1
00:00:01,000 --> 00:00:04,333
我們有句話形容你這種只會放狠話的人
2
00:00:05,458 --> 00:00:07,291
拿來戴頭上正好
3
00:00:07,291 --> 00:00:09,791
(《新風雲際會》前情提要)
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,208
小孩滿百日後會被烙上家族標記
5
00:00:17,208 --> 00:00:21,250
這是我爸的標記,卡爾的標記
6
00:00:22,791 --> 00:00:25,416
我找到關於凱梅利亞胸甲的下落
7
00:00:25,416 --> 00:00:27,666
所以我派馬德馬蒂根去搜尋
8
00:00:27,666 --> 00:00:30,041
我怕我是叫他去送死
9
00:00:30,041 --> 00:00:32,000
諾克瑪那件事不是我本人
10
00:00:35,458 --> 00:00:37,166
沒人能活著離開史凱林
11
00:00:37,166 --> 00:00:39,708
-史凱林?
-史凱林恐懼礦坑,在山中
12
00:00:40,375 --> 00:00:41,708
你碰到什麼事?
13
00:00:43,041 --> 00:00:46,166
在兩百月後,我的妹妹回家了
14
00:00:53,666 --> 00:00:58,833
我整個人無可救藥地愛上你
15
00:01:01,083 --> 00:01:04,541
不,不,姬特...姬特
16
00:01:11,083 --> 00:01:12,208
魈怪
17
00:01:22,500 --> 00:01:29,125
《新風雲際會》
18
00:01:29,125 --> 00:01:35,958
《第六章:史凱林囚犯》
19
00:02:25,333 --> 00:02:27,750
艾睿克
20
00:02:28,916 --> 00:02:31,166
加入我們
21
00:02:33,833 --> 00:02:37,208
接受你的力量
22
00:02:38,791 --> 00:02:41,041
絕對不要
23
00:02:41,041 --> 00:02:43,375
可怕的聲音和城鎮,不用了
24
00:02:44,375 --> 00:02:45,583
那是什麼...
25
00:02:45,583 --> 00:02:47,291
太扯了
26
00:02:47,291 --> 00:02:48,625
今天先不要
27
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
好的
28
00:03:11,166 --> 00:03:12,416
走吧
29
00:04:54,291 --> 00:04:55,458
你還好嗎?
30
00:04:55,458 --> 00:04:57,541
真希望我有法杖或魔杖
31
00:04:58,375 --> 00:05:00,500
來點卡因根讓我不再頭疼
32
00:05:01,291 --> 00:05:02,541
振作點
33
00:05:02,541 --> 00:05:05,166
你有機智,我有活力
34
00:05:06,000 --> 00:05:07,583
很快就能脫身
35
00:05:12,125 --> 00:05:13,000
抱歉
36
00:05:13,000 --> 00:05:16,333
大家剛被丟進來時都這麼說
37
00:05:16,333 --> 00:05:17,958
是不是啊?各位
38
00:05:17,958 --> 00:05:21,916
我被扔進來時不也是這麼說的嗎?
39
00:05:25,291 --> 00:05:26,916
那是多久前的事?
40
00:05:28,166 --> 00:05:30,833
我算算,今天是星期三嗎?
41
00:05:33,083 --> 00:05:36,583
我想大約有十年了吧
42
00:05:37,375 --> 00:05:39,083
頭幾年還試過
43
00:05:39,875 --> 00:05:43,750
最糟的不是被逮到或者被懲罰
44
00:05:44,416 --> 00:05:48,333
最糟的是以為下次就能成功
45
00:05:49,291 --> 00:05:55,166
我猜是懷抱希望最後才使人絕望
46
00:05:59,875 --> 00:06:00,958
真消沉
47
00:06:01,791 --> 00:06:04,541
抱歉打擊了兩位的士氣
48
00:06:05,208 --> 00:06:06,541
你們倆做了什麼
49
00:06:06,541 --> 00:06:08,833
才會進來陪我們這些壞蛋?
50
00:06:08,833 --> 00:06:10,875
用刀子刺人?
51
00:06:10,875 --> 00:06:12,375
有趣的行為?
52
00:06:12,375 --> 00:06:15,083
他們把我們跟其他人分開
53
00:06:16,208 --> 00:06:17,500
我不知道原因
54
00:06:17,500 --> 00:06:20,000
我相信你很快就會知道
55
00:06:20,666 --> 00:06:21,666
你是誰?
56
00:06:22,250 --> 00:06:23,208
抱歉
57
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
我真失禮
58
00:06:31,583 --> 00:06:33,125
我叫馬德馬蒂根
59
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
你好
60
00:06:43,041 --> 00:06:47,000
我是薩里斯大王,史凱林的總管
61
00:06:47,000 --> 00:06:50,500
左邊這火爆小子是我弟弟,法肯
62
00:06:50,500 --> 00:06:51,708
打聲招呼,法肯
63
00:06:51,708 --> 00:06:53,541
他們一副虛弱樣
64
00:06:53,541 --> 00:06:55,708
直接剁一剁拿去餵狗
65
00:06:55,708 --> 00:06:57,166
客氣一點
66
00:06:57,833 --> 00:06:58,708
原諒他
67
00:06:58,708 --> 00:07:01,625
他並不討喜
68
00:07:01,625 --> 00:07:04,958
但他心口如一,這點很難得
69
00:07:05,583 --> 00:07:09,041
總之,我們推測你不是野林人
70
00:07:09,041 --> 00:07:10,708
怎麼說?
71
00:07:10,708 --> 00:07:14,583
虛弱、疲軟、無力、可悲、矮小
72
00:07:14,583 --> 00:07:16,791
我會說你的穿著
73
00:07:16,791 --> 00:07:20,000
有型又實用
74
00:07:20,000 --> 00:07:22,458
那並非樹渣的穿著風格
75
00:07:23,125 --> 00:07:24,833
你是哪裡人?東部?
76
00:07:25,500 --> 00:07:28,041
我是禔阿斯林的姬特坦薩洛斯
77
00:07:28,833 --> 00:07:31,041
當真?為何要說出來?
78
00:07:31,041 --> 00:07:32,833
禔阿斯林?
79
00:07:32,833 --> 00:07:34,541
真上流
80
00:07:35,333 --> 00:07:37,416
我沒去過,一直很想去...
81
00:07:37,416 --> 00:07:39,625
我可以安排你去一趟
82
00:07:39,625 --> 00:07:44,208
我對奈爾文人不感興趣
83
00:07:44,958 --> 00:07:47,708
麻煩問到你的時候再開口
84
00:07:47,708 --> 00:07:49,375
懂嗎?感謝配合
85
00:07:50,416 --> 00:07:55,000
那麼,禔阿斯林的小姐到野林做什麼?
86
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
-找人
-找到了嗎?
87
00:08:00,208 --> 00:08:01,166
還沒
88
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
我會找到的
89
00:08:05,125 --> 00:08:06,750
等我出去之後
90
00:08:08,000 --> 00:08:12,583
我欣賞你的決心,但事實是無法改變的
91
00:08:13,291 --> 00:08:15,750
你將在這裡度過餘生
92
00:08:16,416 --> 00:08:19,458
沒人會來救你
93
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
一個人也許能溜進去
94
00:08:25,666 --> 00:08:27,500
我們五人?不可能
95
00:08:28,541 --> 00:08:31,083
請求各位,讓我進去吧
96
00:08:31,083 --> 00:08:33,916
我去救人,大伙在另一邊會合
97
00:08:35,333 --> 00:08:37,166
你別想獨自行動
98
00:08:37,166 --> 00:08:38,250
我們要救威洛
99
00:08:38,916 --> 00:08:39,833
還有姬特
100
00:08:39,833 --> 00:08:41,833
和他們抓走的人
101
00:08:41,833 --> 00:08:44,125
叫擋路的魈怪不能再礙事
102
00:08:44,125 --> 00:08:47,250
她指的不是訓斥他們,對吧?
103
00:08:48,250 --> 00:08:51,750
你上次憑武力闖出礦坑
104
00:08:51,750 --> 00:08:53,541
宰殺那些魈怪時
105
00:08:54,750 --> 00:08:56,541
你是從前門出來?
106
00:08:58,666 --> 00:08:59,833
關於這點...
107
00:08:59,833 --> 00:09:03,125
我說的「宰殺」並非真正的宰殺
108
00:09:03,833 --> 00:09:05,791
比較像殺他們的銳氣
109
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
殺什麼?
110
00:09:13,583 --> 00:09:17,333
-我們踩的是什麼?
-別深究比較好
111
00:09:17,333 --> 00:09:19,916
-肯定是魈怪糞
-我說別深究
112
00:09:21,791 --> 00:09:24,125
我有十年的時間思考
113
00:09:24,125 --> 00:09:28,333
該如何潛入及爬出這個惡臭設施
114
00:09:28,333 --> 00:09:32,541
水肥池,而且不被人發現行蹤
115
00:09:34,583 --> 00:09:35,458
我的尾椎骨
116
00:09:38,291 --> 00:09:41,666
你對鬼姥有多少了解?
117
00:09:41,666 --> 00:09:43,125
因為其中有誤解
118
00:09:43,791 --> 00:09:48,333
她是人們想像的那樣陰險可怕嗎?
119
00:09:49,125 --> 00:09:49,958
是的
120
00:09:50,625 --> 00:09:52,416
但她也有好的一面
121
00:09:53,083 --> 00:09:58,791
她教我們將蚓蟲煉製成靈藥,好東西
122
00:10:00,833 --> 00:10:01,916
好啊
123
00:10:01,916 --> 00:10:03,583
你們要折磨我嗎?
124
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
還是要怎樣?
125
00:10:06,833 --> 00:10:07,875
折磨你?
126
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
你當我們是野獸嗎?
127
00:10:13,166 --> 00:10:16,500
我們只想勸導你配合我們
128
00:10:16,500 --> 00:10:20,000
取得我們女主人最想要的東西
129
00:10:24,333 --> 00:10:26,000
拿好,別動
130
00:10:26,000 --> 00:10:29,833
不,很好,就是你
131
00:10:29,833 --> 00:10:31,125
乖乖地過來
132
00:10:31,125 --> 00:10:32,750
有必要這樣嗎?
133
00:10:32,750 --> 00:10:34,041
拜託,不要
134
00:10:34,041 --> 00:10:36,541
沒必要這樣,她會配合的
135
00:10:37,958 --> 00:10:41,166
我們知道她跟你一起逃入野林
136
00:10:41,166 --> 00:10:42,333
誰?
137
00:10:42,333 --> 00:10:44,041
伊洛拉達南
138
00:11:13,541 --> 00:11:18,125
我本來能帶他回來
問他為何每次選的都是你
139
00:11:20,791 --> 00:11:21,791
你還好嗎?
140
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
什麼意思?
141
00:11:24,625 --> 00:11:25,916
我們還好嗎?
142
00:11:27,666 --> 00:11:28,916
我們沒事
143
00:11:28,916 --> 00:11:29,833
好
144
00:11:32,291 --> 00:11:36,000
我感覺我們似乎有什麼結...
145
00:11:36,000 --> 00:11:37,125
沒解開?
146
00:11:37,125 --> 00:11:40,166
也許你仍然懷疑我的人格
147
00:11:40,166 --> 00:11:41,291
這也很合理
148
00:11:41,291 --> 00:11:44,125
我爸確實要我殺了博曼...
149
00:11:44,125 --> 00:11:46,125
-果然
-別擔心,哥們
150
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
他很卑劣,所以...
151
00:11:49,958 --> 00:11:54,291
但我才覺得我們心有靈犀,然後我...
152
00:11:54,291 --> 00:11:55,666
暴露太多私事
153
00:11:57,041 --> 00:12:00,625
此時此地不適合談這個吧?
154
00:12:01,291 --> 00:12:04,916
我想離開魈怪礦坑,私下談這件事嗎?
155
00:12:04,916 --> 00:12:08,000
我當然想,但也許沒機會了
156
00:12:10,416 --> 00:12:12,083
也可以不談那件事
157
00:12:12,666 --> 00:12:15,458
我嚇呆了,我以為你殺了你哥
158
00:12:15,458 --> 00:12:17,166
我能接受你被附身
159
00:12:17,166 --> 00:12:19,458
但我不想談心
160
00:12:19,458 --> 00:12:22,333
我想專心於法術,救姬特和威洛
161
00:12:22,333 --> 00:12:24,500
離開這裡,找到艾睿克
162
00:12:24,500 --> 00:12:27,875
然後回家,好好洗個熱水澡
163
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
大伙
164
00:12:28,916 --> 00:12:32,000
-那樣正常嗎?
-肯定不尋常
165
00:12:32,000 --> 00:12:33,833
伊洛拉,你看魔杖
166
00:12:34,458 --> 00:12:35,583
為何會這樣?
167
00:12:37,875 --> 00:12:39,083
讓它停止
168
00:12:39,666 --> 00:12:40,583
怎麼做?
169
00:12:43,500 --> 00:12:45,041
別再晃動...
170
00:12:47,708 --> 00:12:49,958
-試著放輕鬆
-我很放鬆
171
00:12:50,625 --> 00:12:51,875
聽起來不像
172
00:12:53,375 --> 00:12:55,791
這真的不是我造成的
173
00:12:55,791 --> 00:12:57,916
我不清楚狀況,但我沒...
174
00:12:57,916 --> 00:12:59,416
-不
-我沒...沒...
175
00:12:59,416 --> 00:13:01,083
不要
176
00:13:07,458 --> 00:13:08,666
保重
177
00:13:10,250 --> 00:13:11,625
隧道崩塌?
178
00:13:11,625 --> 00:13:13,416
頭冠層有變故
179
00:13:13,416 --> 00:13:16,041
可能內部有人唆使
180
00:13:16,041 --> 00:13:18,875
或者更糟,煽動眾人造反
181
00:13:19,625 --> 00:13:22,125
那些可惡的煽動者
182
00:13:22,125 --> 00:13:23,166
是的,大人
183
00:13:23,166 --> 00:13:25,541
我派了哨兵隊去蒸餾廠
184
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
不
185
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
是他們的朋友
186
00:13:31,291 --> 00:13:33,250
他們來救人
187
00:13:34,125 --> 00:13:36,250
-伊洛拉達南到了
-伊洛拉達南來了
188
00:13:36,875 --> 00:13:39,916
你真遜,差點就能異口同聲
189
00:13:41,750 --> 00:13:45,208
快去抓那些大基尼人
190
00:13:46,958 --> 00:13:50,416
-你是威洛
-你不是馬德馬蒂根
191
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
絕對不是
192
00:13:52,375 --> 00:13:53,791
是我,孩子
193
00:13:54,583 --> 00:13:57,291
我是你爸,我很想念你
194
00:13:58,166 --> 00:13:59,666
好吧,我不是
195
00:14:00,375 --> 00:14:02,166
那你為何要冒名?
196
00:14:02,166 --> 00:14:06,333
這故事又長又精彩,但現在沒時間
197
00:14:06,333 --> 00:14:07,958
那麼你是誰?
198
00:14:07,958 --> 00:14:09,125
我知道他是誰
199
00:14:09,125 --> 00:14:10,500
他是阿勒迦什
200
00:14:10,500 --> 00:14:12,708
是馬德馬蒂根在地角的戰友
201
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
是我沒錯
202
00:14:15,875 --> 00:14:17,666
我爸提起過你
203
00:14:17,666 --> 00:14:20,833
在伽羅多恩比他更笨的騎士只有你
204
00:14:20,833 --> 00:14:22,708
他是說更勇敢
205
00:14:23,541 --> 00:14:25,666
而且只有我知道他在哪裡
206
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
等等...
207
00:14:29,250 --> 00:14:31,833
但博曼說我爸被人背叛
208
00:14:31,833 --> 00:14:34,625
隊友為了凱梅利亞胸甲殺死他
209
00:14:34,625 --> 00:14:36,000
他當然這麼說
210
00:14:37,000 --> 00:14:38,416
所以他說謊?
211
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
不,馬德馬蒂根被背叛
212
00:14:41,208 --> 00:14:42,333
我們都是
213
00:14:42,333 --> 00:14:44,125
被博曼背叛
214
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
太扯了,不會成功的
215
00:14:51,708 --> 00:14:53,666
就是簡單才高明
216
00:14:53,666 --> 00:14:55,708
快點,對方快來了
217
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
我知道被抓的人不只有我們
218
00:15:24,250 --> 00:15:26,083
但我不知道有這麼多
219
00:15:26,666 --> 00:15:28,375
為何抓這麼多人?
220
00:15:29,791 --> 00:15:31,041
為了煉製這個...
221
00:15:31,625 --> 00:15:34,833
讓他們更強、更快
222
00:15:34,833 --> 00:15:41,083
類似之前巴倫坦
梅里克和他流出的物質
223
00:15:43,333 --> 00:15:44,500
邪惡
224
00:15:44,500 --> 00:15:48,416
抓住伊洛拉達南,知道這功勞多大嗎?
225
00:15:48,416 --> 00:15:49,333
知道
226
00:15:49,333 --> 00:15:52,250
不管討什麼,鬼姥肯定會賞賜
227
00:15:52,250 --> 00:15:55,708
克什米爾,伽羅多恩,禔阿斯林
228
00:15:55,708 --> 00:15:58,000
對,原來「知道」的意思
229
00:15:58,000 --> 00:16:01,666
是「我很蠢,需要聽你解釋」
230
00:16:08,041 --> 00:16:09,166
我們該走了
231
00:16:10,208 --> 00:16:11,708
我得盡量多救人出去
232
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
我要找到姬特
233
00:16:14,583 --> 00:16:16,833
我承諾過帶他們到太古之城
234
00:16:16,833 --> 00:16:19,791
你有家人了,這事結束後
235
00:16:19,791 --> 00:16:23,125
你還得決定要陪著她或是我們
236
00:16:36,250 --> 00:16:37,791
你要怎麼救他們?
237
00:16:37,791 --> 00:16:41,375
如果跟我希望的一樣順利
238
00:16:41,375 --> 00:16:42,833
朝前門闖出去
239
00:16:43,708 --> 00:16:46,125
我不會只殺他們的銳氣
240
00:16:46,125 --> 00:16:48,875
也對,銳氣我殺過了
241
00:16:48,875 --> 00:16:51,791
你去找朋友,帶他們出去
242
00:16:51,791 --> 00:16:55,000
這也許是你唯一的彌補機會
243
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
蠍碧婭,人來了,快走
244
00:17:18,541 --> 00:17:19,416
聽我說
245
00:17:19,416 --> 00:17:22,958
給我盤子上的探針,我能打開牢籠
246
00:17:23,916 --> 00:17:25,500
魈怪沒說錯
247
00:17:25,500 --> 00:17:28,500
對,他們來了,正在找我們
248
00:17:28,500 --> 00:17:31,458
要是伊洛拉擅自使用魔杖
249
00:17:31,458 --> 00:17:33,375
我一定會超火大
250
00:17:33,375 --> 00:17:34,791
你爸爸還活著
251
00:17:34,791 --> 00:17:38,000
幫我脫困,我帶你去找他
252
00:17:42,041 --> 00:17:43,291
快啊,丟過來
253
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
很好
254
00:17:47,041 --> 00:17:48,083
好的
255
00:17:48,083 --> 00:17:49,833
看我妙手開鎖
256
00:17:50,500 --> 00:17:51,875
顯然你迷路了
257
00:17:51,875 --> 00:17:54,875
又錯了,小聰明,我認得路
258
00:17:54,875 --> 00:17:56,083
快啊
259
00:17:56,083 --> 00:17:57,166
很好
260
00:17:59,791 --> 00:18:01,250
不
261
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
可能有點操之過急
262
00:18:05,125 --> 00:18:07,875
天啊,我要滑下去了
263
00:18:07,875 --> 00:18:09,583
我要滑落了,快點
264
00:18:10,291 --> 00:18:11,750
快點
265
00:18:14,458 --> 00:18:15,416
天啊
266
00:18:18,375 --> 00:18:19,916
使勁,很好
267
00:18:19,916 --> 00:18:23,375
往上拉,往上拉
268
00:18:29,000 --> 00:18:32,458
你連一秒都等不及嗎?
269
00:18:32,458 --> 00:18:35,083
回頭想想,我是該多等
270
00:18:36,125 --> 00:18:38,500
-謝謝你救我
-好
271
00:18:38,500 --> 00:18:41,000
你不像馬德馬蒂根說的那麼笨
272
00:18:41,000 --> 00:18:42,125
是吧?
273
00:18:42,125 --> 00:18:43,458
你還要更笨
274
00:18:45,708 --> 00:18:47,500
所以你有兩顆眼珠
275
00:18:48,166 --> 00:18:50,000
-當然
-你在想什麼?
276
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
她可能被你拉下去
277
00:18:52,000 --> 00:18:53,416
我姑且說說
278
00:18:53,416 --> 00:18:56,416
馬德老誇你是他見過最勇敢的人
279
00:18:56,416 --> 00:18:59,500
心胸寬大,但你擔心過度了
280
00:19:00,708 --> 00:19:02,041
是嗎?
281
00:19:02,041 --> 00:19:04,875
所以馬德這些年都在史凱林?
282
00:19:04,875 --> 00:19:07,708
其實不是在史凱林
283
00:19:09,083 --> 00:19:10,291
很複雜
284
00:19:10,291 --> 00:19:15,750
這些洞穴裡有一些門以及通道
285
00:19:15,750 --> 00:19:17,500
連魈怪都不知道
286
00:19:18,458 --> 00:19:20,791
能通往古老的所在
287
00:19:22,583 --> 00:19:24,875
我實在該帶你們出去
288
00:19:24,875 --> 00:19:28,416
馬德不會希望你們再深入的
289
00:19:28,416 --> 00:19:30,000
那你就不該透露
290
00:19:30,000 --> 00:19:32,458
因為我不會把他丟在這裡
291
00:19:35,375 --> 00:19:36,333
你還好嗎?
292
00:19:37,708 --> 00:19:39,916
-還行嗎?
-你好嗎?
293
00:19:39,916 --> 00:19:41,208
還可以
294
00:19:41,208 --> 00:19:43,000
-你好
-你好嗎?
295
00:19:56,125 --> 00:19:57,125
你沒事吧?
296
00:19:58,291 --> 00:19:59,958
是你造成的嗎?
297
00:20:01,208 --> 00:20:02,666
伊洛拉?
298
00:20:02,666 --> 00:20:05,041
放輕鬆,你會害死大家的
299
00:20:06,750 --> 00:20:09,833
我專注的時候就不會打噴嚏
300
00:20:10,625 --> 00:20:13,208
-我不打噴嚏
-這並不丟臉
301
00:20:13,208 --> 00:20:14,291
-我不...
-來吧
302
00:20:15,166 --> 00:20:16,250
快點跟上
303
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
快到了嗎?
304
00:20:21,333 --> 00:20:23,708
別擔心,馬上能見到姬特
305
00:20:24,291 --> 00:20:25,166
你迷路了
306
00:20:25,166 --> 00:20:27,083
不,我只是確認方位
307
00:20:27,083 --> 00:20:29,416
你太高,沒人會信你是魈怪
308
00:20:29,416 --> 00:20:31,333
我靠演技取勝
309
00:20:31,333 --> 00:20:33,833
不像你們三個,毫無說服力
310
00:20:36,791 --> 00:20:37,875
今天很不順
311
00:20:40,708 --> 00:20:42,875
海王層有藥劑溢出
312
00:20:42,875 --> 00:20:46,375
我要一名柯隆隊督導下去盯著拖把組
313
00:20:47,125 --> 00:20:48,166
-你去
-我?
314
00:20:49,125 --> 00:20:50,208
不了
315
00:20:50,208 --> 00:20:51,416
謝謝
316
00:20:56,083 --> 00:20:57,250
你說什麼?
317
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
我很想,但他們要我去...
318
00:21:00,041 --> 00:21:01,875
給部隊打氣
319
00:21:01,875 --> 00:21:05,500
因為休息時間縮短造成士氣低落
320
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
我下達命令給你,督導
321
00:21:07,958 --> 00:21:09,750
沒問題,我說笑的
322
00:21:09,750 --> 00:21:10,958
長官,請帶路
323
00:21:13,708 --> 00:21:15,166
幫幫忙
324
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
他沒事,他腳程很快
325
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
-什麼事?
-廁所在哪裡?
326
00:21:34,625 --> 00:21:36,000
來吧
327
00:21:36,000 --> 00:21:37,958
你還說沒人逃得掉
328
00:21:37,958 --> 00:21:39,958
我那時歷經不少打擊
329
00:21:39,958 --> 00:21:44,416
處於自我反省、疲倦又遲鈍的狀態
330
00:21:44,416 --> 00:21:45,916
也才過沒幾分鐘
331
00:21:45,916 --> 00:21:48,166
但發生了很多事
332
00:21:48,166 --> 00:21:50,125
我現在恢復正常了
333
00:21:50,125 --> 00:21:53,083
我們會找到馬德馬蒂根,離開這兒
334
00:21:53,083 --> 00:21:56,458
重拾我最愛的事,寫歌
335
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
自由,我自由了...
336
00:22:00,166 --> 00:22:01,458
這傢伙瘋了
337
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
腿還有點僵硬
338
00:22:13,250 --> 00:22:14,833
找出他們
339
00:22:26,791 --> 00:22:29,416
不管怎樣,別往下看
340
00:22:30,250 --> 00:22:31,875
好,沒問題
341
00:22:33,625 --> 00:22:35,875
但我的個性是這樣的
342
00:22:36,458 --> 00:22:39,208
越是叫我別看或別去想
343
00:22:39,208 --> 00:22:41,375
我就越是會那樣做
344
00:22:45,875 --> 00:22:49,250
帶他回來,問他為何每次選的都是你
345
00:22:50,500 --> 00:22:51,375
你說得對
346
00:22:52,208 --> 00:22:53,416
我不該看的
347
00:23:07,916 --> 00:23:10,166
加把勁,再來
348
00:23:14,083 --> 00:23:15,375
不,等等
349
00:23:16,708 --> 00:23:18,541
謝琳德拉的魔杖掉了?
350
00:23:20,541 --> 00:23:21,791
糟糕
351
00:23:21,791 --> 00:23:23,416
威洛會宰了我
352
00:23:23,416 --> 00:23:24,875
他真的會殺了你
353
00:23:24,875 --> 00:23:26,500
博曼,別火上加油
354
00:23:26,500 --> 00:23:29,375
還是先別馬上告訴他
355
00:23:35,750 --> 00:23:36,833
走吧
356
00:23:42,916 --> 00:23:43,833
那...
357
00:23:52,916 --> 00:23:54,333
午餐時間到了嗎?
358
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
你想說什麼?
359
00:24:06,041 --> 00:24:08,750
你們一起打過阿奎沙戰役...
360
00:24:08,750 --> 00:24:10,041
對...
361
00:24:10,041 --> 00:24:12,375
為什麼在我小的時候...
362
00:24:13,833 --> 00:24:15,541
從沒看過你?
363
00:24:16,333 --> 00:24:18,541
馬德在地角之戰後離開
364
00:24:19,208 --> 00:24:21,208
去追逐財寶和榮耀
365
00:24:21,208 --> 00:24:23,041
我好不容易才原諒他
366
00:24:24,166 --> 00:24:25,750
-你怪他違誓?
-什麼?
367
00:24:25,750 --> 00:24:28,583
不,是怪他不找我去
368
00:24:31,666 --> 00:24:32,833
好的
369
00:24:34,000 --> 00:24:35,750
差點砸在我臉上
370
00:24:35,750 --> 00:24:37,125
下去
371
00:24:37,958 --> 00:24:39,875
-繼續前進
-來吧
372
00:24:42,375 --> 00:24:43,833
-那是什麼?
-不知道
373
00:24:48,833 --> 00:24:51,708
總之二十年不見的馬德找到我...
374
00:24:52,541 --> 00:24:55,625
我那時醉倒在黑澤頓的一家窯子
375
00:24:55,625 --> 00:24:58,125
他要我陪他再冒險一次
376
00:24:59,166 --> 00:25:00,166
找到那件胸甲
377
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
對
378
00:25:08,916 --> 00:25:11,416
早知道我會在鴉籠中蹲十年
379
00:25:11,416 --> 00:25:12,791
我肯定婉拒他
380
00:25:12,791 --> 00:25:15,541
但我們情同兄弟,我愛他
381
00:25:15,541 --> 00:25:16,500
我也一樣
382
00:25:16,500 --> 00:25:18,666
他讓我惹上許多麻煩
383
00:25:19,291 --> 00:25:21,500
但這次我很需要他幫忙
384
00:25:23,250 --> 00:25:25,375
看來這惡徒不會離開
385
00:25:25,375 --> 00:25:27,041
似乎是的
386
00:25:27,708 --> 00:25:29,625
-你有主意?
-不知道
387
00:25:29,625 --> 00:25:32,958
可惡,我恨兩件事,其一是殺人
388
00:25:32,958 --> 00:25:35,416
他會放下武器離開嗎?
389
00:25:35,416 --> 00:25:37,041
大概不會,但沒差
390
00:25:37,041 --> 00:25:40,041
擺平他不費功夫,接著咱們吃老鼠
391
00:25:41,083 --> 00:25:42,333
你有什麼毛病?
392
00:25:43,416 --> 00:25:44,583
拿著
393
00:25:49,458 --> 00:25:52,958
老兄,你願意放下武器並且離開嗎?
394
00:25:53,791 --> 00:25:54,875
感覺不會
395
00:25:59,375 --> 00:26:00,583
你們過來
396
00:26:04,541 --> 00:26:05,791
-另一件呢?
-什麼?
397
00:26:05,791 --> 00:26:07,583
-你恨的事
-橄欖
398
00:26:08,250 --> 00:26:09,208
當真?
399
00:26:10,125 --> 00:26:10,958
我愛橄欖
400
00:26:13,125 --> 00:26:14,708
在各地尋覓三年
401
00:26:14,708 --> 00:26:18,500
追查各種線索,最後找到這道密門
402
00:26:19,416 --> 00:26:20,458
能通往哪裡?
403
00:26:20,458 --> 00:26:21,833
威格罕的墓
404
00:26:21,833 --> 00:26:26,250
傳奇的奈爾文探險家
擅長說故事,飛鏢冠軍
405
00:26:26,250 --> 00:26:29,375
聽說他與探險得來的寶物一同埋葬
406
00:26:29,375 --> 00:26:32,250
-可能也包括凱梅利亞胸甲
-凱梅利亞胸甲
407
00:26:32,250 --> 00:26:34,583
沒看過你爸那麼興奮
408
00:26:34,583 --> 00:26:37,416
甚至超越了那次我們跟三個...
409
00:26:37,416 --> 00:26:38,375
對
410
00:26:39,166 --> 00:26:41,708
他待博曼如子,願為他而死
411
00:26:41,708 --> 00:26:44,166
所以當博曼反叛,偷走玄光...
412
00:26:47,125 --> 00:26:48,458
令他痛心
413
00:26:49,958 --> 00:26:50,958
走吧
414
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
這裡怎麼了?
415
00:26:59,791 --> 00:27:00,666
火
416
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
你真的認得路?
417
00:27:11,625 --> 00:27:13,041
是啊,感覺不太對
418
00:27:13,041 --> 00:27:15,166
沒走錯,我們快到了
419
00:27:15,166 --> 00:27:16,583
快到哪裡?
420
00:27:19,208 --> 00:27:20,416
威格罕的墓
421
00:27:21,583 --> 00:27:23,500
你們倆先別發怒
422
00:27:23,500 --> 00:27:27,541
如果我帶路去牢籠,我們最後也會被關
423
00:27:27,541 --> 00:27:29,833
我知道聽起來不像
424
00:27:29,833 --> 00:27:32,875
但我這麼做都是為了姬特和威洛
425
00:27:34,750 --> 00:27:37,416
只有一個辦法能找到他們
426
00:27:38,583 --> 00:27:41,458
保住他們的命,離開這個地方
427
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
就是我穿上凱梅利亞胸甲
428
00:27:45,375 --> 00:27:47,166
-我就知道
-豈有此理
429
00:27:50,666 --> 00:27:52,625
你當時找到門,後來呢?
430
00:27:52,625 --> 00:27:54,375
我們被魈怪困住
431
00:27:55,458 --> 00:27:57,458
我擋住魈怪,讓他進去
432
00:27:57,458 --> 00:28:00,083
他們只在意傳奇的馬德馬蒂根
433
00:28:00,083 --> 00:28:03,041
所以我被抓時就冒用他的名字
434
00:28:03,041 --> 00:28:05,083
騙他們罷手,讓他能...
435
00:28:06,583 --> 00:28:07,916
拯救世界
436
00:28:08,750 --> 00:28:10,458
那是十年前的事
437
00:28:11,291 --> 00:28:13,583
我不知道門的另一邊有什麼
438
00:28:13,583 --> 00:28:19,250
或者他為何沒出來,但我要一探究竟
439
00:28:19,250 --> 00:28:20,541
我陪你進去
440
00:28:34,583 --> 00:28:37,083
-要怎麼離開這裡?
-天啊
441
00:28:37,083 --> 00:28:38,583
我快失控了,玠德
442
00:28:39,416 --> 00:28:40,541
不,不
443
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
對
444
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
這也不是第一次
445
00:28:48,750 --> 00:28:52,333
這種恐慌感的發作總在我接近...
446
00:28:58,541 --> 00:29:00,833
我本來以為我漸漸明白了
447
00:29:01,791 --> 00:29:02,708
什麼?
448
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
魔法
449
00:29:07,166 --> 00:29:08,291
對
450
00:29:08,291 --> 00:29:12,750
但似乎我越努力去控制,我就越...
451
00:29:12,750 --> 00:29:14,375
感覺它正在遠去
452
00:29:14,375 --> 00:29:17,625
然後我...彷彿天旋地轉
453
00:29:17,625 --> 00:29:18,958
-我不...
-不
454
00:29:18,958 --> 00:29:21,208
不是你的問題,好嗎?
455
00:29:21,208 --> 00:29:22,583
-好
-是這個地方
456
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
對
457
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
不
458
00:29:27,166 --> 00:29:28,208
我很肯定...
459
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
是我
460
00:29:32,041 --> 00:29:33,166
都要怪你
461
00:29:35,041 --> 00:29:36,166
不對
462
00:29:36,166 --> 00:29:37,416
很抱歉
463
00:29:37,416 --> 00:29:38,458
別這麼說
464
00:29:38,458 --> 00:29:39,958
你很擔心姬特
465
00:29:39,958 --> 00:29:42,625
我早該知道他說謊成性
466
00:29:42,625 --> 00:29:45,291
接受吧,人都是會犯錯的
467
00:29:45,291 --> 00:29:48,500
現在請專心找出密門,好嗎?
468
00:29:48,500 --> 00:29:51,458
應該就在附近
469
00:29:54,625 --> 00:29:57,291
後面還有一條通道沒試過
470
00:29:57,291 --> 00:29:58,666
值得一試
471
00:30:00,166 --> 00:30:01,250
等等...
472
00:30:01,250 --> 00:30:02,625
拜託,等等
473
00:30:03,750 --> 00:30:04,958
我能成功
474
00:30:06,041 --> 00:30:07,416
我能拯救大家
475
00:30:07,416 --> 00:30:08,875
我能彌補
476
00:30:09,541 --> 00:30:10,458
彌補什麼?
477
00:30:14,958 --> 00:30:16,833
我一生最大的錯
478
00:30:19,041 --> 00:30:20,375
-如果我...
-博曼
479
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
看你多笨重
480
00:30:31,833 --> 00:30:33,208
好久不見
481
00:30:33,833 --> 00:30:34,958
叛徒
482
00:30:40,833 --> 00:30:42,041
魔杖呢?
483
00:30:42,041 --> 00:30:47,416
我不太確定,應該是把它弄丟了
484
00:30:47,416 --> 00:30:48,541
什麼?
485
00:30:49,500 --> 00:30:51,000
她為了救我才弄丟...
486
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
-沒錯
-安靜
487
00:30:52,750 --> 00:30:54,791
法杖呢?也丟了?
488
00:30:54,791 --> 00:30:56,291
沒丟,葛瑞登拿著
489
00:30:56,291 --> 00:30:57,583
葛瑞登人呢?
490
00:30:59,791 --> 00:31:02,750
大概在海王層監督拖地
491
00:31:02,750 --> 00:31:05,333
-姑娘,你的麻煩大了
-我知道
492
00:31:08,291 --> 00:31:10,166
-頭髮
-別扯頭髮
493
00:31:10,166 --> 00:31:12,333
-我挺想你的
-誰管你的頭髮
494
00:31:12,333 --> 00:31:13,541
-是嗎?
-對
495
00:31:13,541 --> 00:31:16,041
我也想你...應該算吧
496
00:31:17,708 --> 00:31:19,125
夠了,住手
497
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
你這皺巴巴的老烏龜
498
00:31:22,541 --> 00:31:24,666
你這沒骨氣的猴崽子
499
00:31:24,666 --> 00:31:26,333
兩位別口出穢言
500
00:31:27,833 --> 00:31:29,666
-失禮了,女士們
-抱歉
501
00:31:30,583 --> 00:31:32,166
我保佑你還活著
502
00:31:32,166 --> 00:31:34,500
這樣我才能親手宰了你
503
00:31:35,291 --> 00:31:36,375
我就在這裡
504
00:31:36,375 --> 00:31:38,833
來啊,你這支竹竿
505
00:31:38,833 --> 00:31:40,625
放馬過來
506
00:31:40,625 --> 00:31:43,916
竹竿?我確實長大了不少
507
00:31:43,916 --> 00:31:46,708
你比以前粗壯,體格不錯
508
00:31:46,708 --> 00:31:47,791
謝謝
509
00:31:47,791 --> 00:31:50,791
主要靠飲食和些許的磨練...
510
00:32:03,833 --> 00:32:06,625
-他說的全是謊話
-你偷了玄光祕奧
511
00:32:06,625 --> 00:32:07,875
是他先偷走
512
00:32:08,750 --> 00:32:11,791
他害死貝勒和牧基,他背叛我們...
513
00:32:12,666 --> 00:32:13,916
他背叛馬德馬蒂根
514
00:32:14,750 --> 00:32:15,791
得了吧
515
00:32:15,791 --> 00:32:17,291
他什麼都敢說
516
00:32:17,291 --> 00:32:19,041
這傢伙就是這種人
517
00:32:19,041 --> 00:32:22,458
難道我是喜歡這裡暖和才待了十年嗎?
518
00:32:22,458 --> 00:32:24,958
你是他的侍從
519
00:32:27,500 --> 00:32:28,791
卻只顧自己逃命
520
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
我知道
521
00:32:34,708 --> 00:32:36,750
我也想陪他到最後
522
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
我應該這麼做
523
00:32:39,875 --> 00:32:40,833
很抱歉
524
00:32:42,083 --> 00:32:43,000
對不起
525
00:32:43,916 --> 00:32:45,333
我感覺有人來了
526
00:32:45,333 --> 00:32:46,541
魈怪
527
00:32:46,541 --> 00:32:48,083
上次我在這裡被抓
528
00:32:48,083 --> 00:32:49,875
他們知道我又來了
529
00:32:49,875 --> 00:32:51,875
他們真聰明,可惡
530
00:32:51,875 --> 00:32:53,541
有最快的出路嗎?
531
00:32:55,250 --> 00:32:56,958
-那道門
-對
532
00:33:02,041 --> 00:33:03,375
把手放進去
533
00:33:04,041 --> 00:33:05,833
-我?真的?
-快,對
534
00:33:05,833 --> 00:33:08,583
手放進去,扳動桿子
535
00:33:09,791 --> 00:33:10,833
真的?
536
00:33:12,416 --> 00:33:13,416
相信我
537
00:33:16,500 --> 00:33:17,625
做得好
538
00:33:17,625 --> 00:33:18,666
先別動
539
00:33:19,541 --> 00:33:22,000
來吧,破解精巧的機關
540
00:33:52,833 --> 00:33:54,416
我沒看到密門
541
00:33:55,625 --> 00:33:57,333
那是因為...
542
00:33:58,625 --> 00:34:00,041
你不懂怎麼看
543
00:34:27,791 --> 00:34:29,916
一顆大頭,好棒,寶藏呢?
544
00:34:35,916 --> 00:34:41,208
年月幾許不復記憶,考驗來者由我出題
545
00:34:41,208 --> 00:34:44,541
尋求富貴,爭逐聲望
546
00:34:44,541 --> 00:34:48,000
期盼藉此功成名揚
547
00:34:48,000 --> 00:34:54,541
但我發現最大的寶藏
是愛與歡笑圍繞身旁
548
00:34:55,166 --> 00:34:56,833
說得真不錯
549
00:34:56,833 --> 00:34:59,791
儘管各位可能想發財
550
00:34:59,791 --> 00:35:02,083
我有謎題請你來猜猜
551
00:35:02,083 --> 00:35:07,250
要是各位不作答覆
伴我長眠,死於此墓
552
00:35:07,250 --> 00:35:09,958
等等,他說我們都會死?
553
00:35:09,958 --> 00:35:11,041
他是這麼說
554
00:35:12,041 --> 00:35:13,291
太好了
555
00:35:13,291 --> 00:35:19,416
父子相傳,世代繼承
兄弟有份,皆不落空
556
00:35:19,416 --> 00:35:26,083
也許是幸,也許是不幸
行使之人不只閣下一名
557
00:35:26,083 --> 00:35:28,500
-誰知道?
-猜謎,我很拿手
558
00:35:28,500 --> 00:35:30,166
好,你有答案?
559
00:35:30,166 --> 00:35:31,250
等等
560
00:35:32,208 --> 00:35:33,083
是姓氏
561
00:35:33,916 --> 00:35:35,125
什麼?
562
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
-是嗎?
-那是答案
563
00:35:40,541 --> 00:35:44,375
我們的答案是...「姓氏」?
564
00:35:45,166 --> 00:35:47,375
恭喜
565
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
搞定,答對了
566
00:35:50,875 --> 00:35:56,166
距離成功還差一題,我的寶庫將屬於你
567
00:35:56,166 --> 00:36:01,833
不論閣下所求何物,等你開封成為得主
568
00:36:01,833 --> 00:36:05,833
來吧,阿勒迦什隊,我們一定行
569
00:36:05,833 --> 00:36:09,083
來吧,威格罕,儘管出題
570
00:36:09,083 --> 00:36:15,708
乞丐有的,智者嚮往
但雙方終會帶著下葬
571
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
-我沒答案
-沒有?
572
00:36:26,750 --> 00:36:32,125
也許你還在思考中
或是要我將韻文複誦
573
00:36:35,958 --> 00:36:38,291
-也許你還在思考中...
-閉嘴
574
00:36:38,291 --> 00:36:41,416
或是要我將韻文複誦
575
00:36:45,500 --> 00:36:50,750
也許你還在思考中
或是要我將韻文複誦
576
00:36:53,458 --> 00:36:54,541
智者所嚮往的...
577
00:36:54,541 --> 00:37:00,416
也許你還在思考中
或是要我將韻文複誦
578
00:37:00,416 --> 00:37:03,625
能不能尊重威格罕,別再打他了?
579
00:37:04,708 --> 00:37:08,916
也許你還在思考中
或是要我將韻文複誦
580
00:37:08,916 --> 00:37:10,750
你該不會有什麼咒語
581
00:37:10,750 --> 00:37:13,916
或魔法能破解這東西吧?
582
00:37:14,875 --> 00:37:18,041
也得有法杖或謝琳德拉的魔杖
583
00:37:18,041 --> 00:37:19,041
好啦
584
00:37:19,041 --> 00:37:23,875
也許你還在思考中
或是要我將韻文複誦
585
00:37:23,875 --> 00:37:27,250
聽我的,他不是他說的那種人
586
00:37:28,083 --> 00:37:30,375
他是...他是個大混球
587
00:37:31,291 --> 00:37:32,291
你相信誰?
588
00:37:32,291 --> 00:37:35,291
沒良心又不忠誠的低賤罪犯
589
00:37:35,291 --> 00:37:38,416
或是我這空前絕後的吟遊詩人?
590
00:37:38,416 --> 00:37:39,833
聽我這首歌
591
00:37:40,500 --> 00:37:44,416
小猴子,小猴子,過來坐我腿上
592
00:37:44,416 --> 00:37:45,875
摸摸你,用我的手指...
593
00:37:45,875 --> 00:37:46,958
你的歌很爛
594
00:37:46,958 --> 00:37:48,750
好大的膽子
595
00:37:48,750 --> 00:37:50,125
我進步很多了
596
00:37:50,125 --> 00:37:52,750
是嗎?聽起來不像
597
00:37:52,750 --> 00:37:54,291
我知道了
598
00:37:55,291 --> 00:37:56,166
「空」
599
00:37:57,166 --> 00:37:58,375
答案是「空」
600
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
閃開,你這傻子
601
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
在哪裡?在哪裡?
602
00:38:30,333 --> 00:38:31,208
這裡
603
00:39:17,291 --> 00:39:18,666
姬特
604
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
爸?
605
00:39:22,500 --> 00:39:24,041
你聽得見嗎?
606
00:39:37,416 --> 00:39:39,041
他沒帶走他的劍
607
00:39:41,416 --> 00:39:43,000
什麼都帶不走
608
00:39:44,208 --> 00:39:45,375
帶不過去
609
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
姬特
610
00:39:51,375 --> 00:39:52,500
我要去
611
00:39:52,500 --> 00:39:53,458
不
612
00:39:53,458 --> 00:39:54,625
我非去不可
613
00:39:54,625 --> 00:39:56,333
你要聽我說
614
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
-去了就回不來
-我不在乎
615
00:40:01,166 --> 00:40:03,958
-我不准你
-你要阻止我?
616
00:40:03,958 --> 00:40:05,333
我也不准
617
00:40:06,250 --> 00:40:08,250
姬特,我們必須離開
618
00:40:08,250 --> 00:40:10,041
你還能救艾睿克
619
00:40:10,041 --> 00:40:13,250
姬特,拜託,現在你必須幫我
620
00:40:13,250 --> 00:40:14,666
站住
621
00:40:14,666 --> 00:40:16,041
爸
622
00:40:16,041 --> 00:40:18,125
-姬特,拜託
-放開我
623
00:40:18,125 --> 00:40:19,666
-爸
-姬特
624
00:40:19,666 --> 00:40:23,750
爸,爸
625
00:40:30,750 --> 00:40:32,291
阿勒迦什呢?
626
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
他跑了
627
00:40:34,500 --> 00:40:35,750
他還拿走玄光
628
00:40:37,708 --> 00:40:39,458
必須馬上離開
629
00:40:52,458 --> 00:40:53,333
你們好
630
00:40:55,791 --> 00:40:59,708
誰是伊洛拉達南?
631
00:41:01,708 --> 00:41:03,125
-我是
-我是
632
00:41:04,333 --> 00:41:06,166
那這樣吧
633
00:41:06,166 --> 00:41:09,000
兩個都帶走,剩下的都殺了
634
00:41:12,500 --> 00:41:13,541
大家好
635
00:41:21,916 --> 00:41:23,333
你想怎樣?矮子
636
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
殺光我們?
637
00:41:25,708 --> 00:41:27,375
別叫我矮子
638
00:41:27,375 --> 00:41:28,500
動手,威洛
639
00:41:28,500 --> 00:41:31,000
烤熟這些醜毛怪
640
00:41:31,000 --> 00:41:31,958
抓住他們
641
00:41:33,958 --> 00:41:35,291
薩里斯
642
00:41:35,291 --> 00:41:36,500
認得這個嗎?
643
00:41:36,500 --> 00:41:37,666
不認得
644
00:41:37,666 --> 00:41:39,166
我是來扳回一城的
645
00:41:46,041 --> 00:41:47,125
來啊,來啊
646
00:41:59,291 --> 00:42:00,416
放了她
647
00:42:05,166 --> 00:42:06,083
很好
648
00:42:16,208 --> 00:42:19,083
我以為你是聰明人,馬德馬蒂根
649
00:42:20,708 --> 00:42:22,750
有件事你錯了十年
650
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
什麼事?
651
00:42:25,500 --> 00:42:26,791
我不是馬德馬蒂根
652
00:42:27,791 --> 00:42:28,916
那你是誰?
653
00:42:28,916 --> 00:42:31,666
-可羅伊阿勒迦什的兒子
-什麼?
654
00:42:47,000 --> 00:42:49,458
我本來逐漸喜歡你了
655
00:42:53,916 --> 00:42:54,833
閉嘴
656
00:43:06,958 --> 00:43:08,541
-要幫忙嗎?
-好
657
00:43:08,541 --> 00:43:09,916
你還好嗎?
658
00:43:11,125 --> 00:43:12,166
我弄丟了魔杖
659
00:43:12,166 --> 00:43:13,750
-慘了
-是啊
660
00:43:14,958 --> 00:43:15,916
你做什麼?
661
00:43:15,916 --> 00:43:17,583
這東西沒用
662
00:43:18,250 --> 00:43:19,916
裝上玄光也沒反應
663
00:43:20,625 --> 00:43:23,791
可能一輩子偷搶拐騙、背叛朋友
664
00:43:23,791 --> 00:43:26,416
讓你失去了使用的資格
665
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
可以看你這小子是否有資格
666
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
又有魈怪來了
667
00:43:34,958 --> 00:43:37,875
-有最快的出路嗎?
-從那閘門
668
00:43:40,708 --> 00:43:42,083
快走
669
00:43:47,916 --> 00:43:49,875
你爸能殺我,卻沒下手
670
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
他並不是不想
671
00:43:51,333 --> 00:43:54,083
-什麼?我們該走了
-聽我說
672
00:43:54,083 --> 00:43:56,958
他沒殺我大概是認為
673
00:43:56,958 --> 00:44:00,375
日後我會遇見你、你哥或你媽
674
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
天啊,她真火辣
675
00:44:03,208 --> 00:44:06,166
他認為我可以告訴你...
676
00:44:07,541 --> 00:44:09,000
告訴我什麼?
677
00:44:09,000 --> 00:44:11,458
他到下面去戰鬥
678
00:44:11,458 --> 00:44:15,958
他相信你們會保護上面最重要的
679
00:44:18,208 --> 00:44:19,666
什麼最重要?
680
00:44:22,750 --> 00:44:23,958
伊洛拉達南
681
00:44:23,958 --> 00:44:25,625
快出去
682
00:44:28,000 --> 00:44:28,916
來啊
683
00:44:31,541 --> 00:44:32,375
上啊
684
00:44:43,291 --> 00:44:44,750
再來
685
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
希望她成功了
686
00:45:19,541 --> 00:45:20,583
她辦到了
687
00:45:22,041 --> 00:45:23,041
你相信?
688
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
我知道
689
00:45:45,125 --> 00:45:46,416
阿勒迦什呢?
690
00:45:51,041 --> 00:45:51,875
不會吧
691
00:45:51,875 --> 00:45:53,291
我看到出口了
692
00:45:53,291 --> 00:45:54,250
很好
693
00:45:54,250 --> 00:45:56,041
要怎麼過去?
694
00:46:16,166 --> 00:46:17,166
姬特,快來
695
00:46:20,875 --> 00:46:23,333
姬特,快走,這裡要塌了
696
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
那就讓它停止
697
00:46:30,250 --> 00:46:31,791
我不知道怎麼停
698
00:46:31,791 --> 00:46:33,625
你們兩個先別鬧了
699
00:46:33,625 --> 00:46:34,916
是你起的頭
700
00:46:34,916 --> 00:46:36,458
我不是有意的
701
00:46:37,833 --> 00:46:41,333
你這股無法自我控制的力量
702
00:46:41,333 --> 00:46:42,666
-我...
-快來
703
00:46:42,666 --> 00:46:45,125
-我是想幫忙
-當然
704
00:46:45,125 --> 00:46:47,208
你一直都想幫忙,是吧?
705
00:46:47,208 --> 00:46:48,500
你想...
706
00:46:50,208 --> 00:46:55,541
找到艾睿克,治好葛瑞登,解救所有人
707
00:47:02,291 --> 00:47:04,250
我聽見他的聲音
708
00:47:08,458 --> 00:47:09,708
他在呼喚我
709
00:47:10,708 --> 00:47:11,583
呼喚我
710
00:47:12,458 --> 00:47:13,541
我能見到他
711
00:47:13,541 --> 00:47:16,416
我本來能帶他回來,並且問他
712
00:47:16,416 --> 00:47:21,125
為何每次選的都是你,而不是我
713
00:47:22,333 --> 00:47:24,000
伊洛拉,拜託
714
00:47:25,666 --> 00:47:26,791
現在沒機會了
715
00:47:26,791 --> 00:47:28,583
-拜託
-聽到沒?
716
00:47:28,583 --> 00:47:29,875
不然呢?
717
00:47:30,541 --> 00:47:31,625
你要殺了我?
718
00:47:31,625 --> 00:47:33,125
姬特,伊洛拉,快來
719
00:47:33,125 --> 00:47:34,416
姬特,你做什麼?
720
00:47:34,416 --> 00:47:37,916
一切都被你毀了
721
00:47:37,916 --> 00:47:40,208
-你說得對
-姬特
722
00:47:40,208 --> 00:47:42,125
全是我的錯
723
00:47:42,125 --> 00:47:49,000
儘管怪我恨我,但是拜託先離開這裡
724
00:47:49,000 --> 00:47:51,333
再不走,我們兩個都...
725
00:47:55,791 --> 00:47:58,166
姬特,不,姬特
726
00:47:58,166 --> 00:47:59,458
姬特
727
00:48:04,000 --> 00:48:05,500
不,姬特
728
00:48:05,500 --> 00:48:06,708
姬特,姬特
729
00:48:08,083 --> 00:48:10,041
姬特,聽得見嗎?
730
00:48:10,041 --> 00:48:11,416
拜託,威洛
731
00:48:11,416 --> 00:48:12,708
姬特,別沉下去
732
00:48:19,958 --> 00:48:21,458
威洛,拜託
733
00:48:24,208 --> 00:48:26,458
不,快打破
734
00:48:26,458 --> 00:48:27,875
打破它,威洛
735
00:48:31,000 --> 00:48:32,375
不...不
736
00:48:35,291 --> 00:48:36,625
不
737
00:48:38,625 --> 00:48:40,000
你出手吧
738
00:49:43,333 --> 00:49:44,541
怎麼會?
739
00:49:44,541 --> 00:49:46,333
不可能
740
00:50:19,000 --> 00:50:20,791
外面有人嗎?
741
00:50:21,916 --> 00:50:22,916
有人嗎?
742
00:50:24,291 --> 00:50:25,500
有人嗎?
743
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
救命
744
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
有人嗎?
745
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
你是誰?
746
00:50:37,750 --> 00:50:38,916
你是真的嗎?
747
00:50:40,291 --> 00:50:41,583
應該是
748
00:50:42,458 --> 00:50:43,541
你呢?
749
00:50:47,375 --> 00:50:50,125
我會在此是因為你嗎?
750
00:50:58,916 --> 00:51:02,041
我們都是被同樣的人帶過來的
751
00:51:03,791 --> 00:51:05,041
那...
752
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
你會...
753
00:51:12,541 --> 00:51:13,875
讓我出去嗎?
754
00:54:04,166 --> 00:54:06,166
字幕翻譯:簡芝樺