1 00:00:01,000 --> 00:00:04,333 我們有句話形容你這種只會放狠話的人 2 00:00:05,458 --> 00:00:07,291 拿來戴頭上正好 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,791 (《新風雲際會》前情提要) 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,208 小孩滿百日後會被烙上家族標記 5 00:00:17,208 --> 00:00:21,250 這是我爸的標記,卡爾的標記 6 00:00:22,791 --> 00:00:25,416 我找到關於凱梅利亞胸甲的下落 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,666 所以我派馬德馬蒂根去搜尋 8 00:00:27,666 --> 00:00:30,041 我怕我是叫他去送死 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,000 諾克瑪那件事不是我本人 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 沒人能活著離開史凱林 11 00:00:37,166 --> 00:00:39,708 -史凱林? -史凱林恐懼礦坑,在山中 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,708 你碰到什麼事? 13 00:00:43,041 --> 00:00:46,166 在兩百月後,我的妹妹回家了 14 00:00:53,666 --> 00:00:58,833 我整個人無可救藥地愛上你 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,541 不,不,姬特...姬特 16 00:01:11,083 --> 00:01:12,208 魈怪 17 00:01:22,500 --> 00:01:29,125 《新風雲際會》 18 00:01:29,125 --> 00:01:35,958 《第六章:史凱林囚犯》 19 00:02:25,333 --> 00:02:27,750 艾睿克 20 00:02:28,916 --> 00:02:31,166 加入我們 21 00:02:33,833 --> 00:02:37,208 接受你的力量 22 00:02:38,791 --> 00:02:41,041 絕對不要 23 00:02:41,041 --> 00:02:43,375 可怕的聲音和城鎮,不用了 24 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 那是什麼... 25 00:02:45,583 --> 00:02:47,291 太扯了 26 00:02:47,291 --> 00:02:48,625 今天先不要 27 00:03:09,125 --> 00:03:10,083 好的 28 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 走吧 29 00:04:54,291 --> 00:04:55,458 你還好嗎? 30 00:04:55,458 --> 00:04:57,541 真希望我有法杖或魔杖 31 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 來點卡因根讓我不再頭疼 32 00:05:01,291 --> 00:05:02,541 振作點 33 00:05:02,541 --> 00:05:05,166 你有機智,我有活力 34 00:05:06,000 --> 00:05:07,583 很快就能脫身 35 00:05:12,125 --> 00:05:13,000 抱歉 36 00:05:13,000 --> 00:05:16,333 大家剛被丟進來時都這麼說 37 00:05:16,333 --> 00:05:17,958 是不是啊?各位 38 00:05:17,958 --> 00:05:21,916 我被扔進來時不也是這麼說的嗎? 39 00:05:25,291 --> 00:05:26,916 那是多久前的事? 40 00:05:28,166 --> 00:05:30,833 我算算,今天是星期三嗎? 41 00:05:33,083 --> 00:05:36,583 我想大約有十年了吧 42 00:05:37,375 --> 00:05:39,083 頭幾年還試過 43 00:05:39,875 --> 00:05:43,750 最糟的不是被逮到或者被懲罰 44 00:05:44,416 --> 00:05:48,333 最糟的是以為下次就能成功 45 00:05:49,291 --> 00:05:55,166 我猜是懷抱希望最後才使人絕望 46 00:05:59,875 --> 00:06:00,958 真消沉 47 00:06:01,791 --> 00:06:04,541 抱歉打擊了兩位的士氣 48 00:06:05,208 --> 00:06:06,541 你們倆做了什麼 49 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 才會進來陪我們這些壞蛋? 50 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 用刀子刺人? 51 00:06:10,875 --> 00:06:12,375 有趣的行為? 52 00:06:12,375 --> 00:06:15,083 他們把我們跟其他人分開 53 00:06:16,208 --> 00:06:17,500 我不知道原因 54 00:06:17,500 --> 00:06:20,000 我相信你很快就會知道 55 00:06:20,666 --> 00:06:21,666 你是誰? 56 00:06:22,250 --> 00:06:23,208 抱歉 57 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 我真失禮 58 00:06:31,583 --> 00:06:33,125 我叫馬德馬蒂根 59 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 你好 60 00:06:43,041 --> 00:06:47,000 我是薩里斯大王,史凱林的總管 61 00:06:47,000 --> 00:06:50,500 左邊這火爆小子是我弟弟,法肯 62 00:06:50,500 --> 00:06:51,708 打聲招呼,法肯 63 00:06:51,708 --> 00:06:53,541 他們一副虛弱樣 64 00:06:53,541 --> 00:06:55,708 直接剁一剁拿去餵狗 65 00:06:55,708 --> 00:06:57,166 客氣一點 66 00:06:57,833 --> 00:06:58,708 原諒他 67 00:06:58,708 --> 00:07:01,625 他並不討喜 68 00:07:01,625 --> 00:07:04,958 但他心口如一,這點很難得 69 00:07:05,583 --> 00:07:09,041 總之,我們推測你不是野林人 70 00:07:09,041 --> 00:07:10,708 怎麼說? 71 00:07:10,708 --> 00:07:14,583 虛弱、疲軟、無力、可悲、矮小 72 00:07:14,583 --> 00:07:16,791 我會說你的穿著 73 00:07:16,791 --> 00:07:20,000 有型又實用 74 00:07:20,000 --> 00:07:22,458 那並非樹渣的穿著風格 75 00:07:23,125 --> 00:07:24,833 你是哪裡人?東部? 76 00:07:25,500 --> 00:07:28,041 我是禔阿斯林的姬特坦薩洛斯 77 00:07:28,833 --> 00:07:31,041 當真?為何要說出來? 78 00:07:31,041 --> 00:07:32,833 禔阿斯林? 79 00:07:32,833 --> 00:07:34,541 真上流 80 00:07:35,333 --> 00:07:37,416 我沒去過,一直很想去... 81 00:07:37,416 --> 00:07:39,625 我可以安排你去一趟 82 00:07:39,625 --> 00:07:44,208 我對奈爾文人不感興趣 83 00:07:44,958 --> 00:07:47,708 麻煩問到你的時候再開口 84 00:07:47,708 --> 00:07:49,375 懂嗎?感謝配合 85 00:07:50,416 --> 00:07:55,000 那麼,禔阿斯林的小姐到野林做什麼? 86 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 -找人 -找到了嗎? 87 00:08:00,208 --> 00:08:01,166 還沒 88 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 我會找到的 89 00:08:05,125 --> 00:08:06,750 等我出去之後 90 00:08:08,000 --> 00:08:12,583 我欣賞你的決心,但事實是無法改變的 91 00:08:13,291 --> 00:08:15,750 你將在這裡度過餘生 92 00:08:16,416 --> 00:08:19,458 沒人會來救你 93 00:08:22,958 --> 00:08:25,041 一個人也許能溜進去 94 00:08:25,666 --> 00:08:27,500 我們五人?不可能 95 00:08:28,541 --> 00:08:31,083 請求各位,讓我進去吧 96 00:08:31,083 --> 00:08:33,916 我去救人,大伙在另一邊會合 97 00:08:35,333 --> 00:08:37,166 你別想獨自行動 98 00:08:37,166 --> 00:08:38,250 我們要救威洛 99 00:08:38,916 --> 00:08:39,833 還有姬特 100 00:08:39,833 --> 00:08:41,833 和他們抓走的人 101 00:08:41,833 --> 00:08:44,125 叫擋路的魈怪不能再礙事 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,250 她指的不是訓斥他們,對吧? 103 00:08:48,250 --> 00:08:51,750 你上次憑武力闖出礦坑 104 00:08:51,750 --> 00:08:53,541 宰殺那些魈怪時 105 00:08:54,750 --> 00:08:56,541 你是從前門出來? 106 00:08:58,666 --> 00:08:59,833 關於這點... 107 00:08:59,833 --> 00:09:03,125 我說的「宰殺」並非真正的宰殺 108 00:09:03,833 --> 00:09:05,791 比較像殺他們的銳氣 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 殺什麼? 110 00:09:13,583 --> 00:09:17,333 -我們踩的是什麼? -別深究比較好 111 00:09:17,333 --> 00:09:19,916 -肯定是魈怪糞 -我說別深究 112 00:09:21,791 --> 00:09:24,125 我有十年的時間思考 113 00:09:24,125 --> 00:09:28,333 該如何潛入及爬出這個惡臭設施 114 00:09:28,333 --> 00:09:32,541 水肥池,而且不被人發現行蹤 115 00:09:34,583 --> 00:09:35,458 我的尾椎骨 116 00:09:38,291 --> 00:09:41,666 你對鬼姥有多少了解? 117 00:09:41,666 --> 00:09:43,125 因為其中有誤解 118 00:09:43,791 --> 00:09:48,333 她是人們想像的那樣陰險可怕嗎? 119 00:09:49,125 --> 00:09:49,958 是的 120 00:09:50,625 --> 00:09:52,416 但她也有好的一面 121 00:09:53,083 --> 00:09:58,791 她教我們將蚓蟲煉製成靈藥,好東西 122 00:10:00,833 --> 00:10:01,916 好啊 123 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 你們要折磨我嗎? 124 00:10:04,708 --> 00:10:05,708 還是要怎樣? 125 00:10:06,833 --> 00:10:07,875 折磨你? 126 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 你當我們是野獸嗎? 127 00:10:13,166 --> 00:10:16,500 我們只想勸導你配合我們 128 00:10:16,500 --> 00:10:20,000 取得我們女主人最想要的東西 129 00:10:24,333 --> 00:10:26,000 拿好,別動 130 00:10:26,000 --> 00:10:29,833 不,很好,就是你 131 00:10:29,833 --> 00:10:31,125 乖乖地過來 132 00:10:31,125 --> 00:10:32,750 有必要這樣嗎? 133 00:10:32,750 --> 00:10:34,041 拜託,不要 134 00:10:34,041 --> 00:10:36,541 沒必要這樣,她會配合的 135 00:10:37,958 --> 00:10:41,166 我們知道她跟你一起逃入野林 136 00:10:41,166 --> 00:10:42,333 誰? 137 00:10:42,333 --> 00:10:44,041 伊洛拉達南 138 00:11:13,541 --> 00:11:18,125 我本來能帶他回來 問他為何每次選的都是你 139 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 你還好嗎? 140 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 什麼意思? 141 00:11:24,625 --> 00:11:25,916 我們還好嗎? 142 00:11:27,666 --> 00:11:28,916 我們沒事 143 00:11:28,916 --> 00:11:29,833 好 144 00:11:32,291 --> 00:11:36,000 我感覺我們似乎有什麼結... 145 00:11:36,000 --> 00:11:37,125 沒解開? 146 00:11:37,125 --> 00:11:40,166 也許你仍然懷疑我的人格 147 00:11:40,166 --> 00:11:41,291 這也很合理 148 00:11:41,291 --> 00:11:44,125 我爸確實要我殺了博曼... 149 00:11:44,125 --> 00:11:46,125 -果然 -別擔心,哥們 150 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 他很卑劣,所以... 151 00:11:49,958 --> 00:11:54,291 但我才覺得我們心有靈犀,然後我... 152 00:11:54,291 --> 00:11:55,666 暴露太多私事 153 00:11:57,041 --> 00:12:00,625 此時此地不適合談這個吧? 154 00:12:01,291 --> 00:12:04,916 我想離開魈怪礦坑,私下談這件事嗎? 155 00:12:04,916 --> 00:12:08,000 我當然想,但也許沒機會了 156 00:12:10,416 --> 00:12:12,083 也可以不談那件事 157 00:12:12,666 --> 00:12:15,458 我嚇呆了,我以為你殺了你哥 158 00:12:15,458 --> 00:12:17,166 我能接受你被附身 159 00:12:17,166 --> 00:12:19,458 但我不想談心 160 00:12:19,458 --> 00:12:22,333 我想專心於法術,救姬特和威洛 161 00:12:22,333 --> 00:12:24,500 離開這裡,找到艾睿克 162 00:12:24,500 --> 00:12:27,875 然後回家,好好洗個熱水澡 163 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 大伙 164 00:12:28,916 --> 00:12:32,000 -那樣正常嗎? -肯定不尋常 165 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 伊洛拉,你看魔杖 166 00:12:34,458 --> 00:12:35,583 為何會這樣? 167 00:12:37,875 --> 00:12:39,083 讓它停止 168 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 怎麼做? 169 00:12:43,500 --> 00:12:45,041 別再晃動... 170 00:12:47,708 --> 00:12:49,958 -試著放輕鬆 -我很放鬆 171 00:12:50,625 --> 00:12:51,875 聽起來不像 172 00:12:53,375 --> 00:12:55,791 這真的不是我造成的 173 00:12:55,791 --> 00:12:57,916 我不清楚狀況,但我沒... 174 00:12:57,916 --> 00:12:59,416 -不 -我沒...沒... 175 00:12:59,416 --> 00:13:01,083 不要 176 00:13:07,458 --> 00:13:08,666 保重 177 00:13:10,250 --> 00:13:11,625 隧道崩塌? 178 00:13:11,625 --> 00:13:13,416 頭冠層有變故 179 00:13:13,416 --> 00:13:16,041 可能內部有人唆使 180 00:13:16,041 --> 00:13:18,875 或者更糟,煽動眾人造反 181 00:13:19,625 --> 00:13:22,125 那些可惡的煽動者 182 00:13:22,125 --> 00:13:23,166 是的,大人 183 00:13:23,166 --> 00:13:25,541 我派了哨兵隊去蒸餾廠 184 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 不 185 00:13:27,708 --> 00:13:29,125 是他們的朋友 186 00:13:31,291 --> 00:13:33,250 他們來救人 187 00:13:34,125 --> 00:13:36,250 -伊洛拉達南到了 -伊洛拉達南來了 188 00:13:36,875 --> 00:13:39,916 你真遜,差點就能異口同聲 189 00:13:41,750 --> 00:13:45,208 快去抓那些大基尼人 190 00:13:46,958 --> 00:13:50,416 -你是威洛 -你不是馬德馬蒂根 191 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 絕對不是 192 00:13:52,375 --> 00:13:53,791 是我,孩子 193 00:13:54,583 --> 00:13:57,291 我是你爸,我很想念你 194 00:13:58,166 --> 00:13:59,666 好吧,我不是 195 00:14:00,375 --> 00:14:02,166 那你為何要冒名? 196 00:14:02,166 --> 00:14:06,333 這故事又長又精彩,但現在沒時間 197 00:14:06,333 --> 00:14:07,958 那麼你是誰? 198 00:14:07,958 --> 00:14:09,125 我知道他是誰 199 00:14:09,125 --> 00:14:10,500 他是阿勒迦什 200 00:14:10,500 --> 00:14:12,708 是馬德馬蒂根在地角的戰友 201 00:14:14,458 --> 00:14:15,875 是我沒錯 202 00:14:15,875 --> 00:14:17,666 我爸提起過你 203 00:14:17,666 --> 00:14:20,833 在伽羅多恩比他更笨的騎士只有你 204 00:14:20,833 --> 00:14:22,708 他是說更勇敢 205 00:14:23,541 --> 00:14:25,666 而且只有我知道他在哪裡 206 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 等等... 207 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 但博曼說我爸被人背叛 208 00:14:31,833 --> 00:14:34,625 隊友為了凱梅利亞胸甲殺死他 209 00:14:34,625 --> 00:14:36,000 他當然這麼說 210 00:14:37,000 --> 00:14:38,416 所以他說謊? 211 00:14:39,125 --> 00:14:41,208 不,馬德馬蒂根被背叛 212 00:14:41,208 --> 00:14:42,333 我們都是 213 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 被博曼背叛 214 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 太扯了,不會成功的 215 00:14:51,708 --> 00:14:53,666 就是簡單才高明 216 00:14:53,666 --> 00:14:55,708 快點,對方快來了 217 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 我知道被抓的人不只有我們 218 00:15:24,250 --> 00:15:26,083 但我不知道有這麼多 219 00:15:26,666 --> 00:15:28,375 為何抓這麼多人? 220 00:15:29,791 --> 00:15:31,041 為了煉製這個... 221 00:15:31,625 --> 00:15:34,833 讓他們更強、更快 222 00:15:34,833 --> 00:15:41,083 類似之前巴倫坦 梅里克和他流出的物質 223 00:15:43,333 --> 00:15:44,500 邪惡 224 00:15:44,500 --> 00:15:48,416 抓住伊洛拉達南,知道這功勞多大嗎? 225 00:15:48,416 --> 00:15:49,333 知道 226 00:15:49,333 --> 00:15:52,250 不管討什麼,鬼姥肯定會賞賜 227 00:15:52,250 --> 00:15:55,708 克什米爾,伽羅多恩,禔阿斯林 228 00:15:55,708 --> 00:15:58,000 對,原來「知道」的意思 229 00:15:58,000 --> 00:16:01,666 是「我很蠢,需要聽你解釋」 230 00:16:08,041 --> 00:16:09,166 我們該走了 231 00:16:10,208 --> 00:16:11,708 我得盡量多救人出去 232 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 我要找到姬特 233 00:16:14,583 --> 00:16:16,833 我承諾過帶他們到太古之城 234 00:16:16,833 --> 00:16:19,791 你有家人了,這事結束後 235 00:16:19,791 --> 00:16:23,125 你還得決定要陪著她或是我們 236 00:16:36,250 --> 00:16:37,791 你要怎麼救他們? 237 00:16:37,791 --> 00:16:41,375 如果跟我希望的一樣順利 238 00:16:41,375 --> 00:16:42,833 朝前門闖出去 239 00:16:43,708 --> 00:16:46,125 我不會只殺他們的銳氣 240 00:16:46,125 --> 00:16:48,875 也對,銳氣我殺過了 241 00:16:48,875 --> 00:16:51,791 你去找朋友,帶他們出去 242 00:16:51,791 --> 00:16:55,000 這也許是你唯一的彌補機會 243 00:17:01,958 --> 00:17:03,583 蠍碧婭,人來了,快走 244 00:17:18,541 --> 00:17:19,416 聽我說 245 00:17:19,416 --> 00:17:22,958 給我盤子上的探針,我能打開牢籠 246 00:17:23,916 --> 00:17:25,500 魈怪沒說錯 247 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 對,他們來了,正在找我們 248 00:17:28,500 --> 00:17:31,458 要是伊洛拉擅自使用魔杖 249 00:17:31,458 --> 00:17:33,375 我一定會超火大 250 00:17:33,375 --> 00:17:34,791 你爸爸還活著 251 00:17:34,791 --> 00:17:38,000 幫我脫困,我帶你去找他 252 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 快啊,丟過來 253 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 很好 254 00:17:47,041 --> 00:17:48,083 好的 255 00:17:48,083 --> 00:17:49,833 看我妙手開鎖 256 00:17:50,500 --> 00:17:51,875 顯然你迷路了 257 00:17:51,875 --> 00:17:54,875 又錯了,小聰明,我認得路 258 00:17:54,875 --> 00:17:56,083 快啊 259 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 很好 260 00:17:59,791 --> 00:18:01,250 不 261 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 可能有點操之過急 262 00:18:05,125 --> 00:18:07,875 天啊,我要滑下去了 263 00:18:07,875 --> 00:18:09,583 我要滑落了,快點 264 00:18:10,291 --> 00:18:11,750 快點 265 00:18:14,458 --> 00:18:15,416 天啊 266 00:18:18,375 --> 00:18:19,916 使勁,很好 267 00:18:19,916 --> 00:18:23,375 往上拉,往上拉 268 00:18:29,000 --> 00:18:32,458 你連一秒都等不及嗎? 269 00:18:32,458 --> 00:18:35,083 回頭想想,我是該多等 270 00:18:36,125 --> 00:18:38,500 -謝謝你救我 -好 271 00:18:38,500 --> 00:18:41,000 你不像馬德馬蒂根說的那麼笨 272 00:18:41,000 --> 00:18:42,125 是吧? 273 00:18:42,125 --> 00:18:43,458 你還要更笨 274 00:18:45,708 --> 00:18:47,500 所以你有兩顆眼珠 275 00:18:48,166 --> 00:18:50,000 -當然 -你在想什麼? 276 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 她可能被你拉下去 277 00:18:52,000 --> 00:18:53,416 我姑且說說 278 00:18:53,416 --> 00:18:56,416 馬德老誇你是他見過最勇敢的人 279 00:18:56,416 --> 00:18:59,500 心胸寬大,但你擔心過度了 280 00:19:00,708 --> 00:19:02,041 是嗎? 281 00:19:02,041 --> 00:19:04,875 所以馬德這些年都在史凱林? 282 00:19:04,875 --> 00:19:07,708 其實不是在史凱林 283 00:19:09,083 --> 00:19:10,291 很複雜 284 00:19:10,291 --> 00:19:15,750 這些洞穴裡有一些門以及通道 285 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 連魈怪都不知道 286 00:19:18,458 --> 00:19:20,791 能通往古老的所在 287 00:19:22,583 --> 00:19:24,875 我實在該帶你們出去 288 00:19:24,875 --> 00:19:28,416 馬德不會希望你們再深入的 289 00:19:28,416 --> 00:19:30,000 那你就不該透露 290 00:19:30,000 --> 00:19:32,458 因為我不會把他丟在這裡 291 00:19:35,375 --> 00:19:36,333 你還好嗎? 292 00:19:37,708 --> 00:19:39,916 -還行嗎? -你好嗎? 293 00:19:39,916 --> 00:19:41,208 還可以 294 00:19:41,208 --> 00:19:43,000 -你好 -你好嗎? 295 00:19:56,125 --> 00:19:57,125 你沒事吧? 296 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 是你造成的嗎? 297 00:20:01,208 --> 00:20:02,666 伊洛拉? 298 00:20:02,666 --> 00:20:05,041 放輕鬆,你會害死大家的 299 00:20:06,750 --> 00:20:09,833 我專注的時候就不會打噴嚏 300 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 -我不打噴嚏 -這並不丟臉 301 00:20:13,208 --> 00:20:14,291 -我不... -來吧 302 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 快點跟上 303 00:20:19,583 --> 00:20:20,541 快到了嗎? 304 00:20:21,333 --> 00:20:23,708 別擔心,馬上能見到姬特 305 00:20:24,291 --> 00:20:25,166 你迷路了 306 00:20:25,166 --> 00:20:27,083 不,我只是確認方位 307 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 你太高,沒人會信你是魈怪 308 00:20:29,416 --> 00:20:31,333 我靠演技取勝 309 00:20:31,333 --> 00:20:33,833 不像你們三個,毫無說服力 310 00:20:36,791 --> 00:20:37,875 今天很不順 311 00:20:40,708 --> 00:20:42,875 海王層有藥劑溢出 312 00:20:42,875 --> 00:20:46,375 我要一名柯隆隊督導下去盯著拖把組 313 00:20:47,125 --> 00:20:48,166 -你去 -我? 314 00:20:49,125 --> 00:20:50,208 不了 315 00:20:50,208 --> 00:20:51,416 謝謝 316 00:20:56,083 --> 00:20:57,250 你說什麼? 317 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 我很想,但他們要我去... 318 00:21:00,041 --> 00:21:01,875 給部隊打氣 319 00:21:01,875 --> 00:21:05,500 因為休息時間縮短造成士氣低落 320 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 我下達命令給你,督導 321 00:21:07,958 --> 00:21:09,750 沒問題,我說笑的 322 00:21:09,750 --> 00:21:10,958 長官,請帶路 323 00:21:13,708 --> 00:21:15,166 幫幫忙 324 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 他沒事,他腳程很快 325 00:21:27,083 --> 00:21:29,250 -什麼事? -廁所在哪裡? 326 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 來吧 327 00:21:36,000 --> 00:21:37,958 你還說沒人逃得掉 328 00:21:37,958 --> 00:21:39,958 我那時歷經不少打擊 329 00:21:39,958 --> 00:21:44,416 處於自我反省、疲倦又遲鈍的狀態 330 00:21:44,416 --> 00:21:45,916 也才過沒幾分鐘 331 00:21:45,916 --> 00:21:48,166 但發生了很多事 332 00:21:48,166 --> 00:21:50,125 我現在恢復正常了 333 00:21:50,125 --> 00:21:53,083 我們會找到馬德馬蒂根,離開這兒 334 00:21:53,083 --> 00:21:56,458 重拾我最愛的事,寫歌 335 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 自由,我自由了... 336 00:22:00,166 --> 00:22:01,458 這傢伙瘋了 337 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 腿還有點僵硬 338 00:22:13,250 --> 00:22:14,833 找出他們 339 00:22:26,791 --> 00:22:29,416 不管怎樣,別往下看 340 00:22:30,250 --> 00:22:31,875 好,沒問題 341 00:22:33,625 --> 00:22:35,875 但我的個性是這樣的 342 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 越是叫我別看或別去想 343 00:22:39,208 --> 00:22:41,375 我就越是會那樣做 344 00:22:45,875 --> 00:22:49,250 帶他回來,問他為何每次選的都是你 345 00:22:50,500 --> 00:22:51,375 你說得對 346 00:22:52,208 --> 00:22:53,416 我不該看的 347 00:23:07,916 --> 00:23:10,166 加把勁,再來 348 00:23:14,083 --> 00:23:15,375 不,等等 349 00:23:16,708 --> 00:23:18,541 謝琳德拉的魔杖掉了? 350 00:23:20,541 --> 00:23:21,791 糟糕 351 00:23:21,791 --> 00:23:23,416 威洛會宰了我 352 00:23:23,416 --> 00:23:24,875 他真的會殺了你 353 00:23:24,875 --> 00:23:26,500 博曼,別火上加油 354 00:23:26,500 --> 00:23:29,375 還是先別馬上告訴他 355 00:23:35,750 --> 00:23:36,833 走吧 356 00:23:42,916 --> 00:23:43,833 那... 357 00:23:52,916 --> 00:23:54,333 午餐時間到了嗎? 358 00:24:02,791 --> 00:24:04,000 你想說什麼? 359 00:24:06,041 --> 00:24:08,750 你們一起打過阿奎沙戰役... 360 00:24:08,750 --> 00:24:10,041 對... 361 00:24:10,041 --> 00:24:12,375 為什麼在我小的時候... 362 00:24:13,833 --> 00:24:15,541 從沒看過你? 363 00:24:16,333 --> 00:24:18,541 馬德在地角之戰後離開 364 00:24:19,208 --> 00:24:21,208 去追逐財寶和榮耀 365 00:24:21,208 --> 00:24:23,041 我好不容易才原諒他 366 00:24:24,166 --> 00:24:25,750 -你怪他違誓? -什麼? 367 00:24:25,750 --> 00:24:28,583 不,是怪他不找我去 368 00:24:31,666 --> 00:24:32,833 好的 369 00:24:34,000 --> 00:24:35,750 差點砸在我臉上 370 00:24:35,750 --> 00:24:37,125 下去 371 00:24:37,958 --> 00:24:39,875 -繼續前進 -來吧 372 00:24:42,375 --> 00:24:43,833 -那是什麼? -不知道 373 00:24:48,833 --> 00:24:51,708 總之二十年不見的馬德找到我... 374 00:24:52,541 --> 00:24:55,625 我那時醉倒在黑澤頓的一家窯子 375 00:24:55,625 --> 00:24:58,125 他要我陪他再冒險一次 376 00:24:59,166 --> 00:25:00,166 找到那件胸甲 377 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 對 378 00:25:08,916 --> 00:25:11,416 早知道我會在鴉籠中蹲十年 379 00:25:11,416 --> 00:25:12,791 我肯定婉拒他 380 00:25:12,791 --> 00:25:15,541 但我們情同兄弟,我愛他 381 00:25:15,541 --> 00:25:16,500 我也一樣 382 00:25:16,500 --> 00:25:18,666 他讓我惹上許多麻煩 383 00:25:19,291 --> 00:25:21,500 但這次我很需要他幫忙 384 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 看來這惡徒不會離開 385 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 似乎是的 386 00:25:27,708 --> 00:25:29,625 -你有主意? -不知道 387 00:25:29,625 --> 00:25:32,958 可惡,我恨兩件事,其一是殺人 388 00:25:32,958 --> 00:25:35,416 他會放下武器離開嗎? 389 00:25:35,416 --> 00:25:37,041 大概不會,但沒差 390 00:25:37,041 --> 00:25:40,041 擺平他不費功夫,接著咱們吃老鼠 391 00:25:41,083 --> 00:25:42,333 你有什麼毛病? 392 00:25:43,416 --> 00:25:44,583 拿著 393 00:25:49,458 --> 00:25:52,958 老兄,你願意放下武器並且離開嗎? 394 00:25:53,791 --> 00:25:54,875 感覺不會 395 00:25:59,375 --> 00:26:00,583 你們過來 396 00:26:04,541 --> 00:26:05,791 -另一件呢? -什麼? 397 00:26:05,791 --> 00:26:07,583 -你恨的事 -橄欖 398 00:26:08,250 --> 00:26:09,208 當真? 399 00:26:10,125 --> 00:26:10,958 我愛橄欖 400 00:26:13,125 --> 00:26:14,708 在各地尋覓三年 401 00:26:14,708 --> 00:26:18,500 追查各種線索,最後找到這道密門 402 00:26:19,416 --> 00:26:20,458 能通往哪裡? 403 00:26:20,458 --> 00:26:21,833 威格罕的墓 404 00:26:21,833 --> 00:26:26,250 傳奇的奈爾文探險家 擅長說故事,飛鏢冠軍 405 00:26:26,250 --> 00:26:29,375 聽說他與探險得來的寶物一同埋葬 406 00:26:29,375 --> 00:26:32,250 -可能也包括凱梅利亞胸甲 -凱梅利亞胸甲 407 00:26:32,250 --> 00:26:34,583 沒看過你爸那麼興奮 408 00:26:34,583 --> 00:26:37,416 甚至超越了那次我們跟三個... 409 00:26:37,416 --> 00:26:38,375 對 410 00:26:39,166 --> 00:26:41,708 他待博曼如子,願為他而死 411 00:26:41,708 --> 00:26:44,166 所以當博曼反叛,偷走玄光... 412 00:26:47,125 --> 00:26:48,458 令他痛心 413 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 走吧 414 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 這裡怎麼了? 415 00:26:59,791 --> 00:27:00,666 火 416 00:27:10,250 --> 00:27:11,625 你真的認得路? 417 00:27:11,625 --> 00:27:13,041 是啊,感覺不太對 418 00:27:13,041 --> 00:27:15,166 沒走錯,我們快到了 419 00:27:15,166 --> 00:27:16,583 快到哪裡? 420 00:27:19,208 --> 00:27:20,416 威格罕的墓 421 00:27:21,583 --> 00:27:23,500 你們倆先別發怒 422 00:27:23,500 --> 00:27:27,541 如果我帶路去牢籠,我們最後也會被關 423 00:27:27,541 --> 00:27:29,833 我知道聽起來不像 424 00:27:29,833 --> 00:27:32,875 但我這麼做都是為了姬特和威洛 425 00:27:34,750 --> 00:27:37,416 只有一個辦法能找到他們 426 00:27:38,583 --> 00:27:41,458 保住他們的命,離開這個地方 427 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 就是我穿上凱梅利亞胸甲 428 00:27:45,375 --> 00:27:47,166 -我就知道 -豈有此理 429 00:27:50,666 --> 00:27:52,625 你當時找到門,後來呢? 430 00:27:52,625 --> 00:27:54,375 我們被魈怪困住 431 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 我擋住魈怪,讓他進去 432 00:27:57,458 --> 00:28:00,083 他們只在意傳奇的馬德馬蒂根 433 00:28:00,083 --> 00:28:03,041 所以我被抓時就冒用他的名字 434 00:28:03,041 --> 00:28:05,083 騙他們罷手,讓他能... 435 00:28:06,583 --> 00:28:07,916 拯救世界 436 00:28:08,750 --> 00:28:10,458 那是十年前的事 437 00:28:11,291 --> 00:28:13,583 我不知道門的另一邊有什麼 438 00:28:13,583 --> 00:28:19,250 或者他為何沒出來,但我要一探究竟 439 00:28:19,250 --> 00:28:20,541 我陪你進去 440 00:28:34,583 --> 00:28:37,083 -要怎麼離開這裡? -天啊 441 00:28:37,083 --> 00:28:38,583 我快失控了,玠德 442 00:28:39,416 --> 00:28:40,541 不,不 443 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 對 444 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 這也不是第一次 445 00:28:48,750 --> 00:28:52,333 這種恐慌感的發作總在我接近... 446 00:28:58,541 --> 00:29:00,833 我本來以為我漸漸明白了 447 00:29:01,791 --> 00:29:02,708 什麼? 448 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 魔法 449 00:29:07,166 --> 00:29:08,291 對 450 00:29:08,291 --> 00:29:12,750 但似乎我越努力去控制,我就越... 451 00:29:12,750 --> 00:29:14,375 感覺它正在遠去 452 00:29:14,375 --> 00:29:17,625 然後我...彷彿天旋地轉 453 00:29:17,625 --> 00:29:18,958 -我不... -不 454 00:29:18,958 --> 00:29:21,208 不是你的問題,好嗎? 455 00:29:21,208 --> 00:29:22,583 -好 -是這個地方 456 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 對 457 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 不 458 00:29:27,166 --> 00:29:28,208 我很肯定... 459 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 是我 460 00:29:32,041 --> 00:29:33,166 都要怪你 461 00:29:35,041 --> 00:29:36,166 不對 462 00:29:36,166 --> 00:29:37,416 很抱歉 463 00:29:37,416 --> 00:29:38,458 別這麼說 464 00:29:38,458 --> 00:29:39,958 你很擔心姬特 465 00:29:39,958 --> 00:29:42,625 我早該知道他說謊成性 466 00:29:42,625 --> 00:29:45,291 接受吧,人都是會犯錯的 467 00:29:45,291 --> 00:29:48,500 現在請專心找出密門,好嗎? 468 00:29:48,500 --> 00:29:51,458 應該就在附近 469 00:29:54,625 --> 00:29:57,291 後面還有一條通道沒試過 470 00:29:57,291 --> 00:29:58,666 值得一試 471 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 等等... 472 00:30:01,250 --> 00:30:02,625 拜託,等等 473 00:30:03,750 --> 00:30:04,958 我能成功 474 00:30:06,041 --> 00:30:07,416 我能拯救大家 475 00:30:07,416 --> 00:30:08,875 我能彌補 476 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 彌補什麼? 477 00:30:14,958 --> 00:30:16,833 我一生最大的錯 478 00:30:19,041 --> 00:30:20,375 -如果我... -博曼 479 00:30:27,958 --> 00:30:29,166 看你多笨重 480 00:30:31,833 --> 00:30:33,208 好久不見 481 00:30:33,833 --> 00:30:34,958 叛徒 482 00:30:40,833 --> 00:30:42,041 魔杖呢? 483 00:30:42,041 --> 00:30:47,416 我不太確定,應該是把它弄丟了 484 00:30:47,416 --> 00:30:48,541 什麼? 485 00:30:49,500 --> 00:30:51,000 她為了救我才弄丟... 486 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 -沒錯 -安靜 487 00:30:52,750 --> 00:30:54,791 法杖呢?也丟了? 488 00:30:54,791 --> 00:30:56,291 沒丟,葛瑞登拿著 489 00:30:56,291 --> 00:30:57,583 葛瑞登人呢? 490 00:30:59,791 --> 00:31:02,750 大概在海王層監督拖地 491 00:31:02,750 --> 00:31:05,333 -姑娘,你的麻煩大了 -我知道 492 00:31:08,291 --> 00:31:10,166 -頭髮 -別扯頭髮 493 00:31:10,166 --> 00:31:12,333 -我挺想你的 -誰管你的頭髮 494 00:31:12,333 --> 00:31:13,541 -是嗎? -對 495 00:31:13,541 --> 00:31:16,041 我也想你...應該算吧 496 00:31:17,708 --> 00:31:19,125 夠了,住手 497 00:31:20,291 --> 00:31:22,541 你這皺巴巴的老烏龜 498 00:31:22,541 --> 00:31:24,666 你這沒骨氣的猴崽子 499 00:31:24,666 --> 00:31:26,333 兩位別口出穢言 500 00:31:27,833 --> 00:31:29,666 -失禮了,女士們 -抱歉 501 00:31:30,583 --> 00:31:32,166 我保佑你還活著 502 00:31:32,166 --> 00:31:34,500 這樣我才能親手宰了你 503 00:31:35,291 --> 00:31:36,375 我就在這裡 504 00:31:36,375 --> 00:31:38,833 來啊,你這支竹竿 505 00:31:38,833 --> 00:31:40,625 放馬過來 506 00:31:40,625 --> 00:31:43,916 竹竿?我確實長大了不少 507 00:31:43,916 --> 00:31:46,708 你比以前粗壯,體格不錯 508 00:31:46,708 --> 00:31:47,791 謝謝 509 00:31:47,791 --> 00:31:50,791 主要靠飲食和些許的磨練... 510 00:32:03,833 --> 00:32:06,625 -他說的全是謊話 -你偷了玄光祕奧 511 00:32:06,625 --> 00:32:07,875 是他先偷走 512 00:32:08,750 --> 00:32:11,791 他害死貝勒和牧基,他背叛我們... 513 00:32:12,666 --> 00:32:13,916 他背叛馬德馬蒂根 514 00:32:14,750 --> 00:32:15,791 得了吧 515 00:32:15,791 --> 00:32:17,291 他什麼都敢說 516 00:32:17,291 --> 00:32:19,041 這傢伙就是這種人 517 00:32:19,041 --> 00:32:22,458 難道我是喜歡這裡暖和才待了十年嗎? 518 00:32:22,458 --> 00:32:24,958 你是他的侍從 519 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 卻只顧自己逃命 520 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 我知道 521 00:32:34,708 --> 00:32:36,750 我也想陪他到最後 522 00:32:38,166 --> 00:32:39,208 我應該這麼做 523 00:32:39,875 --> 00:32:40,833 很抱歉 524 00:32:42,083 --> 00:32:43,000 對不起 525 00:32:43,916 --> 00:32:45,333 我感覺有人來了 526 00:32:45,333 --> 00:32:46,541 魈怪 527 00:32:46,541 --> 00:32:48,083 上次我在這裡被抓 528 00:32:48,083 --> 00:32:49,875 他們知道我又來了 529 00:32:49,875 --> 00:32:51,875 他們真聰明,可惡 530 00:32:51,875 --> 00:32:53,541 有最快的出路嗎? 531 00:32:55,250 --> 00:32:56,958 -那道門 -對 532 00:33:02,041 --> 00:33:03,375 把手放進去 533 00:33:04,041 --> 00:33:05,833 -我?真的? -快,對 534 00:33:05,833 --> 00:33:08,583 手放進去,扳動桿子 535 00:33:09,791 --> 00:33:10,833 真的? 536 00:33:12,416 --> 00:33:13,416 相信我 537 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 做得好 538 00:33:17,625 --> 00:33:18,666 先別動 539 00:33:19,541 --> 00:33:22,000 來吧,破解精巧的機關 540 00:33:52,833 --> 00:33:54,416 我沒看到密門 541 00:33:55,625 --> 00:33:57,333 那是因為... 542 00:33:58,625 --> 00:34:00,041 你不懂怎麼看 543 00:34:27,791 --> 00:34:29,916 一顆大頭,好棒,寶藏呢? 544 00:34:35,916 --> 00:34:41,208 年月幾許不復記憶,考驗來者由我出題 545 00:34:41,208 --> 00:34:44,541 尋求富貴,爭逐聲望 546 00:34:44,541 --> 00:34:48,000 期盼藉此功成名揚 547 00:34:48,000 --> 00:34:54,541 但我發現最大的寶藏 是愛與歡笑圍繞身旁 548 00:34:55,166 --> 00:34:56,833 說得真不錯 549 00:34:56,833 --> 00:34:59,791 儘管各位可能想發財 550 00:34:59,791 --> 00:35:02,083 我有謎題請你來猜猜 551 00:35:02,083 --> 00:35:07,250 要是各位不作答覆 伴我長眠,死於此墓 552 00:35:07,250 --> 00:35:09,958 等等,他說我們都會死? 553 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 他是這麼說 554 00:35:12,041 --> 00:35:13,291 太好了 555 00:35:13,291 --> 00:35:19,416 父子相傳,世代繼承 兄弟有份,皆不落空 556 00:35:19,416 --> 00:35:26,083 也許是幸,也許是不幸 行使之人不只閣下一名 557 00:35:26,083 --> 00:35:28,500 -誰知道? -猜謎,我很拿手 558 00:35:28,500 --> 00:35:30,166 好,你有答案? 559 00:35:30,166 --> 00:35:31,250 等等 560 00:35:32,208 --> 00:35:33,083 是姓氏 561 00:35:33,916 --> 00:35:35,125 什麼? 562 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 -是嗎? -那是答案 563 00:35:40,541 --> 00:35:44,375 我們的答案是...「姓氏」? 564 00:35:45,166 --> 00:35:47,375 恭喜 565 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 搞定,答對了 566 00:35:50,875 --> 00:35:56,166 距離成功還差一題,我的寶庫將屬於你 567 00:35:56,166 --> 00:36:01,833 不論閣下所求何物,等你開封成為得主 568 00:36:01,833 --> 00:36:05,833 來吧,阿勒迦什隊,我們一定行 569 00:36:05,833 --> 00:36:09,083 來吧,威格罕,儘管出題 570 00:36:09,083 --> 00:36:15,708 乞丐有的,智者嚮往 但雙方終會帶著下葬 571 00:36:18,166 --> 00:36:19,833 -我沒答案 -沒有? 572 00:36:26,750 --> 00:36:32,125 也許你還在思考中 或是要我將韻文複誦 573 00:36:35,958 --> 00:36:38,291 -也許你還在思考中... -閉嘴 574 00:36:38,291 --> 00:36:41,416 或是要我將韻文複誦 575 00:36:45,500 --> 00:36:50,750 也許你還在思考中 或是要我將韻文複誦 576 00:36:53,458 --> 00:36:54,541 智者所嚮往的... 577 00:36:54,541 --> 00:37:00,416 也許你還在思考中 或是要我將韻文複誦 578 00:37:00,416 --> 00:37:03,625 能不能尊重威格罕,別再打他了? 579 00:37:04,708 --> 00:37:08,916 也許你還在思考中 或是要我將韻文複誦 580 00:37:08,916 --> 00:37:10,750 你該不會有什麼咒語 581 00:37:10,750 --> 00:37:13,916 或魔法能破解這東西吧? 582 00:37:14,875 --> 00:37:18,041 也得有法杖或謝琳德拉的魔杖 583 00:37:18,041 --> 00:37:19,041 好啦 584 00:37:19,041 --> 00:37:23,875 也許你還在思考中 或是要我將韻文複誦 585 00:37:23,875 --> 00:37:27,250 聽我的,他不是他說的那種人 586 00:37:28,083 --> 00:37:30,375 他是...他是個大混球 587 00:37:31,291 --> 00:37:32,291 你相信誰? 588 00:37:32,291 --> 00:37:35,291 沒良心又不忠誠的低賤罪犯 589 00:37:35,291 --> 00:37:38,416 或是我這空前絕後的吟遊詩人? 590 00:37:38,416 --> 00:37:39,833 聽我這首歌 591 00:37:40,500 --> 00:37:44,416 小猴子,小猴子,過來坐我腿上 592 00:37:44,416 --> 00:37:45,875 摸摸你,用我的手指... 593 00:37:45,875 --> 00:37:46,958 你的歌很爛 594 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 好大的膽子 595 00:37:48,750 --> 00:37:50,125 我進步很多了 596 00:37:50,125 --> 00:37:52,750 是嗎?聽起來不像 597 00:37:52,750 --> 00:37:54,291 我知道了 598 00:37:55,291 --> 00:37:56,166 「空」 599 00:37:57,166 --> 00:37:58,375 答案是「空」 600 00:38:16,291 --> 00:38:18,416 閃開,你這傻子 601 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 在哪裡?在哪裡? 602 00:38:30,333 --> 00:38:31,208 這裡 603 00:39:17,291 --> 00:39:18,666 姬特 604 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 爸? 605 00:39:22,500 --> 00:39:24,041 你聽得見嗎? 606 00:39:37,416 --> 00:39:39,041 他沒帶走他的劍 607 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 什麼都帶不走 608 00:39:44,208 --> 00:39:45,375 帶不過去 609 00:39:49,375 --> 00:39:50,708 姬特 610 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 我要去 611 00:39:52,500 --> 00:39:53,458 不 612 00:39:53,458 --> 00:39:54,625 我非去不可 613 00:39:54,625 --> 00:39:56,333 你要聽我說 614 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 -去了就回不來 -我不在乎 615 00:40:01,166 --> 00:40:03,958 -我不准你 -你要阻止我? 616 00:40:03,958 --> 00:40:05,333 我也不准 617 00:40:06,250 --> 00:40:08,250 姬特,我們必須離開 618 00:40:08,250 --> 00:40:10,041 你還能救艾睿克 619 00:40:10,041 --> 00:40:13,250 姬特,拜託,現在你必須幫我 620 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 站住 621 00:40:14,666 --> 00:40:16,041 爸 622 00:40:16,041 --> 00:40:18,125 -姬特,拜託 -放開我 623 00:40:18,125 --> 00:40:19,666 -爸 -姬特 624 00:40:19,666 --> 00:40:23,750 爸,爸 625 00:40:30,750 --> 00:40:32,291 阿勒迦什呢? 626 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 他跑了 627 00:40:34,500 --> 00:40:35,750 他還拿走玄光 628 00:40:37,708 --> 00:40:39,458 必須馬上離開 629 00:40:52,458 --> 00:40:53,333 你們好 630 00:40:55,791 --> 00:40:59,708 誰是伊洛拉達南? 631 00:41:01,708 --> 00:41:03,125 -我是 -我是 632 00:41:04,333 --> 00:41:06,166 那這樣吧 633 00:41:06,166 --> 00:41:09,000 兩個都帶走,剩下的都殺了 634 00:41:12,500 --> 00:41:13,541 大家好 635 00:41:21,916 --> 00:41:23,333 你想怎樣?矮子 636 00:41:24,125 --> 00:41:25,708 殺光我們? 637 00:41:25,708 --> 00:41:27,375 別叫我矮子 638 00:41:27,375 --> 00:41:28,500 動手,威洛 639 00:41:28,500 --> 00:41:31,000 烤熟這些醜毛怪 640 00:41:31,000 --> 00:41:31,958 抓住他們 641 00:41:33,958 --> 00:41:35,291 薩里斯 642 00:41:35,291 --> 00:41:36,500 認得這個嗎? 643 00:41:36,500 --> 00:41:37,666 不認得 644 00:41:37,666 --> 00:41:39,166 我是來扳回一城的 645 00:41:46,041 --> 00:41:47,125 來啊,來啊 646 00:41:59,291 --> 00:42:00,416 放了她 647 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 很好 648 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 我以為你是聰明人,馬德馬蒂根 649 00:42:20,708 --> 00:42:22,750 有件事你錯了十年 650 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 什麼事? 651 00:42:25,500 --> 00:42:26,791 我不是馬德馬蒂根 652 00:42:27,791 --> 00:42:28,916 那你是誰? 653 00:42:28,916 --> 00:42:31,666 -可羅伊阿勒迦什的兒子 -什麼? 654 00:42:47,000 --> 00:42:49,458 我本來逐漸喜歡你了 655 00:42:53,916 --> 00:42:54,833 閉嘴 656 00:43:06,958 --> 00:43:08,541 -要幫忙嗎? -好 657 00:43:08,541 --> 00:43:09,916 你還好嗎? 658 00:43:11,125 --> 00:43:12,166 我弄丟了魔杖 659 00:43:12,166 --> 00:43:13,750 -慘了 -是啊 660 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 你做什麼? 661 00:43:15,916 --> 00:43:17,583 這東西沒用 662 00:43:18,250 --> 00:43:19,916 裝上玄光也沒反應 663 00:43:20,625 --> 00:43:23,791 可能一輩子偷搶拐騙、背叛朋友 664 00:43:23,791 --> 00:43:26,416 讓你失去了使用的資格 665 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 可以看你這小子是否有資格 666 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 又有魈怪來了 667 00:43:34,958 --> 00:43:37,875 -有最快的出路嗎? -從那閘門 668 00:43:40,708 --> 00:43:42,083 快走 669 00:43:47,916 --> 00:43:49,875 你爸能殺我,卻沒下手 670 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 他並不是不想 671 00:43:51,333 --> 00:43:54,083 -什麼?我們該走了 -聽我說 672 00:43:54,083 --> 00:43:56,958 他沒殺我大概是認為 673 00:43:56,958 --> 00:44:00,375 日後我會遇見你、你哥或你媽 674 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 天啊,她真火辣 675 00:44:03,208 --> 00:44:06,166 他認為我可以告訴你... 676 00:44:07,541 --> 00:44:09,000 告訴我什麼? 677 00:44:09,000 --> 00:44:11,458 他到下面去戰鬥 678 00:44:11,458 --> 00:44:15,958 他相信你們會保護上面最重要的 679 00:44:18,208 --> 00:44:19,666 什麼最重要? 680 00:44:22,750 --> 00:44:23,958 伊洛拉達南 681 00:44:23,958 --> 00:44:25,625 快出去 682 00:44:28,000 --> 00:44:28,916 來啊 683 00:44:31,541 --> 00:44:32,375 上啊 684 00:44:43,291 --> 00:44:44,750 再來 685 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 希望她成功了 686 00:45:19,541 --> 00:45:20,583 她辦到了 687 00:45:22,041 --> 00:45:23,041 你相信? 688 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 我知道 689 00:45:45,125 --> 00:45:46,416 阿勒迦什呢? 690 00:45:51,041 --> 00:45:51,875 不會吧 691 00:45:51,875 --> 00:45:53,291 我看到出口了 692 00:45:53,291 --> 00:45:54,250 很好 693 00:45:54,250 --> 00:45:56,041 要怎麼過去? 694 00:46:16,166 --> 00:46:17,166 姬特,快來 695 00:46:20,875 --> 00:46:23,333 姬特,快走,這裡要塌了 696 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 那就讓它停止 697 00:46:30,250 --> 00:46:31,791 我不知道怎麼停 698 00:46:31,791 --> 00:46:33,625 你們兩個先別鬧了 699 00:46:33,625 --> 00:46:34,916 是你起的頭 700 00:46:34,916 --> 00:46:36,458 我不是有意的 701 00:46:37,833 --> 00:46:41,333 你這股無法自我控制的力量 702 00:46:41,333 --> 00:46:42,666 -我... -快來 703 00:46:42,666 --> 00:46:45,125 -我是想幫忙 -當然 704 00:46:45,125 --> 00:46:47,208 你一直都想幫忙,是吧? 705 00:46:47,208 --> 00:46:48,500 你想... 706 00:46:50,208 --> 00:46:55,541 找到艾睿克,治好葛瑞登,解救所有人 707 00:47:02,291 --> 00:47:04,250 我聽見他的聲音 708 00:47:08,458 --> 00:47:09,708 他在呼喚我 709 00:47:10,708 --> 00:47:11,583 呼喚我 710 00:47:12,458 --> 00:47:13,541 我能見到他 711 00:47:13,541 --> 00:47:16,416 我本來能帶他回來,並且問他 712 00:47:16,416 --> 00:47:21,125 為何每次選的都是你,而不是我 713 00:47:22,333 --> 00:47:24,000 伊洛拉,拜託 714 00:47:25,666 --> 00:47:26,791 現在沒機會了 715 00:47:26,791 --> 00:47:28,583 -拜託 -聽到沒? 716 00:47:28,583 --> 00:47:29,875 不然呢? 717 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 你要殺了我? 718 00:47:31,625 --> 00:47:33,125 姬特,伊洛拉,快來 719 00:47:33,125 --> 00:47:34,416 姬特,你做什麼? 720 00:47:34,416 --> 00:47:37,916 一切都被你毀了 721 00:47:37,916 --> 00:47:40,208 -你說得對 -姬特 722 00:47:40,208 --> 00:47:42,125 全是我的錯 723 00:47:42,125 --> 00:47:49,000 儘管怪我恨我,但是拜託先離開這裡 724 00:47:49,000 --> 00:47:51,333 再不走,我們兩個都... 725 00:47:55,791 --> 00:47:58,166 姬特,不,姬特 726 00:47:58,166 --> 00:47:59,458 姬特 727 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 不,姬特 728 00:48:05,500 --> 00:48:06,708 姬特,姬特 729 00:48:08,083 --> 00:48:10,041 姬特,聽得見嗎? 730 00:48:10,041 --> 00:48:11,416 拜託,威洛 731 00:48:11,416 --> 00:48:12,708 姬特,別沉下去 732 00:48:19,958 --> 00:48:21,458 威洛,拜託 733 00:48:24,208 --> 00:48:26,458 不,快打破 734 00:48:26,458 --> 00:48:27,875 打破它,威洛 735 00:48:31,000 --> 00:48:32,375 不...不 736 00:48:35,291 --> 00:48:36,625 不 737 00:48:38,625 --> 00:48:40,000 你出手吧 738 00:49:43,333 --> 00:49:44,541 怎麼會? 739 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 不可能 740 00:50:19,000 --> 00:50:20,791 外面有人嗎? 741 00:50:21,916 --> 00:50:22,916 有人嗎? 742 00:50:24,291 --> 00:50:25,500 有人嗎? 743 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 救命 744 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 有人嗎? 745 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 你是誰? 746 00:50:37,750 --> 00:50:38,916 你是真的嗎? 747 00:50:40,291 --> 00:50:41,583 應該是 748 00:50:42,458 --> 00:50:43,541 你呢? 749 00:50:47,375 --> 00:50:50,125 我會在此是因為你嗎? 750 00:50:58,916 --> 00:51:02,041 我們都是被同樣的人帶過來的 751 00:51:03,791 --> 00:51:05,041 那... 752 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 你會... 753 00:51:12,541 --> 00:51:13,875 讓我出去嗎? 754 00:54:04,166 --> 00:54:06,166 字幕翻譯:簡芝樺