1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Il nostro vero nemico è ancora là fuori, 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 e l'unica cosa che intralcia il suo cammino è Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Sei l'uomo più impavido che abbia mai conosciuto. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Ma non sei un grande stregone. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow ha detto che ero Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 La verità è che non sono speciale. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Tengo molto a questa ragazza. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Tu devi riportarmela. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Se è là fuori, la troveremo. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 Gliel'avete detto? Chi è veramente? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 La fanciulla si è rivelata a se stessa. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Prima la troviamo, poi riposiamo. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,040 Cosa vi prende, comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Mi hanno raccontato la leggenda della Corazza Kymeriana. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Tuo padre l'ha cercata in tutto il mondo per cinque anni. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Lo so perché ero con lui. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 L'ho fatto mille volte e indovina un po'? 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 Non succede niente. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Se vorrai rivedere Airk, dovrai concentrarti! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 Una volta, lei era Elora Danan. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Ora non lo è più. 23 00:01:17,708 --> 00:01:24,708 WILLOW - La serie 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capitolo III La battaglia dell'agnello sgozzato 25 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 È stato diecimila anni e circa tre settimane fa, 26 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, erede dell'Impero Kymeriano, era un bambino malato. 27 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Alla morte del padre, il fratello minore, Tiberius, 28 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 pensò che sarebbe stato un re migliore. 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Per quaranta giorni, Tiberius assediò la capitale, 30 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 affamando il suo popolo per costringere suo fratello ad abdicare. 31 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Così la madre, Annabel, 32 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 una fata del Bosco, 33 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 forgiò per suo figlio, Thuul, una corazza di puro cromo. 34 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Quindi montò la Lux Arcana, 35 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 una chiave magica che attivava l'armatura incantata, 36 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 così avrebbe servito solo chi fosse degno del suo grande potere. 37 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 E così, senza esercito al seguito, 38 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 né cavalieri al suo fianco, 39 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, il legittimo re di Kymeria, 40 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 varcò le porte della città per incontrare il fratello tiranno 41 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 e i duemila Mercanti di Morte. E lui... 42 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 È davvero affascinante. 43 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Ora capisco perché dicono che sei noioso. 44 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 ma ti dispiacerebbe parlarmi di mio padre e basta? 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Be', ci sto provando. Ma tu continui... 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Va bene, puoi farla più corta? 47 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 La vostra generazione ha zero attenzione per le storie epiche. 48 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Io adoro le storie, sai? 49 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Be', scusa se cerco di aggiungere un po' di dramma e contesto 50 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 alla notte in cui partimmo da Tir Asleen 51 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 per cercare la Corazza da usare per difendere il regno. 52 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Dalla Megera? 53 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 Dalla Megera, 54 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 dai Flagelli, dal Wyrm, 55 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 da chiunque abbia un brutto nome. 56 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Hanno tutti lo stesso significato. 57 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 È l'oscurità che inghiotte... 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Dov'è Elora? 59 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Scherzi? 60 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Mettete il guinzaglio a quella fanciulla. 61 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Dividiamoci. Non può essere lontana. 62 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 63 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Ragazza dei Muffin! 64 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 Assurdo. Sul serio? 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Ehi, ragazzina. 66 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Che cosa fai? 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Ordini della regina. 68 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 La riporto indietro. 69 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Aspetta, fermo. 70 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Tu sai chi è? 71 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Allora sai perché non posso... 72 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Cosa... Cosa succede? 73 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Cosa c'è che non va? 74 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Niente. 75 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Non sei in te. Ti serve aiuto. 76 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 -Willow può... -Non... 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 Costringerrmi a ucciderti. 78 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Fermi! 79 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Il comandante Ballantine è qui per ordine di Sorsha, 80 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 per riportarla a Tir Asleen. 81 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Ah, davvero? 82 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Non spetta più alla Regina decidere, comunque. 83 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Spetta a Elora, e non sembra che tu glielo abbia chiesto. 84 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine. 85 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Principessa. 86 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Un momento. 87 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Qualcuno mi riassuma brevemente quello che mi sono perso. 88 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 No? D'accordo, ci provo io. 89 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine è impazzito 90 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 e vuole rapire Elora con quel cavallo. 91 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Non t'immischiare, Boorman. 92 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 Non posso. 93 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Rinfoderate le spade, ragazzi. 94 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Io devo prenderla. 95 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Oh, magari. 96 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Dico sul serio. Ma forse dovremmo prima discuterne. 97 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 Non serve più Tir Asleen. 98 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Dico bene, comandante? 99 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Non mi interessa un ciuffo di peli d'asinello chi serve. 100 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Lei è con noi, 101 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 e siamo cinque contro uno. 102 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Non so quale contributo posso dare, Silas. 103 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Quattro e mezzo contro uno. 104 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Chi ha detto che sono solo? 105 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 -Liberala! -Io? 106 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 -Sicuro che posso farlo? -Fallo! 107 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 D'accordo. 108 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Cosa fai? 109 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 Un diversivo. Aiutali. Colpisci qualcuno. 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Cosa fai? 111 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Ti sto salvando. 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Non era disponibile nessun altro? 113 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 114 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 L'hanno presa. 115 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 -Puoi rintracciarli? -Ci penso io. 116 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Se li raggiungiamo prima del tramonto, possiamo riprenderla. 117 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Andate avanti. 118 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 -Cosa gli è successo? -Infetti. 119 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 -Veleno? -Possessione. 120 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Uno dei Flagelli deve averli toccati con un'arma. 121 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Ballantine. È stato colpito. 122 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 Trasformato. 123 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Il vero Ballantine è ancora dentro di lui? 124 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Merrick? 125 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Si possono ancora salvare? 126 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Sono ancora lì, ma... 127 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 La magia nera è corrosiva, ti divora finché non resta più nulla. 128 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Mi dispiace, Graydon. 129 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Quando sei diventato il Saggio Aldwin? 130 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Ah, no, esatto. Non lo sei tu. Lo sono io. 131 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Bene, andiamo. 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,832 Diamine, Bessie, sei più veloce di così. 133 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Ho rovinato tutto. 134 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Quando c'è la possibilità di essere eroico, 135 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 o anche competente, io mi blocco. 136 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Mio padre mi reputa un imbarazzo per il nome di Hastur. 137 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 E lui... ha ragione. 138 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 No. Be', tu digli che non era 139 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 un nome particolarmente illustre, tanto per cominciare. 140 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 Perché si sono fermati? 141 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Le stelle si allineano, la porta è aperta. 142 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "La sfera gira, un Dio si risveglia. 143 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Spegni la fiamma, smorza la luce, 144 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "ed esilia la bambina nella Tredicesima Notte." 145 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Parli anche pnakotico? 146 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 La uccideranno, vero? 147 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 No. Se la uccidessero, 148 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 il suo spirito perdurerebbe, rinascerebbe. 149 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Ma, se la bandiscono, 150 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 possono imprigionare la sua anima per l'eternità. 151 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 È quello che Bavmorda voleva fare quando l'ho fermata. 152 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 La Megera sa che la stiamo seguendo. 153 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 E cosa c'è di preciso là dentro? 154 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Un'insalubre coltre di decadenza. 155 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Un vortice di rabbia e follia da cui non c'è scampo. 156 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Forza, non c'è un attimo da perdere. 157 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Penso che sia rotta. 158 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Posso ripararla. 159 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Allora, voi sollevate il carro 160 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 e io la rimetto a posto. 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 -Dici su serio? -Sì. 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Non puoi farlo levitare o altro? 163 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 No... No. 164 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Bene. Fortuna che abbiamo uno stregone in questa missione. 165 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Io dico di andare. 166 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Se glielo permettiamo, la Megera userà la tempesta per separarci e indebolirci. 167 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Dobbiamo restare uniti. 168 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Vado a prendere dell'acqua. 169 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Solleviamo il carro. 170 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Qualunque cosa sia, dilla. 171 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 Non li raggiungeremo mai. 172 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 E anche se ci riuscissimo, cosa accadrebbe? 173 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Si stanno trasformando in... 174 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 Mostri. 175 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Senti, mi dispiace, ma se si presentasse l'occasione di ucciderli, noi... 176 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 Non possiamo esitare. 177 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 Io non ho esitato. Stavo cercando di salvarti. 178 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 Non ho bisogno di essere salvata, Jade. 179 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 So badare a me stessa, d'accordo? 180 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 No, non è vero. Non sai farlo, Kit. 181 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 Ogni volta che ci alleniamo, io ti batto. 182 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Che c'è? 183 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Vuoi dire... 184 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 Che mi lasci vincere? 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Perché dovresti farlo? 186 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Perché, Kit, tua madre... 187 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ti ha ordinato di essere mia amica? 188 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 No. Mi ha solo chiesto di allenarmi con te. 189 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Ma solo all'inizio, poi l'ho fatto perché mi... Mi piaceva. 190 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Non avrei mai immaginato che avresti combattuto per la tua vita. 191 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, aspetta. 192 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 No, tranquilla. Sono felice che tu me l'abbia detto. 193 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Ottimo lavoro. Possiamo andare? 194 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Sì, dopo che mi sarà scoppiato il cuore, dovrei essere pronto a partire. 195 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 -Mi sono stirato l'inguine. -Non dire "inguine" davanti alle signore. 196 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 Perché state tutti temporeggiando? Dobbiamo muoverci. 197 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Non hai tutti i torti. 198 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Salve, viaggiatrice sfinita. 199 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Sì, tu. Avanti. 200 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Godi del nostro modesto pasto. 201 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Anche se non siamo che umili boscaiole, ciò che è nostro è tuo. 202 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Aiutatemi, per favore. 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Dal tuo aspetto trasandato e triste, 204 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 devi esserti smarrita 205 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 in questi territori selvatici. 206 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Ascoltate, non abbiamo molto tempo. 207 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Vedi, non insegnano più ai giovani a essere consapevoli della situazione. 208 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Non sei d'accordo, Anne? 209 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Lei è Anne, a proposito. Io sono Hubert. 210 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 E possiamo sapere il tuo appellativo? 211 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 -Il mio cosa? -Il tuo nome, tesoro? 212 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 213 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 È senza dubbio in onore della Vera Imperatrice. 214 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 Secondo me, è troppo impegnativo per una ragazza. 215 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Tuttavia, io non ho avuto questa fortuna, 216 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 quindi non speculerei sull'orgoglio 217 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 che si deve provare nel vedere il frutto dei tuoi lombi... 218 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 -Hubert, ti prego. -...che viene magicamente al mondo. 219 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 -Ti prego. Taci. -Sì. Ho capito. 220 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Ci sono uomini che vogliono prendermi. 221 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Non ne dubitiamo. 222 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Hai un bell'aspetto e una bella carnagione... 223 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 No, uomini stregati, e stanno venendo qui ora. 224 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 E quando arriveranno, mi prenderanno e... 225 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 Non so che cosa faranno a voi, 226 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 ma non sarà piacevole. 227 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Quindi muoviamoci, eh? Per favore. Andiamo. 228 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Bene. Sai che ti dico? Vedi questo? 229 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Lo chiamo Roargoth, dopo la dipartita di mio padre 230 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 che veglia su tutte noi. 231 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Quindi, se un uomo stregato pensa di venire a disturbare il nostro pasto, 232 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 non sarà così stregato quando io e Anne avremo finito con lui, 233 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 se capisci cosa intendo. 234 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Voi non capite. Conosco questi uomini, o li conoscevo. 235 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 E non sono in sé. 236 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 Sono... 237 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Sono cambiati o qualcosa del genere. 238 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 D'accordo. Ora calmati. 239 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Parti dall'inizio. 240 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Forza, dalle un fungo. 241 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 No, non quello. Quello è il mio. Rimettilo giù. 242 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Sì, è di sicuro a sinistra. 243 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 -No, non c'è dubbio. -A sinistra? 244 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Di là si attraversa il Passo Impietoso. 245 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Il carro non ce la fa. 246 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Ce la farà. È di ottima costruzione. 247 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 E il Passo Impietoso, insomma, anche se ammetto che ha un nome infelice, 248 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 in realtà è un passo davvero bello e grazioso. 249 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Che porta, se posso aggiungere, 250 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 a un'accogliente locanda. L'agnello sgozzato. 251 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Una specie di casa per me e il mio vecchio compagno. 252 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Ha tutto quello che si può desiderare, sapete, da una locanda. 253 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 No. E che dite dell'altra strada? 254 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Attraverso i Pascoli Copiosi nella Valle Voluttuosa. 255 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Insomma, hanno un nome più carino. 256 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 È anche più lunga. 257 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 No, non è vero. 258 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 -Invece sì. -No, invece no. 259 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Invece sì! 260 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 -No, invece no. Te la faccio vedere io. -Ehi! 261 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Nel caso non l'aveste notato, 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 si sta aprendo un portale interdimensionale. 263 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 E quando lo raggiungeranno, Elora sarà perduta. 264 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Che c'è? Che succede? 265 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 -Sto bene. -Tutto a posto? 266 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 Sta bene. 267 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Dividiamoci. Copriremo più terreno. 268 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Voi per la strada più lunga e sicura, 269 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 mentre io vado verso L'agnello sgozzato. 270 00:17:03,625 --> 00:17:05,915 A vedere se riesco a trovare l'aiuto che ci serve. 271 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Tu e Graydon andate con loro verso i Pascoli Copiosi, 272 00:17:09,790 --> 00:17:11,583 io attraverserò il passo con Boorman. 273 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Ci vediamo nella Valle Vogliosa o come si chiama. 274 00:17:14,915 --> 00:17:16,540 Sarà meglio che io resti con te. 275 00:17:17,833 --> 00:17:19,540 Credo di saper badare a me stessa. 276 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Ehi, Boorman, fa in modo che non capiti niente alla mia regina. 277 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 Figurati. Preferirei morire mille volte piuttosto che deluderti. 278 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Buona fortuna. 279 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Quindi, ecco, non so se lo sono o meno. 280 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow pensa di sì, ma la principessa decisamente no. 281 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 È come se mi odiasse. 282 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Non so perché, ma qualunque cosa io faccio o dica, 283 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 lei prende sempre le parti opposte. 284 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Sapete quanto può essere frustrante? 285 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Possiamo vederlo? 286 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Cosa? 287 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 Il marchio. 288 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Sei proprio tu, vero? 289 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Tu credi? 290 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Credo che ci siamo trattenute troppo. 291 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Dobbiamo lasciare subito questa foresta spettrale. 292 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Grazie. 293 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Trovare una fortezza, una roccaforte. Un posto in cui sei al sicuro. 294 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Oh, no. Vado alla Città Immemore, 295 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 a salvare Airk dalla Megera. 296 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Sì, anche se non conosciamo quel posto o quell'individuo, accettiamo 297 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 la chiamata. 298 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 La chiamata? 299 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Quando la Vera Imperatrice, che saresti tu, tornerà, 300 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 radunerà un grande esercito 301 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 e lo condurrà contro le forze dell'oscurità. 302 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Io e Anne vorremmo arruolarci. 303 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 Combatteremo al tuo fianco 304 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 e ti serviremo fedelmente fino all'ultimo. 305 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Be', non sono proprio sicura che sia necessario. 306 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Tu sei più di un potere celestiale con una pelle meravigliosa. 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Sei un simbolo di speranza, 308 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 e non importa il tuo credo, la tua altezza o il tuo carattere, 309 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 condividiamo tutti lo stesso mondo, respiriamo la stessa aria, 310 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 beviamo la stessa acqua. 311 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 E siamo obbligate a proteggerlo 312 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 e, se necessario, a morire per questo. 313 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Non avrei potuto dirlo meglio. 314 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Fidatevi, signore, non vi conviene prendere quella strada. 315 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Avete ragione, signore. 316 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 La violenza non è mai la strada che preferiamo. 317 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Anche se sospetto che le vostre intenzioni nei riguardi della fanciulla 318 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 siano tutt'altro che onorevoli, 319 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 forse addirittura squallide. 320 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Vogliamo tutti la stessa cosa. 321 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Ne dubito fortemente. 322 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Voi non siete un uomo sano. 323 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Non sono mai stato meglio in vita mia. 324 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Sto per essere ricompensato. 325 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 L'unica cosa che state per essere... 326 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 È essere fatto a pezzi. 327 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 No! 328 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Andiamo, presto. Dobbiamo andare. Andiamo. 329 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Andiamo. 330 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Andiamo. Non possiamo fermarci. 331 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Andiamo. Guarda, siamo quasi fuori. 332 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Ti prego, lasciala andare. 333 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Ti prego, verrò con te, ma non farle del male. 334 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 La colpa è tua. 335 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Sono state uccise dalla tua arroganza e dalla tua superbia. 336 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Molti altri moriranno. 337 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Ma puoi ancora salvarli. 338 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Devi soltanto sottometterti. 339 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Andiamo. 340 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Mi stai mettendo in imbarazzo. 341 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Va' avanti. 342 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Oh, sì, ci sto provando. Ma penso che abbia perso l'entusiasmo. 343 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 La Corazza. 344 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 Bene. Dopo avere impalato il fratellino su una picca, Thuul... 345 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 La parte su mio padre. 346 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Io ero quello giovane, bello ed eroico. 347 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 Lui era il mio 348 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 contraltare comico un po' più basso. 349 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 E dove siete andati? 350 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 Perché tu sei tornato e lui no? 351 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Il destino non esiste. 352 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 O si è fortunati o si muore. 353 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Ho avuto fortuna. 354 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Quindi l'hai visto davvero? 355 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 No, ma ne sono certo. 356 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Come? 357 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Perché, se fosse vivo, 358 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 se fosse tornato, le cose sarebbero diverse. 359 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Sai, la Corazza non è un'arma. 360 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 È uno scudo. 361 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Contro cosa? 362 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 L'oscurità. 363 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Questo carro fa schifo. 364 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 Lo odio. 365 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Credevo che Willow avrebbe aiutato un po' di più, 366 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 visto che lui è l'ultimo grande stregone al mondo. 367 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Che c'è? 368 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Forse c'è una ragione se i Nelwyn si nascondono sottoterra. 369 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Forse non può più proteggerli. 370 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 È possibile? 371 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Che uno stregone perda la sua magia? 372 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Andiamo. 373 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Fermo! Fermo! La cinghia sta per rompersi. 374 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Dici? 375 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 È vecchia. 376 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Anche noi. Ti ricordi quando lavoravo nella fattoria di McKraken? 377 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Quando aravo i campi dall'alba al tramonto? 378 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Avevo ancora le forze per ballare con Kiaya fino all'alba. 379 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Sì. 380 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Se solo avessi saputo allora quello che so oggi. 381 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Quanto tutto sia prezioso. 382 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Magari se avessi... 383 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Gne gne. Mi stai spezzando il cuore. 384 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Sai cosa devi fare. 385 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Che cosa aspetti? 386 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Quando ero giovane e forte, 387 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 potevo sopportare lo scotto. 388 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Ma ora devo fare attenzione, 389 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 -conservare la forza per... -Per cosa? 390 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Per quando andrà peggio. 391 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Come potrebbe andare peggio? 392 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Potrebbe e lo farà. 393 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Fidati. 394 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 E non posso permettere alle emozioni di farmi sprecare la magia. 395 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Se lo facessi, non me ne rimarrebbe abbastanza per combattere quando... 396 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Ehi, so dove stanno andando. 397 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 È un cimitero. 398 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Che vuoi che ti dica? Sono deluso quanto te. 399 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Che fine ha fatto L'agnello sgozzato? 400 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 Avrà chiuso i battenti? 401 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 C'è qualcosa di vero in ciò che hai detto? 402 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Come ti permetti? 403 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Almeno un terzo di tutto ciò che ho detto è vero. 404 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Sono proprio un'idiota. 405 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 No, non lo sei. Sei solo... Sei molto giovane. 406 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Torno indietro. 407 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 No, no, no. Aspetta 408 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Magari raggiungo Jade... 409 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Va bene, il proprietario di questo posto era un amico di tuo padre. 410 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Ci fidavamo di lui. 411 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 Ed è l'unico a cui svelammo il segreto della Corazza 412 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 perché se lo sarebbe portato nella tomba. 413 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 È là sotto? 414 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 C'è un solo modo per scoprirlo, principessa. 415 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Di qua. 416 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Sì. Io non scendo là sotto. 417 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Certo che no. Devi rimanere qui per tirarmi su. 418 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Occhio ai ratti mannari. 419 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 -Cosa? -A presto. 420 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 I ratti mannari? 421 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Sono quello che pensi. 422 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 Una trappola? 423 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 Perché dovrebbero lasciare i cavalli all'aperto? 424 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Non lo so, perché? 425 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 No, infatti. 426 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Non importa. 427 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Per quel sentiero, sull'altopiano e oltre i cancelli. 428 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Ci attendono, fratelli miei. 429 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Torniamo a casa. 430 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Voi non "tornerete a casa". 431 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 Morirete. 432 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Guardatevi, siete un disastro. 433 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Non sopravviverete a tutto questo, 434 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 e da qualche parte, nel profondo di quel guscio marcescente, lo sapete. 435 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Che c'è? 436 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 Ho cambiato idea. 437 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Io... 438 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 Non vengo. 439 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 Prenderai quel sentiero. 440 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Costringimi. 441 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Come hai fatto? 442 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Sono magica, stupide cancrene! 443 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Sono la più grande stregona che sia mai esistita! 444 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 Tu non sei niente in confronto alla Megera. 445 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Oh, e invece sì. 446 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Io sono Elora Danan, 447 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 e lancerò un incantesimo che... 448 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 Che evocherà le forze del bene in mio aiuto! 449 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 Vi caccerò tutti a calci! 450 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Bene. Facci vedere. 451 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 State lontani da lei, brutti ceffi. 452 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Con questo insulto li hai di certo rimessi in riga. 453 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Ti prego, lascia che ti aiuti. 454 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Ho visto il futuro, Jade. 455 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Ho guardato nel vuoto. 456 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 L'Eterno purificherà questo mondo da ogni malanno e dolore. 457 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 Saremo liberi. 458 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Non l'hai ancora trovata? 459 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 No, non ancora. 460 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Allora forse non è là sotto. 461 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 462 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 C'è qualcuno? 463 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Devi tornare alla realtà, Boorman. È un'armatura magica indistruttibile. 464 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Non so come ho fatto a farmi trascinare in una cosa così assurda. 465 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Quale cosa, Elora Danan? 466 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 No, no, no, sono d'accordo con te. 467 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Sai, se potesse davvero fare qualcosa, 468 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 allora forse sei stata troppo dura con lei, 469 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 forse l'hai punita perché tuo padre è andato via. 470 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Ma non riusciva a fare neanche un incantesimo. 471 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 E cosa dovresti fare? 472 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Credere che salverà Airk e basta? 473 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 474 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Sai una cosa? Non credo che sia qui sotto. 475 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Tirami su, d'accordo? 476 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Lo farei, ma c'è questa 477 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 cosa che mi sta fissando in modo poco amichevole. 478 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 È un ratto mannaro? 479 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 Direi di sì. 480 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 D'accordo, in tal caso, non tirami su. 481 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 -Boorman. -Sì? 482 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Ho bisogno che sali subito. 483 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Forza, allora! Forza! 484 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Dobbiamo trovare un'altra via d'uscita. 485 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Sono un po' disorientato. Queste gallerie sono molto lunghe. 486 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 Quindi niente Corazza? 487 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Proviamo a farci strada in uno dei tumuli funerari. 488 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Se mi mordono, la tua sarà la prima carne che assaggerò! 489 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Via! 490 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Andiamo! 491 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Io resto a combattere. 492 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 No! È colpa mia se ti hanno catturata. 493 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Non permetterò che riaccada. 494 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Non permetterò a nessun altro di morire a causa mia. 495 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Oh, lui era mio! 496 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Andiamo. 497 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Non vinceremo mai questa battaglia. 498 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Allora fai qualcosa! Usa la magia! 499 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Dobbiamo far salire tutti sul carro. 500 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Ho della cera sermiliana. 501 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Cosa? Sai quanto è pericolosa? 502 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Tranquillo. Rilassati. So quel che faccio. 503 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 Dovrebbe bastare a respingerli. 504 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Se riuscissimo a farli smettere e a riportarli nel carro... 505 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Meglio continuare a combattere! 506 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 No! 507 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 508 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas! 509 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas. 510 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Posso curarti io. 511 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Io posso guarirti. 512 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Non sprecare la tua magia. 513 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 C'è una cosa che potresti fare. 514 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dai questo a Libby. 515 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Dille che non ho avuto paura perché ho avuto una vita fantastica 516 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 e che sono morto facendo ciò che dovevo fare: 517 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 proteggere il mio migliore amico. 518 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. 519 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Sei stata brava, ragazzina. 520 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Ascoltami. 521 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Ogni strada che hai percorso ti ha condotta qui, a questo momento. 522 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Devi proteggerli. 523 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Se non lo farai, Tir Asleen, Galladoorn, 524 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 il mondo soccomberà alla Megera. 525 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Ma lei teme Elora Danan. 526 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora deve raggiungere la Città Immemore, Jade. 527 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Fallo. 528 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Non posso. No... 529 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Devi essere tu. 530 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Sono così orgoglioso di te, Jade. 531 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Addestrarti, crescerti, è la cosa migliore che abbia mai fatto. 532 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Ora, ti prego, liberami. 533 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Stai bene? 534 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 I cavalli sono andati. Sono scappati. 535 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Hanno avuto una buona idea. 536 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Il Passo Impietoso sta per diventare il Lago Impietoso. 537 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Non possiamo uscire come siamo entrati. 538 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 C'è un'altra via. 539 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Quei gradini? 540 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 No. Per di là non si può andare. 541 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 Perché no? 542 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Be', ora che puoi usare la magia, ci fai volare via di qui? 543 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 No? Allora salirò quei grandi e spaventosi gradini. 544 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Stai bene? 545 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Ho solo bisogno di riposo. 546 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 E poi riprendiamo l'addestramento. 547 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Hai ancora molta strada da fare. 548 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Magari se avessi la bacchetta... 549 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Un attimo! Graydon sta male! 550 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magia nera. 551 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Dobbiamo portarlo al riparo! Fare qualcosa! 552 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Sì? E tu cosa suggerisci, eh? 553 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Siamo nel bel mezzo del... Non so nemmeno di che cosa! 554 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Lo so io. 555 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 Nockmaar. 556 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Sottotitoli: Gian Paolo Gasperi