1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 Aquí tenemos un dicho para quienes amenazan en vano. 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 Sirven como sombreros. 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,791 ANTERIORMENTE, EN WILLOW... 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 A los cien días, a los niños los marcan con el símbolo de su familia. 5 00:00:17,208 --> 00:00:21,250 Este es el de mi padre. La marca de Kael. 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 Descubrí el paradero de la Coraza Kymeria. 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,666 Por eso encomendé su búsqueda a Madmartigan. 8 00:00:27,666 --> 00:00:30,041 Temo haberlo enviado a la muerte. 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,000 Lo que pasó en Nockmaar no fue cosa mía. 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 Nadie sale de Skellin con vida. 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,708 -¿Skellin? - Las Minas de Skellin. En las montañas. 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 ¿Qué te pasó? 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 Doscientas lunas después, mi hermana ha vuelto a casa. 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 Estoy total y desesperadamente enamorada de ti. 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 ¡No! ¡Kit! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 Trolls. 17 00:01:29,208 --> 00:01:35,958 Capítulo VI Prisioneros de Skellin 18 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 Airk. 19 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 Únete a nosotros. 20 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 Acepta tu poder. 21 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 No. Ni en broma. 22 00:02:41,041 --> 00:02:43,375 Voz tétrica, ciudad siniestra... No, gracias. 23 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 ¿Qué era...? 24 00:02:45,583 --> 00:02:47,291 Es una locura. 25 00:02:47,291 --> 00:02:48,625 Me niego. No, gracias. 26 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 De acuerdo. 27 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 Vamos allá. 28 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 ¿Estás bien? 29 00:04:55,458 --> 00:04:57,541 Ojalá tuviera mi bastón. O la varita. 30 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 O raíz de caín para esta jaqueca galopante. 31 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 Venga. 32 00:05:02,541 --> 00:05:05,166 Con tu ingenio y mi empuje, 33 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 saldremos de aquí enseguida. 34 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 Perdonad. 35 00:05:13,000 --> 00:05:16,333 Es que eso mismo dicen todos los que acaban aquí. 36 00:05:16,333 --> 00:05:17,958 ¿Verdad, chicos? 37 00:05:17,958 --> 00:05:21,916 ¿No fueron esas mis palabras cuando me encerraron? 38 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 ¿Y cuánto hace de eso? 39 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 A ver, ¿qué día es hoy? ¿Miércoles? 40 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 Diría que unos diez años, más o menos. 41 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 Al principio, lo intenté varias veces. 42 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 Lo peor no es que te cojan ni que te torturen después. 43 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 Lo peor es creer que a la siguiente lo lograrás. 44 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 Supongo que, al final, la esperanza es lo que de verdad acaba contigo. 45 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 Qué bajón. 46 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 Y se supone que soy yo quien mantiene la moral alta por aquí. 47 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 ¿Qué habéis hecho 48 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 para que os metan con las demás manzanas podridas? 49 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 ¿Acuchillar a alguien? 50 00:06:10,875 --> 00:06:12,375 ¿Algo interesante? 51 00:06:12,375 --> 00:06:15,083 Nos separaron de los demás al llegar. 52 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 No sabemos por qué. 53 00:06:17,500 --> 00:06:20,000 Seguro que no tardaréis en descubrirlo. 54 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 ¿Quién eres? 55 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 Disculpad. 56 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 ¿Y mis modales? 57 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 Me llamo Madmartigan. 58 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 Hola. 59 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 Soy lord Sarris, administrador jefe aquí, en Skellin. 60 00:06:47,000 --> 00:06:50,500 Este cascarrabias malhumorado a mi izquierda es mi hermano, Falken. 61 00:06:50,500 --> 00:06:51,708 Saluda, Falken. 62 00:06:51,708 --> 00:06:53,541 Vaya par de esmirriados. 63 00:06:53,541 --> 00:06:55,708 Echémoselos a los perros en pedazos. 64 00:06:55,708 --> 00:06:57,166 Qué bonito. 65 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 Disculpadle. 66 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 No es muy agraciado, 67 00:07:01,625 --> 00:07:04,958 pero es sincero. Supongo que algo es algo. 68 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 En fin, imaginamos que no sois del Bosque Salvaje. 69 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 ¿Y eso por qué? 70 00:07:10,708 --> 00:07:14,583 Enclenques, débiles, esmirriados, escuálidos... 71 00:07:14,583 --> 00:07:16,791 Yo iba a decir: "Por la ropa". 72 00:07:16,791 --> 00:07:20,000 Elegante, aunque práctica. 73 00:07:20,000 --> 00:07:22,458 Virtudes impropias de esa escoria del bosque. 74 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 ¿De dónde sois? ¿Del este? 75 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 Soy Kit Tanthalos, de Tir Asleen. 76 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 ¿En serio? Pero ¿por qué se lo cuentas? 77 00:07:31,041 --> 00:07:32,833 Así que de Tir Asleen. 78 00:07:32,833 --> 00:07:34,541 Qué finolis. 79 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 No lo conozco. Quería ir, pero... 80 00:07:37,416 --> 00:07:39,625 Seguro que puedo arreglarlo para que vayas. 81 00:07:39,625 --> 00:07:44,208 Verás, no me entusiasman los nelwyn. 82 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 Por favor, no hables a menos que te hablemos. 83 00:07:47,708 --> 00:07:49,375 ¿De acuerdo? Gracias, estupendo. 84 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 ¿Qué hacía una chica decente de Tir Asleen en el Bosque Salvaje? 85 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 - Buscar a alguien. - Ya. ¿Y lo encontraste? 86 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 Aún no. 87 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Pero lo haré. 88 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 En cuanto salga de aquí. 89 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 Aunque admiro tu valor, la cruda verdad es la siguiente. 90 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 Vas a pasarte aquí el resto de tu vida. 91 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 Y nadie vendrá a salvarte. 92 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 ¿Colar ahí a una persona? Tal vez. 93 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 ¿Colar a cinco? Imposible. 94 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 Os lo ruego, dejádmelo a mí. 95 00:08:31,083 --> 00:08:33,916 Entro, los saco y os veo al otro lado. 96 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 De aquí no te vas sin nosotros. 97 00:08:37,166 --> 00:08:38,250 Rescataremos a Willow. 98 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 Y a Kit. 99 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 Y a todos los que se llevaron. 100 00:08:41,833 --> 00:08:44,125 Y pobre del troll que se cruce en nuestro camino. 101 00:08:44,125 --> 00:08:47,250 Y no lo dice porque vaya a echarle la bronca, ¿verdad? 102 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 Cuando escapaste a espadazos la otra vez 103 00:08:51,750 --> 00:08:53,541 y mataste a aquellos trolls, 104 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 ¿saliste por delante? 105 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 Sí, verás... 106 00:08:59,833 --> 00:09:03,125 Digamos que no les quité la vida literalmente. 107 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 Más bien les quité las ganas de vivir. 108 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 ¿Que qué? 109 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -¿Qué estamos pisando? - Mejor no entrar en detalles. 110 00:09:17,333 --> 00:09:19,916 - Seguro que es caca de troll. -¿Qué acabo de decir? 111 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 Me he pasado diez años pensando 112 00:09:24,125 --> 00:09:28,333 en cómo entrar y salir de esta fétida cloaca 113 00:09:28,333 --> 00:09:32,541 sin que nadie se percate de mi presencia. 114 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 ¡Mi coxis! 115 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 ¿Cuánto sabes en realidad sobre la bruja? 116 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 Porque hay mucho malentendido. 117 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 ¿Acaso es el monstruo espeluznante que la gente cree que es? 118 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 Sí. 119 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 Pero también tiene sus cosas buenas. 120 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 Nos ha enseñado a refinar el vermisco y a convertirlo en elixir. Del bueno. 121 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 ¡Sí! 122 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 Bueno, ¿vais a torturarme 123 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 o qué? 124 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 ¿Torturarte? 125 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 ¿Qué crees que somos? ¿Animales? 126 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 Solo queremos incentivarte para que nos ayudes 127 00:10:16,500 --> 00:10:20,000 a obtener lo que nuestra ama desea por encima de todo. 128 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 Sujétalo. 129 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 Eso es, ya te tengo. 130 00:10:29,833 --> 00:10:31,125 Ven con papá. 131 00:10:31,125 --> 00:10:32,750 ¿De verdad es necesario? 132 00:10:32,750 --> 00:10:34,041 No, venga. 133 00:10:34,041 --> 00:10:36,541 No hace falta que hagáis eso. Seguro que coopera. 134 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 Sabemos que iba contigo cuando huiste al Bosque Salvaje. 135 00:10:41,166 --> 00:10:42,333 ¿Quién? 136 00:10:42,333 --> 00:10:44,041 Elora Danan. 137 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 Pude rescatarlo. Así habría entendido al fin por qué siempre te eligió a ti. 138 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 ¿Estás bien? 139 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 ¿Por qué lo dices? 140 00:11:24,625 --> 00:11:25,916 ¿Estamos bien? 141 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 Descuida. 142 00:11:28,916 --> 00:11:29,833 Estupendo. 143 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 Es que creo que nos dejamos algo... 144 00:11:36,000 --> 00:11:37,125 ¿A medias? 145 00:11:37,125 --> 00:11:40,166 Y a lo mejor aún tienes ciertas dudas sobre mí, 146 00:11:40,166 --> 00:11:41,291 cosa que entiendo. 147 00:11:41,291 --> 00:11:44,125 Mi padre me pidió que matara a Boorman, así que... 148 00:11:44,125 --> 00:11:46,125 -¡Lo sabía! - No te preocupes. 149 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 Es un cretino de campeonato. 150 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 Es que creo que empezábamos a entendernos, 151 00:11:54,291 --> 00:11:55,666 y me pasé de sincero. 152 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 No creo que sea el momento ni el lugar. ¿Y tú? 153 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 ¿Que si preferiría hablarlo en privado en vez de en una mina llena de trolls? 154 00:12:04,916 --> 00:12:08,000 Por supuesto, claro que sí. Pero a saber cuándo podremos. 155 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 ¿Y qué tal si lo dejamos estar? 156 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 Me asusté porque creía que te habías cargado a tu hermano. 157 00:12:15,458 --> 00:12:17,166 Lo entiendo, estabas poseído, 158 00:12:17,166 --> 00:12:19,458 pero no quiero hablar de sentimientos. 159 00:12:19,458 --> 00:12:22,333 Prefiero centrarme en salvar a Kit y a Willow, 160 00:12:22,333 --> 00:12:24,500 salir de aquí, encontrar a Airk, 161 00:12:24,500 --> 00:12:27,875 volver a casa y darme un larguísimo baño con agua caliente. 162 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 ¿Chicos? 163 00:12:28,916 --> 00:12:32,000 -¿Es normal que haga eso? - No, es raro de narices. 164 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 Elora, mira. La varita. 165 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 ¿Por qué hace eso? 166 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 Haz que pare. 167 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 ¿Cómo? 168 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 Deja de moverte. 169 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 -¿Y si te calmas? -¡Estoy calmada! ¿De acuerdo? 170 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 Pues no lo parece. 171 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 Os prometo que no tengo nada que ver. 172 00:12:55,791 --> 00:12:57,916 No sé qué pasa, pero no tengo... 173 00:12:57,916 --> 00:12:59,416 - No. - Nada... Nada... 174 00:12:59,416 --> 00:13:01,083 ¡No! 175 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 Salud. 176 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 ¿Se ha derrumbado el túnel? 177 00:13:11,625 --> 00:13:13,416 Hay actividad en el nivel Corona. 178 00:13:13,416 --> 00:13:16,041 Puede que se trate de un brote de insurrección. 179 00:13:16,041 --> 00:13:18,875 Tal vez incluso de agitadores. 180 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 Cómo odio a los alborotadores. 181 00:13:22,125 --> 00:13:23,166 Lo sabemos, señor. 182 00:13:23,166 --> 00:13:25,541 He enviado a una unidad de centinelas a la destilería. 183 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 No. 184 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 Son sus amigos. 185 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 Vienen a liberarlos. 186 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -¡Elora Danan está aquí! -¡Elora Danan ha venido! 187 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 Se te da fatal adivinar la segunda mitad de mis frases. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 Venga, vamos. A cazar unos cuantos daikinis. 189 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 - Tú eres Willow. - Y tú no eres Madmartigan. 190 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 No, qué va. 191 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 Claro que sí, hija. 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 Soy tu padre y te he echado mucho de menos. 193 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 De acuerdo, no soy yo. 194 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 ¿Por qué te haces pasar por él? 195 00:14:02,166 --> 00:14:06,333 Es una larga y preciosa historia, pero ahora no hay tiempo para contarla. 196 00:14:06,333 --> 00:14:07,958 Entonces, ¿quién eres? 197 00:14:07,958 --> 00:14:09,125 Yo sé quién es. 198 00:14:09,125 --> 00:14:10,500 Es Allagash. 199 00:14:10,500 --> 00:14:12,708 Luchó junto a Madmartigan en El Confín. 200 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 El mismo. 201 00:14:15,875 --> 00:14:17,666 Mi padre me habló de ti. 202 00:14:17,666 --> 00:14:20,833 Eras el único caballero de Galladoorn más zoquete que él. 203 00:14:20,833 --> 00:14:22,708 Valiente. Querría decir valiente. 204 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 Además, soy el único que sabe dónde está. 205 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 ¿Qué? Pero... 206 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 Boorman me dijo que lo traicionó 207 00:14:31,833 --> 00:14:34,625 y lo mató uno de sus hombres por la Coraza Kymeria. 208 00:14:34,625 --> 00:14:36,000 Claro que te lo dijo. 209 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 Entonces, ¿me mintió? 210 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 No. A Madmartigan lo traicionaron. 211 00:14:41,208 --> 00:14:42,333 A él y a todos. 212 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 Pero fue Boorman. 213 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 Esto es absurdo. No va a funcionar. 214 00:14:51,708 --> 00:14:53,666 Su genialidad está en su simplicidad. 215 00:14:53,666 --> 00:14:55,708 Rápido, no tardarán en venir. 216 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 Sabía que no solo cogían a los nuestros, 217 00:15:24,250 --> 00:15:26,083 pero no imaginaba que hubiera tantos. 218 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 ¿Para qué necesitan tanto? 219 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 Lo convierten en eso. 220 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 Los hace más fuertes y rápidos. 221 00:15:34,833 --> 00:15:41,083 Es como lo que supuraban Ballantine, Merrick y él. 222 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 Es el mal. 223 00:15:44,500 --> 00:15:48,416 ¿Tienes idea de lo que supondría que capturásemos a Elora Danan? 224 00:15:48,416 --> 00:15:49,333 Sí. 225 00:15:49,333 --> 00:15:52,250 La bruja nos concedería cualquier cosa que deseáramos. 226 00:15:52,250 --> 00:15:55,708 Cachemira, Galladoorn e incluso Tir Asleen. 227 00:15:55,708 --> 00:15:58,000 Ya. Porque cuando he dicho que sí, 228 00:15:58,000 --> 00:16:01,666 en realidad, quería decir: "Explícamelo para tontos". 229 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 Hay que ponerse en marcha. 230 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 Tengo que salvar a los que pueda. 231 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 Debo buscar a Kit. 232 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 Prometí que los llevaría a la Ciudad Inmemorial. 233 00:16:16,833 --> 00:16:19,791 Ahora tienes una familia. Cuando esto acabe, 234 00:16:19,791 --> 00:16:23,125 tendrás que decidir si te quedas con ella o con nosotros. 235 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 ¿Cómo vas a sacarlos a todos? 236 00:16:37,791 --> 00:16:41,375 Si todo va tan bien como espero, 237 00:16:41,375 --> 00:16:42,833 por la puerta principal. 238 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 Y no solo les quitaré las ganas de vivir. 239 00:16:46,125 --> 00:16:48,875 Ya. Porque ya se las quité yo. 240 00:16:48,875 --> 00:16:51,791 Encuentra a tus amigos. Sácalos con vida. 241 00:16:51,791 --> 00:16:55,000 Tal vez sea tu única oportunidad de arreglarlo. 242 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 Scorpia, ya vienen. Hay que irse. 243 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 Aquí. 244 00:17:19,416 --> 00:17:22,958 Pásame ese hurganarices de la bandeja. Puedo salir de esta jaula. 245 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 Creo que los trolls tenían razón. 246 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 Los demás han venido y están buscándonos. 247 00:17:28,500 --> 00:17:31,458 Como me entere de que Elora ha usado la varita sin mi permiso, 248 00:17:31,458 --> 00:17:33,375 me voy a enfadar de lo lindo. 249 00:17:33,375 --> 00:17:34,791 Tu padre está vivo. 250 00:17:34,791 --> 00:17:38,000 Ayúdame a escapar y te llevaré con él. 251 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 Venga, chica. ¡Lánzamelo! 252 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 ¡Sí! 253 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 Muy bien. 254 00:17:48,083 --> 00:17:49,833 Ahora, un truquito. 255 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 Cómo no, te has perdido. 256 00:17:51,875 --> 00:17:54,875 Te equivocas otra vez, listilla. Sé muy bien por dónde voy. 257 00:17:54,875 --> 00:17:56,083 ¡Vamos! 258 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 ¡Sí! 259 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 ¡No! 260 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 Lo mismo me he precipitado un poco. 261 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 Ay, madre. Me escurro. 262 00:18:07,875 --> 00:18:09,583 Me escurro. Date prisa. 263 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 Espabila. 264 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 Porras. 265 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 Haz fuerza con la espalda. Eso es. 266 00:18:19,916 --> 00:18:23,375 ¡Tira! ¡Arriba! 267 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 ¿No podías esperar un segundo más? 268 00:18:32,458 --> 00:18:35,083 Pensándolo ahora, habría sido mejor. 269 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 - Gracias por salvarme. - De nada. 270 00:18:38,500 --> 00:18:41,000 Supongo que no eres tan zoquete como decía Madmartigan. 271 00:18:41,000 --> 00:18:42,125 ¿Verdad? 272 00:18:42,125 --> 00:18:43,458 - No, lo eres más. -¡Oye! 273 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 Así que tienes dos ojos. 274 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 - Claro que sí. -¿Cómo se te ocurre? 275 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Por poco la arrastras contigo. 276 00:18:52,000 --> 00:18:53,416 Si te sirve de consuelo, 277 00:18:53,416 --> 00:18:56,416 Madmartigan decía que eras el hombre más valiente que conocía. 278 00:18:56,416 --> 00:18:59,500 Con un gran corazón, pero siempre preocupado. 279 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 ¿Sí? 280 00:19:02,041 --> 00:19:04,875 ¿Nos estás diciendo que Mads lleva en Skellin todos estos años? 281 00:19:04,875 --> 00:19:07,708 No en Skellin exactamente. 282 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 Es complicado. 283 00:19:10,291 --> 00:19:15,750 En estas cuevas hay puertas y pasadizos 284 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 que no conocen ni los trolls. 285 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 Llevan a lugares ancestrales. 286 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 Aunque, la verdad, 287 00:19:24,875 --> 00:19:28,416 creo que Mads preferiría que os sacara, no que os metiera ahí dentro. 288 00:19:28,416 --> 00:19:30,000 Pues no haber dicho nada, 289 00:19:30,000 --> 00:19:32,458 porque, si está aquí, no pienso irme sin él. 290 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 ¿Vas bien? 291 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 -¿Cómo estás? -¿Tú qué tal? 292 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 Yo, bien. 293 00:19:41,208 --> 00:19:43,000 - Hola. -¿Qué tal? 294 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 ¿Todo bien? 295 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 ¿Eres tú? ¿Esto es cosa tuya? 296 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 ¿Elora? 297 00:20:02,666 --> 00:20:05,041 Cálmate. En serio, vas a matarnos a todos. 298 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 Si me concentro en el siguiente estornudo, a veces logro pararlo. 299 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 - No voy a estornudar. - No tienes por qué avergonzarte. 300 00:20:13,208 --> 00:20:14,291 - No quería... - Vamos. 301 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 Rápido, seguidme. 302 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 ¿Falta mucho? 303 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 Tú tranquila. Te reunirás con Kit enseguida. 304 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 Te has perdido. 305 00:20:25,166 --> 00:20:27,083 No, solo me estoy orientando. 306 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 Eres muy alto. Nadie se creerá que eres un troll. 307 00:20:29,416 --> 00:20:31,333 Mi actuación es muy convincente, 308 00:20:31,333 --> 00:20:33,833 no como la vuestra. No sois nada creíbles. 309 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 Menudo día... 310 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 Hay una fuga en el nivel Tritón. 311 00:20:42,875 --> 00:20:46,375 Necesito que baje un supervisor Krom para coordinar a los limpiadores. 312 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 - Prepárate. -¿Yo? 313 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 No. 314 00:20:50,208 --> 00:20:51,416 Pero gracias. 315 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 ¿Qué has dicho? 316 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 Me encantaría ir, pero me mandan arriba 317 00:21:00,041 --> 00:21:01,875 para animar a las tropas. 318 00:21:01,875 --> 00:21:05,500 La moral está baja desde que nos recortaron los descansos. 319 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 Te he dado una orden, "súper". 320 00:21:07,958 --> 00:21:09,750 Sí, claro. Era broma. 321 00:21:09,750 --> 00:21:10,958 Os sigo, señor. 322 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 Socorro. 323 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 Estará bien. Corre que se las pela. 324 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 - Hola. ¿Por dónde cae el baño? -¿Qué? 325 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 Vamos. 326 00:21:36,000 --> 00:21:37,958 ¿No decías que no escapaba nadie? 327 00:21:37,958 --> 00:21:39,958 Pasaba por una mala racha, 328 00:21:39,958 --> 00:21:44,416 estaba en un momento introspectivo y un poco apático. Me bloqueé. 329 00:21:44,416 --> 00:21:45,916 Ha sido hace ocho minutos. 330 00:21:45,916 --> 00:21:48,166 Pero ha pasado de todo desde entonces. 331 00:21:48,166 --> 00:21:50,125 Y ahora estoy con vosotros. ¡He vuelto! 332 00:21:50,125 --> 00:21:53,083 Encontremos a Madmartigan, saldremos de aquí 333 00:21:53,083 --> 00:21:56,458 y por fin podré entregarme a mi auténtica pasión: componer canciones. 334 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ¡Libertad! Soy libre, soy libre... 335 00:22:00,166 --> 00:22:01,458 Está como una cabra. 336 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 Aún me fallan las piernas. 337 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 ¡Encontradlos! 338 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 Hagas lo que hagas, no mires abajo. 339 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 Ya. Descuida. 340 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 Aunque soy de esas personas 341 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 que al oír: "No mires o pienses en algo", 342 00:22:39,208 --> 00:22:41,375 tienen que mirar y que pensar. 343 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 Pude rescatarlo. Así habría entendido al fin por qué siempre te eligió a ti. 344 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 Tenías razón. 345 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 No debía mirar. 346 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 Vamos. ¡Sube! 347 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 ¡No, espera! 348 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 ¿Hemos perdido la varita de Cherlindrea? 349 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 Vaya. 350 00:23:21,791 --> 00:23:23,416 Willow va a matarme. 351 00:23:23,416 --> 00:23:24,875 Sí, puede que lo haga. 352 00:23:24,875 --> 00:23:26,500 Así no ayudas, Boorman. 353 00:23:26,500 --> 00:23:29,375 Pero mejor no se lo cuentes de primeras. 354 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 Vamos. 355 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 Entonces... 356 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 ¿Ya es la hora de comer? 357 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 ¿Qué decías? 358 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 Si luchasteis juntos en las Guerras Arkreeshianas... 359 00:24:08,750 --> 00:24:10,041 Sí. 360 00:24:10,041 --> 00:24:12,375 ¿Por qué no te conocí cuando...? 361 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 Cuando era pequeña. 362 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 Mads desertó tras la Batalla de El Confín, 363 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 en busca de gloria y de fortuna. 364 00:24:21,208 --> 00:24:23,041 Tardé bastante en perdonarlo. 365 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -¿Por romper su juramento? -¿Qué? 366 00:24:25,750 --> 00:24:28,583 No, por no invitarme a acompañarlo. 367 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 Ya está. 368 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 Casi me llevo un mazazo en la cara. 369 00:24:35,750 --> 00:24:37,125 Ve para allá. 370 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 - Venga. Andando. - De acuerdo, vamos. 371 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -¿Qué ha sido eso? - No lo sé. 372 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 El caso es que estaba borracho en Hazelton, 373 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 en una casa de la amistad, cuando Mads me encontró, 20 años después, 374 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 y me pidió que lo acompañara a otra aventura. 375 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 En busca de la coraza. 376 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 Sí. 377 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 Si llego a saber que me pasaría diez años en una jaula, 378 00:25:11,416 --> 00:25:12,791 habría rehusado su oferta. 379 00:25:12,791 --> 00:25:15,541 Pero ¿qué queréis que os diga? Es mi hermano y le quiero. 380 00:25:15,541 --> 00:25:16,500 Y yo. 381 00:25:16,500 --> 00:25:18,666 Aunque me metiera en muchos líos, 382 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 me vendría bien tenerlo aquí. 383 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 No parece que ese matón vaya a moverse. 384 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 No tiene pinta. 385 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -¿Qué hacemos? - No lo sé. 386 00:25:29,625 --> 00:25:32,958 ¡Puñetas! Hay dos cosas que odio. Una es matar. 387 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 ¿El arma crees que soltará? ¿Se largará? 388 00:25:35,416 --> 00:25:37,041 Yo creo que no, ¿y qué más da? 389 00:25:37,041 --> 00:25:40,041 Nos comeremos una rata cuando él estire la pata 390 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 Pero ¿a ti qué te pasa? 391 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 Toma. 392 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 Amigo, ¿te importaría soltar el arma y largarte? 393 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 Lo imaginaba. 394 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 ¡Vamos, chicos! 395 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 ¿Y la otra cosa? 396 00:26:05,791 --> 00:26:07,583 - La que odias. - Las aceitunas. 397 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 ¿De veras? 398 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 A mí me encantan. 399 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 Después de tres años por el mundo, 400 00:26:14,708 --> 00:26:18,500 siguiendo pistas vagas e inútiles, llegamos hasta aquí. A una entrada oculta. 401 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 ¿Una entrada a dónde? 402 00:26:20,458 --> 00:26:21,833 A la tumba de Wiggleheim. 403 00:26:21,833 --> 00:26:26,250 Un legendario aventurero nelwyn, cuentacuentos y campeón de dardos. 404 00:26:26,250 --> 00:26:29,375 Se cree que lo enterraron con todos los tesoros de sus aventuras, 405 00:26:29,375 --> 00:26:32,250 - quizá incluso con la Coraza Kymeria. - La Coraza Kymeria. 406 00:26:32,250 --> 00:26:34,583 Nunca vi a tu padre tan entusiasmado. 407 00:26:34,583 --> 00:26:37,416 Ni siquiera cuando estuvimos con aquellas tres... 408 00:26:37,416 --> 00:26:38,375 Sí. 409 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 Boorman era como un hijo para él. Habría muerto por él. 410 00:26:41,708 --> 00:26:44,166 Cuando nos traicionó y nos robó la Lux... 411 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 Se le partió el corazón. 412 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Vamos. 413 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 ¿Qué ha pasado aquí? 414 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 Fuego. 415 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 ¿Sabes por dónde vamos? 416 00:27:11,625 --> 00:27:13,041 Esto me da mala espina. 417 00:27:13,041 --> 00:27:15,166 Que sí. Ya casi estamos. 418 00:27:15,166 --> 00:27:16,583 ¿Dónde? 419 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 En la tumba de Wiggleheim. 420 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 Oíd, antes de que os enfadéis. 421 00:27:23,500 --> 00:27:27,541 Si os hubiera llevado a las jaulas, habríamos acabado en una. 422 00:27:27,541 --> 00:27:29,833 Sé que ahora mismo no lo parece, 423 00:27:29,833 --> 00:27:32,875 pero todo lo que he hecho lo he hecho por Kit y por Willow. 424 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 La única forma de encontrarlos, 425 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 salvarlos y sacarlos de aquí con vida 426 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 es poniéndome la Coraza Kymeria. 427 00:27:45,375 --> 00:27:47,166 - Lo sabía. - Increíble. 428 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 ¿Qué pasó cuando encontrasteis la puerta? 429 00:27:52,625 --> 00:27:54,375 Los trolls nos arrinconaron. 430 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 Los contuve para que él pudiera entrar. 431 00:27:57,458 --> 00:28:00,083 A ellos solo les interesaba el legendario Madmartigan, 432 00:28:00,083 --> 00:28:03,041 así que, cuando me cogieron, les di su nombre en vez del mío 433 00:28:03,041 --> 00:28:05,083 para que no lo buscaran más y así él... 434 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 salvara el mundo. 435 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 De eso hace ya diez años. 436 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 No sé qué hay al cruzar esa puerta 437 00:28:13,583 --> 00:28:19,250 ni qué le impide salir de ahí, pero lo averiguaré. 438 00:28:19,250 --> 00:28:20,541 Y yo iré contigo. 439 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -¿Cómo se sale de aquí? - Qué mal. 440 00:28:37,083 --> 00:28:38,583 Estoy perdiendo el control. 441 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 No. 442 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 Sí. 443 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Y tampoco es la primera vez. 444 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 Me invade una sensación de pánico siempre que estoy a punto de... 445 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 Creía que ya empezaba a dominarla. 446 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 ¿El qué? 447 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 La magia. 448 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 Ya. 449 00:29:08,291 --> 00:29:12,750 Pero es que, cuanto más intento controlarla, 450 00:29:12,750 --> 00:29:14,375 más siento que se me escapa. 451 00:29:14,375 --> 00:29:17,625 Y entonces todo me da vueltas. 452 00:29:17,625 --> 00:29:18,958 - Y no... - No. 453 00:29:18,958 --> 00:29:21,208 No es por ti, ¿de acuerdo? 454 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 - Sí. - Es este sitio. 455 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Ya. 456 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 No. 457 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 Sin duda, 458 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 es por mí. 459 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 Esto es culpa tuya. 460 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 Falso. 461 00:29:36,166 --> 00:29:37,416 Lo siento mucho. 462 00:29:37,416 --> 00:29:38,458 No lo sientas. 463 00:29:38,458 --> 00:29:39,958 Estás preocupada por Kit. 464 00:29:39,958 --> 00:29:42,625 Debí imaginar que él nos mentía. No sabe hacer otra cosa. 465 00:29:42,625 --> 00:29:45,291 Estaremos de acuerdo en que todos somos culpables de algo. 466 00:29:45,291 --> 00:29:48,500 Así que centrémonos en buscar la puerta secreta, ¿queréis? 467 00:29:48,500 --> 00:29:51,458 Debería estar por aquí. 468 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 Atrás había un túnel que no hemos cogido. 469 00:29:57,291 --> 00:29:58,666 Vale la pena probar. 470 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 ¡Esperad! 471 00:30:01,250 --> 00:30:02,625 Por favor, esperad. 472 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 Puedo hacerlo. 473 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 Puedo salvar a todo el mundo. 474 00:30:07,416 --> 00:30:08,875 Enmendarlo. 475 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ¿El qué? 476 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 El mayor error de mi vida. 477 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 - Si pudiera... - Boorman. 478 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 Pareces un saco de patatas. 479 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 Hacía mucho tiempo. 480 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 Traidor. 481 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 ¿Y la varita? 482 00:30:42,041 --> 00:30:47,416 Aunque no estoy segura del todo, digamos que se me ha caído. 483 00:30:47,416 --> 00:30:48,541 ¿Qué? 484 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 Se le ha caído al salvarme... 485 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 - Sí, eso es. - Silencio. 486 00:30:52,750 --> 00:30:54,791 ¿Y el bastón? ¿También se te ha caído? 487 00:30:54,791 --> 00:30:56,291 No. Lo tiene Graydon. 488 00:30:56,291 --> 00:30:57,583 ¿Y dónde está? 489 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 Supervisando una fuga en el nivel Tritón, supongo. 490 00:31:02,750 --> 00:31:05,333 - Estás en un buen lío, jovencita. - Ya lo sé. 491 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -¡El pelo! -¡El pelo no! 492 00:31:10,166 --> 00:31:12,333 - Te echaba de menos. -¿A quién le importa tu pelo? 493 00:31:12,333 --> 00:31:13,541 -¿Sí? - Sí. 494 00:31:13,541 --> 00:31:16,041 Y yo a ti... En cierto modo. 495 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 ¡Para! 496 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 ¡Botarate amojamado! 497 00:31:22,541 --> 00:31:24,666 ¡Lechuguino pintamonas! 498 00:31:24,666 --> 00:31:26,333 Esa lengua, chicos. 499 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 - Perdón, señoras. - Lo siento. 500 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 Rezaba para que estuvieras vivo. 501 00:31:32,166 --> 00:31:34,500 Y así darme el gusto de matarte yo. 502 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 Aquí me tienes. 503 00:31:36,375 --> 00:31:38,833 El bufé está abierto, palillo. 504 00:31:38,833 --> 00:31:40,625 Coge una bandeja. 505 00:31:40,625 --> 00:31:43,916 ¿Palillo? Pues me he puesto bastante fuertote. 506 00:31:43,916 --> 00:31:46,708 Cierto, estás más grande. Te veo bien. 507 00:31:46,708 --> 00:31:47,791 Gracias. 508 00:31:47,791 --> 00:31:50,791 Entre la dieta y resistirme a las torturas... 509 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 - Lo que te haya contado es mentira. - Robaste la Lux Arcana. 510 00:32:06,625 --> 00:32:07,875 ¡Se la robé a él! 511 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 Blaylock y Mookie murieron por él. Nos traicionó. 512 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 Y traicionó a Madmartigan. 513 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 Anda ya. 514 00:32:15,791 --> 00:32:17,291 Se inventaría cualquier cosa. 515 00:32:17,291 --> 00:32:19,041 Fuiste tú. Fue él. 516 00:32:19,041 --> 00:32:22,458 ¿Crees que llevo diez años aquí abajo por el buen clima? 517 00:32:22,458 --> 00:32:24,958 Tú eras su escudero. 518 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Y lo abandonaste a su suerte. 519 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 Lo sé. 520 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 Me habría quedado con él hasta el final. 521 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 Debí hacerlo. 522 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 Lo siento. 523 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 Lo lamento. 524 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 Creo que viene alguien. 525 00:32:45,333 --> 00:32:46,541 Trolls. 526 00:32:46,541 --> 00:32:48,083 Aquí me cogieron la última vez. 527 00:32:48,083 --> 00:32:49,875 Habrán deducido que volvería. 528 00:32:49,875 --> 00:32:51,875 Son muy listos. ¡Rayos! 529 00:32:51,875 --> 00:32:53,541 ¿Cuál es la salida más rápida? 530 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 - La puerta. - Sí. 531 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 Mete el brazo aquí. 532 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -¿Yo? ¿De verdad? - Sí, vamos. 533 00:33:05,833 --> 00:33:08,583 Mete ahí la mano y tira de la palanca. 534 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 ¿En serio? 535 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 Confía en mí. 536 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 Muy bien. 537 00:33:17,625 --> 00:33:18,666 No te muevas. 538 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 Allá vamos. Hay que sortear algunas trampas. 539 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 No veo ninguna puerta secreta. 540 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 Eso es porque... 541 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 No sabes mirar bien. 542 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 Una cabeza enorme. Estupendo. ¿Y el tesoro? 543 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 Desde tiempos muy pasados, reto a los aventurados 544 00:34:41,208 --> 00:34:44,541 que persiguen fama y gloria 545 00:34:44,541 --> 00:34:48,000 para así cambiar su historia. 546 00:34:48,000 --> 00:34:54,541 Pero el mayor tesoro que haya habido son el amor y la risa compartidos. 547 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 Un mensaje precioso, ¿no? 548 00:34:56,833 --> 00:34:59,791 Aunque vuestro corazón ansíe riquezas, 549 00:34:59,791 --> 00:35:02,083 lo que os pido son respuestas. 550 00:35:02,083 --> 00:35:07,250 Y si por ventura no las sabéis, en mi tumba pereceréis. 551 00:35:07,250 --> 00:35:09,958 Esperad. ¿Ha dicho que vamos a morir? 552 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 Efectivamente. 553 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 Perfecto. 554 00:35:13,291 --> 00:35:19,416 Padres e hijos lo comparten, y entre hermanos me reparten. 555 00:35:19,416 --> 00:35:26,083 Para bien o mal me heredan. Me usa aquel a quien me legan. 556 00:35:26,083 --> 00:35:28,500 -¿Alguien? - Es un acertijo. Se me dan bien. 557 00:35:28,500 --> 00:35:30,166 De fábula. ¿Sabes la respuesta? 558 00:35:30,166 --> 00:35:31,250 Espera. 559 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 Un apellido. 560 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 ¿Qué? 561 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -¿Sí? - Es la respuesta. 562 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 Creemos que es... ¿"Un apellido"? 563 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 Enhorabuena. 564 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 ¡Ya está! ¡Lo conseguimos! 565 00:35:50,875 --> 00:35:56,166 Si una vez más lográis acertar, a la sala de los tesoros podréis entrar, 566 00:35:56,166 --> 00:36:01,833 donde vuestros deseos más profundos se harán realidad en segundos. 567 00:36:01,833 --> 00:36:05,833 ¡Vamos, equipo! Esto es pan comido. 568 00:36:05,833 --> 00:36:09,083 Adelante, Wiggleheim, saca la artillería. 569 00:36:09,083 --> 00:36:15,708 El pobre tiene lo que los sabios quieren, pero todos se lo llevan cuando mueren. 570 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 - No lo sé. -¿No? 571 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 Tal vez más tiempo necesitéis. ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 572 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 - Tal vez más tiempo necesitéis... -¡Cállate! 573 00:36:38,291 --> 00:36:41,416 ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 574 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 Tal vez más tiempo necesitéis. ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 575 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 Lo que los sabios... 576 00:36:54,541 --> 00:37:00,416 Tal vez más tiempo necesitéis. ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 577 00:37:00,416 --> 00:37:03,625 ¿Quieres mostrar un poco de respeto y dejar de zurrar a Wiggleheim? 578 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 Tal vez más tiempo necesitéis. ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 579 00:37:08,916 --> 00:37:10,750 ¿No sabrás algún conjuro 580 00:37:10,750 --> 00:37:13,916 o algún truco que abra esta cosa, verdad? 581 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 No sin mi bastón y sin la varita de Cherlindrea. 582 00:37:18,041 --> 00:37:19,041 Ya empezamos. 583 00:37:19,041 --> 00:37:23,875 Tal vez más tiempo necesitéis. ¿Acaso oírlo otra vez queréis? 584 00:37:23,875 --> 00:37:27,250 Hacedme caso. No es quien dice ser. 585 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 Es un auténtico bellaco. 586 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 ¿A quién vais a creer? 587 00:37:32,291 --> 00:37:35,291 ¿A un delincuente de poca monta sin conciencia ni lealtad 588 00:37:35,291 --> 00:37:38,416 o al último gran trovador del mundo? 589 00:37:38,416 --> 00:37:39,833 Atentos. 590 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 Ven monito, ven monito Siéntate encima de mí 591 00:37:44,416 --> 00:37:45,875 Que yo voy a acariciarte... 592 00:37:45,875 --> 00:37:46,958 Tus canciones son malas. 593 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 Pero ¿cómo te atreves? 594 00:37:48,750 --> 00:37:50,125 He mejorado mucho. 595 00:37:50,125 --> 00:37:52,750 ¿Sí? Pues no lo parece. 596 00:37:52,750 --> 00:37:54,291 ¡Ya lo sé! 597 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 Es "nada". 598 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 La respuesta es "nada". 599 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 Suéltame, patán. 600 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ¿Dónde está? 601 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 Aquí. 602 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 Kit. 603 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 ¿Papá? 604 00:39:22,500 --> 00:39:24,041 ¿Me oyes? 605 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 No se llevó su espada. 606 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 No puedes llevarte nada. 607 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 Ahí dentro no. 608 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 Kit. 609 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 Voy a entrar. 610 00:39:52,500 --> 00:39:53,458 No. 611 00:39:53,458 --> 00:39:54,625 Tengo que ir. 612 00:39:54,625 --> 00:39:56,333 Necesito que me escuches. 613 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 - Si lo haces, no podrás salir. - Me da igual. 614 00:40:01,166 --> 00:40:03,958 - No pienso dejarte. -¿Vas a detenerme? 615 00:40:03,958 --> 00:40:05,333 Y yo también. 616 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 Kit, hay que salir de aquí. 617 00:40:08,250 --> 00:40:10,041 Aún puedes salvar a Airk. 618 00:40:10,041 --> 00:40:13,250 Kit, por favor, tienes que ayudarme. 619 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 Para. 620 00:40:14,666 --> 00:40:16,041 ¡Papá! 621 00:40:16,041 --> 00:40:18,125 - Kit, por favor. -¡Soltadme! 622 00:40:18,125 --> 00:40:19,666 -¡Papá! - Kit. 623 00:40:19,666 --> 00:40:20,958 ¡Papá! 624 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 ¿Y Allagash? 625 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Se ha ido. 626 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 Y se ha llevado la Lux. 627 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 Tenemos que salir de aquí ya. 628 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 Hola. 629 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 ¿Podéis decirme quién es Elora Danan? 630 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 - Soy yo. - Soy yo. 631 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 Pues nada. ¿Sabéis qué? 632 00:41:06,166 --> 00:41:09,000 Coged a esas dos y matad a los demás. 633 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 Hola, chicos. 634 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 ¿Qué vas a hacer, peck? 635 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 ¿Matarnos a todos? 636 00:41:25,708 --> 00:41:27,375 No me llames peck. 637 00:41:27,375 --> 00:41:28,500 Adelante, Willow. 638 00:41:28,500 --> 00:41:31,000 Fríe a estos fantoches fulleros. 639 00:41:31,000 --> 00:41:31,958 ¡Cogedlos! 640 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 ¡Sarris! 641 00:41:35,291 --> 00:41:36,500 ¿Te suena esto? 642 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 La verdad es que no. 643 00:41:37,666 --> 00:41:39,166 Vengo a igualar las tornas. 644 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 ¡Venga! ¡Vamos! 645 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 ¡Soltadla! 646 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 ¡Sí! 647 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 Creía que eras un poco más listo, Madmartigan. 648 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 Llevas diez años equivocándote en algo. 649 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 ¿De veras? ¿En qué? 650 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 No soy Madmartigan. 651 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 ¿Y quién puñetas eres? 652 00:42:28,916 --> 00:42:31,666 - El valiente hombrecito de Chloe Allagash. -¿Qué? 653 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 Empezabas a caerme bien. 654 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 Cállate ya. 655 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -¿Te ayudo? - Sí. 656 00:43:08,541 --> 00:43:09,916 ¿Qué tal tu día? 657 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 Perdí la varita. 658 00:43:12,166 --> 00:43:13,750 - Mierda. - Lo sé. 659 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 Pero ¿qué haces? 660 00:43:15,916 --> 00:43:17,583 Este trasto no funciona. 661 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 He metido la Lux, y nada. 662 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 Después de una vida mintiendo, engañando y traicionando a tus amigos, 663 00:43:23,791 --> 00:43:26,416 a lo mejor no eres digno de su poder. 664 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 Solo hay una forma de averiguar si funcionará contigo. 665 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Vienen más trolls. 666 00:43:34,958 --> 00:43:37,875 -¿Cuál es la salida más rápida? - Por esa puerta. 667 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 Vamos. 668 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 Tu padre pudo matarme, pero no lo hizo. 669 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 Y no fue por falta de ganas. 670 00:43:51,333 --> 00:43:54,083 -¿Qué? Tenemos que irnos ya. - Escúchame. 671 00:43:54,083 --> 00:43:56,958 Creo que no me mató porque pensó 672 00:43:56,958 --> 00:44:00,375 que algún día me cruzaría contigo, con tu hermano o con tu madre... 673 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 Por cierto, yo estaba loco por ella. 674 00:44:03,208 --> 00:44:06,166 Tu padre creyó que así podría decirte... 675 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 ¿Decirme el qué? 676 00:44:09,000 --> 00:44:11,458 Se fue a luchar contra lo que hay ahí abajo 677 00:44:11,458 --> 00:44:15,958 porque creía que uno de vosotros protegería lo más importante aquí arriba. 678 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 ¿Lo más importante? 679 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 Elora Danan. 680 00:44:23,958 --> 00:44:25,625 ¡Y ahora lárgate! 681 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 ¡Vamos! 682 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 ¡Venid a por mí! 683 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 ¡Así! 684 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Espero que Kit haya escapado. 685 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 Ha escapado. 686 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 ¿Tú crees? 687 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 Lo sé. 688 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 ¿Y Allagash? 689 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 Lástima. 690 00:45:51,875 --> 00:45:53,291 Creo que veo la salida. 691 00:45:53,291 --> 00:45:54,250 Estupendo. 692 00:45:54,250 --> 00:45:56,041 ¿Y cómo llegamos? 693 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 Kit, vamos. 694 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 Hay que seguir avanzando. Se va a derrumbar. 695 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 Pues haz que pare. 696 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 No sé cómo. 697 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 Vosotras dos, dejadlo para luego. 698 00:46:33,625 --> 00:46:34,916 Tú empezaste esto. 699 00:46:34,916 --> 00:46:36,458 No fue adrede. 700 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 Tanto poder y ningún control. 701 00:46:41,333 --> 00:46:42,666 - Estaba... -¡Chicas! 702 00:46:42,666 --> 00:46:45,125 - Solo intentaba ayudar. - Ya, cómo no. 703 00:46:45,125 --> 00:46:47,208 Es lo que quieres siempre. Ayudar, ¿no? 704 00:46:47,208 --> 00:46:48,500 A... 705 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 A encontrar a Airk, a salvar a Graydon... A rescatarnos a todos. 706 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 Oí su voz. 707 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 Estaba llamándome. 708 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 ¡A mí! 709 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 Pude sacarlo de ahí, 710 00:47:13,541 --> 00:47:16,416 pude rescatarlo. Así habría entendido al fin 711 00:47:16,416 --> 00:47:21,125 por qué siempre te eligió a ti. 712 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 ¡Elora! ¡Por favor! 713 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 Pero ya es tarde. 714 00:47:26,791 --> 00:47:28,583 - Por favor. -¿Me oís? 715 00:47:28,583 --> 00:47:29,875 ¿Y si no? 716 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 ¿Me matarás? 717 00:47:31,625 --> 00:47:33,125 ¡Kit, Elora, vamos! 718 00:47:33,125 --> 00:47:34,416 Pero ¿qué haces, Kit? 719 00:47:34,416 --> 00:47:37,916 Lo estás destruyendo todo. 720 00:47:37,916 --> 00:47:40,208 - Tienes razón. -¡Kit! 721 00:47:40,208 --> 00:47:42,125 Todo es culpa mía. 722 00:47:42,125 --> 00:47:49,000 Si quieres, cúlpame, ódiame... Pero ¿puedes hacerlo en otro sitio? 723 00:47:49,000 --> 00:47:51,333 Si nos quedamos, las dos vamos a... 724 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 ¡Kit! ¡No! 725 00:47:58,166 --> 00:47:59,458 ¡Kit! 726 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 ¡No! ¡Kit! 727 00:48:05,500 --> 00:48:06,708 ¡Kit! 728 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 ¡Kit! ¿Me oyes? 729 00:48:10,041 --> 00:48:11,416 Por favor, Willow. 730 00:48:11,416 --> 00:48:12,708 ¡Kit, no te hundas! 731 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 Por favor, Willow. 732 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 ¡No! ¡Rómpelo! 733 00:48:26,458 --> 00:48:27,875 ¡Rómpelo, Willow! 734 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 ¡No! 735 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 No. 736 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 Toda tuya. 737 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 ¿Cómo...? 738 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 Es imposible. 739 00:50:16,875 --> 00:50:17,833 ¿Hola? 740 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 ¿Hay alguien ahí? 741 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 ¿Nadie? 742 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 ¿Hay alguien? 743 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 ¡Socorro! 744 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 ¿Me oye alguien? 745 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 ¿Quién eres? 746 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 ¿Eres real? 747 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 Eso creo. 748 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 ¿Y tú? 749 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 ¿Eres la razón de que esté aquí? 750 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 Quien te trajera a ti me trajo a mí también. 751 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 Entonces... 752 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ¿Me vas... 753 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 ...a sacar? 754 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 Subtítulos: Mario Pérez