1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 有句成語形容別人靠嚇 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 虛張聲勢 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,791 (《風雲際會》前情提要) 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 當小孩 100 日大 他們會得到家族的印記 5 00:00:17,208 --> 00:00:21,250 這是我父親的印記 凱爾的印記 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 我找到凱梅利亞胸甲的下落 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,666 所以我派了麥瑪迪根去搜索 8 00:00:27,666 --> 00:00:30,041 恐怕我已送了他上死路 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,000 在諾瑪發生的事,那個不是我 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 無人能活著離開斯堪 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,708 -斯堪? -斯堪恐佈礦場,位於山上 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 你發生什麼事? 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 經過 200 個月 我妹妹回家了 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 我完全無法自拔地愛上了你 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 不,姫絲! 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 巨魔 17 00:01:22,500 --> 00:01:29,125 《風雲際會》 18 00:01:29,125 --> 00:01:35,958 (第 6 章) (斯堪的囚犯) 19 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 艾力 20 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 加入我們 21 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 接受你自己的力量 22 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 不,絕對不會 23 00:02:41,041 --> 00:02:43,375 詭異的聲音,可怕的城市 咪搞,謝謝 24 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 那是什麼... 25 00:02:45,583 --> 00:02:47,291 真的太瘋狂 26 00:02:47,291 --> 00:02:48,625 不會是今天,不會,謝謝 27 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 好吧 28 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 我來了 29 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 你沒事吧? 30 00:04:55,458 --> 00:04:57,541 多希望我的權杖或魔杖在這裡 31 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 和一些草藥來治理頭痛 32 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 來吧 33 00:05:02,541 --> 00:05:05,166 你的智慧,加上我的活力 34 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 我們很快就會離開這裡 35 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 很抱歉 36 00:05:13,000 --> 00:05:16,333 每個人剛被困在這裡時 也是這樣說 37 00:05:16,333 --> 00:05:17,958 大家說對不對? 38 00:05:17,958 --> 00:05:21,916 他們剛把我擲進來的時候 我也講了同一番話 39 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 那是幾耐之前的事? 40 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 讓我計吓,今日是星期幾?星期三? 41 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 我想大概有十年 42 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 開頭幾年,我不斷嘗試逃走 43 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 最慘的不是被捉住,或因此而受罰 44 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 最慘是你相信下次一定會成功 45 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 最後,希望磨滅了你的意志 46 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 很沮喪 47 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 而我的責任是搞好這裡的士氣 48 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 那麼你們倆個做了什麼 49 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 跟我們這些惡棍困在一起? 50 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 你殺了人嗎? 51 00:06:10,875 --> 00:06:12,375 有內幕爆嗎? 52 00:06:12,375 --> 00:06:15,083 當我們到達這裡時 他們將我們和其他人分開 53 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 我不知道為什麼 54 00:06:17,500 --> 00:06:20,000 你很快就會知道,我敢肯定 55 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 你是誰? 56 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 很抱歉 57 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 我太無禮貌 58 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 我是麥瑪迪根 59 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 嗨,你好 60 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 我是西里斯大人 是斯堪的行政主管 61 00:06:47,000 --> 00:06:50,500 左邊這個脾氣暴躁的人 是我的弟弟科勤 62 00:06:50,500 --> 00:06:51,708 打聲招呼,科勤 63 00:06:51,708 --> 00:06:53,541 他們看來弱不禁風 64 00:06:53,541 --> 00:06:55,708 將他們斬件餵狗吧 65 00:06:55,708 --> 00:06:57,166 很好 66 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 原諒他 67 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 他沒有吸引力 68 00:07:01,625 --> 00:07:04,958 但為人直接 我想這算是他的優點 69 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 無論如何,我們知道你們 不是來自野木林 70 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 你為什麼這麼說? 71 00:07:10,708 --> 00:07:14,583 弱小的、虛弱的、衰弱的 脆弱的、矮小的 72 00:07:14,583 --> 00:07:16,791 我會說是因為你們的衣服 73 00:07:16,791 --> 00:07:20,000 既時尚又實用 74 00:07:20,000 --> 00:07:22,458 木林的鄉下佬不會有這種品味 75 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 那麼你們來自哪裡?遠東? 76 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 我是來自提爾阿斯林的 姬絲塔洛斯 77 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 認真?你為什麼要告訴他們? 78 00:07:31,041 --> 00:07:32,833 提爾阿斯林,嗯? 79 00:07:32,833 --> 00:07:34,541 很高貴 80 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 我從未去過 總是打算去,但... 81 00:07:37,416 --> 00:07:39,625 我可以安排你們去 82 00:07:39,625 --> 00:07:44,208 你知嘛,我不太喜歡奈爾溫人 83 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 我們沒問你,請你不要插嘴 84 00:07:47,708 --> 00:07:49,375 明白嗎?謝謝,那就太好了 85 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 一個來自提爾阿斯林的好女孩 在野木林做什麼? 86 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 -尋找某人 -對,找到了嗎? 87 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 還沒有 88 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 但我會的 89 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 等我離開這裡之後 90 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 我很欣賞你的勇氣,但實情是這樣 91 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 你要一世留在這裡 92 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 沒有人會來救你 93 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 一個人偷入去?有可能 94 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 五個人一起?無可能 95 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 我求求你們,等我去吧 96 00:08:31,083 --> 00:08:33,916 我偷入去救他們 在另一邊跟你們會合 97 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 沒有我們,你哪裡也不能去 98 00:08:37,166 --> 00:08:38,250 我們要救威洛 99 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 和姫絲 100 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 還有其他被捉走的人 101 00:08:41,833 --> 00:08:44,125 殺光所有阻住我們的巨魔 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,250 她是指要削弱他們的士氣,對嗎? 103 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 上次當你殺出重圍 104 00:08:51,750 --> 00:08:53,541 並屠殺了那些巨魔 105 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 你直接從正門離開? 106 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 是的,關於這個... 107 00:08:59,833 --> 00:09:03,125 當我說「屠殺」時 我實際上並不是指「屠殺」 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 應該是說,我搞掂了他們的廢物 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 他們的什麼? 110 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -我們腳下的是什麼? -最好不要太具體 111 00:09:17,333 --> 00:09:19,916 -幾肯定是巨魔的大便 -我剛說什麼? 112 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 我用了十年的時間去思考 113 00:09:24,125 --> 00:09:28,333 如何神不知鬼不覺地離開 114 00:09:28,333 --> 00:09:32,541 沒有人會估到我會躲到糞池 115 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 我條尾龍骨! 116 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 你有幾了解老巫婆? 117 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 因為經常會有誤解 118 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 她是人們口中所說那可怕的噩夢嗎? 119 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 是的 120 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 但她也有優點 121 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 她教我們如何煉製蚯蚓 把牠變成靈藥,變成好東西 122 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 好! 123 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 你們是否要折磨我... 124 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 或者...或者什麼? 125 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 折磨你? 126 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 你以為我們是什麼?野獸嗎? 127 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 我們只想激勵你跟我們合作 128 00:10:16,500 --> 00:10:20,000 得到我們的女主人最渴望的東西 129 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 不要動 130 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 不,對,是你了 131 00:10:29,833 --> 00:10:31,125 過來吧 132 00:10:31,125 --> 00:10:32,750 喂,有必要這樣做嗎? 133 00:10:32,750 --> 00:10:34,041 不,來吧 134 00:10:34,041 --> 00:10:36,541 你不必這樣做,她會合作的 135 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 當你逃進野木林 我們知道她跟你在一起 136 00:10:41,166 --> 00:10:42,333 誰? 137 00:10:42,333 --> 00:10:44,041 艾洛拉達南 138 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 帶他回來,我終於明白 為何他每次也選你 139 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 你還好嗎? 140 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 什麼意思? 141 00:11:24,625 --> 00:11:25,916 我們還好嗎? 142 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 我們很好 143 00:11:28,916 --> 00:11:29,833 太好了 144 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 不知怎的,我以為我們還有些事情... 145 00:11:36,000 --> 00:11:37,125 未解決? 146 00:11:37,125 --> 00:11:40,166 也許你還對我的人格有所保留 147 00:11:40,166 --> 00:11:41,291 是人之常情 148 00:11:41,291 --> 00:11:44,125 我的意思是,我爸爸確實 叫我去殺布曼,所以... 149 00:11:44,125 --> 00:11:46,125 -我就知道! -別緊張,老友 150 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 他是個一等一卑鄙小人 151 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 在我過度分享我的過去前 我覺得我們的關係 152 00:11:54,291 --> 00:11:55,666 在發展中 153 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 我真的不認為這是 合適的時間或地點,對嗎? 154 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 如果你問我是否寧願私下傾 而不是在一個充滿巨魔的礦井裡? 155 00:12:04,916 --> 00:12:08,000 百分百認同,好明顯 但誰知要等到幾時? 156 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 或者我們可以不去談論它 157 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 我嚇呆了,因為我以為你殺了你的哥哥 158 00:12:15,458 --> 00:12:17,166 我相信你當時被附身 159 00:12:17,166 --> 00:12:19,458 但我不想再談感情 160 00:12:19,458 --> 00:12:22,333 我只想專注學好魔法 救出姫絲和威洛 161 00:12:22,333 --> 00:12:24,500 離開這裡,找到艾力 162 00:12:24,500 --> 00:12:27,875 然後回家,好好享受一個漫長的熱水浴 163 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 各位? 164 00:12:28,916 --> 00:12:32,000 -這樣是正常的嗎? -不,絕對不正常 165 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 艾洛拉,看看魔杖 166 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 為什麼會這樣? 167 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 制止它 168 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 怎樣做? 169 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 停止震動... 170 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 -不要太緊張 -我無緊張,知道嗎? 171 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 你聽起來很緊張 172 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 我告訴你,這與我無關 173 00:12:55,791 --> 00:12:57,916 我不知道發生了什麼事,但我沒有... 174 00:12:57,916 --> 00:12:59,416 -不 -任何... 175 00:12:59,416 --> 00:13:01,083 不! 176 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 保重 177 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 隧道在倒塌嗎? 178 00:13:11,625 --> 00:13:13,416 在頂層傳來 179 00:13:13,416 --> 00:13:16,041 可以有人入來搗亂 180 00:13:16,041 --> 00:13:18,875 有可能是煽動者 181 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 我最憎那些煽動者 182 00:13:22,125 --> 00:13:23,166 我們知道,大人 183 00:13:23,166 --> 00:13:25,541 我已經派了一隊哨兵到煉製場 184 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 不用 185 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 是他們的朋友 186 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 他們來救人 187 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -艾洛拉達南在這裡! -艾洛拉達南來了! 188 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 你跟人口水尾的能力很差 189 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 去吧,捉一些高貴的大基尼人 190 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 -你是威洛 -而你不是麥瑪迪根 191 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 不,你不是 192 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 我是,孩子 193 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 我是你的爸爸,我很掛念你 194 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 好吧,算了,我不是 195 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 那麼你為何假裝? 196 00:14:02,166 --> 00:14:06,333 那是一個漫長又生動的故事 但我們現在沒有時間 197 00:14:06,333 --> 00:14:07,958 那麼你是誰? 198 00:14:07,958 --> 00:14:09,125 我知道他是誰 199 00:14:09,125 --> 00:14:10,500 他是阿拉格 200 00:14:10,500 --> 00:14:12,708 在末地跟麥瑪迪根一起出生入死 201 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 我認 202 00:14:15,875 --> 00:14:17,666 我爸爸跟我說過你的事 203 00:14:17,666 --> 00:14:20,833 你是加拉多唯一一個比他更蠢的武士 204 00:14:20,833 --> 00:14:22,708 更勇,我相信他是指勇敢 205 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 而且我是唯一知道他在哪裡的人 206 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 等等,但是... 207 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 布曼告訴我他被出賣了 208 00:14:31,833 --> 00:14:34,625 因為凱梅利亞胸甲 而被他的隊員殺害 209 00:14:34,625 --> 00:14:36,000 他當然會這樣說 210 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 你是說他講大話? 211 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 不,麥瑪迪根的確被出賣了 212 00:14:41,208 --> 00:14:42,333 我們全部都是 213 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 被布曼出賣 214 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 這樣做太荒謬 絕對不會成功 215 00:14:51,708 --> 00:14:53,666 簡單未必唔好 216 00:14:53,666 --> 00:14:55,708 快點,他們很快就到 217 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 我知道他們不只捉掠骨族 218 00:15:24,250 --> 00:15:26,083 但我沒想過他們捉了這麼多人 219 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 他們捉那麼多人做什麼? 220 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 將他們變成這個... 221 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 讓他們變得更強壯、敏捷 222 00:15:34,833 --> 00:15:41,083 就像那些侵佔了百齡譚 梅里克和他身體一樣的東西 223 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 惡魔 224 00:15:44,500 --> 00:15:48,416 如果我們捉到艾洛拉達南 你知道這代表什麼嗎? 225 00:15:48,416 --> 00:15:49,333 我知道 226 00:15:49,333 --> 00:15:52,250 老巫婆會賞賜任何我們想要的東西 227 00:15:52,250 --> 00:15:55,708 卡什米爾、加拉多,甚至提爾阿斯林 228 00:15:55,708 --> 00:15:58,000 當我說「我知道」 229 00:15:58,000 --> 00:16:01,666 我就是想你 「當我是白痴一樣解釋給我聽」 230 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 我們要馬上行動 231 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 我會盡力去救人 232 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 我要去找姫絲 233 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 我答應過護送他們去古城 234 00:16:16,833 --> 00:16:19,791 你現在有家人 等這件事完成後 235 00:16:19,791 --> 00:16:23,125 你要決定跟她一起生活 還是跟我們 236 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 你要怎樣把他們救出去? 237 00:16:37,791 --> 00:16:41,375 如果一切如我所想的順利 238 00:16:41,375 --> 00:16:42,833 由正門衝出去 239 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 我不只會帶走他們的廢物 240 00:16:46,125 --> 00:16:48,875 對,因為已被我帶走 241 00:16:48,875 --> 00:16:51,791 去找你的朋友,救他們出去 242 00:16:51,791 --> 00:16:55,000 這可能是你唯一贖罪的機會 243 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 天蠍娜,他們來了,我們要走了 244 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 在這裡 245 00:17:19,416 --> 00:17:22,958 把托盤上的探針遞給我 等我可以開鎖 246 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 巨魔講得無錯 247 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 是,他們來了 正在尋找我們 248 00:17:28,500 --> 00:17:31,458 如果我發現艾洛拉 未經我同意下使用魔杖 249 00:17:31,458 --> 00:17:33,375 你知道我會非常憤怒 250 00:17:33,375 --> 00:17:34,791 你爸爸還活著 251 00:17:34,791 --> 00:17:38,000 你幫我離開這裡 我帶你去見他 252 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 來吧,孩子,把它擲過來 253 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 好! 254 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 好吧 255 00:17:48,083 --> 00:17:49,833 易過借火 256 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 好明顯你迷路了 257 00:17:51,875 --> 00:17:54,875 錯了,自作聰明 我完全知道該怎行 258 00:17:54,875 --> 00:17:56,083 來吧 259 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 好! 260 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 不! 261 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 早過頭 262 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 天呀,嘿!我在滑下去 263 00:18:07,875 --> 00:18:09,583 我就快滑下去,快點 264 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 趕快 265 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 天呀 266 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 出盡九牛二虎之力,對了 267 00:18:19,916 --> 00:18:23,375 拉我上來 268 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 你不可以等多一秒鐘嗎? 269 00:18:32,458 --> 00:18:35,083 回想起來,我應該要 270 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 -謝謝你救了我 -好的 271 00:18:38,500 --> 00:18:41,000 我想你不像麥瑪迪根說的那麼愚蠢 272 00:18:41,000 --> 00:18:42,125 是嗎? 273 00:18:42,125 --> 00:18:43,458 -不,是更蠢 -嘿! 274 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 原來你有兩隻眼 275 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 -我當然有 -你在想什麼? 276 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 你差點讓她跟你一起掉下去 277 00:18:52,000 --> 00:18:53,416 你知嘛,為了目標 278 00:18:53,416 --> 00:18:56,416 阿麥總是說你是 他認識中最勇敢的人 279 00:18:56,416 --> 00:18:59,500 有最善良的心 可是你太多顧慮 280 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 是嗎? 281 00:19:02,041 --> 00:19:04,875 你是說阿麥這麼多年來都在斯堪? 282 00:19:04,875 --> 00:19:07,708 正確來說不是斯堪 283 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 事情很複雜 284 00:19:10,291 --> 00:19:15,750 洞裡有很多門和通道 285 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 有些連巨魔也不知道的 286 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 它們可通往古老的地方 287 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 老實說 288 00:19:24,875 --> 00:19:28,416 我想阿麥寧願我帶你出去 多過帶你們去更深入的地方 289 00:19:28,416 --> 00:19:30,000 你不該告訴我們任何事情 290 00:19:30,000 --> 00:19:32,458 因為如果他在這裡 我不會丟下他而離開 291 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 你還好嗎? 292 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 -嗨,怎麼了? -嘿,你好嗎? 293 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 我很好 294 00:19:41,208 --> 00:19:43,000 -嘿 -你好嗎? 295 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 你沒事吧? 296 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 是你嗎?你做的嗎? 297 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 艾洛拉? 298 00:20:02,666 --> 00:20:05,041 放鬆,說真的 你會害死我們所有人 299 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 當我專注在下一步時 我就不會打噴嚏 300 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 -我不會打噴嚏 -不,這沒什麼可恥 301 00:20:13,208 --> 00:20:14,291 -我沒有... -來吧 302 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 快點,跟我來 303 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 我們接近了嗎? 304 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 不用擔心,你很快見到姫絲 305 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 你迷路了 306 00:20:25,166 --> 00:20:27,083 不,我只是在找方位 307 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 你太高了,無人會相信你是巨魔 308 00:20:29,416 --> 00:20:31,333 我會用表現來搭救 309 00:20:31,333 --> 00:20:33,833 不像你們三個,一點說服力也沒有 310 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 該死的一天 311 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 收到頂層有洩漏的消息 312 00:20:42,875 --> 00:20:46,375 我需要一個克姆隊主管 來監督清潔隊 313 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 -去準備 -我? 314 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 不 315 00:20:50,208 --> 00:20:51,416 但多謝你 316 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 你說什麼? 317 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 我也很想,但他們已派我上去 318 00:21:00,041 --> 00:21:01,875 振奮士氣 319 00:21:01,875 --> 00:21:05,500 大概縮短休息時間後 大家的士氣也很低落 320 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 我在命令你,主管 321 00:21:07,958 --> 00:21:09,750 對,當然了,我在開玩笑 322 00:21:09,750 --> 00:21:10,958 請帶路,長官 323 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 救我 324 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 他不會有事,他走得很快 325 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 -嗨,廁所在哪裡? -什麼? 326 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 來吧 327 00:21:36,000 --> 00:21:37,958 我以為你說 從來無人可以逃脫 328 00:21:37,958 --> 00:21:39,958 我處於人生低潮 329 00:21:39,958 --> 00:21:44,416 在反省,覺得有點低落和迷失,你明嗎? 330 00:21:44,416 --> 00:21:45,916 那只是八分鐘前的事 331 00:21:45,916 --> 00:21:48,166 之後已經發生了很多事 332 00:21:48,166 --> 00:21:50,125 我現在和你們在一起,我回來了! 333 00:21:50,125 --> 00:21:53,083 我們會找到麥瑪迪根 我們會離開這裡 334 00:21:53,083 --> 00:21:56,458 終於可以繼續追求我的夢想,是作曲 335 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 自由!我自由了... 336 00:22:00,166 --> 00:22:01,458 這傢伙瘋了 337 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 腳還未復原 338 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 找他們! 339 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 無論你做什麼,不要往下看 340 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 是的,當然了 341 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 不過我是那種 342 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 你越叫不要看,不要想... 343 00:22:39,208 --> 00:22:41,375 我就越會看,越會想的人,懂嗎? 344 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 帶他回來,我終於明白 為何他每次也選你 345 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 你是對的 346 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 我絕不該看 347 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 來吧 348 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 不,等等! 349 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 我們是否丟掉了切林德拉的魔杖? 350 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 弊 351 00:23:21,791 --> 00:23:23,416 威洛會殺死我 352 00:23:23,416 --> 00:23:24,875 是,他真的可能會殺死你 353 00:23:24,875 --> 00:23:26,500 別落井下石,布曼 354 00:23:26,500 --> 00:23:29,375 最好不要馬上告訴他 355 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 來吧 356 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 那麼... 357 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 到午飯時間了嗎? 358 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 你說什麼? 359 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 就好像你們在 阿克里亞戰爭中並肩作戰... 360 00:24:08,750 --> 00:24:10,041 是... 361 00:24:10,041 --> 00:24:12,375 為何你無出現過,當我... 362 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 我意思是我的成長期間? 363 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 末地之戰後,麥德斯就走了 364 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 去享受他的榮華富貴 365 00:24:21,208 --> 00:24:23,041 我過了很久才能原諒他 366 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -因為他背信棄義? -什麼? 367 00:24:25,750 --> 00:24:28,583 不,因為他沒跟我有福同享 368 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 好吧! 369 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 差點攞到正 370 00:24:35,750 --> 00:24:37,125 落去下面 371 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 -對,走吧 -好的,來吧 372 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -那是什麼? -我不知道 373 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 無論如何,我在希素頓喝醉了... 374 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 20 年後,阿麥在妓院中找到我 375 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 叫我跟他再去冒險 376 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 去尋找胸甲 377 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 是啊 378 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 如果我一早知道 會被困在籠裡十年 379 00:25:11,416 --> 00:25:12,791 我會禮貌地拒絕 380 00:25:12,791 --> 00:25:15,541 但你知嘛?我怎開口? 他是我的兄弟,我愛他 381 00:25:15,541 --> 00:25:16,500 我也是 382 00:25:16,500 --> 00:25:18,666 雖然他連累我惹上不少麻煩 383 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 我真的希望現在他在這裡 384 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 看來那個惡棍暫時不會走 385 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 看來是 386 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -你有什麼想法? -我不知道 387 00:25:29,625 --> 00:25:32,958 該死的,我討厭兩件事 其中一件是殺人 388 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 你認為他會放低武器離開嗎? 389 00:25:35,416 --> 00:25:37,041 大概不會,但沒關係 390 00:25:37,041 --> 00:25:40,041 我一秒鐘就能解決他 然後我們一起去吃老鼠 391 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 你有不妥嗎? 392 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 來 393 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 老友,你會否放低武器及離開呢? 394 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 不會吧 395 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 喂,過來 396 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 另一件事是什麼? 397 00:26:05,791 --> 00:26:07,583 -你討厭的事 -橄欖 398 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 真的嗎? 399 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 我喜歡橄欖 400 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 三年來尋遍各地 401 00:26:14,708 --> 00:26:18,500 經歷很多模糊的線索、掘頭路 終於將我們帶到這裡,一條秘密通道 402 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 通往哪裡? 403 00:26:20,458 --> 00:26:21,833 威格咸之墓 404 00:26:21,833 --> 00:26:26,250 傳奇的奈爾溫冒險家 講故佬和飛鏢冠軍 405 00:26:26,250 --> 00:26:29,375 據說他和他冒險得來的 寶物葬在一起 406 00:26:29,375 --> 00:26:32,250 -有可能包括凱梅利亞胸甲 -凱梅利亞胸甲 407 00:26:32,250 --> 00:26:34,583 從來沒見過你爸爸這麼興奮 408 00:26:34,583 --> 00:26:37,416 甚至興奮過那次我們 三個人一起... 409 00:26:37,416 --> 00:26:38,375 是啊 410 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 他當布曼是自己的兒子般 願意為他而死 411 00:26:41,708 --> 00:26:44,166 所以當他出賣我們 偷走力士鑰匙 412 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 他很傷心 413 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 來吧 414 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 這裡發生什麼事? 415 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 大火 416 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 你知道我們要走哪條路嗎? 417 00:27:11,625 --> 00:27:13,041 是的,有點不對路 418 00:27:13,041 --> 00:27:15,166 沒行錯,就快到了 419 00:27:15,166 --> 00:27:16,583 到哪裡? 420 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 威格咸之墓 421 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 好吧,你們兩位別那麼快發脾氣 422 00:27:23,500 --> 00:27:27,541 如果我帶你們去監牢 我們遲早也會被捉到 423 00:27:27,541 --> 00:27:29,833 我知道我現在沒什麼說服力 424 00:27:29,833 --> 00:27:32,875 但我所做的一切 都是為了姫絲和威洛 425 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 我們唯一可以找到他們的方法 426 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 救出他們並安全離開這裡 427 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 就是我可以穿上凱梅利亞胸甲 428 00:27:45,375 --> 00:27:47,166 -我就知道 -難以置信 429 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 你們找到通道後發生什麼事? 430 00:27:52,625 --> 00:27:54,375 巨魔包圍了我們 431 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 我抵擋著他們 讓他進去 432 00:27:57,458 --> 00:28:00,083 他們只想捉到大名鼎鼎的麥瑪迪根 433 00:28:00,083 --> 00:28:03,041 於是被他們捉到後 我便說自己是麥瑪迪根 434 00:28:03,041 --> 00:28:05,083 他們就停止追捕,而他就可以... 435 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 拯救世界 436 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 那是十年前的事 437 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 我不知道穿過通道之後會有什麼 438 00:28:13,583 --> 00:28:19,250 是什麼阻止他回來 但我會查出真相 439 00:28:19,250 --> 00:28:20,541 我跟你一起去 440 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -你怎樣離開這個地方? -天呀 441 00:28:37,083 --> 00:28:38,583 我就來失控,傑克 442 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 不會 443 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 是啊 444 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 而且這不是第一次 445 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 每次也有這恐慌的感覺,當我接近... 446 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 我以為自己開始有所領悟 447 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 什麼? 448 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 魔法 449 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 是的 450 00:29:08,291 --> 00:29:12,750 但當我越努力去控制,我越會... 451 00:29:12,750 --> 00:29:14,375 感覺患得患失 452 00:29:14,375 --> 00:29:17,625 然後我...就會失控 453 00:29:17,625 --> 00:29:18,958 -我不... -不 454 00:29:18,958 --> 00:29:21,208 唔關你事,知道嗎? 455 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 -好吧 -是這個地方 456 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 是 457 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 不是 458 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 絕對是... 459 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 是我 460 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 這是你的錯 461 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 錯 462 00:29:36,166 --> 00:29:37,416 我很抱歉 463 00:29:37,416 --> 00:29:38,458 不要 464 00:29:38,458 --> 00:29:39,958 你擔心姫絲 465 00:29:39,958 --> 00:29:42,625 我應該看得出他講大話 他一直在講大話 466 00:29:42,625 --> 00:29:45,291 讓我們承認,某種程度上 我們都要為一些過失負責 467 00:29:45,291 --> 00:29:48,500 但現在可否專心尋找秘密通道,好嗎? 468 00:29:48,500 --> 00:29:51,458 應該在這裡附近 469 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 我記得後面有條路我們沒試過 470 00:29:57,291 --> 00:29:58,666 值得一試 471 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 等等!只是... 472 00:30:01,250 --> 00:30:02,625 請等一等 473 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 我做得到 474 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 我可以救所有人 475 00:30:07,416 --> 00:30:08,875 我可以補救 476 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 補救什麼? 477 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 我一生最大的錯 478 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 -如果我可以... -布曼 479 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 你這個大隻佬 480 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 好耐冇見 481 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 叛徒 482 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 魔杖在哪裡? 483 00:30:42,041 --> 00:30:47,416 聽著,我可能,有機會,丟掉了 484 00:30:47,416 --> 00:30:48,541 什麼? 485 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 她為了救我而丟掉 486 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 -是的,正確 -你收聲 487 00:30:52,750 --> 00:30:54,791 權杖呢?你也丟掉了嗎? 488 00:30:54,791 --> 00:30:56,291 不,在格登那裡 489 00:30:56,291 --> 00:30:57,583 格登呢? 490 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 他應該在頂層監督洩漏事件 491 00:31:02,750 --> 00:31:05,333 -小姐,你今次很離譜 -是,我知道 492 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -頭髮! -不要扯頭髮! 493 00:31:10,166 --> 00:31:12,333 -我有點想你 -誰在乎你的頭髮? 494 00:31:12,333 --> 00:31:13,541 -是嗎? -是 495 00:31:13,541 --> 00:31:16,041 -某程度上,我也是 -嘿 496 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 停手! 497 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 你這個王八蛋! 498 00:31:22,541 --> 00:31:24,666 你這個無骨氣的小人 499 00:31:24,666 --> 00:31:26,333 喂,小心用詞 500 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 -抱歉,女士們 -很抱歉 501 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 我一直祈求你未死 502 00:31:32,166 --> 00:31:34,500 等我可以享受親手殺死你的滋味 503 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 我就在你面前 504 00:31:36,375 --> 00:31:38,833 放馬過來,牙籤仔 505 00:31:38,833 --> 00:31:40,625 攞武器吧 506 00:31:40,625 --> 00:31:43,916 牙籤仔?我練大隻了很多 507 00:31:43,916 --> 00:31:46,708 你知嘛,你有 你真的大隻了,很好看 508 00:31:46,708 --> 00:31:47,791 謝謝 509 00:31:47,791 --> 00:31:50,791 其實主要是飲食 一點點的耐力折磨... 510 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 -不管他告訴你什麼,都是假的 -你偷了力士奧卡納 511 00:32:06,625 --> 00:32:07,875 從他身上偷回來 512 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 他害死布萊洛和木基 他出賣我們,他... 513 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 他出賣了麥瑪迪根 514 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 來吧 515 00:32:15,791 --> 00:32:17,291 這傢伙什麼都講得出口 516 00:32:17,291 --> 00:32:19,041 那是你,嗯?你做的 517 00:32:19,041 --> 00:32:22,458 我困在這裡十年了 難道我喜歡這裡的悶熱嗎? 518 00:32:22,458 --> 00:32:24,958 你是他的侍從 519 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 而你由他去死 520 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 我知道 521 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 我可以一直陪著他 522 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 我應該要 523 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 對不起 524 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 真的對不起 525 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 我覺得有人來了 526 00:32:45,333 --> 00:32:46,541 巨魔 527 00:32:46,541 --> 00:32:48,083 他們上次在這裡捉到我 528 00:32:48,083 --> 00:32:49,875 他們猜我必定會回來 529 00:32:49,875 --> 00:32:51,875 他們很聰明,該死的 530 00:32:51,875 --> 00:32:53,541 離開這裡最快的方法是什麼? 531 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 -通道 -是 532 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 把你的手伸入去 533 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -我?真的? -是,來吧 534 00:33:05,833 --> 00:33:08,583 伸入去拉手掣 535 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 真的嗎? 536 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 相信我 537 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 做得好 538 00:33:17,625 --> 00:33:18,666 別動 539 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 來吧,我們來解除精密機關 540 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 我看不到秘密通道 541 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 因為... 542 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 你不知道怎樣去看 543 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 一個大人頭,很好 寶藏在哪裡? 544 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 歷經不為人知的歲月 我考驗了那些進入的人 545 00:34:41,208 --> 00:34:44,541 追求財富、名望和榮耀 546 00:34:44,541 --> 00:34:48,000 希望寶藏能改寫人生 547 00:34:48,000 --> 00:34:54,541 但我發現的最大寶藏 是身邊的愛和笑聲 548 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 很動人,嗯? 549 00:34:56,833 --> 00:34:59,791 既然財富是你內心的渴望 550 00:34:59,791 --> 00:35:02,083 我現在需要你的答案 551 00:35:02,083 --> 00:35:07,250 萬一你們不回答 你們都會死在我的墳墓裡 552 00:35:07,250 --> 00:35:09,958 等等,他說我們都會死嗎? 553 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 他確實這麼說 554 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 很好 555 00:35:13,291 --> 00:35:19,416 我從父親傳給繼承人 每個兄弟都分得一杯羹 556 00:35:19,416 --> 00:35:26,083 我可能是禮物或詛咒 很多人用過而不是你 557 00:35:26,083 --> 00:35:28,500 -有人懂嗎? -是個謎語,我很在行 558 00:35:28,500 --> 00:35:30,166 很好,你知道答案嗎? 559 00:35:30,166 --> 00:35:31,250 等等 560 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 名字 561 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 什麼? 562 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -是嗎? -這就是答案 563 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 我們的答案是...「名字」? 564 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 恭喜你 565 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 成功了,我們可以進去! 566 00:35:50,875 --> 00:35:56,166 如果你再次成功 我的寶藏就屬於你 567 00:35:56,166 --> 00:36:01,833 無論你的心向著哪裡 在他的印記之外等待著你 568 00:36:01,833 --> 00:36:05,833 來吧,阿拉格組,我們做得到 569 00:36:05,833 --> 00:36:09,083 好吧,威格咸,出題吧 570 00:36:09,083 --> 00:36:15,708 乞丐擁有智者所渴望的東西 但雙方都將把它帶到墳墓裡 571 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 -我不知道 -不懂? 572 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 看來你需要更多時間 如果你想,我可以重複我的問題 573 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 -看來你需要更多時間... -收聲! 574 00:36:38,291 --> 00:36:41,416 如果你想,我可以重複我的問題 575 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 看來你需要更多時間 如果你想,我可以重複我的問題 576 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 智者所渴望的... 577 00:36:54,541 --> 00:37:00,416 看來你需要更多時間 如果你想,我可以重複我的問題 578 00:37:00,416 --> 00:37:03,625 嘿,你可以尊重一點 不要再重擊威格咸嗎? 579 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 看來你需要更多時間 如果你想,我可以重複我的問題 580 00:37:08,916 --> 00:37:10,750 你會否知道什麼魔咒 581 00:37:10,750 --> 00:37:13,916 或者魔法 可以解除這機關嗎? 582 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 沒有權杖或切林德拉的魔杖 我做不到 583 00:37:18,041 --> 00:37:19,041 好的 584 00:37:19,041 --> 00:37:23,875 看來你需要更多時間 如果你想,我可以重複我的問題 585 00:37:23,875 --> 00:37:27,250 我講你知,他不是他所說的那個人 586 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 他是...他是個混蛋 587 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 你們會信誰? 588 00:37:32,291 --> 00:37:35,291 沒有良心,對任何人 也不忠誠的二級罪犯 589 00:37:35,291 --> 00:37:38,416 還是世界上最後一位的偉大詩人? 590 00:37:38,416 --> 00:37:39,833 聽聽這個 591 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 小猴子,小猴子 過來坐在我的腿上 592 00:37:44,416 --> 00:37:45,875 我撫摸你,撫摸我的手指... 593 00:37:45,875 --> 00:37:46,958 你的詩很爛! 594 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 你竟敢這樣說! 595 00:37:48,750 --> 00:37:50,125 我已經進步很多 596 00:37:50,125 --> 00:37:52,750 是嗎?我聽唔出 597 00:37:52,750 --> 00:37:54,291 我知道答案 598 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 是「甚麼也沒有」 599 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 答案是「甚麼也沒有」 600 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 走開,蠢材 601 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 在哪裡? 602 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 這裡 603 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 姫絲 604 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 爸爸? 605 00:39:22,500 --> 00:39:24,041 你聽到我說話嗎? 606 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 他沒有帶他的劍 607 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 你不能拿任何東西 608 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 他不在裡面 609 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 姫絲 610 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 我要去 611 00:39:52,500 --> 00:39:53,458 不要 612 00:39:53,458 --> 00:39:54,625 我一定要 613 00:39:54,625 --> 00:39:56,333 我要你聽我講 614 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 -你走進去,便永遠回不來 -我不在乎 615 00:40:01,166 --> 00:40:03,958 -我不會讓你這樣做 -你要阻止我嗎? 616 00:40:03,958 --> 00:40:05,333 我們都會 617 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 姫絲,我們要離開這裡 618 00:40:08,250 --> 00:40:10,041 你還可以救艾力 619 00:40:10,041 --> 00:40:13,250 姫絲,求你,我需要你的幫忙 620 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 停手 621 00:40:14,666 --> 00:40:16,041 爸爸 622 00:40:16,041 --> 00:40:18,125 -姫絲,求求你,姫絲 -放開我 623 00:40:18,125 --> 00:40:19,666 -爸爸! -姫絲 624 00:40:19,666 --> 00:40:23,750 爸爸! 625 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 阿拉格呢? 626 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 他走了 627 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 還搶了力士鑰匙 628 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 我們要馬上離開這裡 629 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 嗨,大家好 630 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 你們誰是艾洛拉達南? 631 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 -我是 -我是 632 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 好吧,不如這樣 633 00:41:06,166 --> 00:41:09,000 捉住她們倆個,殺掉其他人 634 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 大家好 635 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 你可以做什麼,矮仔? 636 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 殺光我們嗎? 637 00:41:25,708 --> 00:41:27,375 別叫我做矮仔 638 00:41:27,375 --> 00:41:28,500 動手吧,威洛 639 00:41:28,500 --> 00:41:31,000 將這些毛怪燒清光 640 00:41:31,000 --> 00:41:31,958 捉住他們 641 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 西里斯! 642 00:41:35,291 --> 00:41:36,500 認得這東西嗎? 643 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 不太認得 644 00:41:37,666 --> 00:41:39,166 我是來報仇的 645 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 來吧! 646 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 放開她! 647 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 好 648 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 我以為你不會這樣愚蠢,麥瑪迪根 649 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 有件事你搞錯了十年 650 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 是嗎?什麼事? 651 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 我不是麥瑪迪根 652 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 那麼你到底是誰? 653 00:42:28,916 --> 00:42:31,666 -勇敢的高爾阿拉格 -什麼? 654 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 我才剛開始喜歡你 655 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 收聲! 656 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -我可以幫你嗎? -好啊 657 00:43:08,541 --> 00:43:09,916 你怎麼了? 658 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 我弄丟了魔杖 659 00:43:12,166 --> 00:43:13,750 -弊 -我知道 660 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 你做什麼? 661 00:43:15,916 --> 00:43:17,583 這該死的東西根本無效 662 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 我把力士鑰匙插進去 毫無反應 663 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 也許你一輩子都在撒謊 欺騙、出賣朋友 664 00:43:23,791 --> 00:43:26,416 讓你不配它的力量? 665 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 只有一個方法確定你配不配 666 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 有更多的巨魔來了 667 00:43:34,958 --> 00:43:37,875 -離開這裡最快的方法是什麼? -穿過那個大門 668 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 走吧 669 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 你爸爸可以殺掉我,但他沒有 670 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 不是因為他不想 671 00:43:51,333 --> 00:43:54,083 -什麼?我們要馬上走 -聽我說! 672 00:43:54,083 --> 00:43:56,958 他沒殺我,是因為他覺得 673 00:43:56,958 --> 00:44:00,375 有一日我可能會遇上你 你的哥哥和媽媽... 674 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 天呀,我被她深深吸引 675 00:44:03,208 --> 00:44:06,166 他覺得我可以轉告你... 676 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 告訴我什麼? 677 00:44:09,000 --> 00:44:11,458 他離開去對付下面的東西 678 00:44:11,458 --> 00:44:15,958 因為他相信,你們中 會有一個保護上面最重要的東西 679 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 最重要的是什麼? 680 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 艾洛拉達南 681 00:44:23,958 --> 00:44:25,625 馬上離開這裡 682 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 來吧 683 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 放馬過來 684 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 對了 685 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 我希望她走得甩 686 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 她會的 687 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 你覺得會? 688 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 我知道 689 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 阿拉格呢? 690 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 搞錯 691 00:45:51,875 --> 00:45:53,291 我見到出路 692 00:45:53,291 --> 00:45:54,250 太好了 693 00:45:54,250 --> 00:45:56,041 我們怎樣過去? 694 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 姫絲,來吧 695 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 姫絲,不要停下來 這裡就快倒塌 696 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 那麼制止它 697 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 我不知道怎樣做 698 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 你們倆個,暫且放下 699 00:46:33,625 --> 00:46:34,916 是你一手造成 700 00:46:34,916 --> 00:46:36,458 我不是故意的 701 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 擁有無窮力量,卻無法控制 702 00:46:41,333 --> 00:46:42,666 -我只是... -你們! 703 00:46:42,666 --> 00:46:45,125 -我只是想幫忙 -是的,當然是 704 00:46:45,125 --> 00:46:47,208 你一直都想幫忙,對嗎? 705 00:46:47,208 --> 00:46:48,500 幫手... 706 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 尋找艾力、救格登、救我們 707 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 我聽到他的聲音 708 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 他在召叫我 709 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 叫我! 710 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 我原本可以找到他 711 00:47:13,541 --> 00:47:16,416 我可以帶他回來 讓我可以終於明白 712 00:47:16,416 --> 00:47:21,125 為何他每次也選擇你而不是我 713 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 艾洛拉!拜托! 714 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 但現在我不可以 715 00:47:26,791 --> 00:47:28,583 -求你 -喂? 716 00:47:28,583 --> 00:47:29,875 否則怎樣? 717 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 怎樣?殺了我嗎? 718 00:47:31,625 --> 00:47:33,125 姫絲、艾洛拉,走吧! 719 00:47:33,125 --> 00:47:34,416 姫絲,你做什麼? 720 00:47:34,416 --> 00:47:37,916 你破壞了一切 721 00:47:37,916 --> 00:47:40,208 -你說得對 -姫絲! 722 00:47:40,208 --> 00:47:42,125 都是我的錯 723 00:47:42,125 --> 00:47:49,000 你可以怪我、恨我 但求你,不要留在這裡 724 00:47:49,000 --> 00:47:51,333 因為我們再留在這裡 我們會... 725 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 姫絲!不! 726 00:47:58,166 --> 00:47:59,458 姫絲! 727 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 不!姫絲! 728 00:48:05,500 --> 00:48:06,708 姫絲! 729 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 姫絲,你聽到我嗎? 730 00:48:10,041 --> 00:48:11,416 威洛,快點 731 00:48:11,416 --> 00:48:12,708 姫絲,游上來 732 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 威洛,拜托 733 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 不!打破它! 734 00:48:26,458 --> 00:48:27,875 打破它,威洛! 735 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 不! 736 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 不要 737 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 靠你了 738 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 怎麼會? 739 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 無可能 740 00:50:16,875 --> 00:50:17,833 嘿! 741 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 外面有人嗎? 742 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 有人嗎? 743 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 有人嗎? 744 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 救命! 745 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 有人嗎? 746 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 你是誰? 747 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 你是真實的嗎? 748 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 我想是 749 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 你呢? 750 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 你就是我來到這裡的原因嗎? 751 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 誰捉了你來,也捉了我 752 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 那麼... 753 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 你會否... 754 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 放我出來? 755 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 字幕翻譯: 張美