1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 Tenemos un dicho para las personas que hacen amenazas huecas. 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 Son buenas máscaras. 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,791 ANTERIORMENTE EN WILLOW 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 Cuando un niño cumple 100 días, se le quema la marca de su familia. 5 00:00:17,208 --> 00:00:21,250 Esta es la marca de mi padre. La marca de Kael. 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 Encontré el paradero de la armadura kymeriana. 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,666 Por eso envié a Madmartigan a buscarla. 8 00:00:27,666 --> 00:00:30,041 Me temo que lo envié a su muerte. 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,000 Lo que pasó en Nockmaar, no fui yo. 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 Nadie sale vivo de Skellin. 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,708 -¿Skellin? - Las minas temibles. En las montañas. 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 ¿Qué te pasó? 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 Después de 200 lunas, mi hermana volvió a casa. 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 Estoy total, desesperadamente enamorada de ti. 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 ¡No! ¡Kit! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 Trolls. 17 00:01:29,208 --> 00:01:35,958 Capítulo VI Prisioneros de Skellin 18 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 Airk. 19 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 Ven con nosotros. 20 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 Acepta tu poder. 21 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 No. Definitivamente no. 22 00:02:41,041 --> 00:02:43,375 Voz siniestra, ciudad aterradora. No, gracias. 23 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 ¿Qué fue eso? 24 00:02:45,583 --> 00:02:47,291 Qué locura. 25 00:02:47,291 --> 00:02:48,625 Hoy no. No, gracias. 26 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 Está bien. 27 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 Aquí vamos. 28 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 ¿Estás bien? 29 00:04:55,458 --> 00:04:57,541 Ojalá tuviera mi báculo o la varita. 30 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 Y raíz caín para este dolor de cabeza. 31 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 Vamos. 32 00:05:02,541 --> 00:05:05,166 Tu ingenio, mi vivacidad. 33 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 Nos sacarán de aquí enseguida. 34 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 Lo siento. 35 00:05:13,000 --> 00:05:16,333 Eso es lo que todos dicen cuando los encierran aquí. 36 00:05:16,333 --> 00:05:17,958 ¿Verdad, chicos? 37 00:05:17,958 --> 00:05:21,916 ¿No dije casi exactamente esas palabras cuando me encerraron? 38 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 ¿Cuánto tiempo hace de eso? 39 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 Bien, veamos. ¿Qué es hoy? ¿Miércoles? 40 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 Unos diez años más o menos. 41 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 Intenté escapar. 42 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 La peor parte no es que te atrapen o el castigo si lo hacen. 43 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 La peor parte es creer que la próxima vez lo lograrás. 44 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 Supongo que, al final, la esperanza te quiebra el espíritu. 45 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 Es deprimente. 46 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 Y se supone que yo me encargo de la moral aquí. 47 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 ¿Y ustedes qué hicieron 48 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 para que los encerraran con las manzanas podridas? 49 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 ¿Apuñalaron a alguien? 50 00:06:10,875 --> 00:06:12,375 ¿Algo interesante? 51 00:06:12,375 --> 00:06:15,083 Nos separaron de los demás cuando llegamos aquí. 52 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 No sé por qué. 53 00:06:17,500 --> 00:06:20,000 Pronto lo descubrirás, estoy seguro. 54 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 ¿Quién eres? 55 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 Lo siento. 56 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 Olvidé mis modales. 57 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 Me llamo Madmartigan. 58 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 Hola. 59 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 Soy lord Sarris, gerente principal de Skellin. 60 00:06:47,000 --> 00:06:50,500 El loco malhumorado a mi izquierda es mi hermano Falken. 61 00:06:50,500 --> 00:06:51,708 Saluda, Falken. 62 00:06:51,708 --> 00:06:53,541 Se ven enclenques y débiles. 63 00:06:53,541 --> 00:06:55,708 Suéltalos y dáselos de comer a los perros. 64 00:06:55,708 --> 00:06:57,166 Qué bien. 65 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 Perdónenlo. 66 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 Él no es atractivo, 67 00:07:01,625 --> 00:07:04,958 pero dice lo que piensa y supongo que con eso basta. 68 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 En fin, es obvio que no son del Bosque Salvaje. 69 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 ¿Por qué lo dices? 70 00:07:10,708 --> 00:07:14,583 Enclenque, débil, endeble, frágil, raquítica. 71 00:07:14,583 --> 00:07:16,791 Diría que tu ropa 72 00:07:16,791 --> 00:07:20,000 es elegante, pero práctica, 73 00:07:20,000 --> 00:07:22,458 y no corresponde a la escoria de los árboles. 74 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 ¿De dónde eres? ¿Del este? 75 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 Soy Kit Tanthalos de Tir Asleen. 76 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 ¿En serio? ¿Por qué se lo dices? 77 00:07:31,041 --> 00:07:32,833 ¿De Tir Asleen? 78 00:07:32,833 --> 00:07:34,541 Qué elegante. 79 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 No conozco. He querido ir, pero... 80 00:07:37,416 --> 00:07:39,625 Puedo ayudarte para que vayas. 81 00:07:39,625 --> 00:07:44,208 ¿Sabes? No me encantan los nelwyn. 82 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 Por favor, no hables hasta que te hablen. 83 00:07:47,708 --> 00:07:49,375 ¿Entendido? Gracias, sería genial. 84 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 ¿Y qué hace una niña linda de Tir Asleen en el Bosque Salvaje? 85 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 - Busco a alguien. - Claro. ¿Lo encontraste? 86 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 Aún no. 87 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Pero lo haré. 88 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 En cuanto salga de aquí. 89 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 Aunque admiro tus agallas, la verdad lisa y llana es esta. 90 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 Vas a pasar el resto de tu vida aquí 91 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 y nadie vendrá a salvarte. 92 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 ¿Una persona podría entrar ahí? Quizá. 93 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 Pero ¿cinco? Imposible. 94 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 Se los ruego, permítanme hacerlo. 95 00:08:31,083 --> 00:08:33,916 Entro, los saco y nos vemos del otro lado. 96 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 No irás a ningún lado sin nosotros. 97 00:08:37,166 --> 00:08:38,250 Rescataremos a Willow. 98 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 Y a Kit. 99 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 Y a todos los que se llevaron. 100 00:08:41,833 --> 00:08:44,125 Acabaremos con los trolls que se interpongan. 101 00:08:44,125 --> 00:08:47,250 Ella no se refiere a socavar su confianza, ¿verdad? 102 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 Cuando luchaste para salir la última vez 103 00:08:51,750 --> 00:08:53,541 y masacraste a los trolls, 104 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 ¿saliste por la puerta principal? 105 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 Sí, sobre eso... 106 00:08:59,833 --> 00:09:03,125 Cuando dije "masacré", no fue literalmente. 107 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 Más bien masacré su dinamismo. 108 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 ¿Su qué? 109 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -¿Qué estamos pisando? - Es mejor no dar detalles. 110 00:09:17,333 --> 00:09:19,916 - Estoy seguro de que es caca de troll. -¿Qué dije? 111 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 He tenido diez años para pensar 112 00:09:24,125 --> 00:09:28,333 exactamente cómo entraría y saldría de esta cloaca apestosa 113 00:09:28,333 --> 00:09:32,541 sin que nadie se diera cuenta de que estuve aquí. 114 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 ¡Mi coxis! 115 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 ¿Cuánto sabes de la Bruja? 116 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 Porque hay ideas falsas. 117 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 ¿Es la pesadilla terrible que dice la gente? 118 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 Sí. 119 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 Pero también tiene cualidades. 120 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 Nos enseñó a refinar los vermiscus y convertirlos en elixir, del bueno. 121 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 ¡Sí! 122 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 ¿Van a torturarme? 123 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 ¿O qué? 124 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 ¿Torturarte? 125 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 ¿Qué crees que somos? ¿Bestias? 126 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 Solo queremos incentivarte para que trabajes con nosotros 127 00:10:16,500 --> 00:10:20,000 y nos des lo que nuestra ama desea sobre todas las cosas. 128 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 No te muevas. 129 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 No, sí. Eso es. 130 00:10:29,833 --> 00:10:31,125 Ven con papá. 131 00:10:31,125 --> 00:10:32,750 Chicos, ¿es realmente necesario? 132 00:10:32,750 --> 00:10:34,041 No. Vamos. 133 00:10:34,041 --> 00:10:36,541 No tienes que hacer eso. Va a cooperar. 134 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 Sabemos que ella estaba contigo cuando huyeron al Bosque Salvaje. 135 00:10:41,166 --> 00:10:42,333 ¿Quién? 136 00:10:42,333 --> 00:10:44,041 Elora Danan. 137 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 Traerlo, ¡y por fin habría entendido por qué siempre te eligió a ti! 138 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 ¿Estás bien? 139 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 ¿Qué quieres decir? 140 00:11:24,625 --> 00:11:25,916 ¿Estamos bien? 141 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 Estamos bien. 142 00:11:28,916 --> 00:11:29,833 Excelente. 143 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 Siento que dejamos algunas cosas, no sé, 144 00:11:36,000 --> 00:11:37,125 ¿sin resolver? 145 00:11:37,125 --> 00:11:40,166 Y quizá aún tengas algunas dudas sobre quién soy, 146 00:11:40,166 --> 00:11:41,291 y es muy válido. 147 00:11:41,291 --> 00:11:44,125 Mi papá me dijo que asesinara a Boorman, así que... 148 00:11:44,125 --> 00:11:46,125 -¡Lo sabía! - Tranquilo, amigo. 149 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 Es un maldito de primera. 150 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 Pero siento que teníamos una conexión real 151 00:11:54,291 --> 00:11:55,666 antes de lo sucedido. 152 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 No creo que sea el momento ni el lugar, ¿verdad? 153 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 ¿Me preguntas si prefiero hacerlo en privado y no en una mina con trolls? 154 00:12:04,916 --> 00:12:08,000 Sí, es obvio. Pero ¿quién sabe cuándo sucederá? 155 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 O podemos no hablar de eso. 156 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 Me asusté porque pensé que habías matado a tu hermano. 157 00:12:15,458 --> 00:12:17,166 Admito que estabas poseído, 158 00:12:17,166 --> 00:12:19,458 pero no quiero hablar de sentimientos. 159 00:12:19,458 --> 00:12:22,333 Quiero concentrarme en hechicería, salvar a Kit y a Willow, 160 00:12:22,333 --> 00:12:24,500 salir de aquí, encontrar a Airk, 161 00:12:24,500 --> 00:12:27,875 luego ir a casa y tomar un largo baño caliente. 162 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ¿Chicos? 163 00:12:28,916 --> 00:12:32,000 -¿Es normal que haga eso? - No, no es normal. 164 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 Elora, mira. La varita. 165 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 ¿Por qué hace eso? 166 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 Bueno, detenlo. 167 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 ¿Cómo? 168 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 Deja de temblar... 169 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 - Relájate. -¡Estoy relajada! ¿Sí? 170 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 No parece. 171 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 En serio, esto no tiene nada que ver conmigo. 172 00:12:55,791 --> 00:12:57,916 No sé qué está pasando y no tengo... 173 00:12:57,916 --> 00:12:59,416 - No. - ...ningún... 174 00:12:59,416 --> 00:13:01,083 ¡No! 175 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 Salud. 176 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 ¿Colapsó el túnel? 177 00:13:11,625 --> 00:13:13,416 Hay actividad en el nivel superior. 178 00:13:13,416 --> 00:13:16,041 Quizá sean algunos instigadores. 179 00:13:16,041 --> 00:13:18,875 Incluso agitadores. 180 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 Me desagradan aquellos que alborotan a la chusma. 181 00:13:22,125 --> 00:13:23,166 Lo sabemos, señor. 182 00:13:23,166 --> 00:13:25,541 Envié una unidad centinela a la destilería. 183 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 No. 184 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 Son sus amigos. 185 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 Vinieron a liberarlos. 186 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -¡Elora Danan está aquí! -¡Elora Danan vino! 187 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 Es horrible que termines mis oraciones. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 Vamos. Peleemos contra esos daikinis finos. 189 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 - Eres Willow. - Y tú no eres Madmartigan. 190 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 No, no lo eres. 191 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 Sí lo soy, niña. 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 Soy tu padre y te he extrañado muchísimo. 193 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 Está bien, no lo soy. 194 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 ¿Y por qué finges que sí? 195 00:14:02,166 --> 00:14:06,333 Esa es una historia larga y preciosa, pero no tenemos tiempo para ella ahora. 196 00:14:06,333 --> 00:14:07,958 Entonces, ¿quién eres? 197 00:14:07,958 --> 00:14:09,125 Sé quién es. 198 00:14:09,125 --> 00:14:10,500 Es Allagash. 199 00:14:10,500 --> 00:14:12,708 Luchó junto a Madmartigan en Finisterre. 200 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 Así es. 201 00:14:15,875 --> 00:14:17,666 Mi papá me habló de ti. 202 00:14:17,666 --> 00:14:20,833 Eras el único caballero en Galladoorn más tonto que él. 203 00:14:20,833 --> 00:14:22,708 Sé que quiso decir "más valiente". 204 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 Además, soy el único que sabe dónde está. 205 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 Espera... 206 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 Boorman me dijo que lo traicionó 207 00:14:31,833 --> 00:14:34,625 y lo mató un compañero por la armadura kymeriana. 208 00:14:34,625 --> 00:14:36,000 Claro que dijo eso. 209 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 ¿Dices que mintió? 210 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 No. Traicionaron a Madmartigan. 211 00:14:41,208 --> 00:14:42,333 A todos. 212 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 Nos traicionó Boorman. 213 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 Esto es ridículo. No va a funcionar. 214 00:14:51,708 --> 00:14:53,666 Su genialidad está en su sencillez. 215 00:14:53,666 --> 00:14:55,708 Deprisa, vendrán pronto. 216 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 Sabía que no éramos los únicos que se llevaban prisioneros, 217 00:15:24,250 --> 00:15:26,083 pero no sabía que eran tantos. 218 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 ¿Para qué necesitan tantos? 219 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 Los convierten en esto. 220 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 Los hace más fuertes, más rápidos, 221 00:15:34,833 --> 00:15:41,083 como esa cosa que salió de Ballantine, de Merrick, de él. 222 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 Maldad. 223 00:15:44,500 --> 00:15:48,416 Si capturamos a Elora Danan, ¿sabes lo que significaría para nosotros? 224 00:15:48,416 --> 00:15:49,333 Sí. 225 00:15:49,333 --> 00:15:52,250 La Bruja nos recompensaría con lo que le pidiéramos. 226 00:15:52,250 --> 00:15:55,708 Cachemira, Galladoorn, incluso Tire Asleen. 227 00:15:55,708 --> 00:15:58,000 Sí, porque cuando dije "Sí", 228 00:15:58,000 --> 00:16:01,666 lo que quise decir fue: "Explícamelo porque soy un imbécil". 229 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 Debemos irnos. 230 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 Debo salvar a los que pueda. 231 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 Necesito hallar a Kit. 232 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 Prometí llevarlos a la ciudad Inmemorial. 233 00:16:16,833 --> 00:16:19,791 Tienes una familia ahora y cuando todo esto termine, 234 00:16:19,791 --> 00:16:23,125 tendrás que decidir si estás con ella o con nosotros. 235 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 ¿Cómo vas a sacarlos a todos? 236 00:16:37,791 --> 00:16:41,375 Si sale tan bien como espero, 237 00:16:41,375 --> 00:16:42,833 por la puerta principal, 238 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 y les quitaré mucho más que su dinamismo. 239 00:16:46,125 --> 00:16:48,875 Sí. Porque yo ya se los quité. 240 00:16:48,875 --> 00:16:51,791 Encuentra a tus amigos, sácalos con vida. 241 00:16:51,791 --> 00:16:55,000 Podría ser la única oportunidad para que hagas bien las cosas. 242 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 Scorpia, ya vienen. Debemos irnos. 243 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 Oye. 244 00:17:19,416 --> 00:17:22,958 Dame la herramienta de la bandeja. Puedo salir de esta jaula. 245 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 Los trolls tenían razón. 246 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 Sí, los demás están aquí y nos están buscando. 247 00:17:28,500 --> 00:17:31,458 Si descubro que Elora ha usado la varita sin mi permiso, 248 00:17:31,458 --> 00:17:33,375 me voy a enojar mucho. 249 00:17:33,375 --> 00:17:34,791 Tu padre está vivo. 250 00:17:34,791 --> 00:17:38,000 Si me ayudas a salir de aquí, te llevaré con él. 251 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 Vamos, niña. Lánzala. 252 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 ¡Sí! 253 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 Muy bien. 254 00:17:48,083 --> 00:17:49,833 Ahora un poco de magia. 255 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 Obviamente, estás perdido. 256 00:17:51,875 --> 00:17:54,875 Te equivocas de nuevo, sabelotodo. Sé muy bien adónde voy. 257 00:17:54,875 --> 00:17:56,083 Vamos. 258 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 ¡Sí! 259 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 ¡No! 260 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 Quizá fue algo prematuro. 261 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 Dios. ¡Oye! Me resbalo. 262 00:18:07,875 --> 00:18:09,583 Me estoy resbalando, date prisa. 263 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 Apresúrate. 264 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 Por Dios. 265 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 Con más fuerza. Eso es. 266 00:18:19,916 --> 00:18:23,375 Tira. Súbeme. 267 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 ¿No pudiste esperar un momento más? 268 00:18:32,458 --> 00:18:35,083 En retrospectiva, debí hacerlo. 269 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 - Gracias por salvarme la vida. - No pasa nada. 270 00:18:38,500 --> 00:18:41,000 No eres tan tonto como dijo Madmartigan. 271 00:18:41,000 --> 00:18:42,125 ¿Verdad? 272 00:18:42,125 --> 00:18:43,458 - No, eres más tonto. -¡Oye! 273 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 Bien. Tienes dos ojos. 274 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 - Por supuesto que sí. -¿Qué pensabas? 275 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Pudiste arrastrarla contigo. 276 00:18:52,000 --> 00:18:53,416 Si sirve de algo, 277 00:18:53,416 --> 00:18:56,416 Mads decía que eras el hombre más valiente que conocía, 278 00:18:56,416 --> 00:18:59,500 con el corazón más grande, pero te preocupas demasiado. 279 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 ¿Sí? 280 00:19:02,041 --> 00:19:04,875 ¿Dices que Mads ha estado en Skellin todos estos años? 281 00:19:04,875 --> 00:19:07,708 Bueno, no en Skellin precisamente. 282 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 Es complicado. 283 00:19:10,291 --> 00:19:15,750 Hay puertas y pasajes en estas cuevas 284 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 que ni los trolls conocen. 285 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 Conducen a lugares antiguos. 286 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 Ahora, para ser sincero, 287 00:19:24,875 --> 00:19:28,416 apuesto a que Mads querría que los sacara en vez de meterlos más. 288 00:19:28,416 --> 00:19:30,000 No debiste decirnos nada 289 00:19:30,000 --> 00:19:32,458 porque si está aquí, no me iré sin él. 290 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 ¿Estás bien? 291 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 - Hola, ¿cómo te va? -¿Cómo estás? 292 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Estoy bien. 293 00:19:41,208 --> 00:19:43,000 - Hola. -¿Cómo estás? 294 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 ¿Estás bien? 295 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 ¿Eres tú? ¿Lo estás provocando? 296 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 ¿Elora? 297 00:20:02,666 --> 00:20:05,041 Basta. En serio, nos vas a matar a todos. 298 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 Si me concentro en otra cosa, a veces no estornudo. 299 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 - No voy a estornudar. - No es para que te avergüences. 300 00:20:13,208 --> 00:20:14,291 - Yo no... - Vamos. 301 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 Deprisa, síganme. 302 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 ¿Estamos cerca? 303 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 Tranquila, estarás con Kit en poco tiempo. 304 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 Te perdiste. 305 00:20:25,166 --> 00:20:27,083 No, solo me estoy orientando. 306 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 Eres muy alto. Nadie creerá que eres un troll. 307 00:20:29,416 --> 00:20:31,333 Los convenceré con mi actuación. 308 00:20:31,333 --> 00:20:33,833 A diferencia de ustedes tres. No son convincentes. 309 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 Este maldito día. 310 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 Me enteré de un derrame en el nivel Tritón. 311 00:20:42,875 --> 00:20:46,375 Que un supervisor de la unidad Krom vigile a los trapeadores. 312 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 - Prepárate. -¿Yo? 313 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 No. 314 00:20:50,208 --> 00:20:51,416 Pero gracias. 315 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 ¿Qué dijiste? 316 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 Me encantaría, pero me llevan 317 00:21:00,041 --> 00:21:01,875 para motivar a las tropas 318 00:21:01,875 --> 00:21:05,500 porque están desanimadas desde que redujeron los descansos. 319 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 Te di una orden, sup. 320 00:21:07,958 --> 00:21:09,750 Sí. Claro. Era una broma. 321 00:21:09,750 --> 00:21:10,958 Lo sigo, señor. 322 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 Ayúdenme. 323 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 Estará bien. Es hábil. 324 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 - Hola. ¿Dónde está el retrete? -¿Qué? 325 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 Vamos. 326 00:21:36,000 --> 00:21:37,958 Dijiste que nadie escapaba. 327 00:21:37,958 --> 00:21:39,958 Estaba pasando por un momento difícil, 328 00:21:39,958 --> 00:21:44,416 hacía un examen de conciencia, me sentía un poco letárgico y estancado. 329 00:21:44,416 --> 00:21:45,916 Eso fue hace ocho minutos. 330 00:21:45,916 --> 00:21:48,166 Han pasado muchas cosas desde entonces. 331 00:21:48,166 --> 00:21:50,125 Estoy con ustedes ahora. ¡Volví! 332 00:21:50,125 --> 00:21:53,083 Encontraremos a Madmartigan, saldremos de aquí 333 00:21:53,083 --> 00:21:56,458 y finalmente seguiré mi verdadera pasión, escribir canciones. 334 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ¡Libertad! Soy libre... 335 00:22:00,166 --> 00:22:01,458 Este tipo está loco. 336 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 Las piernas no responden. 337 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 ¡Encuéntrenlos! 338 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 Hagas lo que hagas, no mires hacia abajo. 339 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 Sí. Por supuesto. 340 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 Excepto que soy de esas personas 341 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 a las que les dices que no mire o que no piense en algo 342 00:22:39,208 --> 00:22:41,375 y miro y pienso en eso, ¿de acuerdo? 343 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Traerlo, ¡y por fin habría entendido por qué siempre te eligió a ti! 344 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 Tenías razón. 345 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 No debí mirar. 346 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 Vamos. 347 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 ¡No, espera! 348 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 ¿Se cayó la varita de Cherlindrea? 349 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 Cielos. 350 00:23:21,791 --> 00:23:23,416 Willow me va a matar. 351 00:23:23,416 --> 00:23:24,875 Sí, te va a matar. 352 00:23:24,875 --> 00:23:26,500 Eso no ayuda, Boorman. 353 00:23:26,500 --> 00:23:29,375 Pero no se lo digas de inmediato. 354 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 Vamos. 355 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 Entonces... 356 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 ¿Ya es hora de almorzar? 357 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 ¿Qué decías? 358 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 Si lucharon juntos en las guerras arkreeshianas... 359 00:24:08,750 --> 00:24:10,041 Sí. 360 00:24:10,041 --> 00:24:12,375 ...¿por qué no estabas cuando yo...? 361 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 ¿En mi infancia? 362 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 Mads desertó después de la batalla en Finisterre, 363 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 fue en busca de fama y fortuna. 364 00:24:21,208 --> 00:24:23,041 Me costó mucho perdonarlo por eso. 365 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -¿Por romper su juramento? - Sí, ¿qué? 366 00:24:25,750 --> 00:24:28,583 No, por no invitarme a ir con él. 367 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 ¡Bien! 368 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 Casi me das un golpe en la cara. 369 00:24:35,750 --> 00:24:37,125 Ve. 370 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 - Sí. Vamos. - Bien, vamos. 371 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -¿Qué fue eso? - No sé. 372 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 En fin, estaba borracho e inconsciente en Hazelton, 373 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 un salón de amor, cuando Mads me encontró después de 20 años 374 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 y me pidió que lo acompañara en otra aventura. 375 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 Para buscar la armadura. 376 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 Sí. 377 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 Si hubiera sabido que pasaría diez años en una jaula, 378 00:25:11,416 --> 00:25:12,791 le habría dicho que no. 379 00:25:12,791 --> 00:25:15,541 Pero ¿qué puedo decir? Es mi hermano, lo amo. 380 00:25:15,541 --> 00:25:16,500 Yo también. 381 00:25:16,500 --> 00:25:18,666 Me metía en problemas, 382 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 pero ahora necesito su ayuda. 383 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 Parece que ese matón no irá a ninguna parte. 384 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 Así parece. 385 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -¿Qué opinas? - No sé. 386 00:25:29,625 --> 00:25:32,958 Maldición. Hay dos cosas que odio, y una de ellas es matar. 387 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 ¿Crees que bajará el arma y se marchará? 388 00:25:35,416 --> 00:25:37,041 Quizá no, pero está bien 389 00:25:37,041 --> 00:25:40,041 Me ocuparé de él en segundos Luego iremos a comer una rata 390 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 ¿Qué te pasa? 391 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 Toma. 392 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 Oye, amigo. ¿Es posible que bajes el arma y te marches? 393 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 Eso pensé. 394 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 Muchachos, vamos. 395 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 ¿Cuál es la otra cosa? 396 00:26:05,791 --> 00:26:07,583 - Que odias. - Las aceitunas. 397 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 ¿En serio? 398 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 Me encantan. 399 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 Tres años buscando, 400 00:26:14,708 --> 00:26:18,500 pistas vagas, callejones sin salida, nos trajeron aquí, a una puerta oculta. 401 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 ¿Una puerta a dónde? 402 00:26:20,458 --> 00:26:21,833 La tumba de Wiggleheim. 403 00:26:21,833 --> 00:26:26,250 El legendario nelwyn aventurero, cuentista, campeón de dardos. 404 00:26:26,250 --> 00:26:29,375 Dicen que está enterrado con los tesoros de sus aventuras, 405 00:26:29,375 --> 00:26:32,250 - incluyendo, quizá, la armadura. - La armadura kymeriana. 406 00:26:32,250 --> 00:26:34,583 Nunca vi a tu padre tan emocionado, 407 00:26:34,583 --> 00:26:37,416 incluso más que aquella vez que estuvimos con las tres... 408 00:26:37,416 --> 00:26:38,375 Sí. 409 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 Boorman era como su hijo, habría muerto por él. 410 00:26:41,708 --> 00:26:44,166 Así que cuando nos traicionó y se robó la Lux... 411 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Le rompió el corazón. 412 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Vamos. 413 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 ¿Qué pasó aquí? 414 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 Fuego. 415 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 ¿Sabes adónde vamos? 416 00:27:11,625 --> 00:27:13,041 No es por aquí. 417 00:27:13,041 --> 00:27:15,166 Sí. Ya casi llegamos. 418 00:27:15,166 --> 00:27:16,583 ¿A dónde? 419 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 La tumba de Wiggleheim. 420 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 Antes de que enloquezcan, 421 00:27:23,500 --> 00:27:27,541 si las hubiera llevado a las jaulas, habríamos terminado en una. 422 00:27:27,541 --> 00:27:29,833 Sé que no lo parece en este momento, 423 00:27:29,833 --> 00:27:32,875 pero todo lo he hecho por Kit y por Willow. 424 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 La única forma de encontrarlos, 425 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 salvarlos y sacarlos de aquí con vida 426 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 es si me pongo la armadura kymeriana. 427 00:27:45,375 --> 00:27:47,166 - Lo sabía. - Es increíble. 428 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 ¿Qué pasó cuando encontraron la puerta? 429 00:27:52,625 --> 00:27:54,375 Los trolls nos tenían acorralados. 430 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 Me enfrenté a ellos para que él entrara. 431 00:27:57,458 --> 00:28:00,083 Solo les interesaba el legendario Madmartigan, 432 00:28:00,083 --> 00:28:03,041 así que cuando me atraparon, les di su nombre en vez del mío 433 00:28:03,041 --> 00:28:05,083 para que ya no buscaran y él pudiera 434 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 salvar el mundo. 435 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 Eso fue hace diez años. 436 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 No sé qué hay del otro lado de esa puerta 437 00:28:13,583 --> 00:28:19,250 ni qué le impide volver, pero lo averiguaré. 438 00:28:19,250 --> 00:28:20,541 Y yo iré contigo. 439 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -¿Cómo salimos de este lugar? - Dios. 440 00:28:37,083 --> 00:28:38,583 Estoy enloqueciendo, J. 441 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 No. 442 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 Sí. 443 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Y tampoco es la primera vez. 444 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 Esta sensación de pánico aparece cada vez que me acerco a... 445 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 Creí que estaba empezando a entenderla. 446 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 ¿Qué? 447 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 La magia. 448 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 Sí. 449 00:29:08,291 --> 00:29:12,750 Pero cuanto más trato de controlarla, 450 00:29:12,750 --> 00:29:14,375 más siento que se escapa. 451 00:29:14,375 --> 00:29:17,625 Y luego, pierdo el control. 452 00:29:17,625 --> 00:29:18,958 - Yo... - No. 453 00:29:18,958 --> 00:29:21,208 No eres tú, ¿de acuerdo? 454 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 - Sí. - Es este lugar. 455 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Sí. 456 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 No. 457 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 Definitivamente 458 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 soy yo. 459 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 Esto es tu culpa. 460 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 Falso. 461 00:29:36,166 --> 00:29:37,416 Lo siento mucho. 462 00:29:37,416 --> 00:29:38,458 No. 463 00:29:38,458 --> 00:29:39,958 Te preocupa Kit. 464 00:29:39,958 --> 00:29:42,625 Debí saber que mentía. Es lo único que hace. 465 00:29:42,625 --> 00:29:45,291 Aceptemos que todos somos culpables de algo 466 00:29:45,291 --> 00:29:48,500 y procuremos concentrarnos en encontrar la puerta secreta, ¿sí? 467 00:29:48,500 --> 00:29:51,458 Que debería estar aquí en alguna parte. 468 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 Hay otro túnel allá atrás que no recorrimos. 469 00:29:57,291 --> 00:29:58,666 Vamos. 470 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 ¡Esperen! Solo... 471 00:30:01,250 --> 00:30:02,625 Por favor. Esperen. 472 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Puedo hacerlo. 473 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 Puedo salvar a todos. 474 00:30:07,416 --> 00:30:08,875 Puedo remediarlo. 475 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ¿Remediar qué? 476 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 El error más grande de mi vida. 477 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 - Si tan solo... - Boorman. 478 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 ¡Saco de papas! 479 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 Ha pasado mucho tiempo. 480 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 Traidor. 481 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 ¿Dónde está la varita? 482 00:30:42,041 --> 00:30:47,416 Mira, es posible que se me haya caído. 483 00:30:47,416 --> 00:30:48,541 ¿Qué? 484 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 Se le cayó al salvarme. 485 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 - Sí, exactamente. - Cállate. 486 00:30:52,750 --> 00:30:54,791 ¿Y el báculo? ¿También se te cayó? 487 00:30:54,791 --> 00:30:56,291 No. Lo tiene Graydon. 488 00:30:56,291 --> 00:30:57,583 ¿Y dónde está Graydon? 489 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 Supervisando un derrame en el nivel Tritón. 490 00:31:02,750 --> 00:31:05,333 - Estás en serios problemas, jovencita. - Sí, lo sé. 491 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -¡El cabello! -¡El cabello no! 492 00:31:10,166 --> 00:31:12,333 - Te extrañé. -¿A quién le importa tu cabello? 493 00:31:12,333 --> 00:31:13,541 -¿Sí? - Sí. 494 00:31:13,541 --> 00:31:16,041 - Yo también te extrañé. Por decirlo. - Oye. 495 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 ¡Basta! 496 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 ¡Eres un viejo engreído! 497 00:31:22,541 --> 00:31:24,666 Idiota despiadado. 498 00:31:24,666 --> 00:31:26,333 Vamos. Cuiden lo que dicen. 499 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 - Perdón, señoritas. - Disculpen. 500 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 Recé para que siguieras vivo 501 00:31:32,166 --> 00:31:34,500 y tuviera el placer de matarte con mis manos. 502 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 Estoy aquí. 503 00:31:36,375 --> 00:31:38,833 Date el gusto, larguirucho. 504 00:31:38,833 --> 00:31:40,625 Sírvete. 505 00:31:40,625 --> 00:31:43,916 ¿Larguirucho? He embarnecido bastante. 506 00:31:43,916 --> 00:31:46,708 Es cierto. Te ves más grande, luces bien. 507 00:31:46,708 --> 00:31:47,791 Gracias. 508 00:31:47,791 --> 00:31:50,791 Es por la dieta y resistir la tortura ayuda. 509 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 - Es mentira lo que les dijo. - Robaste la Lux Arcana. 510 00:32:06,625 --> 00:32:07,875 ¡A él! 511 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 Hizo que mataran a Blaylock y a Mookie. Nos traicionó. 512 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 Traicionó a Madmartigan. 513 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 Vamos. 514 00:32:15,791 --> 00:32:17,291 Este tipo dirá lo que sea. 515 00:32:17,291 --> 00:32:19,041 Fuiste tú. Fue él. 516 00:32:19,041 --> 00:32:22,458 He estado aquí diez años porque me gusta el lugar, ¿no? 517 00:32:22,458 --> 00:32:24,958 Eras su escudero. 518 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Y lo dejaste morir. 519 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 Lo sé. 520 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 Me hubiera quedado con él hasta el final. 521 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 Debí hacerlo. 522 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 Lo siento. 523 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 Lo siento. 524 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 Creo que viene alguien. 525 00:32:45,333 --> 00:32:46,541 Trolls. 526 00:32:46,541 --> 00:32:48,083 Me atraparon aquí la última vez. 527 00:32:48,083 --> 00:32:49,875 Deben saber que volví. 528 00:32:49,875 --> 00:32:51,875 Son muy inteligentes. Maldición. 529 00:32:51,875 --> 00:32:53,541 ¿Cuál es la salida más rápida? 530 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 - La puerta. - Sí. 531 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 Pon el brazo aquí. 532 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -¿Yo? ¿En serio? - Vamos, sí. 533 00:33:05,833 --> 00:33:08,583 Pon la mano allí y tira de la palanca. 534 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 ¿En serio? 535 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 Confía en mí. 536 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 Bien hecho. 537 00:33:17,625 --> 00:33:18,666 No te muevas. 538 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 Aquí vamos. Burlamos las trampas. 539 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 Sí, no veo una puerta secreta. 540 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 Eso es porque... 541 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 No sabes mirar. 542 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 Una cabeza grande. Genial. ¿Y el tesoro? 543 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 A través de edades olvidadas, he puesto a prueba a los que entraron. 544 00:34:41,208 --> 00:34:44,541 En busca de fama, fortuna y gloria, 545 00:34:44,541 --> 00:34:48,000 con la esperanza de cambiar su historia, 546 00:34:48,000 --> 00:34:54,541 pero el tesoro más grande que encontré fue el amor y la risa de todos. 547 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 Qué bonito sentimiento, ¿no? 548 00:34:56,833 --> 00:34:59,791 Aunque riquezas desea tu corazón, 549 00:34:59,791 --> 00:35:02,083 respuestas requeriré ahora. 550 00:35:02,083 --> 00:35:07,250 Y si por casualidad no respondes, en mi tumba todos morirán. 551 00:35:07,250 --> 00:35:09,958 Esperen. ¿Acaba de decir que todos moriremos? 552 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 Eso dijo. 553 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 Perfecto. 554 00:35:13,291 --> 00:35:19,416 Así paso de padre a heredero y cada hermano toma su parte. 555 00:35:19,416 --> 00:35:26,083 Puedo ser un regalo o una maldición usado por otros más que por ti. 556 00:35:26,083 --> 00:35:28,500 -¿Alguien? - Es un acertijo, soy bueno en eso. 557 00:35:28,500 --> 00:35:30,166 Genial. ¿Sabes la respuesta? 558 00:35:30,166 --> 00:35:31,250 Espera. 559 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 Un nombre. 560 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 ¿Qué? 561 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -¿Sí? - Esa es la respuesta. 562 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 Diremos que... "¿Un nombre?". 563 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 Felicidades. 564 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Entramos. ¡Lo logramos! 565 00:35:50,875 --> 00:35:56,166 Si vuelves a acertar, mi bóveda de tesoros será tuya. 566 00:35:56,166 --> 00:36:01,833 Lo que deseas de corazón, te espera del otro lado de su sello. 567 00:36:01,833 --> 00:36:05,833 Vamos. Equipo Allagash. Sí podemos. 568 00:36:05,833 --> 00:36:09,083 Muy bien, Wiggleheim, te escuchamos. 569 00:36:09,083 --> 00:36:15,708 El mendigo tiene lo que anhela el sabio, pero ambos se lo llevarán a la tumba. 570 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 - No sé. -¿No? 571 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 Parece que necesitas más tiempo o si lo deseas, repetiré mi acertijo. 572 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 - Parece que necesitas más tiempo... -¡Cállate! 573 00:36:38,291 --> 00:36:41,416 ...o si quieres, repetiré mi acertijo. 574 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 Parece que necesitas más tiempo o si lo deseas, repetiré mi acertijo. 575 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 Lo que anhela el sabio... 576 00:36:54,541 --> 00:37:00,416 Parece que necesitas más tiempo o si lo deseas, repetiré mi acertijo. 577 00:37:00,416 --> 00:37:03,625 Oye, sé respetuoso y deja de golpear a Wiggleheim. 578 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 Parece que necesitas más tiempo o si lo deseas, repetiré mi acertijo. 579 00:37:08,916 --> 00:37:10,750 ¿De casualidad sabrás un hechizo 580 00:37:10,750 --> 00:37:13,916 o un truco que anule esta cosa? 581 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 Necesito mi báculo o la varita de Cherlindrea. 582 00:37:18,041 --> 00:37:19,041 Ya. 583 00:37:19,041 --> 00:37:23,875 Parece que necesitas más tiempo o si lo deseas, repetiré mi acertijo. 584 00:37:23,875 --> 00:37:27,250 En serio, él no es quien dice ser. 585 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 Es... Bueno, es un verdadero idiota. 586 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 ¿A quién le creerás? 587 00:37:32,291 --> 00:37:35,291 ¿A un criminal de poca monta sin conciencia ni lealtad a nadie 588 00:37:35,291 --> 00:37:38,416 o al mejor último trovador del mundo? 589 00:37:38,416 --> 00:37:39,833 Escucha. 590 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 Pequeño mono, siéntate en mi regazo 591 00:37:44,416 --> 00:37:45,875 Te acariciaré... 592 00:37:45,875 --> 00:37:46,958 ¡Tus canciones son feas! 593 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 ¡Cómo se atreve, señor! 594 00:37:48,750 --> 00:37:50,125 He mejorado mucho. 595 00:37:50,125 --> 00:37:52,750 ¿Sí? No parece. 596 00:37:52,750 --> 00:37:54,291 ¡Lo tengo! 597 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 Es "nada". 598 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 La respuesta es "nada". 599 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 Déjame. Idiota. 600 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ¿Dónde está? 601 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 Aquí. 602 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 Kit. 603 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 ¿Papá? 604 00:39:22,500 --> 00:39:24,041 ¿Me escuchas? 605 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 No se llevó su espada. 606 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 No puedes tomar nada. 607 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 No de aquí. 608 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 Kit. 609 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 Iré. 610 00:39:52,500 --> 00:39:53,458 No. 611 00:39:53,458 --> 00:39:54,625 Necesito hacerlo. 612 00:39:54,625 --> 00:39:56,333 Necesito que me escuches. 613 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 - Si lo haces, no volverás. - No me importa. 614 00:40:01,166 --> 00:40:03,958 - No te dejaré. -¿Vas a detenerme? 615 00:40:03,958 --> 00:40:05,333 Lo haremos las dos. 616 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 Kit, tenemos que irnos de aquí. 617 00:40:08,250 --> 00:40:10,041 Aún puedes salvar a Airk. 618 00:40:10,041 --> 00:40:13,250 Kit, por favor. Necesito tu ayuda ahora. 619 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 Detente. 620 00:40:14,666 --> 00:40:16,041 Papá. 621 00:40:16,041 --> 00:40:18,125 - Kit, por favor. Kit. - Suéltenme. 622 00:40:18,125 --> 00:40:19,666 -¡Papá! - Kit. 623 00:40:19,666 --> 00:40:23,750 ¡Papá! 624 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 ¿Dónde está Allagash? 625 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Se fue. 626 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 También se llevó la Lux. 627 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 Tenemos que salir de aquí ahora. 628 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 Hola. 629 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 ¿Quién de ustedes es Elora Danan? 630 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 - Yo. - Yo. 631 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 Está bien, ¿saben qué? 632 00:41:06,166 --> 00:41:09,000 Llévenselas a las dos, maten a los demás. 633 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 Hola, chicos. 634 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 ¿Qué vas a hacer, enano? 635 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 ¿Matarnos a todos? 636 00:41:25,708 --> 00:41:27,375 No me digas enano. 637 00:41:27,375 --> 00:41:28,500 Hazlo, Willow. 638 00:41:28,500 --> 00:41:31,000 Acaba con los peludos. 639 00:41:31,000 --> 00:41:31,958 Ataquen. 640 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 ¡Sarris! 641 00:41:35,291 --> 00:41:36,500 ¿Los reconoces? 642 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 La verdad, no. 643 00:41:37,666 --> 00:41:39,166 Ya estamos parejos. 644 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 ¡Vamos! 645 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 ¡Déjala! 646 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 Sí. 647 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 Pensé que eras más inteligente, Madmartigan. 648 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 Te has equivocado durante diez años. 649 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 ¿Sí? ¿En qué? 650 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 No soy Madmartigan. 651 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 ¿Quién diablos eres? 652 00:42:28,916 --> 00:42:31,666 - El hijo de Chloe Allagash. -¿Qué? 653 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 Me empezabas a caer bien. 654 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 ¡Cállate! 655 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -¿Te ayudo? - Sí. 656 00:43:08,541 --> 00:43:09,916 ¿Cómo va tu día? 657 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 Perdí la varita. 658 00:43:12,166 --> 00:43:13,750 - Maldita sea. - Lo sé. 659 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 ¿Qué haces? 660 00:43:15,916 --> 00:43:17,583 Esta maldita cosa no funciona. 661 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 Metí la Lux y nada. 662 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 Quizá una vida de mentiras, engaños, traiciones a los amigos, 663 00:43:23,791 --> 00:43:26,416 te hizo de alguna manera, no sé, indigno de su poder. 664 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 Solo hay una manera de saber si funcionará contigo, niño. 665 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Vienen más trolls. 666 00:43:34,958 --> 00:43:37,875 -¿Cuál es la salida más rápida? - Esa puerta. 667 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 Vamos. 668 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 Tu padre pudo matarme, pero no lo hizo, 669 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 no porque no quisiera. 670 00:43:51,333 --> 00:43:54,083 -¿Qué? Tenemos que irnos ya. -¡Escúchame! 671 00:43:54,083 --> 00:43:56,958 No me mató porque creo que pensó 672 00:43:56,958 --> 00:44:00,375 que algún día me encontraría contigo, tu hermano, tu madre. 673 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 Dios, yo estaba loco por ella. 674 00:44:03,208 --> 00:44:06,166 Pensó que podría decirte... 675 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 ¿Decirme qué? 676 00:44:09,000 --> 00:44:11,458 Se fue a luchar contra lo que sea que esté abajo 677 00:44:11,458 --> 00:44:15,958 porque creía que uno de ustedes protegería lo más importante aquí arriba. 678 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 ¿Qué es lo más importante? 679 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 Elora Danan. 680 00:44:23,958 --> 00:44:25,625 Váyanse de aquí. 681 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 Vamos. 682 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 Ataquen. 683 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 Eso es. 684 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Espero que ella haya salido. 685 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 Salió. 686 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 ¿Tú crees? 687 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 Lo sé. 688 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 ¿Dónde está Allagash? 689 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 Qué sorpresa. 690 00:45:51,875 --> 00:45:53,291 Creo que veo la salida. 691 00:45:53,291 --> 00:45:54,250 Genial. 692 00:45:54,250 --> 00:45:56,041 ¿Y cómo llegamos allí? 693 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 Kit, vamos. 694 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 Kit, tenemos que salir. Va a derrumbarse. 695 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 Entonces, evítalo. 696 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 No sé cómo. 697 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 Ustedes dos, por favor, basta. 698 00:46:33,625 --> 00:46:34,916 Tú empezaste esto. 699 00:46:34,916 --> 00:46:36,458 No fue mi intención. 700 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 Tanto poder y nada de autocontrol. 701 00:46:41,333 --> 00:46:42,666 - Yo... -¡Chicas! 702 00:46:42,666 --> 00:46:45,125 - Quería ayudar. - Sí, por supuesto. 703 00:46:45,125 --> 00:46:47,208 Lo que siempre quieres es ayudar, ¿no? 704 00:46:47,208 --> 00:46:48,500 A... 705 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 A encontrar a Airk y salvar a Graydon, rescatarnos a todos. 706 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 Escuché su voz. 707 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 Me estaba llamando. 708 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 ¡A mí! 709 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 Y pude haber ido con él, 710 00:47:13,541 --> 00:47:16,416 traerlo de vuelta, ¡y finalmente habría entendido 711 00:47:16,416 --> 00:47:21,125 por qué siempre te eligió a ti y no a mí! 712 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 ¡Elora! ¡Por favor! 713 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 Y ya no puedo. 714 00:47:26,791 --> 00:47:28,583 - Por favor. -¿Hola? 715 00:47:28,583 --> 00:47:29,875 ¿O qué? 716 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 ¿Qué? ¿Me matarás? 717 00:47:31,625 --> 00:47:33,125 Kit, Elora, ¡vamos! 718 00:47:33,125 --> 00:47:34,416 Kit, ¿qué haces? 719 00:47:34,416 --> 00:47:37,916 Estás destruyendo todo. 720 00:47:37,916 --> 00:47:40,208 - Tienes razón. -¡Kit! 721 00:47:40,208 --> 00:47:42,125 Todo es mi culpa. 722 00:47:42,125 --> 00:47:49,000 Cúlpame, ódiame, pero por favor, ¿puedes hacerlo en otro lugar? 723 00:47:49,000 --> 00:47:51,333 Porque si nos quedamos aquí, ambas vamos a... 724 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 ¡Kit! ¡No! 725 00:47:58,166 --> 00:47:59,458 ¡Kit! 726 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 ¡No! ¡Kit! 727 00:48:05,500 --> 00:48:06,708 ¡Kit! 728 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 Kit, ¿me escuchas? 729 00:48:10,041 --> 00:48:11,416 Por favor, Willow. 730 00:48:11,416 --> 00:48:12,708 Kit, no te hundas. 731 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 Por favor, Willow. 732 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 ¡No! ¡Rómpelo! 733 00:48:26,458 --> 00:48:27,875 ¡Rómpelo, Willow! 734 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 ¡No! 735 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 No. 736 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 Es tu turno. 737 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 ¿Cómo? 738 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 Es imposible. 739 00:50:16,875 --> 00:50:17,833 ¡Hola! 740 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 ¿Hay alguien ahí? 741 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 ¿Hay alguien? 742 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 ¿Hay alguien? 743 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 ¡Auxilio! 744 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 ¿Hay alguien? 745 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 ¿Quién eres? 746 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 ¿Eres real? 747 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 Creo que sí. 748 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 ¿Y tú? 749 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 ¿Tú eres la razón por la que estoy aquí? 750 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 Quien te trajo, me trajo a mí también. 751 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 Entonces... 752 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ¿Vas a 753 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 dejarme salir? 754 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 Subtítulos: Ivonne Said Marinez