1 00:00:00,958 --> 00:00:02,750 Adevăratul dușman n-a pierit, 2 00:00:04,458 --> 00:00:06,875 iar singura care-i stă în cale e Elora. 3 00:00:07,458 --> 00:00:09,541 Ești cel mai curajos om din câți am cunoscut. 4 00:00:09,625 --> 00:00:11,416 Dar nu ești un mare vrăjitor. 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,458 DIN EPISOADELE ANTERIOARE 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,541 Willow a spus că sunt Elora Danan. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 Adevărul e că nu sunt deosebită. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,166 Țin la fata asta. 9 00:00:20,250 --> 00:00:21,458 Trebuie s-o aduci acasă. 10 00:00:21,541 --> 00:00:23,166 Dacă e pe acolo, o s-o găsim. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,666 I-ați spus? Cine e cu adevărat? 12 00:00:25,750 --> 00:00:28,916 Copila a ieșit la iveală. 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,458 Nu ne odihnim până nu găsim fata. 14 00:00:30,541 --> 00:00:32,040 Ce te-a apucat, comandante? 15 00:00:34,291 --> 00:00:36,583 Tatăl meu mi-a spus legenda Platoșei Kymeriene. 16 00:00:36,666 --> 00:00:39,041 Tatăl tău a străbătut lumea cinci ani în căutarea ei. 17 00:00:39,125 --> 00:00:40,583 Știu, pentru că eram cu el. 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,958 Am repetat întruna. Ghici ce! 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,000 Nu s-a întâmplat nimic. 20 00:00:45,083 --> 00:00:48,083 Dacă vrei să-l mai vezi pe Airk vreodată, concentrează-te! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,583 A fost Elora Danan cândva. 22 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Dar nu mai e. 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,583 Capitolul III Bătălia de la Mielul Sacrificat 24 00:01:35,708 --> 00:01:40,041 Acum zece mii de ani și trei săptămâni, 25 00:01:41,125 --> 00:01:45,833 Thuul, moștenitorul Imperiului Kymerian, fusese un copil bolnăvicios. 26 00:01:45,916 --> 00:01:48,125 Când tatăl lui a murit, frate-său mai mic, Tiberius, 27 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 s-a considerat un rege mai puternic. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,916 Timp de 40 de zile, Tiberius a asediat capitala, 29 00:01:54,916 --> 00:01:58,416 înfometându-și propriul popor pentru a forța abdicarea fratelui său. 30 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 Mama lor, Annabel, 31 00:02:01,583 --> 00:02:02,958 o zână din Dumbravă, 32 00:02:03,458 --> 00:02:07,375 i-a făurit fiului ei, Thuul, o platoșă din khromiu pur. 33 00:02:09,583 --> 00:02:12,333 Apoi a creat Lux Arcana, 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 o cheie magică cu care se activa armura fermecată, 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 ca să-l slujească doar pe cel demn de puterea sa colosală. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,458 Fără o armată care să-l sprijine 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,166 și cavaleri care să-i fie alături, 38 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Thuul, regele de drept al Kymeriei, 39 00:02:33,791 --> 00:02:37,250 a ieșit pe porțile cetății ca să-i înfrunte pe fratele său tiran 40 00:02:37,333 --> 00:02:39,083 și două mii de Negustori ai Morții. 41 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 E fascinant. 42 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Nu degeaba ți se spune "Plictisitorul", 43 00:02:43,708 --> 00:02:46,500 dar poți să-mi vorbești despre tata? 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,416 Asta încerc, dar tu tot... 45 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Bine. Poți scurta povestea? 46 00:02:50,083 --> 00:02:54,000 Generația ta nu e capabilă să se concentreze la povești epice. 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,208 Ador poveștile. 48 00:02:55,791 --> 00:02:59,166 Scuză-mă că încerc să adaug dramă și context 49 00:02:59,250 --> 00:03:01,083 nopții în care am părăsit Tir Asleen 50 00:03:01,166 --> 00:03:03,416 pentru a găsi Platoșa, ca să apărăm tărâmul cu ea. 51 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 De Babă? 52 00:03:06,541 --> 00:03:07,375 De Babă, 53 00:03:08,541 --> 00:03:10,333 de Vijelii, de Wyrm, 54 00:03:10,416 --> 00:03:11,875 toți au nume înfricoșătoare. 55 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 Dar se referă la același lucru. 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,666 La întunericul care înghite... 57 00:03:20,666 --> 00:03:21,791 Unde e Elora? 58 00:03:22,833 --> 00:03:23,708 Pe bune? 59 00:03:24,708 --> 00:03:26,458 Țineți-o legată pe fătucă! 60 00:03:28,375 --> 00:03:30,333 Împrăștiați-vă! Nu poate fi departe. 61 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Elora! 62 00:03:48,250 --> 00:03:50,083 Domniță Brioșă! 63 00:04:15,541 --> 00:04:16,750 La naiba! Serios? 64 00:04:29,500 --> 00:04:30,333 Bună, fetițo! 65 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 Ce faci? 66 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 Ce mi-a poruncit regina. 67 00:04:38,875 --> 00:04:39,875 O duc înapoi. 68 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 Stai! 69 00:04:42,416 --> 00:04:43,416 Știi cine e? 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 Atunci, știi de ce nu pot... 71 00:04:48,833 --> 00:04:49,958 Ce-a fost asta? 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 Ce-ai pățit? 73 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 Nimic. 74 00:04:57,708 --> 00:04:59,208 Nu ești bine. Ai nevoie de ajutor. 75 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 - Willow poate... - Nu... 76 00:05:01,333 --> 00:05:02,541 mă obliga să te ucid! 77 00:05:10,833 --> 00:05:11,916 Opriți-vă! 78 00:05:15,958 --> 00:05:18,333 Comandantul Ballantine zice că e aici la porunca Sorshei, 79 00:05:18,416 --> 00:05:19,625 ca s-o ducă pe Elora înapoi. 80 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Chiar așa? 81 00:05:21,666 --> 00:05:24,208 Regina nu mai are niciun cuvânt de spus. 82 00:05:24,791 --> 00:05:27,541 Elora hotărăște ce face, dar nu cred că ai întrebat-o. 83 00:05:33,333 --> 00:05:34,166 Ballantine... 84 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Prințesă... 85 00:05:40,458 --> 00:05:41,625 Stați! 86 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 Să facă cineva un rezumat cu ce am pierdut! 87 00:05:47,583 --> 00:05:49,458 Nu? Bine, încerc eu. 88 00:05:50,041 --> 00:05:51,208 Ballantine a înnebunit 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,541 și vrea s-o răpească pe Elora cu calul ăla. 90 00:05:54,083 --> 00:05:55,291 Nu te băga, Boorman! 91 00:05:56,875 --> 00:05:57,833 N-am de ales. 92 00:05:57,916 --> 00:05:59,666 Puneți săbiile în teacă, băieți! 93 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 Trebuie s-o iau. 94 00:06:03,875 --> 00:06:05,833 Vreau s-o iei. 95 00:06:05,916 --> 00:06:09,416 Sincer. Dar ar fi mai bine să discutăm înainte. 96 00:06:09,500 --> 00:06:11,750 El nu mai slujește Tir Asleen. 97 00:06:11,833 --> 00:06:12,750 Nu-i așa, comandante? 98 00:06:12,833 --> 00:06:16,666 Mă doare-n pălărie pe cine slujește. 99 00:06:16,750 --> 00:06:18,250 Ea e cu noi, 100 00:06:18,333 --> 00:06:20,166 iar noi suntem cinci și el e singur. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Nu știu cât de folositor aș fi, Silas. 102 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Patru și jumătate contra unu. 103 00:06:25,416 --> 00:06:26,833 Cine a zis că sunt singur? 104 00:06:46,000 --> 00:06:47,083 - Elibereaz-o! - Eu? 105 00:06:47,166 --> 00:06:49,000 - Sigur sunt în stare? - Fă-o! 106 00:06:49,083 --> 00:06:49,916 Bine. 107 00:07:02,041 --> 00:07:02,958 Ce faci? 108 00:07:03,041 --> 00:07:04,958 O diversiune. Ajută-i, înjunghie pe cineva! 109 00:07:06,291 --> 00:07:07,708 Ce faci? 110 00:07:07,791 --> 00:07:08,916 Te salvez. 111 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 Altcineva nu era disponibil? 112 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Elora! 113 00:07:40,750 --> 00:07:41,750 Au luat-o. 114 00:07:44,625 --> 00:07:46,000 - Poți să le iei urma? - Imediat. 115 00:07:46,458 --> 00:07:49,291 Dacă-i prindem până la apus, o putem recupera. 116 00:07:50,458 --> 00:07:51,291 Luați-o înainte! 117 00:07:58,666 --> 00:08:00,875 - Ce au pățit? - Sunt infectați. 118 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 - Otravă? - Posedare. 119 00:08:03,041 --> 00:08:05,791 Una dintre Vijelii i-a atins cu toiagul. 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Ballantine. Îl țintuise. 121 00:08:07,708 --> 00:08:08,875 L-a transformat. 122 00:08:08,958 --> 00:08:10,708 Adevăratul Ballantine mai există? 123 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Merrick? 124 00:08:12,583 --> 00:08:13,791 Mai pot fi salvați? 125 00:08:13,875 --> 00:08:15,375 Încă sunt în adâncul lor, dar... 126 00:08:16,125 --> 00:08:19,250 magia întunecată te macină până nu mai rămâne nimic din tine. 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,500 Scuză-mă, Graydn! 128 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Când ai devenit Mare Aldwin? 129 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Exact, nu ești. Eu sunt. 130 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 Să mergem! 131 00:08:39,625 --> 00:08:42,832 La naiba, Bessie, ești mai iute de atât! 132 00:08:42,916 --> 00:08:44,166 Am feștelit-o. 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,750 Când am șansa să fac ceva eroic 134 00:08:46,833 --> 00:08:50,750 sau măcar competent, mă blochez. 135 00:08:50,833 --> 00:08:53,958 Tata spune că fac de ocară numele Hastur. 136 00:08:54,041 --> 00:08:55,000 Și are dreptate. 137 00:08:55,583 --> 00:08:56,833 Nu. Spune-i că n-a fost 138 00:08:56,916 --> 00:08:59,291 niciodată un nume ilustru. 139 00:08:59,375 --> 00:09:00,500 De ce s-au oprit? 140 00:09:10,791 --> 00:09:13,541 "Stelele se aliniază, ușa e căscată. 141 00:09:13,625 --> 00:09:16,125 "Sfera se întoarce, un zeu se deșteaptă. 142 00:09:16,208 --> 00:09:19,083 "Înăbușă flacăra, stinge luminile toate, 143 00:09:19,166 --> 00:09:21,875 "surghiunește copila în a Treisprezecea Noapte." 144 00:09:21,958 --> 00:09:23,333 Vorbești pnakotică blestemată? 145 00:09:23,416 --> 00:09:24,916 O s-o omoare, nu-i așa? 146 00:09:25,625 --> 00:09:27,916 Nu. Dacă ar ucide-o, 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,708 spiritul ei ar dăinui și ar renaște. 148 00:09:30,791 --> 00:09:32,750 Dar, dacă o surghiunesc, 149 00:09:32,833 --> 00:09:34,958 pot să-i țină sufletul captiv pe vecie. 150 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Asta încerca să facă Bavmorda când am oprit-o. 151 00:09:39,416 --> 00:09:41,125 Baba știe că o urmărim. 152 00:09:41,208 --> 00:09:43,333 Și ce anume e acolo? 153 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 Un văl otrăvit al decăderii. 154 00:09:45,750 --> 00:09:49,333 Un vârtej al furiei și nebuniei de care nu există scăpare. 155 00:09:50,125 --> 00:09:52,208 Haide! N-avem timp de pierdut. 156 00:10:31,333 --> 00:10:32,333 Cred că e stricată. 157 00:10:33,166 --> 00:10:34,125 Pot s-o repar. 158 00:10:35,541 --> 00:10:37,708 Apoi voi ridicați căruța 159 00:10:37,791 --> 00:10:38,916 și eu o pun la loc. 160 00:10:39,750 --> 00:10:41,000 - Vorbești serios? - Da. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,958 Nu poți s-o faci să leviteze? 162 00:10:45,416 --> 00:10:47,041 Nu... 163 00:10:47,125 --> 00:10:49,916 Bine. E de mare folos să avem un vrăjitor în călătoria asta! 164 00:10:50,791 --> 00:10:51,875 Să plecăm înainte! 165 00:10:52,458 --> 00:10:55,958 Dacă îi permitem, Baba va folosi furtuna ca să ne separe și să ne slăbească. 166 00:10:56,041 --> 00:10:57,291 Trebuie să rămânem laolaltă. 167 00:11:01,875 --> 00:11:03,041 Mă duc să aduc apă. 168 00:11:04,875 --> 00:11:06,000 Să ridicăm căruța! 169 00:11:13,166 --> 00:11:14,416 Orice ar fi, spune-o! 170 00:11:17,000 --> 00:11:19,166 N-o să-i ajungem din urmă. 171 00:11:19,250 --> 00:11:21,375 Chiar dacă-i ajungem, ce putem face? 172 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 Se transformă în... 173 00:11:23,958 --> 00:11:24,916 monștri. 174 00:11:25,708 --> 00:11:29,666 Îmi pare rău, dar, dacă trebuie să-i ucidem... 175 00:11:29,750 --> 00:11:31,166 nu putem șovăi. 176 00:11:31,750 --> 00:11:34,000 N-am șovăit. Încercam să te salvez. 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,208 N-am nevoie să mă salvezi, Jade. 178 00:11:39,916 --> 00:11:41,708 Pot să-mi port singură de grijă. 179 00:11:41,791 --> 00:11:43,458 Nu poți, Kit! 180 00:11:43,541 --> 00:11:45,708 De fiecare dată când ne antrenam, te învingeam. 181 00:11:50,291 --> 00:11:51,125 Ce? 182 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Vrei să spui că... 183 00:11:55,833 --> 00:11:56,875 mă lăsai să înving? 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 De ce ai face asta? 185 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Pentru că mama ta... 186 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ți-a poruncit să-mi fii prietenă? 187 00:12:06,750 --> 00:12:09,416 Nu. Doar să mă antrenez cu tine. 188 00:12:09,500 --> 00:12:12,666 Dar numai la început. Apoi am făcut-o pentru că îmi plăcea. 189 00:12:14,375 --> 00:12:17,208 Nu m-am gândit că o să ajungi să lupți pentru supraviețuire. 190 00:12:24,125 --> 00:12:25,125 Kit, stai! 191 00:12:25,208 --> 00:12:28,000 Nu, e în regulă. Mă bucur că mi-ai spus. 192 00:12:36,875 --> 00:12:38,583 Bună treabă! Putem pleca? 193 00:12:39,333 --> 00:12:42,583 Stai să-mi explodeze inima, și sunt gata de drum. 194 00:12:42,666 --> 00:12:45,541 - Cred că am întindere la vintre. - Nu vorbi așa de față cu doamne! 195 00:12:45,625 --> 00:12:48,000 De ce zăceți? Trebuie să plecăm. 196 00:13:21,333 --> 00:13:22,500 Ai dreptate. 197 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 Salutare, călătoare ostenită! 198 00:13:33,500 --> 00:13:36,041 Da, tu. Vino! 199 00:13:36,625 --> 00:13:39,250 Înfruptă-te din prânzul nostru modest! 200 00:13:40,833 --> 00:13:44,458 Suntem simple pădurene, dar ce-i al nostru e și al tău. 201 00:13:44,541 --> 00:13:45,708 Ajutați-mă, vă rog! 202 00:13:48,041 --> 00:13:50,458 Judecând după înfățișarea neîngrijită și jalnică, 203 00:13:50,541 --> 00:13:52,416 te-ai rătăcit pe aici, 204 00:13:52,500 --> 00:13:53,875 în teritoriile sălbatice. 205 00:13:53,958 --> 00:13:56,083 Nu avem mult timp! 206 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Nu-i mai învață pe tineri să fie conștienți de mediul înconjurător. 207 00:14:00,500 --> 00:14:01,583 Nu ești de acord, Anne? 208 00:14:02,416 --> 00:14:05,708 Apropo, ea e Anne. Eu sunt Hubert. 209 00:14:06,625 --> 00:14:09,625 Tu cum te intitulezi? 210 00:14:09,708 --> 00:14:11,625 - Poftim? - Cum te cheamă, drăguță? 211 00:14:13,875 --> 00:14:14,708 Elora. 212 00:14:17,208 --> 00:14:20,708 Cu siguranță ai fost botezată după Adevărata Împărăteasă. 213 00:14:21,708 --> 00:14:24,750 E o presiune prea mare pentru o copilă. 214 00:14:25,916 --> 00:14:28,541 Dar eu n-am copii, 215 00:14:28,625 --> 00:14:31,458 așa că nu pot specula pe tema mândriei 216 00:14:31,541 --> 00:14:34,708 pe care o simți când rodul pântecului tău... 217 00:14:34,791 --> 00:14:37,041 - Hubert, te rog! - ... apare ca prin farmec pe lume. 218 00:14:37,125 --> 00:14:39,000 - Te rog, taci! - Am înțeles. 219 00:14:39,583 --> 00:14:41,541 Sunt urmărită de bărbați. 220 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 Neîndoielnic! 221 00:14:45,791 --> 00:14:48,875 Ai un aspect atrăgător și un ten frumos... 222 00:14:48,958 --> 00:14:52,250 Nu, bărbați ticăloși. Și vin încoace chiar acum! 223 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Când o să ajungă, o să mă ia și... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,625 Nu știu ce o să vă facă vouă, 225 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 dar n-o să fie plăcut. 226 00:15:00,000 --> 00:15:02,083 Să plecăm de aici! Vă rog! 227 00:15:02,166 --> 00:15:04,291 Știi ce? Vezi ăsta? 228 00:15:04,375 --> 00:15:06,708 Îi zic Roargoth, după răposatul meu tată, 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,458 care avea grijă de noi, copiii. 230 00:15:08,541 --> 00:15:13,458 Dacă bărbații ăia ticăloși cred că pot să ne tulbure prânzul, 231 00:15:13,541 --> 00:15:16,791 n-o să mai fie atât de ticăloși după ce terminăm eu și Anne cu ei, 232 00:15:16,875 --> 00:15:17,958 dacă știi ce zic. 233 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 Nu înțelegeți. Îi cunosc. De fapt, îi cunoșteam. 234 00:15:20,791 --> 00:15:22,583 Nu mai sunt ei înșiși. 235 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 S-au... 236 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 S-au schimbat sau așa ceva. 237 00:15:26,250 --> 00:15:28,416 Bine. Trebuie să te liniștești. 238 00:15:29,250 --> 00:15:30,500 Ia-o de la început! 239 00:15:31,125 --> 00:15:32,750 Dă-i o ciupercă! 240 00:15:34,000 --> 00:15:36,708 Nu pe aia. E a mea. Pune-o înapoi! 241 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 Da, sigur la stânga. 242 00:15:55,625 --> 00:15:57,708 - N-am nicio îndoială. - La stânga? 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 La stânga e Trecătoarea Neîndurătoare. 244 00:16:00,458 --> 00:16:01,875 Căruța n-ar rezista. 245 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Ba da, e lucrătură de calitate. 246 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Trecătoarea Neîndurătoare are un nume nefericit, 247 00:16:07,500 --> 00:16:09,958 dar e o trecătoare foarte frumoasă. 248 00:16:10,041 --> 00:16:11,791 Și pe drumul ăsta se găsește 249 00:16:11,875 --> 00:16:13,875 un han primitor numit Mielul Sacrificat. 250 00:16:14,541 --> 00:16:17,333 Era ca o a doua casă pentru mine și fostul meu partener. 251 00:16:17,416 --> 00:16:20,166 Are tot ce-ți poți dori de la un han. 252 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 Nu. Și pe celălalt drum? 253 00:16:23,125 --> 00:16:27,166 Prin Pășunea Capella, până la Valea Voluptuoasă. 254 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 Sună mai atrăgător. 255 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Și e un drum mai lung. 256 00:16:30,291 --> 00:16:31,208 Ba nu. 257 00:16:31,291 --> 00:16:32,625 - Ba da. - Ba nu. 258 00:16:32,708 --> 00:16:33,541 Ba da! 259 00:16:33,625 --> 00:16:36,291 - Ba nu. Te tai! - Hei! 260 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 În caz că n-ați remarcat, 261 00:16:39,916 --> 00:16:42,458 se deschide un portal între dimensiuni. 262 00:16:42,541 --> 00:16:44,750 Când o să ajungă la el, o pierdem pe Elora. 263 00:16:50,916 --> 00:16:51,875 Ce e? 264 00:16:52,333 --> 00:16:53,750 - N-am nimic. - Te simți bine? 265 00:16:54,333 --> 00:16:55,166 N-are nimic. 266 00:16:57,125 --> 00:16:58,916 Ne despărțim. Acoperim mai mult teren. 267 00:16:59,958 --> 00:17:01,666 Voi luați-o pe drumul sigur și lung, 268 00:17:01,750 --> 00:17:03,541 eu mă duc la Mielul Sacrificat. 269 00:17:03,625 --> 00:17:05,915 Poate găsesc ajutoare așa cum ne trebuie. 270 00:17:07,208 --> 00:17:09,708 Tu și Graydon vă duceți cu ei, prin Pășunea Capella, 271 00:17:09,790 --> 00:17:11,583 eu mă duc cu Boorman prin trecătoare. 272 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Ne întâlnim în Valea Sânilor sau cum i-o zice. 273 00:17:14,915 --> 00:17:16,540 Ar trebui să rămân cu tine. 274 00:17:17,833 --> 00:17:19,540 Pot să-mi port singură de grijă. 275 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Boorman, vezi să nu pățească ceva regina mea! 276 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 Sigur. Mai bine mor de o mie de ori decât să te dezamăgesc. 277 00:17:31,333 --> 00:17:32,208 Baftă! 278 00:17:39,166 --> 00:17:42,541 Nu știu dacă sunt sau nu. 279 00:17:42,625 --> 00:17:46,041 Willow crede că sunt, dar prințesa e sigură că nu sunt. 280 00:17:46,541 --> 00:17:48,125 Parcă m-ar urî. 281 00:17:48,208 --> 00:17:50,625 Nu știu de ce, dar, orice aș face sau aș spune, 282 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 alege să mă contrazică. 283 00:17:53,666 --> 00:17:55,541 Știți cât de obositor e? 284 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Putem să-l vedem? 285 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 Ce? 286 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 Semnul. 287 00:18:18,083 --> 00:18:19,333 Chiar ești tu, nu? 288 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 Credeți? 289 00:18:24,291 --> 00:18:26,125 Cred că am lâncezit prea mult. 290 00:18:27,833 --> 00:18:29,916 Trebuie să părăsim pădurea asta degrabă! 291 00:18:30,416 --> 00:18:31,250 Mulțumesc. 292 00:18:32,500 --> 00:18:35,833 Căutăm o fortăreață, o citadelă. Un loc unde să fii la adăpost. 293 00:18:35,916 --> 00:18:38,000 Nu, mă duc la Cetatea Străveche, 294 00:18:38,750 --> 00:18:41,000 să-l salvez pe Airk de Babă. 295 00:18:47,250 --> 00:18:51,458 Da... Deși nu cunoaștem locul și nici pe individul respectiv, 296 00:18:52,541 --> 00:18:53,500 răspundem chemării. 297 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Chemării? 298 00:18:56,875 --> 00:19:00,708 Când Adevărata Împărăteasă, adică tu, se întoarce, 299 00:19:00,791 --> 00:19:03,375 trebuie să adune o oaste numeroasă 300 00:19:03,458 --> 00:19:05,458 cu care să lupte contra forțelor întunericului. 301 00:19:06,333 --> 00:19:08,500 Eu și Anne vrem să ne înrolăm. 302 00:19:08,583 --> 00:19:11,416 O să luptăm alături de tine 303 00:19:11,500 --> 00:19:14,333 și o să te slujim cu credință până la ultima suflare. 304 00:19:17,791 --> 00:19:20,333 Nu cred că e nevoie de așa ceva. 305 00:19:22,416 --> 00:19:27,375 Nu ești doar o putere celestă brută cu un ten superb. 306 00:19:27,916 --> 00:19:30,500 Ești un simbol al speranței 307 00:19:30,583 --> 00:19:34,291 că, indiferent de credință, mărime sau caracter, 308 00:19:35,083 --> 00:19:38,666 toți împărțim aceeași lume, respirăm același aer 309 00:19:38,750 --> 00:19:40,000 și bem aceeași apă. 310 00:19:40,083 --> 00:19:44,291 Iar noi suntem obligate să o protejăm 311 00:19:44,375 --> 00:19:49,291 și, la nevoie, să murim pentru ea. 312 00:19:50,958 --> 00:19:52,666 Nici eu n-aș fi putut s-o spun mai bine. 313 00:19:54,750 --> 00:19:57,583 Crede-mă, doamnă, nu vrei să faci asta. 314 00:19:58,250 --> 00:20:00,000 Ai dreptate, domnule. 315 00:20:00,708 --> 00:20:02,708 Violența nu e niciodată preferința noastră. 316 00:20:03,875 --> 00:20:08,166 Dar bănuiesc că intențiile tale față de această tânără 317 00:20:08,250 --> 00:20:09,708 nu sunt tocmai onorabile, 318 00:20:10,458 --> 00:20:12,333 ba chiar de-a dreptul mișelești. 319 00:20:12,416 --> 00:20:13,875 Toți vrem același lucru. 320 00:20:15,416 --> 00:20:17,625 Mă îndoiesc sincer. 321 00:20:18,666 --> 00:20:20,250 Nu ești un om sănătos. 322 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 Mă simt mai bine ca oricând. 323 00:20:23,208 --> 00:20:24,708 Sunt pe cale să fiu răsplătit. 324 00:20:25,250 --> 00:20:26,916 O să primești un singur lucru... 325 00:20:28,416 --> 00:20:29,833 ciopârțirea. 326 00:20:48,500 --> 00:20:49,458 Nu! 327 00:20:59,041 --> 00:21:01,541 Hai, repede! Trebuie să plecăm. 328 00:21:04,083 --> 00:21:05,166 Vino! 329 00:21:25,541 --> 00:21:27,166 Hai, să nu ne oprim! 330 00:21:27,250 --> 00:21:28,833 Haide, aproape am ieșit. 331 00:21:41,833 --> 00:21:43,125 Vă rog, lăsați-o în pace! 332 00:21:43,208 --> 00:21:45,583 Vin cu voi, dar nu-i faceți niciun rău! 333 00:21:54,416 --> 00:21:55,666 E vina ta. 334 00:21:56,541 --> 00:21:59,208 Au murit din cauza aroganței și sfidării tale. 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,500 Și o să mai moară nenumărați oameni. 336 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Încă îi mai poți salva. 337 00:22:06,083 --> 00:22:09,208 Trebuie doar să te supui. 338 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Haide! 339 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Mă faci de rușine. 340 00:22:16,291 --> 00:22:17,166 Nu te opri! 341 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 Încerc. Dar cred că i-a pierit entuziasmul. 342 00:22:20,208 --> 00:22:21,416 Platoșa. 343 00:22:22,166 --> 00:22:25,500 După ce Thuul și-a tras în țeapă fratele mai mic... 344 00:22:25,583 --> 00:22:26,833 Partea legată de tata. 345 00:22:29,250 --> 00:22:32,125 Eu eram cel tânăr, chipeș, eroic. 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,458 El era 347 00:22:34,708 --> 00:22:36,291 opusul meu mai scund și amuzant. 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,500 Unde v-ați dus? 349 00:22:39,583 --> 00:22:41,625 De ce tu te-ai întors, iar el nu? 350 00:22:41,708 --> 00:22:43,333 Nu există soartă. 351 00:22:43,416 --> 00:22:45,291 Ai noroc sau mori. 352 00:22:46,208 --> 00:22:47,041 Eu am avut noroc. 353 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Deci l-ai văzut? 354 00:22:48,958 --> 00:22:51,333 Nu. Dar știu ce știu. 355 00:22:53,375 --> 00:22:54,208 Cum așa? 356 00:22:55,750 --> 00:22:56,958 Dacă era în viață, 357 00:22:58,583 --> 00:23:01,166 dacă se întorcea, lucrurile ar fi stat altfel. 358 00:23:02,666 --> 00:23:04,500 Platoșa nu e o armă. 359 00:23:05,166 --> 00:23:06,125 E o pavăză. 360 00:23:06,208 --> 00:23:07,083 Împotriva cui? 361 00:23:09,208 --> 00:23:10,041 A întunericului. 362 00:23:19,208 --> 00:23:20,500 Căruța asta e oribilă. 363 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 O urăsc. 364 00:23:24,875 --> 00:23:27,458 Aș fi crezut că Willow o să ajute mai mult, 365 00:23:27,541 --> 00:23:30,041 dacă tot e ultimul mare vrăjitor din lume. 366 00:23:35,208 --> 00:23:36,041 Ce e? 367 00:23:37,916 --> 00:23:40,583 Poate că nu degeaba a mutat nelwyinii sub pământ. 368 00:23:41,250 --> 00:23:43,041 Poate nu mai e în stare să-i protejeze. 369 00:23:45,958 --> 00:23:47,208 E posibil așa ceva? 370 00:23:48,333 --> 00:23:50,916 Își poate pierde un vrăjitor harul? 371 00:23:54,083 --> 00:23:54,958 Haide! 372 00:23:56,583 --> 00:23:59,000 Stai! O să se rupă harnașamentul. 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Pe bune? 374 00:24:00,375 --> 00:24:01,583 E îmbătrânit. 375 00:24:01,666 --> 00:24:04,750 Ca și noi. Mai știi când munceam la ferma lui McKraken? 376 00:24:04,833 --> 00:24:07,583 Aram pământul de dimineața până seara. 377 00:24:07,666 --> 00:24:10,333 Și tot mai aveam energie să dansez cu Kiaya până în zori. 378 00:24:10,916 --> 00:24:11,750 Da. 379 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 Păcat că nu știam atunci ce știu acum. 380 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Cât de prețios e totul. 381 00:24:18,625 --> 00:24:19,666 Poate că, dacă știam... 382 00:24:23,125 --> 00:24:26,250 Ce să zic, îmi frângi inima! 383 00:24:29,375 --> 00:24:30,958 Știi ce ai de făcut. 384 00:24:31,458 --> 00:24:32,791 Ce mai aștepți? 385 00:24:34,458 --> 00:24:37,083 Când eram tânăr și în putere, 386 00:24:37,666 --> 00:24:39,500 făceam față durerilor. 387 00:24:39,583 --> 00:24:41,041 Dar acum trebuie să am grijă, 388 00:24:41,125 --> 00:24:42,666 - ... îmi cruț forța... - Pentru ce? 389 00:24:43,541 --> 00:24:44,666 Pentru când va fi mai rău. 390 00:24:45,708 --> 00:24:48,375 Cum ar putea să fie mai rău de atât? 391 00:24:48,833 --> 00:24:50,791 Se poate și o să fie. 392 00:24:51,541 --> 00:24:52,375 Crede-mă! 393 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 Nu-mi las emoțiile să mă facă să-mi irosesc magia. 394 00:24:56,166 --> 00:24:59,625 Nu mi-ar mai rămâne destulă ca să lupt când ajungem la... 395 00:25:05,166 --> 00:25:07,583 Știu unde se duc! 396 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 E un cimitir. 397 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Ce să zic... Sunt la fel de dezamăgit ca și tine. 398 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 Ce s-a ales de Mielul Sacrificat? 399 00:25:42,458 --> 00:25:43,875 O fi dat faliment. 400 00:25:45,750 --> 00:25:47,583 E ceva adevărat din ce mi-ai spus? 401 00:25:47,666 --> 00:25:48,875 Cum îndrăznești? 402 00:25:49,583 --> 00:25:52,875 Cel puțin o treime din ce am zis e adevărat. 403 00:25:53,500 --> 00:25:55,291 Ce proastă sunt! 404 00:25:55,750 --> 00:25:58,750 Ba nu. Ești doar foarte tânără. 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 Mă întorc. 406 00:25:59,791 --> 00:26:00,958 Nu, stai! 407 00:26:01,041 --> 00:26:02,458 Poate o ajung pe Jade... 408 00:26:02,541 --> 00:26:05,666 Proprietarul hanului era un prieten bun al tatălui tău. 409 00:26:07,208 --> 00:26:08,208 Aveam încredere în el. 410 00:26:08,291 --> 00:26:11,291 E singurul căruia i-am spus secretul Platoșei, 411 00:26:11,375 --> 00:26:13,541 pentru că știam că o să-l ia cu el în mormânt. 412 00:26:17,541 --> 00:26:18,500 E acolo? 413 00:26:20,000 --> 00:26:21,958 Nu putem afla decât într-un singur mod. 414 00:27:03,791 --> 00:27:04,625 Aici. 415 00:27:17,750 --> 00:27:19,791 Eu n-am de gând să cobor acolo. 416 00:27:19,875 --> 00:27:22,375 Sigur că nu. Trebuie să stai aici și să mă ridici. 417 00:27:23,375 --> 00:27:24,625 Atenție la vârcoșobolani! 418 00:27:24,708 --> 00:27:25,666 - La ce? - Pa! 419 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 Ce sunt vârcoșobolanii? 420 00:27:35,458 --> 00:27:36,708 Exact ce spune numele. 421 00:28:05,791 --> 00:28:06,625 E o capcană? 422 00:28:07,333 --> 00:28:09,583 De ce și-ar lăsa caii la vedere? 423 00:28:09,666 --> 00:28:11,250 Nu știu. De ce? 424 00:28:12,250 --> 00:28:13,125 N-ar face-o. 425 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Nu contează. 426 00:28:16,125 --> 00:28:19,958 Mergem pe cărarea asta, trecem de platou, apoi intrăm pe poartă. 427 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 Suntem așteptați, fraților. 428 00:28:24,875 --> 00:28:25,791 Mergem acasă. 429 00:28:27,750 --> 00:28:29,166 Nu mergeți acasă. 430 00:28:30,708 --> 00:28:31,625 O să muriți. 431 00:28:33,791 --> 00:28:36,541 Uitați-vă la voi, arătați jalnic. 432 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 Nu vă e dat să supraviețuiți, 433 00:28:41,791 --> 00:28:45,208 iar undeva, în adâncul trupurilor ălora putrezite, știți asta. 434 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Ce e? 435 00:29:02,166 --> 00:29:03,541 M-am răzgândit. 436 00:29:04,416 --> 00:29:06,375 Nu... 437 00:29:06,458 --> 00:29:07,375 accept. 438 00:29:07,458 --> 00:29:09,500 O să mergi pe cărarea aia. 439 00:29:09,583 --> 00:29:10,666 Obligă-mă! 440 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Cum ai făcut asta? 441 00:29:18,291 --> 00:29:21,416 Am puteri magice, viermi proști! 442 00:29:22,291 --> 00:29:24,333 Sunt cea mai puternică vrăjitoare din istorie. 443 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 N-o să faci față voinței Babei. 444 00:29:26,625 --> 00:29:28,000 Ba da. 445 00:29:28,791 --> 00:29:30,541 Sunt Elora Danan, 446 00:29:31,208 --> 00:29:33,250 o să fac o vrajă 447 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 care o să-mi atragă alături forțele binelui! 448 00:29:36,916 --> 00:29:38,166 O să vă rup în bătaie pe toți! 449 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Bine. Arată-ne! 450 00:30:16,375 --> 00:30:18,916 Nu vă apropiați de ea, găgăuților! 451 00:30:19,000 --> 00:30:21,250 Ce jignire dură! I-ai pus la punct. 452 00:30:28,791 --> 00:30:30,166 Dă-mi voie să te ajut! 453 00:30:30,791 --> 00:30:32,416 Am văzut viitorul, Jade. 454 00:30:33,041 --> 00:30:34,291 Am privit în abis. 455 00:30:35,083 --> 00:30:39,208 Cea Veșnică o să scape lumea de boli și suferințe. 456 00:30:39,750 --> 00:30:40,916 O să fim liberi. 457 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 L-ai găsit? 458 00:31:18,875 --> 00:31:19,791 Încă nu. 459 00:31:21,291 --> 00:31:22,916 Atunci, probabil că nu e aici. 460 00:31:24,916 --> 00:31:26,375 Boorman! 461 00:31:28,500 --> 00:31:29,916 Hei! 462 00:31:34,166 --> 00:31:38,958 Trezește-te la realitate, Boorman! E o armură magică indestructibilă. 463 00:31:41,416 --> 00:31:44,500 Nu pot să cred că m-ai prostit să urmez ceva atât de ridicol! 464 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 Te referi la Elora Danan? 465 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Nu, îți dau dreptate. 466 00:31:49,333 --> 00:31:51,916 Dacă ar fi în stare de ceva, 467 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 aș spune că ești prea aspră cu ea. 468 00:31:54,458 --> 00:31:56,833 Poate chiar o pedepsești pentru plecarea tatălui tău. 469 00:31:57,250 --> 00:31:59,333 Dar nu e în stare nici de o vrajă simplă. 470 00:31:59,416 --> 00:32:00,958 Și, atunci, ce-ar trebui să faci? 471 00:32:01,041 --> 00:32:03,500 Să ai încredere că o să-l salveze pe Airk? 472 00:32:03,583 --> 00:32:04,416 Boorman? 473 00:32:07,166 --> 00:32:09,625 Știi ce? Nu cred că e aici. 474 00:32:09,708 --> 00:32:10,958 Ridică-mă! 475 00:32:11,666 --> 00:32:13,916 Te-aș ridica, dar cred că e... 476 00:32:15,166 --> 00:32:18,583 o chestie care se uită urât la mine. 477 00:32:18,666 --> 00:32:19,541 E un vârcoșobolan? 478 00:32:19,625 --> 00:32:20,833 O să spun că da. 479 00:32:20,916 --> 00:32:23,208 Bine. Atunci, nu mă ridica! 480 00:32:50,416 --> 00:32:51,666 - Boorman! - Da? 481 00:32:52,250 --> 00:32:53,666 Trebuie să vii încoace! 482 00:33:07,375 --> 00:33:09,375 Haide! 483 00:33:12,833 --> 00:33:14,666 Trebuie să găsim altă ieșire. 484 00:33:14,750 --> 00:33:18,333 Sunt un pic dezorientat, fiindcă unele tuneluri sunt foarte lungi. 485 00:33:18,416 --> 00:33:19,458 N-ai găsit Platoșa? 486 00:33:20,583 --> 00:33:22,916 Să încercăm să ieșim printr-o movilă funerară! 487 00:33:23,000 --> 00:33:25,625 Dacă mă mușcă, ești primul căruia îi sug sângele! 488 00:33:30,416 --> 00:33:31,250 Las-o în pace! 489 00:33:32,583 --> 00:33:33,416 Haide! 490 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 Rămân să lupt! 491 00:33:34,708 --> 00:33:37,458 Nu! Din cauza mea ai fost capturată. 492 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Nu te las s-o pățești iar. 493 00:33:38,958 --> 00:33:41,166 Nu mai las pe nimeni să moară din cauza mea. 494 00:34:02,166 --> 00:34:03,750 Era al meu! 495 00:34:03,833 --> 00:34:04,958 Haide! 496 00:34:22,916 --> 00:34:24,500 Nu putem câștiga bătălia asta. 497 00:34:24,583 --> 00:34:26,375 Atunci, fă ceva! Fă o vrajă! 498 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Trebuie să urce toată lumea în căruță. 499 00:34:30,125 --> 00:34:31,583 Am un borcan de ceară sermilliană. 500 00:34:31,666 --> 00:34:34,083 Poftim? Știi cât de periculoasă e? 501 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 Liniștește-te, știu ce fac. 502 00:34:36,208 --> 00:34:37,791 E destulă ca să-i alungăm. 503 00:34:37,875 --> 00:34:41,375 Dacă se opresc din luptă și urcă în căruță... 504 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 De fapt, continuați bătălia! 505 00:35:31,833 --> 00:35:32,791 Nu! 506 00:35:34,791 --> 00:35:36,250 Silas! 507 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Silas? 508 00:36:52,291 --> 00:36:53,125 Silas! 509 00:36:55,291 --> 00:36:56,291 Pot să te fac bine. 510 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Pot să te vindec. 511 00:37:02,833 --> 00:37:04,333 Nu-ți irosi magia! 512 00:37:08,083 --> 00:37:10,500 M-ai putea ajuta cu ceva. 513 00:37:14,291 --> 00:37:15,833 Dă-i asta lui Libby! 514 00:37:17,833 --> 00:37:21,833 Spune-i că nu m-am temut, pentru că am avut o viață frumoasă 515 00:37:23,208 --> 00:37:25,833 și că am murit făcând ce trebuia, 516 00:37:28,625 --> 00:37:31,833 apărându-mi cel mai bun prieten. 517 00:37:36,333 --> 00:37:38,458 Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău. 518 00:37:52,916 --> 00:37:54,125 Ai făcut treabă bună. 519 00:38:03,458 --> 00:38:04,791 Ascultă-mă! 520 00:38:05,416 --> 00:38:09,458 Toate drumurile pe care le-ai străbătut te-au adus aici, în clipa asta. 521 00:38:10,541 --> 00:38:11,958 Trebuie să-i protejezi. 522 00:38:12,041 --> 00:38:15,750 Altfel, Tir Asleen, Galladoorn, 523 00:38:15,833 --> 00:38:18,083 toată lumea o să cadă sub stăpânirea Babei. 524 00:38:19,500 --> 00:38:22,208 Însă ea se teme de Elora Danan. 525 00:38:23,458 --> 00:38:26,666 Elora trebuie să ajungă la Cetatea Străveche. 526 00:38:33,416 --> 00:38:34,291 Fă-o! 527 00:38:34,375 --> 00:38:36,083 Nu pot! Nu... 528 00:38:36,166 --> 00:38:37,500 Tu trebuie s-o faci. 529 00:38:39,083 --> 00:38:41,166 Sunt mândru de tine, Jade! 530 00:38:41,250 --> 00:38:46,083 Să te pregătesc și să te cresc a fost cel mai bun lucru din viața mea. 531 00:38:52,083 --> 00:38:55,833 Te rog, eliberează-mă! 532 00:40:16,958 --> 00:40:17,916 Te simți bine? 533 00:40:21,291 --> 00:40:23,625 Caii au fugit. 534 00:40:24,083 --> 00:40:25,583 Nu e o idee rea. 535 00:40:25,666 --> 00:40:28,250 Trecătoarea Neîndurătoare o să devină Lacul Neîndurător. 536 00:40:28,333 --> 00:40:30,333 Nu cred că putem pleca pe unde am venit. 537 00:40:30,416 --> 00:40:31,541 Mai există o cale. 538 00:40:31,958 --> 00:40:32,791 Pe treptele alea? 539 00:40:33,416 --> 00:40:35,250 Nu, nu putem s-o luăm pe acolo. 540 00:40:36,041 --> 00:40:37,041 De ce nu? 541 00:40:39,250 --> 00:40:42,083 Acum poți să faci vrăji. Ne duci în zbor de aici? 542 00:40:43,125 --> 00:40:45,416 Nu? În cazul ăsta, mă duc pe treptele înfricoșătoare. 543 00:41:27,583 --> 00:41:28,708 Te simți bine? 544 00:41:30,291 --> 00:41:31,375 Am nevoie de odihnă. 545 00:41:32,791 --> 00:41:34,208 După care continuăm pregătirea. 546 00:41:35,833 --> 00:41:37,416 Mai ai multe de învățat. 547 00:41:37,500 --> 00:41:38,875 Dacă aș avea bagheta... 548 00:41:41,833 --> 00:41:43,916 Stați! Graydon e rănit! 549 00:41:48,791 --> 00:41:49,750 Magie neagră. 550 00:41:50,708 --> 00:41:53,291 Trebuie să-l ducem la adăpost. Să facem ceva... 551 00:41:53,375 --> 00:41:55,458 Da? Ce sugerezi? 552 00:41:55,541 --> 00:41:58,791 Suntem în mijlocul... Habar n-am unde suntem! 553 00:42:00,166 --> 00:42:01,000 Știu eu. 554 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 În Nockmaar. 555 00:44:57,541 --> 00:44:59,541 Subtitrarea: Robert Ciubotaru