1
00:00:01,000 --> 00:00:04,333
Tenemos un dicho para las personas
que hacen amenazas huecas.
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,291
Son buenas máscaras.
3
00:00:07,291 --> 00:00:09,791
ANTERIORMENTE EN WILLOW
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,208
Cuando un niño cumple 100 días,
se le quema la marca de su familia.
5
00:00:17,208 --> 00:00:21,250
Esta es la marca de mi padre.
La marca de Kael.
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,416
Encontré el paradero
de la armadura kymeriana.
7
00:00:25,416 --> 00:00:27,666
Por eso envié a Madmartigan a buscarla.
8
00:00:27,666 --> 00:00:30,041
Me temo que lo envié a su muerte.
9
00:00:30,041 --> 00:00:32,000
Lo que pasó en Nockmaar, no fui yo.
10
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
Nadie sale vivo de Skellin.
11
00:00:37,166 --> 00:00:39,708
-¿Skellin?
- Las minas temibles. En las montañas.
12
00:00:40,375 --> 00:00:41,708
¿Qué te pasó?
13
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
Después de 200 lunas,
mi hermana volvió a casa.
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,833
Estoy total, desesperadamente
enamorada de ti.
15
00:01:01,083 --> 00:01:04,541
¡No! ¡Kit!
16
00:01:11,083 --> 00:01:12,208
Trolls.
17
00:01:29,208 --> 00:01:35,958
Capítulo VI
Prisioneros de Skellin
18
00:02:25,333 --> 00:02:27,750
Airk.
19
00:02:28,916 --> 00:02:31,166
Ven con nosotros.
20
00:02:33,833 --> 00:02:37,208
Acepta tu poder.
21
00:02:38,791 --> 00:02:41,041
No. Definitivamente no.
22
00:02:41,041 --> 00:02:43,375
Voz siniestra, ciudad aterradora.
No, gracias.
23
00:02:44,375 --> 00:02:45,583
¿Qué fue eso?
24
00:02:45,583 --> 00:02:47,291
Qué locura.
25
00:02:47,291 --> 00:02:48,625
Hoy no. No, gracias.
26
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
Está bien.
27
00:03:11,166 --> 00:03:12,416
Aquí vamos.
28
00:04:54,291 --> 00:04:55,458
¿Estás bien?
29
00:04:55,458 --> 00:04:57,541
Ojalá tuviera mi báculo o la varita.
30
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
Y raíz caín para este dolor de cabeza.
31
00:05:01,291 --> 00:05:02,541
Vamos.
32
00:05:02,541 --> 00:05:05,166
Tu ingenio, mi vivacidad.
33
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
Nos sacarán de aquí enseguida.
34
00:05:12,125 --> 00:05:13,000
Lo siento.
35
00:05:13,000 --> 00:05:16,333
Eso es lo que todos dicen
cuando los encierran aquí.
36
00:05:16,333 --> 00:05:17,958
¿Verdad, chicos?
37
00:05:17,958 --> 00:05:21,916
¿No dije casi exactamente
esas palabras cuando me encerraron?
38
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
¿Cuánto tiempo hace de eso?
39
00:05:28,166 --> 00:05:30,833
Bien, veamos. ¿Qué es hoy? ¿Miércoles?
40
00:05:33,083 --> 00:05:36,583
Unos diez años más o menos.
41
00:05:37,375 --> 00:05:39,083
Intenté escapar.
42
00:05:39,875 --> 00:05:43,750
La peor parte no es que te atrapen
o el castigo si lo hacen.
43
00:05:44,416 --> 00:05:48,333
La peor parte es creer
que la próxima vez lo lograrás.
44
00:05:49,291 --> 00:05:55,166
Supongo que, al final,
la esperanza te quiebra el espíritu.
45
00:05:59,875 --> 00:06:00,958
Es deprimente.
46
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
Y se supone
que yo me encargo de la moral aquí.
47
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
¿Y ustedes qué hicieron
48
00:06:06,541 --> 00:06:08,833
para que los encerraran
con las manzanas podridas?
49
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
¿Apuñalaron a alguien?
50
00:06:10,875 --> 00:06:12,375
¿Algo interesante?
51
00:06:12,375 --> 00:06:15,083
Nos separaron de los demás
cuando llegamos aquí.
52
00:06:16,208 --> 00:06:17,500
No sé por qué.
53
00:06:17,500 --> 00:06:20,000
Pronto lo descubrirás, estoy seguro.
54
00:06:20,666 --> 00:06:21,666
¿Quién eres?
55
00:06:22,250 --> 00:06:23,208
Lo siento.
56
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
Olvidé mis modales.
57
00:06:31,583 --> 00:06:33,125
Me llamo Madmartigan.
58
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
Hola.
59
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
Soy lord Sarris,
gerente principal de Skellin.
60
00:06:47,000 --> 00:06:50,500
El loco malhumorado a mi izquierda
es mi hermano Falken.
61
00:06:50,500 --> 00:06:51,708
Saluda, Falken.
62
00:06:51,708 --> 00:06:53,541
Se ven enclenques y débiles.
63
00:06:53,541 --> 00:06:55,708
Suéltalos y dáselos de comer a los perros.
64
00:06:55,708 --> 00:06:57,166
Qué bien.
65
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
Perdónenlo.
66
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
Él no es atractivo,
67
00:07:01,625 --> 00:07:04,958
pero dice lo que piensa
y supongo que con eso basta.
68
00:07:05,583 --> 00:07:09,041
En fin, es obvio
que no son del Bosque Salvaje.
69
00:07:09,041 --> 00:07:10,708
¿Por qué lo dices?
70
00:07:10,708 --> 00:07:14,583
Enclenque, débil,
endeble, frágil, raquítica.
71
00:07:14,583 --> 00:07:16,791
Diría que tu ropa
72
00:07:16,791 --> 00:07:20,000
es elegante, pero práctica,
73
00:07:20,000 --> 00:07:22,458
y no corresponde
a la escoria de los árboles.
74
00:07:23,125 --> 00:07:24,833
¿De dónde eres? ¿Del este?
75
00:07:25,500 --> 00:07:28,041
Soy Kit Tanthalos de Tir Asleen.
76
00:07:28,833 --> 00:07:31,041
¿En serio? ¿Por qué se lo dices?
77
00:07:31,041 --> 00:07:32,833
¿De Tir Asleen?
78
00:07:32,833 --> 00:07:34,541
Qué elegante.
79
00:07:35,333 --> 00:07:37,416
No conozco. He querido ir, pero...
80
00:07:37,416 --> 00:07:39,625
Puedo ayudarte para que vayas.
81
00:07:39,625 --> 00:07:44,208
¿Sabes? No me encantan los nelwyn.
82
00:07:44,958 --> 00:07:47,708
Por favor, no hables hasta que te hablen.
83
00:07:47,708 --> 00:07:49,375
¿Entendido? Gracias, sería genial.
84
00:07:50,416 --> 00:07:55,000
¿Y qué hace una niña linda de Tir Asleen
en el Bosque Salvaje?
85
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
- Busco a alguien.
- Claro. ¿Lo encontraste?
86
00:08:00,208 --> 00:08:01,166
Aún no.
87
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Pero lo haré.
88
00:08:05,125 --> 00:08:06,750
En cuanto salga de aquí.
89
00:08:08,000 --> 00:08:12,583
Aunque admiro tus agallas,
la verdad lisa y llana es esta.
90
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
Vas a pasar el resto de tu vida aquí
91
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
y nadie vendrá a salvarte.
92
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
¿Una persona podría entrar ahí? Quizá.
93
00:08:25,666 --> 00:08:27,500
Pero ¿cinco? Imposible.
94
00:08:28,541 --> 00:08:31,083
Se los ruego, permítanme hacerlo.
95
00:08:31,083 --> 00:08:33,916
Entro, los saco y nos vemos del otro lado.
96
00:08:35,333 --> 00:08:37,166
No irás a ningún lado sin nosotros.
97
00:08:37,166 --> 00:08:38,250
Rescataremos a Willow.
98
00:08:38,916 --> 00:08:39,833
Y a Kit.
99
00:08:39,833 --> 00:08:41,833
Y a todos los que se llevaron.
100
00:08:41,833 --> 00:08:44,125
Acabaremos con los trolls
que se interpongan.
101
00:08:44,125 --> 00:08:47,250
Ella no se refiere
a socavar su confianza, ¿verdad?
102
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
Cuando luchaste para salir la última vez
103
00:08:51,750 --> 00:08:53,541
y masacraste a los trolls,
104
00:08:54,750 --> 00:08:56,541
¿saliste por la puerta principal?
105
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
Sí, sobre eso...
106
00:08:59,833 --> 00:09:03,125
Cuando dije "masacré",
no fue literalmente.
107
00:09:03,833 --> 00:09:05,791
Más bien masacré su dinamismo.
108
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
¿Su qué?
109
00:09:13,583 --> 00:09:17,333
-¿Qué estamos pisando?
- Es mejor no dar detalles.
110
00:09:17,333 --> 00:09:19,916
- Estoy seguro de que es caca de troll.
-¿Qué dije?
111
00:09:21,791 --> 00:09:24,125
He tenido diez años para pensar
112
00:09:24,125 --> 00:09:28,333
exactamente cómo entraría y saldría
de esta cloaca apestosa
113
00:09:28,333 --> 00:09:32,541
sin que nadie se diera cuenta
de que estuve aquí.
114
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
¡Mi coxis!
115
00:09:38,291 --> 00:09:41,666
¿Cuánto sabes de la Bruja?
116
00:09:41,666 --> 00:09:43,125
Porque hay ideas falsas.
117
00:09:43,791 --> 00:09:48,333
¿Es la pesadilla terrible
que dice la gente?
118
00:09:49,125 --> 00:09:49,958
Sí.
119
00:09:50,625 --> 00:09:52,416
Pero también tiene cualidades.
120
00:09:53,083 --> 00:09:58,791
Nos enseñó a refinar los vermiscus
y convertirlos en elixir, del bueno.
121
00:10:00,833 --> 00:10:01,916
¡Sí!
122
00:10:01,916 --> 00:10:03,583
¿Van a torturarme?
123
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
¿O qué?
124
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
¿Torturarte?
125
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
¿Qué crees que somos? ¿Bestias?
126
00:10:13,166 --> 00:10:16,500
Solo queremos incentivarte
para que trabajes con nosotros
127
00:10:16,500 --> 00:10:20,000
y nos des lo que nuestra ama desea
sobre todas las cosas.
128
00:10:24,333 --> 00:10:26,000
No te muevas.
129
00:10:26,000 --> 00:10:29,833
No, sí. Eso es.
130
00:10:29,833 --> 00:10:31,125
Ven con papá.
131
00:10:31,125 --> 00:10:32,750
Chicos, ¿es realmente necesario?
132
00:10:32,750 --> 00:10:34,041
No. Vamos.
133
00:10:34,041 --> 00:10:36,541
No tienes que hacer eso. Va a cooperar.
134
00:10:37,958 --> 00:10:41,166
Sabemos que ella estaba contigo
cuando huyeron al Bosque Salvaje.
135
00:10:41,166 --> 00:10:42,333
¿Quién?
136
00:10:42,333 --> 00:10:44,041
Elora Danan.
137
00:11:13,541 --> 00:11:18,125
Traerlo, ¡y por fin habría entendido
por qué siempre te eligió a ti!
138
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
¿Estás bien?
139
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
¿Qué quieres decir?
140
00:11:24,625 --> 00:11:25,916
¿Estamos bien?
141
00:11:27,666 --> 00:11:28,916
Estamos bien.
142
00:11:28,916 --> 00:11:29,833
Excelente.
143
00:11:32,291 --> 00:11:36,000
Siento que dejamos algunas cosas, no sé,
144
00:11:36,000 --> 00:11:37,125
¿sin resolver?
145
00:11:37,125 --> 00:11:40,166
Y quizá aún tengas algunas dudas
sobre quién soy,
146
00:11:40,166 --> 00:11:41,291
y es muy válido.
147
00:11:41,291 --> 00:11:44,125
Mi papá me dijo
que asesinara a Boorman, así que...
148
00:11:44,125 --> 00:11:46,125
-¡Lo sabía!
- Tranquilo, amigo.
149
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
Es un maldito de primera.
150
00:11:49,958 --> 00:11:54,291
Pero siento que teníamos una conexión real
151
00:11:54,291 --> 00:11:55,666
antes de lo sucedido.
152
00:11:57,041 --> 00:12:00,625
No creo que sea el momento
ni el lugar, ¿verdad?
153
00:12:01,291 --> 00:12:04,916
¿Me preguntas si prefiero hacerlo
en privado y no en una mina con trolls?
154
00:12:04,916 --> 00:12:08,000
Sí, es obvio.
Pero ¿quién sabe cuándo sucederá?
155
00:12:10,416 --> 00:12:12,083
O podemos no hablar de eso.
156
00:12:12,666 --> 00:12:15,458
Me asusté porque pensé
que habías matado a tu hermano.
157
00:12:15,458 --> 00:12:17,166
Admito que estabas poseído,
158
00:12:17,166 --> 00:12:19,458
pero no quiero hablar de sentimientos.
159
00:12:19,458 --> 00:12:22,333
Quiero concentrarme en hechicería,
salvar a Kit y a Willow,
160
00:12:22,333 --> 00:12:24,500
salir de aquí, encontrar a Airk,
161
00:12:24,500 --> 00:12:27,875
luego ir a casa
y tomar un largo baño caliente.
162
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
¿Chicos?
163
00:12:28,916 --> 00:12:32,000
-¿Es normal que haga eso?
- No, no es normal.
164
00:12:32,000 --> 00:12:33,833
Elora, mira. La varita.
165
00:12:34,458 --> 00:12:35,583
¿Por qué hace eso?
166
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
Bueno, detenlo.
167
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
¿Cómo?
168
00:12:43,500 --> 00:12:45,041
Deja de temblar...
169
00:12:47,708 --> 00:12:49,958
- Relájate.
-¡Estoy relajada! ¿Sí?
170
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
No parece.
171
00:12:53,375 --> 00:12:55,791
En serio, esto no tiene
nada que ver conmigo.
172
00:12:55,791 --> 00:12:57,916
No sé qué está pasando y no tengo...
173
00:12:57,916 --> 00:12:59,416
- No.
- ...ningún...
174
00:12:59,416 --> 00:13:01,083
¡No!
175
00:13:07,458 --> 00:13:08,666
Salud.
176
00:13:10,250 --> 00:13:11,625
¿Colapsó el túnel?
177
00:13:11,625 --> 00:13:13,416
Hay actividad en el nivel superior.
178
00:13:13,416 --> 00:13:16,041
Quizá sean algunos instigadores.
179
00:13:16,041 --> 00:13:18,875
Incluso agitadores.
180
00:13:19,625 --> 00:13:22,125
Me desagradan
aquellos que alborotan a la chusma.
181
00:13:22,125 --> 00:13:23,166
Lo sabemos, señor.
182
00:13:23,166 --> 00:13:25,541
Envié una unidad centinela
a la destilería.
183
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
No.
184
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
Son sus amigos.
185
00:13:31,291 --> 00:13:33,250
Vinieron a liberarlos.
186
00:13:34,125 --> 00:13:36,250
-¡Elora Danan está aquí!
-¡Elora Danan vino!
187
00:13:36,875 --> 00:13:39,916
Es horrible que termines mis oraciones.
188
00:13:41,750 --> 00:13:45,208
Vamos. Peleemos
contra esos daikinis finos.
189
00:13:46,958 --> 00:13:50,416
- Eres Willow.
- Y tú no eres Madmartigan.
190
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
No, no lo eres.
191
00:13:52,375 --> 00:13:53,791
Sí lo soy, niña.
192
00:13:54,583 --> 00:13:57,291
Soy tu padre y te he extrañado muchísimo.
193
00:13:58,166 --> 00:13:59,666
Está bien, no lo soy.
194
00:14:00,375 --> 00:14:02,166
¿Y por qué finges que sí?
195
00:14:02,166 --> 00:14:06,333
Esa es una historia larga y preciosa,
pero no tenemos tiempo para ella ahora.
196
00:14:06,333 --> 00:14:07,958
Entonces, ¿quién eres?
197
00:14:07,958 --> 00:14:09,125
Sé quién es.
198
00:14:09,125 --> 00:14:10,500
Es Allagash.
199
00:14:10,500 --> 00:14:12,708
Luchó junto a Madmartigan en Finisterre.
200
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
Así es.
201
00:14:15,875 --> 00:14:17,666
Mi papá me habló de ti.
202
00:14:17,666 --> 00:14:20,833
Eras el único caballero en Galladoorn
más tonto que él.
203
00:14:20,833 --> 00:14:22,708
Sé que quiso decir "más valiente".
204
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
Además, soy el único que sabe dónde está.
205
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
Espera...
206
00:14:29,250 --> 00:14:31,833
Boorman me dijo que lo traicionó
207
00:14:31,833 --> 00:14:34,625
y lo mató un compañero
por la armadura kymeriana.
208
00:14:34,625 --> 00:14:36,000
Claro que dijo eso.
209
00:14:37,000 --> 00:14:38,416
¿Dices que mintió?
210
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
No. Traicionaron a Madmartigan.
211
00:14:41,208 --> 00:14:42,333
A todos.
212
00:14:42,333 --> 00:14:44,125
Nos traicionó Boorman.
213
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
Esto es ridículo. No va a funcionar.
214
00:14:51,708 --> 00:14:53,666
Su genialidad está en su sencillez.
215
00:14:53,666 --> 00:14:55,708
Deprisa, vendrán pronto.
216
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
Sabía que no éramos los únicos
que se llevaban prisioneros,
217
00:15:24,250 --> 00:15:26,083
pero no sabía que eran tantos.
218
00:15:26,666 --> 00:15:28,375
¿Para qué necesitan tantos?
219
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
Los convierten en esto.
220
00:15:31,625 --> 00:15:34,833
Los hace más fuertes, más rápidos,
221
00:15:34,833 --> 00:15:41,083
como esa cosa que salió
de Ballantine, de Merrick, de él.
222
00:15:43,333 --> 00:15:44,500
Maldad.
223
00:15:44,500 --> 00:15:48,416
Si capturamos a Elora Danan,
¿sabes lo que significaría para nosotros?
224
00:15:48,416 --> 00:15:49,333
Sí.
225
00:15:49,333 --> 00:15:52,250
La Bruja nos recompensaría
con lo que le pidiéramos.
226
00:15:52,250 --> 00:15:55,708
Cachemira, Galladoorn,
incluso Tire Asleen.
227
00:15:55,708 --> 00:15:58,000
Sí, porque cuando dije "Sí",
228
00:15:58,000 --> 00:16:01,666
lo que quise decir fue:
"Explícamelo porque soy un imbécil".
229
00:16:08,041 --> 00:16:09,166
Debemos irnos.
230
00:16:10,208 --> 00:16:11,708
Debo salvar a los que pueda.
231
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
Necesito hallar a Kit.
232
00:16:14,583 --> 00:16:16,833
Prometí llevarlos a la ciudad Inmemorial.
233
00:16:16,833 --> 00:16:19,791
Tienes una familia ahora
y cuando todo esto termine,
234
00:16:19,791 --> 00:16:23,125
tendrás que decidir
si estás con ella o con nosotros.
235
00:16:36,250 --> 00:16:37,791
¿Cómo vas a sacarlos a todos?
236
00:16:37,791 --> 00:16:41,375
Si sale tan bien como espero,
237
00:16:41,375 --> 00:16:42,833
por la puerta principal,
238
00:16:43,708 --> 00:16:46,125
y les quitaré mucho más que su dinamismo.
239
00:16:46,125 --> 00:16:48,875
Sí. Porque yo ya se los quité.
240
00:16:48,875 --> 00:16:51,791
Encuentra a tus amigos, sácalos con vida.
241
00:16:51,791 --> 00:16:55,000
Podría ser la única oportunidad
para que hagas bien las cosas.
242
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
Scorpia, ya vienen. Debemos irnos.
243
00:17:18,541 --> 00:17:19,416
Oye.
244
00:17:19,416 --> 00:17:22,958
Dame la herramienta de la bandeja.
Puedo salir de esta jaula.
245
00:17:23,916 --> 00:17:25,500
Los trolls tenían razón.
246
00:17:25,500 --> 00:17:28,500
Sí, los demás están aquí
y nos están buscando.
247
00:17:28,500 --> 00:17:31,458
Si descubro que Elora
ha usado la varita sin mi permiso,
248
00:17:31,458 --> 00:17:33,375
me voy a enojar mucho.
249
00:17:33,375 --> 00:17:34,791
Tu padre está vivo.
250
00:17:34,791 --> 00:17:38,000
Si me ayudas a salir de aquí,
te llevaré con él.
251
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
Vamos, niña. Lánzala.
252
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
¡Sí!
253
00:17:47,041 --> 00:17:48,083
Muy bien.
254
00:17:48,083 --> 00:17:49,833
Ahora un poco de magia.
255
00:17:50,500 --> 00:17:51,875
Obviamente, estás perdido.
256
00:17:51,875 --> 00:17:54,875
Te equivocas de nuevo, sabelotodo.
Sé muy bien adónde voy.
257
00:17:54,875 --> 00:17:56,083
Vamos.
258
00:17:56,083 --> 00:17:57,166
¡Sí!
259
00:17:59,791 --> 00:18:01,250
¡No!
260
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
Quizá fue algo prematuro.
261
00:18:05,125 --> 00:18:07,875
Dios. ¡Oye! Me resbalo.
262
00:18:07,875 --> 00:18:09,583
Me estoy resbalando, date prisa.
263
00:18:10,291 --> 00:18:11,750
Apresúrate.
264
00:18:14,458 --> 00:18:15,416
Por Dios.
265
00:18:18,375 --> 00:18:19,916
Con más fuerza. Eso es.
266
00:18:19,916 --> 00:18:23,375
Tira. Súbeme.
267
00:18:29,000 --> 00:18:32,458
¿No pudiste esperar un momento más?
268
00:18:32,458 --> 00:18:35,083
En retrospectiva, debí hacerlo.
269
00:18:36,125 --> 00:18:38,500
- Gracias por salvarme la vida.
- No pasa nada.
270
00:18:38,500 --> 00:18:41,000
No eres tan tonto como dijo Madmartigan.
271
00:18:41,000 --> 00:18:42,125
¿Verdad?
272
00:18:42,125 --> 00:18:43,458
- No, eres más tonto.
-¡Oye!
273
00:18:45,708 --> 00:18:47,500
Bien. Tienes dos ojos.
274
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
- Por supuesto que sí.
-¿Qué pensabas?
275
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Pudiste arrastrarla contigo.
276
00:18:52,000 --> 00:18:53,416
Si sirve de algo,
277
00:18:53,416 --> 00:18:56,416
Mads decía que eras
el hombre más valiente que conocía,
278
00:18:56,416 --> 00:18:59,500
con el corazón más grande,
pero te preocupas demasiado.
279
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
¿Sí?
280
00:19:02,041 --> 00:19:04,875
¿Dices que Mads
ha estado en Skellin todos estos años?
281
00:19:04,875 --> 00:19:07,708
Bueno, no en Skellin precisamente.
282
00:19:09,083 --> 00:19:10,291
Es complicado.
283
00:19:10,291 --> 00:19:15,750
Hay puertas y pasajes en estas cuevas
284
00:19:15,750 --> 00:19:17,500
que ni los trolls conocen.
285
00:19:18,458 --> 00:19:20,791
Conducen a lugares antiguos.
286
00:19:22,583 --> 00:19:24,875
Ahora, para ser sincero,
287
00:19:24,875 --> 00:19:28,416
apuesto a que Mads querría
que los sacara en vez de meterlos más.
288
00:19:28,416 --> 00:19:30,000
No debiste decirnos nada
289
00:19:30,000 --> 00:19:32,458
porque si está aquí, no me iré sin él.
290
00:19:35,375 --> 00:19:36,333
¿Estás bien?
291
00:19:37,708 --> 00:19:39,916
- Hola, ¿cómo te va?
-¿Cómo estás?
292
00:19:39,916 --> 00:19:41,208
Estoy bien.
293
00:19:41,208 --> 00:19:43,000
- Hola.
-¿Cómo estás?
294
00:19:56,125 --> 00:19:57,125
¿Estás bien?
295
00:19:58,291 --> 00:19:59,958
¿Eres tú? ¿Lo estás provocando?
296
00:20:01,208 --> 00:20:02,666
¿Elora?
297
00:20:02,666 --> 00:20:05,041
Basta. En serio, nos vas a matar a todos.
298
00:20:06,750 --> 00:20:09,833
Si me concentro en otra cosa,
a veces no estornudo.
299
00:20:10,625 --> 00:20:13,208
- No voy a estornudar.
- No es para que te avergüences.
300
00:20:13,208 --> 00:20:14,291
- Yo no...
- Vamos.
301
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
Deprisa, síganme.
302
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
¿Estamos cerca?
303
00:20:21,333 --> 00:20:23,708
Tranquila, estarás con Kit en poco tiempo.
304
00:20:24,291 --> 00:20:25,166
Te perdiste.
305
00:20:25,166 --> 00:20:27,083
No, solo me estoy orientando.
306
00:20:27,083 --> 00:20:29,416
Eres muy alto.
Nadie creerá que eres un troll.
307
00:20:29,416 --> 00:20:31,333
Los convenceré con mi actuación.
308
00:20:31,333 --> 00:20:33,833
A diferencia de ustedes tres.
No son convincentes.
309
00:20:36,791 --> 00:20:37,875
Este maldito día.
310
00:20:40,708 --> 00:20:42,875
Me enteré de un derrame
en el nivel Tritón.
311
00:20:42,875 --> 00:20:46,375
Que un supervisor de la unidad Krom
vigile a los trapeadores.
312
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
- Prepárate.
-¿Yo?
313
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
No.
314
00:20:50,208 --> 00:20:51,416
Pero gracias.
315
00:20:56,083 --> 00:20:57,250
¿Qué dijiste?
316
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
Me encantaría, pero me llevan
317
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
para motivar a las tropas
318
00:21:01,875 --> 00:21:05,500
porque están desanimadas
desde que redujeron los descansos.
319
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
Te di una orden, sup.
320
00:21:07,958 --> 00:21:09,750
Sí. Claro. Era una broma.
321
00:21:09,750 --> 00:21:10,958
Lo sigo, señor.
322
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
Ayúdenme.
323
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
Estará bien. Es hábil.
324
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
- Hola. ¿Dónde está el retrete?
-¿Qué?
325
00:21:34,625 --> 00:21:36,000
Vamos.
326
00:21:36,000 --> 00:21:37,958
Dijiste que nadie escapaba.
327
00:21:37,958 --> 00:21:39,958
Estaba pasando por un momento difícil,
328
00:21:39,958 --> 00:21:44,416
hacía un examen de conciencia,
me sentía un poco letárgico y estancado.
329
00:21:44,416 --> 00:21:45,916
Eso fue hace ocho minutos.
330
00:21:45,916 --> 00:21:48,166
Han pasado muchas cosas desde entonces.
331
00:21:48,166 --> 00:21:50,125
Estoy con ustedes ahora. ¡Volví!
332
00:21:50,125 --> 00:21:53,083
Encontraremos a Madmartigan,
saldremos de aquí
333
00:21:53,083 --> 00:21:56,458
y finalmente seguiré mi verdadera pasión,
escribir canciones.
334
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
¡Libertad! Soy libre...
335
00:22:00,166 --> 00:22:01,458
Este tipo está loco.
336
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
Las piernas no responden.
337
00:22:13,250 --> 00:22:14,833
¡Encuéntrenlos!
338
00:22:26,791 --> 00:22:29,416
Hagas lo que hagas, no mires hacia abajo.
339
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
Sí. Por supuesto.
340
00:22:33,625 --> 00:22:35,875
Excepto que soy de esas personas
341
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
a las que les dices que no mire
o que no piense en algo
342
00:22:39,208 --> 00:22:41,375
y miro y pienso en eso, ¿de acuerdo?
343
00:22:45,875 --> 00:22:49,250
Traerlo, ¡y por fin habría entendido
por qué siempre te eligió a ti!
344
00:22:50,500 --> 00:22:51,375
Tenías razón.
345
00:22:52,208 --> 00:22:53,416
No debí mirar.
346
00:23:07,916 --> 00:23:10,166
Vamos.
347
00:23:14,083 --> 00:23:15,375
¡No, espera!
348
00:23:16,708 --> 00:23:18,541
¿Se cayó la varita de Cherlindrea?
349
00:23:20,541 --> 00:23:21,791
Cielos.
350
00:23:21,791 --> 00:23:23,416
Willow me va a matar.
351
00:23:23,416 --> 00:23:24,875
Sí, te va a matar.
352
00:23:24,875 --> 00:23:26,500
Eso no ayuda, Boorman.
353
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
Pero no se lo digas de inmediato.
354
00:23:35,750 --> 00:23:36,833
Vamos.
355
00:23:42,916 --> 00:23:43,833
Entonces...
356
00:23:52,916 --> 00:23:54,333
¿Ya es hora de almorzar?
357
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
¿Qué decías?
358
00:24:06,041 --> 00:24:08,750
Si lucharon juntos
en las guerras arkreeshianas...
359
00:24:08,750 --> 00:24:10,041
Sí.
360
00:24:10,041 --> 00:24:12,375
...¿por qué no estabas cuando yo...?
361
00:24:13,833 --> 00:24:15,541
¿En mi infancia?
362
00:24:16,333 --> 00:24:18,541
Mads desertó
después de la batalla en Finisterre,
363
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
fue en busca de fama y fortuna.
364
00:24:21,208 --> 00:24:23,041
Me costó mucho perdonarlo por eso.
365
00:24:24,166 --> 00:24:25,750
-¿Por romper su juramento?
- Sí, ¿qué?
366
00:24:25,750 --> 00:24:28,583
No, por no invitarme a ir con él.
367
00:24:31,666 --> 00:24:32,833
¡Bien!
368
00:24:34,000 --> 00:24:35,750
Casi me das un golpe en la cara.
369
00:24:35,750 --> 00:24:37,125
Ve.
370
00:24:37,958 --> 00:24:39,875
- Sí. Vamos.
- Bien, vamos.
371
00:24:42,375 --> 00:24:43,833
-¿Qué fue eso?
- No sé.
372
00:24:48,833 --> 00:24:51,708
En fin, estaba borracho
e inconsciente en Hazelton,
373
00:24:52,541 --> 00:24:55,625
un salón de amor, cuando Mads
me encontró después de 20 años
374
00:24:55,625 --> 00:24:58,125
y me pidió que lo acompañara
en otra aventura.
375
00:24:59,166 --> 00:25:00,166
Para buscar la armadura.
376
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Sí.
377
00:25:08,916 --> 00:25:11,416
Si hubiera sabido
que pasaría diez años en una jaula,
378
00:25:11,416 --> 00:25:12,791
le habría dicho que no.
379
00:25:12,791 --> 00:25:15,541
Pero ¿qué puedo decir?
Es mi hermano, lo amo.
380
00:25:15,541 --> 00:25:16,500
Yo también.
381
00:25:16,500 --> 00:25:18,666
Me metía en problemas,
382
00:25:19,291 --> 00:25:21,500
pero ahora necesito su ayuda.
383
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
Parece que ese matón
no irá a ninguna parte.
384
00:25:25,375 --> 00:25:27,041
Así parece.
385
00:25:27,708 --> 00:25:29,625
-¿Qué opinas?
- No sé.
386
00:25:29,625 --> 00:25:32,958
Maldición. Hay dos cosas que odio,
y una de ellas es matar.
387
00:25:32,958 --> 00:25:35,416
¿Crees que bajará el arma y se marchará?
388
00:25:35,416 --> 00:25:37,041
Quizá no, pero está bien
389
00:25:37,041 --> 00:25:40,041
Me ocuparé de él en segundos
Luego iremos a comer una rata
390
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
¿Qué te pasa?
391
00:25:43,416 --> 00:25:44,583
Toma.
392
00:25:49,458 --> 00:25:52,958
Oye, amigo. ¿Es posible
que bajes el arma y te marches?
393
00:25:53,791 --> 00:25:54,875
Eso pensé.
394
00:25:59,375 --> 00:26:00,583
Muchachos, vamos.
395
00:26:04,541 --> 00:26:05,791
¿Cuál es la otra cosa?
396
00:26:05,791 --> 00:26:07,583
- Que odias.
- Las aceitunas.
397
00:26:08,250 --> 00:26:09,208
¿En serio?
398
00:26:10,125 --> 00:26:10,958
Me encantan.
399
00:26:13,125 --> 00:26:14,708
Tres años buscando,
400
00:26:14,708 --> 00:26:18,500
pistas vagas, callejones sin salida,
nos trajeron aquí, a una puerta oculta.
401
00:26:19,416 --> 00:26:20,458
¿Una puerta a dónde?
402
00:26:20,458 --> 00:26:21,833
La tumba de Wiggleheim.
403
00:26:21,833 --> 00:26:26,250
El legendario nelwyn aventurero,
cuentista, campeón de dardos.
404
00:26:26,250 --> 00:26:29,375
Dicen que está enterrado
con los tesoros de sus aventuras,
405
00:26:29,375 --> 00:26:32,250
- incluyendo, quizá, la armadura.
- La armadura kymeriana.
406
00:26:32,250 --> 00:26:34,583
Nunca vi a tu padre tan emocionado,
407
00:26:34,583 --> 00:26:37,416
incluso más que aquella vez
que estuvimos con las tres...
408
00:26:37,416 --> 00:26:38,375
Sí.
409
00:26:39,166 --> 00:26:41,708
Boorman era como su hijo,
habría muerto por él.
410
00:26:41,708 --> 00:26:44,166
Así que cuando nos traicionó
y se robó la Lux...
411
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
Le rompió el corazón.
412
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
Vamos.
413
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
¿Qué pasó aquí?
414
00:26:59,791 --> 00:27:00,666
Fuego.
415
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
¿Sabes adónde vamos?
416
00:27:11,625 --> 00:27:13,041
No es por aquí.
417
00:27:13,041 --> 00:27:15,166
Sí. Ya casi llegamos.
418
00:27:15,166 --> 00:27:16,583
¿A dónde?
419
00:27:19,208 --> 00:27:20,416
La tumba de Wiggleheim.
420
00:27:21,583 --> 00:27:23,500
Antes de que enloquezcan,
421
00:27:23,500 --> 00:27:27,541
si las hubiera llevado a las jaulas,
habríamos terminado en una.
422
00:27:27,541 --> 00:27:29,833
Sé que no lo parece en este momento,
423
00:27:29,833 --> 00:27:32,875
pero todo lo he hecho
por Kit y por Willow.
424
00:27:34,750 --> 00:27:37,416
La única forma de encontrarlos,
425
00:27:38,583 --> 00:27:41,458
salvarlos y sacarlos de aquí con vida
426
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
es si me pongo la armadura kymeriana.
427
00:27:45,375 --> 00:27:47,166
- Lo sabía.
- Es increíble.
428
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
¿Qué pasó cuando encontraron la puerta?
429
00:27:52,625 --> 00:27:54,375
Los trolls nos tenían acorralados.
430
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
Me enfrenté a ellos para que él entrara.
431
00:27:57,458 --> 00:28:00,083
Solo les interesaba
el legendario Madmartigan,
432
00:28:00,083 --> 00:28:03,041
así que cuando me atraparon,
les di su nombre en vez del mío
433
00:28:03,041 --> 00:28:05,083
para que ya no buscaran y él pudiera
434
00:28:06,583 --> 00:28:07,916
salvar el mundo.
435
00:28:08,750 --> 00:28:10,458
Eso fue hace diez años.
436
00:28:11,291 --> 00:28:13,583
No sé qué hay del otro lado de esa puerta
437
00:28:13,583 --> 00:28:19,250
ni qué le impide volver,
pero lo averiguaré.
438
00:28:19,250 --> 00:28:20,541
Y yo iré contigo.
439
00:28:34,583 --> 00:28:37,083
-¿Cómo salimos de este lugar?
- Dios.
440
00:28:37,083 --> 00:28:38,583
Estoy enloqueciendo, J.
441
00:28:39,416 --> 00:28:40,541
No.
442
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
Sí.
443
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Y tampoco es la primera vez.
444
00:28:48,750 --> 00:28:52,333
Esta sensación de pánico
aparece cada vez que me acerco a...
445
00:28:58,541 --> 00:29:00,833
Creí que estaba empezando a entenderla.
446
00:29:01,791 --> 00:29:02,708
¿Qué?
447
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
La magia.
448
00:29:07,166 --> 00:29:08,291
Sí.
449
00:29:08,291 --> 00:29:12,750
Pero cuanto más trato de controlarla,
450
00:29:12,750 --> 00:29:14,375
más siento que se escapa.
451
00:29:14,375 --> 00:29:17,625
Y luego, pierdo el control.
452
00:29:17,625 --> 00:29:18,958
- Yo...
- No.
453
00:29:18,958 --> 00:29:21,208
No eres tú, ¿de acuerdo?
454
00:29:21,208 --> 00:29:22,583
- Sí.
- Es este lugar.
455
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Sí.
456
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
No.
457
00:29:27,166 --> 00:29:28,208
Definitivamente
458
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
soy yo.
459
00:29:32,041 --> 00:29:33,166
Esto es tu culpa.
460
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
Falso.
461
00:29:36,166 --> 00:29:37,416
Lo siento mucho.
462
00:29:37,416 --> 00:29:38,458
No.
463
00:29:38,458 --> 00:29:39,958
Te preocupa Kit.
464
00:29:39,958 --> 00:29:42,625
Debí saber que mentía.
Es lo único que hace.
465
00:29:42,625 --> 00:29:45,291
Aceptemos que todos
somos culpables de algo
466
00:29:45,291 --> 00:29:48,500
y procuremos concentrarnos
en encontrar la puerta secreta, ¿sí?
467
00:29:48,500 --> 00:29:51,458
Que debería estar aquí en alguna parte.
468
00:29:54,625 --> 00:29:57,291
Hay otro túnel allá atrás
que no recorrimos.
469
00:29:57,291 --> 00:29:58,666
Vamos.
470
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
¡Esperen! Solo...
471
00:30:01,250 --> 00:30:02,625
Por favor. Esperen.
472
00:30:03,750 --> 00:30:04,958
Puedo hacerlo.
473
00:30:06,041 --> 00:30:07,416
Puedo salvar a todos.
474
00:30:07,416 --> 00:30:08,875
Puedo remediarlo.
475
00:30:09,541 --> 00:30:10,458
¿Remediar qué?
476
00:30:14,958 --> 00:30:16,833
El error más grande de mi vida.
477
00:30:19,041 --> 00:30:20,375
- Si tan solo...
- Boorman.
478
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
¡Saco de papas!
479
00:30:31,833 --> 00:30:33,208
Ha pasado mucho tiempo.
480
00:30:33,833 --> 00:30:34,958
Traidor.
481
00:30:40,833 --> 00:30:42,041
¿Dónde está la varita?
482
00:30:42,041 --> 00:30:47,416
Mira, es posible que se me haya caído.
483
00:30:47,416 --> 00:30:48,541
¿Qué?
484
00:30:49,500 --> 00:30:51,000
Se le cayó al salvarme.
485
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
- Sí, exactamente.
- Cállate.
486
00:30:52,750 --> 00:30:54,791
¿Y el báculo? ¿También se te cayó?
487
00:30:54,791 --> 00:30:56,291
No. Lo tiene Graydon.
488
00:30:56,291 --> 00:30:57,583
¿Y dónde está Graydon?
489
00:30:59,791 --> 00:31:02,750
Supervisando un derrame
en el nivel Tritón.
490
00:31:02,750 --> 00:31:05,333
- Estás en serios problemas, jovencita.
- Sí, lo sé.
491
00:31:08,291 --> 00:31:10,166
-¡El cabello!
-¡El cabello no!
492
00:31:10,166 --> 00:31:12,333
- Te extrañé.
-¿A quién le importa tu cabello?
493
00:31:12,333 --> 00:31:13,541
-¿Sí?
- Sí.
494
00:31:13,541 --> 00:31:16,041
- Yo también te extrañé. Por decirlo.
- Oye.
495
00:31:17,708 --> 00:31:19,125
¡Basta!
496
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
¡Eres un viejo engreído!
497
00:31:22,541 --> 00:31:24,666
Idiota despiadado.
498
00:31:24,666 --> 00:31:26,333
Vamos. Cuiden lo que dicen.
499
00:31:27,833 --> 00:31:29,666
- Perdón, señoritas.
- Disculpen.
500
00:31:30,583 --> 00:31:32,166
Recé para que siguieras vivo
501
00:31:32,166 --> 00:31:34,500
y tuviera el placer
de matarte con mis manos.
502
00:31:35,291 --> 00:31:36,375
Estoy aquí.
503
00:31:36,375 --> 00:31:38,833
Date el gusto, larguirucho.
504
00:31:38,833 --> 00:31:40,625
Sírvete.
505
00:31:40,625 --> 00:31:43,916
¿Larguirucho? He embarnecido bastante.
506
00:31:43,916 --> 00:31:46,708
Es cierto. Te ves más grande, luces bien.
507
00:31:46,708 --> 00:31:47,791
Gracias.
508
00:31:47,791 --> 00:31:50,791
Es por la dieta
y resistir la tortura ayuda.
509
00:32:03,833 --> 00:32:06,625
- Es mentira lo que les dijo.
- Robaste la Lux Arcana.
510
00:32:06,625 --> 00:32:07,875
¡A él!
511
00:32:08,750 --> 00:32:11,791
Hizo que mataran a Blaylock y a Mookie.
Nos traicionó.
512
00:32:12,666 --> 00:32:13,916
Traicionó a Madmartigan.
513
00:32:14,750 --> 00:32:15,791
Vamos.
514
00:32:15,791 --> 00:32:17,291
Este tipo dirá lo que sea.
515
00:32:17,291 --> 00:32:19,041
Fuiste tú. Fue él.
516
00:32:19,041 --> 00:32:22,458
He estado aquí diez años
porque me gusta el lugar, ¿no?
517
00:32:22,458 --> 00:32:24,958
Eras su escudero.
518
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
Y lo dejaste morir.
519
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
Lo sé.
520
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
Me hubiera quedado con él hasta el final.
521
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
Debí hacerlo.
522
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
Lo siento.
523
00:32:42,083 --> 00:32:43,000
Lo siento.
524
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
Creo que viene alguien.
525
00:32:45,333 --> 00:32:46,541
Trolls.
526
00:32:46,541 --> 00:32:48,083
Me atraparon aquí la última vez.
527
00:32:48,083 --> 00:32:49,875
Deben saber que volví.
528
00:32:49,875 --> 00:32:51,875
Son muy inteligentes. Maldición.
529
00:32:51,875 --> 00:32:53,541
¿Cuál es la salida más rápida?
530
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
- La puerta.
- Sí.
531
00:33:02,041 --> 00:33:03,375
Pon el brazo aquí.
532
00:33:04,041 --> 00:33:05,833
-¿Yo? ¿En serio?
- Vamos, sí.
533
00:33:05,833 --> 00:33:08,583
Pon la mano allí y tira de la palanca.
534
00:33:09,791 --> 00:33:10,833
¿En serio?
535
00:33:12,416 --> 00:33:13,416
Confía en mí.
536
00:33:16,500 --> 00:33:17,625
Bien hecho.
537
00:33:17,625 --> 00:33:18,666
No te muevas.
538
00:33:19,541 --> 00:33:22,000
Aquí vamos. Burlamos las trampas.
539
00:33:52,833 --> 00:33:54,416
Sí, no veo una puerta secreta.
540
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
Eso es porque...
541
00:33:58,625 --> 00:34:00,041
No sabes mirar.
542
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
Una cabeza grande. Genial. ¿Y el tesoro?
543
00:34:35,916 --> 00:34:41,208
A través de edades olvidadas,
he puesto a prueba a los que entraron.
544
00:34:41,208 --> 00:34:44,541
En busca de fama, fortuna y gloria,
545
00:34:44,541 --> 00:34:48,000
con la esperanza de cambiar su historia,
546
00:34:48,000 --> 00:34:54,541
pero el tesoro más grande que encontré
fue el amor y la risa de todos.
547
00:34:55,166 --> 00:34:56,833
Qué bonito sentimiento, ¿no?
548
00:34:56,833 --> 00:34:59,791
Aunque riquezas desea tu corazón,
549
00:34:59,791 --> 00:35:02,083
respuestas requeriré ahora.
550
00:35:02,083 --> 00:35:07,250
Y si por casualidad no respondes,
en mi tumba todos morirán.
551
00:35:07,250 --> 00:35:09,958
Esperen. ¿Acaba de decir
que todos moriremos?
552
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
Eso dijo.
553
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
Perfecto.
554
00:35:13,291 --> 00:35:19,416
Así paso de padre a heredero
y cada hermano toma su parte.
555
00:35:19,416 --> 00:35:26,083
Puedo ser un regalo o una maldición
usado por otros más que por ti.
556
00:35:26,083 --> 00:35:28,500
-¿Alguien?
- Es un acertijo, soy bueno en eso.
557
00:35:28,500 --> 00:35:30,166
Genial. ¿Sabes la respuesta?
558
00:35:30,166 --> 00:35:31,250
Espera.
559
00:35:32,208 --> 00:35:33,083
Un nombre.
560
00:35:33,916 --> 00:35:35,125
¿Qué?
561
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
-¿Sí?
- Esa es la respuesta.
562
00:35:40,541 --> 00:35:44,375
Diremos que... "¿Un nombre?".
563
00:35:45,166 --> 00:35:47,375
Felicidades.
564
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Entramos. ¡Lo logramos!
565
00:35:50,875 --> 00:35:56,166
Si vuelves a acertar,
mi bóveda de tesoros será tuya.
566
00:35:56,166 --> 00:36:01,833
Lo que deseas de corazón,
te espera del otro lado de su sello.
567
00:36:01,833 --> 00:36:05,833
Vamos. Equipo Allagash. Sí podemos.
568
00:36:05,833 --> 00:36:09,083
Muy bien, Wiggleheim, te escuchamos.
569
00:36:09,083 --> 00:36:15,708
El mendigo tiene lo que anhela el sabio,
pero ambos se lo llevarán a la tumba.
570
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
- No sé.
-¿No?
571
00:36:26,750 --> 00:36:32,125
Parece que necesitas más tiempo
o si lo deseas, repetiré mi acertijo.
572
00:36:35,958 --> 00:36:38,291
- Parece que necesitas más tiempo...
-¡Cállate!
573
00:36:38,291 --> 00:36:41,416
...o si quieres, repetiré mi acertijo.
574
00:36:45,500 --> 00:36:50,750
Parece que necesitas más tiempo
o si lo deseas, repetiré mi acertijo.
575
00:36:53,458 --> 00:36:54,541
Lo que anhela el sabio...
576
00:36:54,541 --> 00:37:00,416
Parece que necesitas más tiempo
o si lo deseas, repetiré mi acertijo.
577
00:37:00,416 --> 00:37:03,625
Oye, sé respetuoso
y deja de golpear a Wiggleheim.
578
00:37:04,708 --> 00:37:08,916
Parece que necesitas más tiempo
o si lo deseas, repetiré mi acertijo.
579
00:37:08,916 --> 00:37:10,750
¿De casualidad sabrás un hechizo
580
00:37:10,750 --> 00:37:13,916
o un truco que anule esta cosa?
581
00:37:14,875 --> 00:37:18,041
Necesito mi báculo
o la varita de Cherlindrea.
582
00:37:18,041 --> 00:37:19,041
Ya.
583
00:37:19,041 --> 00:37:23,875
Parece que necesitas más tiempo
o si lo deseas, repetiré mi acertijo.
584
00:37:23,875 --> 00:37:27,250
En serio, él no es quien dice ser.
585
00:37:28,083 --> 00:37:30,375
Es... Bueno, es un verdadero idiota.
586
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
¿A quién le creerás?
587
00:37:32,291 --> 00:37:35,291
¿A un criminal de poca monta
sin conciencia ni lealtad a nadie
588
00:37:35,291 --> 00:37:38,416
o al mejor último trovador del mundo?
589
00:37:38,416 --> 00:37:39,833
Escucha.
590
00:37:40,500 --> 00:37:44,416
Pequeño mono, siéntate en mi regazo
591
00:37:44,416 --> 00:37:45,875
Te acariciaré...
592
00:37:45,875 --> 00:37:46,958
¡Tus canciones son feas!
593
00:37:46,958 --> 00:37:48,750
¡Cómo se atreve, señor!
594
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
He mejorado mucho.
595
00:37:50,125 --> 00:37:52,750
¿Sí? No parece.
596
00:37:52,750 --> 00:37:54,291
¡Lo tengo!
597
00:37:55,291 --> 00:37:56,166
Es "nada".
598
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
La respuesta es "nada".
599
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
Déjame. Idiota.
600
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
¿Dónde está?
601
00:38:30,333 --> 00:38:31,208
Aquí.
602
00:39:17,291 --> 00:39:18,666
Kit.
603
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
¿Papá?
604
00:39:22,500 --> 00:39:24,041
¿Me escuchas?
605
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
No se llevó su espada.
606
00:39:41,416 --> 00:39:43,000
No puedes tomar nada.
607
00:39:44,208 --> 00:39:45,375
No de aquí.
608
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
Kit.
609
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
Iré.
610
00:39:52,500 --> 00:39:53,458
No.
611
00:39:53,458 --> 00:39:54,625
Necesito hacerlo.
612
00:39:54,625 --> 00:39:56,333
Necesito que me escuches.
613
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
- Si lo haces, no volverás.
- No me importa.
614
00:40:01,166 --> 00:40:03,958
- No te dejaré.
-¿Vas a detenerme?
615
00:40:03,958 --> 00:40:05,333
Lo haremos las dos.
616
00:40:06,250 --> 00:40:08,250
Kit, tenemos que irnos de aquí.
617
00:40:08,250 --> 00:40:10,041
Aún puedes salvar a Airk.
618
00:40:10,041 --> 00:40:13,250
Kit, por favor. Necesito tu ayuda ahora.
619
00:40:13,250 --> 00:40:14,666
Detente.
620
00:40:14,666 --> 00:40:16,041
Papá.
621
00:40:16,041 --> 00:40:18,125
- Kit, por favor. Kit.
- Suéltenme.
622
00:40:18,125 --> 00:40:19,666
-¡Papá!
- Kit.
623
00:40:19,666 --> 00:40:23,750
¡Papá!
624
00:40:30,750 --> 00:40:32,291
¿Dónde está Allagash?
625
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Se fue.
626
00:40:34,500 --> 00:40:35,750
También se llevó la Lux.
627
00:40:37,708 --> 00:40:39,458
Tenemos que salir de aquí ahora.
628
00:40:52,458 --> 00:40:53,333
Hola.
629
00:40:55,791 --> 00:40:59,708
¿Quién de ustedes es Elora Danan?
630
00:41:01,708 --> 00:41:03,125
- Yo.
- Yo.
631
00:41:04,333 --> 00:41:06,166
Está bien, ¿saben qué?
632
00:41:06,166 --> 00:41:09,000
Llévenselas a las dos, maten a los demás.
633
00:41:12,500 --> 00:41:13,541
Hola, chicos.
634
00:41:21,916 --> 00:41:23,333
¿Qué vas a hacer, enano?
635
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
¿Matarnos a todos?
636
00:41:25,708 --> 00:41:27,375
No me digas enano.
637
00:41:27,375 --> 00:41:28,500
Hazlo, Willow.
638
00:41:28,500 --> 00:41:31,000
Acaba con los peludos.
639
00:41:31,000 --> 00:41:31,958
Ataquen.
640
00:41:33,958 --> 00:41:35,291
¡Sarris!
641
00:41:35,291 --> 00:41:36,500
¿Los reconoces?
642
00:41:36,500 --> 00:41:37,666
La verdad, no.
643
00:41:37,666 --> 00:41:39,166
Ya estamos parejos.
644
00:41:46,041 --> 00:41:47,125
¡Vamos!
645
00:41:59,291 --> 00:42:00,416
¡Déjala!
646
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
Sí.
647
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
Pensé que eras
más inteligente, Madmartigan.
648
00:42:20,708 --> 00:42:22,750
Te has equivocado durante diez años.
649
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
¿Sí? ¿En qué?
650
00:42:25,500 --> 00:42:26,791
No soy Madmartigan.
651
00:42:27,791 --> 00:42:28,916
¿Quién diablos eres?
652
00:42:28,916 --> 00:42:31,666
- El hijo de Chloe Allagash.
-¿Qué?
653
00:42:47,000 --> 00:42:49,458
Me empezabas a caer bien.
654
00:42:53,916 --> 00:42:54,833
¡Cállate!
655
00:43:06,958 --> 00:43:08,541
-¿Te ayudo?
- Sí.
656
00:43:08,541 --> 00:43:09,916
¿Cómo va tu día?
657
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
Perdí la varita.
658
00:43:12,166 --> 00:43:13,750
- Maldita sea.
- Lo sé.
659
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
¿Qué haces?
660
00:43:15,916 --> 00:43:17,583
Esta maldita cosa no funciona.
661
00:43:18,250 --> 00:43:19,916
Metí la Lux y nada.
662
00:43:20,625 --> 00:43:23,791
Quizá una vida de mentiras,
engaños, traiciones a los amigos,
663
00:43:23,791 --> 00:43:26,416
te hizo de alguna manera,
no sé, indigno de su poder.
664
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
Solo hay una manera de saber
si funcionará contigo, niño.
665
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Vienen más trolls.
666
00:43:34,958 --> 00:43:37,875
-¿Cuál es la salida más rápida?
- Esa puerta.
667
00:43:40,708 --> 00:43:42,083
Vamos.
668
00:43:47,916 --> 00:43:49,875
Tu padre pudo matarme, pero no lo hizo,
669
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
no porque no quisiera.
670
00:43:51,333 --> 00:43:54,083
-¿Qué? Tenemos que irnos ya.
-¡Escúchame!
671
00:43:54,083 --> 00:43:56,958
No me mató porque creo que pensó
672
00:43:56,958 --> 00:44:00,375
que algún día me encontraría contigo,
tu hermano, tu madre.
673
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
Dios, yo estaba loco por ella.
674
00:44:03,208 --> 00:44:06,166
Pensó que podría decirte...
675
00:44:07,541 --> 00:44:09,000
¿Decirme qué?
676
00:44:09,000 --> 00:44:11,458
Se fue a luchar contra lo que sea
que esté abajo
677
00:44:11,458 --> 00:44:15,958
porque creía que uno de ustedes
protegería lo más importante aquí arriba.
678
00:44:18,208 --> 00:44:19,666
¿Qué es lo más importante?
679
00:44:22,750 --> 00:44:23,958
Elora Danan.
680
00:44:23,958 --> 00:44:25,625
Váyanse de aquí.
681
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
Vamos.
682
00:44:31,541 --> 00:44:32,375
Ataquen.
683
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
Eso es.
684
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
Espero que ella haya salido.
685
00:45:19,541 --> 00:45:20,583
Salió.
686
00:45:22,041 --> 00:45:23,041
¿Tú crees?
687
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
Lo sé.
688
00:45:45,125 --> 00:45:46,416
¿Dónde está Allagash?
689
00:45:51,041 --> 00:45:51,875
Qué sorpresa.
690
00:45:51,875 --> 00:45:53,291
Creo que veo la salida.
691
00:45:53,291 --> 00:45:54,250
Genial.
692
00:45:54,250 --> 00:45:56,041
¿Y cómo llegamos allí?
693
00:46:16,166 --> 00:46:17,166
Kit, vamos.
694
00:46:20,875 --> 00:46:23,333
Kit, tenemos que salir. Va a derrumbarse.
695
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
Entonces, evítalo.
696
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
No sé cómo.
697
00:46:31,791 --> 00:46:33,625
Ustedes dos, por favor, basta.
698
00:46:33,625 --> 00:46:34,916
Tú empezaste esto.
699
00:46:34,916 --> 00:46:36,458
No fue mi intención.
700
00:46:37,833 --> 00:46:41,333
Tanto poder y nada de autocontrol.
701
00:46:41,333 --> 00:46:42,666
- Yo...
-¡Chicas!
702
00:46:42,666 --> 00:46:45,125
- Quería ayudar.
- Sí, por supuesto.
703
00:46:45,125 --> 00:46:47,208
Lo que siempre quieres es ayudar, ¿no?
704
00:46:47,208 --> 00:46:48,500
A...
705
00:46:50,208 --> 00:46:55,541
A encontrar a Airk y salvar a Graydon,
rescatarnos a todos.
706
00:47:02,291 --> 00:47:04,250
Escuché su voz.
707
00:47:08,458 --> 00:47:09,708
Me estaba llamando.
708
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
¡A mí!
709
00:47:12,458 --> 00:47:13,541
Y pude haber ido con él,
710
00:47:13,541 --> 00:47:16,416
traerlo de vuelta,
¡y finalmente habría entendido
711
00:47:16,416 --> 00:47:21,125
por qué siempre te eligió a ti y no a mí!
712
00:47:22,333 --> 00:47:24,000
¡Elora! ¡Por favor!
713
00:47:25,666 --> 00:47:26,791
Y ya no puedo.
714
00:47:26,791 --> 00:47:28,583
- Por favor.
-¿Hola?
715
00:47:28,583 --> 00:47:29,875
¿O qué?
716
00:47:30,541 --> 00:47:31,625
¿Qué? ¿Me matarás?
717
00:47:31,625 --> 00:47:33,125
Kit, Elora, ¡vamos!
718
00:47:33,125 --> 00:47:34,416
Kit, ¿qué haces?
719
00:47:34,416 --> 00:47:37,916
Estás destruyendo todo.
720
00:47:37,916 --> 00:47:40,208
- Tienes razón.
-¡Kit!
721
00:47:40,208 --> 00:47:42,125
Todo es mi culpa.
722
00:47:42,125 --> 00:47:49,000
Cúlpame, ódiame, pero por favor,
¿puedes hacerlo en otro lugar?
723
00:47:49,000 --> 00:47:51,333
Porque si nos quedamos aquí,
ambas vamos a...
724
00:47:55,791 --> 00:47:58,166
¡Kit! ¡No!
725
00:47:58,166 --> 00:47:59,458
¡Kit!
726
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
¡No! ¡Kit!
727
00:48:05,500 --> 00:48:06,708
¡Kit!
728
00:48:08,083 --> 00:48:10,041
Kit, ¿me escuchas?
729
00:48:10,041 --> 00:48:11,416
Por favor, Willow.
730
00:48:11,416 --> 00:48:12,708
Kit, no te hundas.
731
00:48:19,958 --> 00:48:21,458
Por favor, Willow.
732
00:48:24,208 --> 00:48:26,458
¡No! ¡Rómpelo!
733
00:48:26,458 --> 00:48:27,875
¡Rómpelo, Willow!
734
00:48:31,000 --> 00:48:32,375
¡No!
735
00:48:35,291 --> 00:48:36,625
No.
736
00:48:38,625 --> 00:48:40,000
Es tu turno.
737
00:49:43,333 --> 00:49:44,541
¿Cómo?
738
00:49:44,541 --> 00:49:46,333
Es imposible.
739
00:50:16,875 --> 00:50:17,833
¡Hola!
740
00:50:19,000 --> 00:50:20,791
¿Hay alguien ahí?
741
00:50:21,916 --> 00:50:22,916
¿Hay alguien?
742
00:50:24,291 --> 00:50:25,500
¿Hay alguien?
743
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
¡Auxilio!
744
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
¿Hay alguien?
745
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
¿Quién eres?
746
00:50:37,750 --> 00:50:38,916
¿Eres real?
747
00:50:40,291 --> 00:50:41,583
Creo que sí.
748
00:50:42,458 --> 00:50:43,541
¿Y tú?
749
00:50:47,375 --> 00:50:50,125
¿Tú eres la razón por la que estoy aquí?
750
00:50:58,916 --> 00:51:02,041
Quien te trajo, me trajo a mí también.
751
00:51:03,791 --> 00:51:05,041
Entonces...
752
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
¿Vas a
753
00:51:12,541 --> 00:51:13,875
dejarme salir?
754
00:54:04,166 --> 00:54:06,166
Subtítulos: Ivonne Said Marinez