα αυτά. 380 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Αν το 'ξερα, ίσως... 381 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Μπου-χου. Μου σπαράζεις την καρδιά. 382 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 383 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Τι περιμένεις; 384 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Όταν ήμουν νέος, ατρόμητος, 385 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 άντεχα την τιμωρία. 386 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Τώρα πρέπει να προσέχω, 387 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -να φυλάω ενέργεια για... -Για τι; 388 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Για το χειρότερο. 389 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Πώς μπορεί το πράγμα να γίνει χειρότερο; 390 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Μπορεί και θα γίνει. 391 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Πίστεψέ με. 392 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Δεν πρέπει να παρασυρθώ και να σπαταλήσω τη μαγεία μου. 393 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Αν συμβεί αυτό, δεν θα μου έχει απομείνει αρκετή για όταν φτάσουμε... 394 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Ξέρω πού πηγαίνουν. 395 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Νεκροταφείο είναι. 396 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Τι να πω; Κι εγώ είμαι εξίσου απογοητευμένος. 397 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Τι απέγινε το Σφαγμένο Αρνί; 398 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Θα 'πεσαν έξω οι δουλειές. 399 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 Είναι αλήθεια τίποτα απ' όσα είπες; 400 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Πώς τολμάς; 401 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Τουλάχιστον το ένα τρίτο όσων έχω πει είναι αλήθεια. 402 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Είμαι τελείως χαζή. 403 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Όχι, δεν είσαι. Απλώς είσαι πολύ μικρή. 404 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Γυρίζω πίσω. 405 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Όχι, στάσου. 406 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Ίσως προλάβω την Τζέιντ... 407 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Ο ιδιοκτήτης του πανδοχείου ήταν φίλος του πατέρα σου. 408 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Τον εμπιστευόμασταν. 409 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Μόνο σ' αυτόν τολμήσαμε να πούμε το μυστικό του Θώρακα 410 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 επειδή ξέραμε ότι θα το έπαιρνε στον τάφο του. 411 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 Εκεί κάτω είναι; 412 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Μόνο μ' έναν τρόπο θα το μάθουμε. 413 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Εδώ. 414 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Ναι. Εγώ δεν κατεβαίνω κάτω. 415 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Όχι, βέβαια. Θέλω να μείνεις εδώ να με τραβήξεις. 416 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Πρόσεχε τους τεραρουραίους. 417 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -Τι; -Τα λέμε. 418 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Τι είναι αυτοί; 419 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Αυτό που φαντάζεσαι. 420 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Παγίδα; 421 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Γιατί άφησαν τα άλογά τους αφύλαχτα; 422 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Δεν ξέρω. Γιατί; 423 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 Δεν θα 'πρεπε. 424 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Δεν έχει σημασία. 425 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Ανεβαίνουμε το μονοπάτι, διασχίζουμε το οροπέδιο και περνάμε τις πύλες. 426 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Μας περιμένουν, αδέλφια μου. 427 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Γυρνάμε σπίτι. 428 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Δεν γυρνάτε σπίτι. 429 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Θα πεθάνετε. 430 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Δείτε πώς καταντήσατε. Σκέτο χάλι. 431 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Δεν θα επιβιώσετε. 432 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 Και κάπου βαθιά μέσα στο σάπιο κουφάρι σας το ξέρετε. 433 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Τι; 434 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Άλλαξα γνώμη. 435 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Εγώ... 436 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 αρνούμαι. 437 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Θ' ανέβεις το μονοπάτι. 438 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Ανάγκασέ με. 439 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Πώς το έκανες; 440 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Έχω μαγεία, κουφιοκέφαλοι! 441 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Είμαι η μεγαλύτερη μάγισσα που υπήρξε ποτέ. 442 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Δεν πιάνεις μία μπροστά στην Καρακάξα. 443 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Κι όμως, πιάνω. 444 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Είμαι η Ελόρα Ντάναν, 445 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 και θα πω ένα ξόρκι 446 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 που θα καλέσει τις δυνάμεις του καλού στο πλευρό μου. 447 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Θα σας τσακίσω. 448 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Εντάξει. Δείξε μας. 449 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Μην την πλησιάζετε, χαζοβιόληδες. 450 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Προσβόλα. Τους έβαλες στη θέση τους. 451 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Άσε με να σε βοηθήσω. 452 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Είδα το μέλλον, Τζέιντ. 453 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Κοίταξα στην άβυσσο. 454 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Ο Παντοτινός θα εξαγνίσει αυτόν τον κόσμο από κάθε ασθένεια και πόνο. 455 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Θα είμαστε ελεύθεροι. 456 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Τον βρήκες; 457 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Όχι ακόμα. 458 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Τότε, ίσως δεν είναι εκεί κάτω. 459 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Μπόρμαν! 460 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Μ' ακούς; 461 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Προσγειώσου στην πραγματικότητα. Όλα αυτά περί αδιαπέραστης μαγικής πανοπλίας... 462 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Απορώ πώς πίστεψα τέτοιες σαχλαμάρες. 463 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Για την Ελόρα Ντάναν; 464 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Όχι, μαζί σου. 465 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Αν μπορούσε όντως να κάνει κάτι, 466 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 τότε, ίσως ήσουν λίγο σκληρή μαζί της. 467 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 Ίσως την τιμωρούσες που έφυγε ο πατέρας σου. 468 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Αλλά δεν ήταν ικανή για το παραμικρό ξόρκι. 469 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Τι υποτίθεται να κάνεις; 470 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Να πιστεύεις ότι θα σώσει τον Ερκ; 471 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Μπόρμαν; 472 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Να σου πω, δεν νομίζω ότι είναι εδώ κάτω. 473 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Τράβα με πάνω, εντάξει; 474 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Θα το έκανα, αλλά σαν να βλέπω ένα... 475 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 πλάσμα που με κοιτάζει με μη φιλικό τρόπο. 476 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 Τεραρουραίο; 477 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Θα τολμήσω να πω "ναι". 478 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Αν είναι έτσι, μη με τραβήξεις πάνω. 479 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Μπόρμαν. -Ναι; 480 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Ανέβα πάνω τώρα. 481 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Εμπρός, λοιπόν! Ελάτε! 482 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Πρέπει να βρούμε άλλη έξοδο. 483 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Ναι, μπερδεύτηκα λίγο γιατί κάποιες στοές εδώ είναι ατελείωτες. 484 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Ξεχνάμε τον Θώρακα; 485 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Ας δοκιμάσουμε να ανοίξουμε έναν τύμβο. 486 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Αν με δαγκώσουν, θα ρουφήξω το αίμα σου μετά. 487 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Φύγε! 488 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Άντε! 489 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Θα μείνω να πολεμήσω. 490 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Όχι! Εξαιτίας μου σε πήραν εξαρχής. 491 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Δεν θ' αφήσω να ξανασυμβεί. 492 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Δεν θα επιτρέψω να πεθάνει άλλος εξαιτίας μου. 493 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Δικός μου ήταν αυτός! 494 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Έλα! 495 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Δεν θα νικήσουμε σ' αυτήν τη μάχη. 496 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Τότε, κάνε κάτι μαγικό. 497 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Να μπουν όλοι στην άμαξα. 498 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Κουβάλησα σερμιλιανό κερί. 499 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Τι; Ξέρεις πόσο επικίνδυνο είναι; 500 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Χαλάρωσε, ξέρω τι κάνω. 501 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Φτάνει για να τους απωθήσουμε. 502 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Απλώς, πρέπει να σταματήσουν τη μάχη και να μπουν όλοι στην άμαξα... 503 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Μάλλον συνεχίστε τη μάχη. 504 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Όχι! 505 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Σάιλας! 506 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Σάιλας; 507 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Σάιλας... 508 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Θα σε κάνω καλά. 509 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Θα σε γιατρέψω. 510 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Μη σπαταλάς τη μαγεία σου. 511 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 Υπάρχει κάτι που μπορείς να κάνεις. 512 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Δώσε αυτό στη Λίμπι. 513 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Πες της ότι δεν φοβόμουν επειδή έζησα υπέροχη ζωή. 514 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 Κι ότι πέθανα εκτελώντας το καθήκον μου: 515 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 προστατεύοντας τον καλύτερό μου φίλο. 516 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ. 517 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Καλά τα πήγες, πιτσιρίκα. 518 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Άκουσέ με. 519 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Κάθε μονοπάτι που ακολούθησες ως τώρα σε οδήγησε εδώ, σε τούτη τη στιγμή. 520 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Πρέπει να τους προστατεύσεις. 521 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Αλλιώς, το Τιρ Ασλίν, το Γκαλαντόορν, 522 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 ο κόσμος θα υποταχθεί στη βούληση της Καρακάξας. 523 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Όμως, αυτή φοβάται την Ελόρα Ντάναν. 524 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Η Ελόρα πρέπει να φτάσει στην Αμνημόνευτη Πόλη, Τζέιντ. 525 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Κάν' το. 526 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Δεν μπορώ! 527 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Πρέπει να το κάνεις εσύ. 528 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Τζέιντ. 529 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Η εκπαίδευση και η ανατροφή που σου έδωσα ήταν ό,τι καλύτερο έκανα ποτέ. 530 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Και τώρα, σε παρακαλώ, λύτρωσέ με. 531 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Είσαι καλά; 532 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Τα άλογα έφυγαν. Το έσκασαν. 533 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Καλά το σκέφτηκαν. 534 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Το Ανήλεο Πέρασμα θα γίνει η Ανήλεη Λίμνη. 535 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Δεν μπορούμε να βγούμε από εκεί που μπήκαμε. 536 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Υπάρχει κι άλλος δρόμος. 537 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Από τα σκαλοπάτια; 538 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Όχι, δεν κάνει να πάμε από εκεί. 539 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Γιατί όχι; 540 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Τώρα που άρχισες τα μαγικά, μπορείς να μας πετάξεις από δω; 541 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Όχι; Τότε, αρχίζω ν' ανεβαίνω τα σκαλοπάτια. 542 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Είσαι καλά; 543 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Να ξεκουραστώ λιγάκι. 544 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 Και συνεχίζουμε την εκπαίδευση. 545 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Ακόμα έχεις πολλά να μάθεις. 546 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Ίσως αν είχα το ραβδί... 547 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Σταθείτε! Κάτι έπαθε ο Γκρέιντον! 548 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Κακή μαγεία. 549 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Πρέπει να τον πάμε σε καταφύγιο! Κάτι! 550 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Ναι; Και τι προτείνεις; 551 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Είμαστε στη μέση του... Δεν ξέρω στη μέση τίνος είμαστε. 552 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Ξέρω εγώ. 553 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Του Νόκμααρ. 554 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης