1 00:01:09,400 --> 00:01:13,072 М-с Прайс, ви не можете з'являтись ось так без попередження посеред семестру 2 00:01:13,154 --> 00:01:14,739 та забирати свого сина зі школи. 3 00:01:15,698 --> 00:01:17,784 Я не хочу і не буду заповнювати ці папери. 4 00:01:17,867 --> 00:01:20,079 І, боюсь, на цьому пісенька скінчена. 5 00:01:21,746 --> 00:01:22,580 Доброго ранку. 6 00:01:29,088 --> 00:01:32,132 - Що хочеш робити? - Я не знаю. 7 00:01:35,551 --> 00:01:37,220 Хочеш піти звідси зі мною? 8 00:01:37,303 --> 00:01:40,140 Ці правила встановлені не просто так, м-с Прайс. 9 00:01:40,890 --> 00:01:43,267 - А як же мій одяг? - Я куплю тобі новий. 10 00:02:39,282 --> 00:02:42,368 Ти напився до нестями з вагомої підстави? 11 00:02:46,165 --> 00:02:49,625 Це жорстокість твоєї музи доводить тебе до безсоння? 12 00:02:51,044 --> 00:02:51,878 Ні. 13 00:02:53,588 --> 00:02:54,755 Місячні? 14 00:02:58,301 --> 00:02:59,970 Як справи зі Сюзан? 15 00:03:00,053 --> 00:03:03,056 Якщо ти не знала, у нас складний етап в стосунках. 16 00:03:04,183 --> 00:03:07,435 О, як то бути молодим та закоханим. 17 00:03:10,396 --> 00:03:11,772 Ви зустрічаєтесь сьогодні? 18 00:03:14,985 --> 00:03:21,407 Все одно не зможу піти з тобою. М-р Бейкер наполягає на зустрічі. 19 00:03:21,491 --> 00:03:23,035 Знов буде благати бути ощадливою? 20 00:03:26,746 --> 00:03:27,663 Побачимо. 21 00:03:32,085 --> 00:03:33,128 Нічого не залишилось. 22 00:03:35,088 --> 00:03:36,173 Чого саме? 23 00:03:38,299 --> 00:03:40,426 Ти не про гроші на моєму рахунку? 24 00:03:40,551 --> 00:03:44,347 - Це давно вже не ваш рахунок. - Він на моє ім'я. 25 00:03:44,932 --> 00:03:48,351 Ім'я ви можете собі залишити, але кожна копійка на цьому рахунку 26 00:03:48,434 --> 00:03:51,063 на додачу до капіталовкладень та нерухомості 27 00:03:51,146 --> 00:03:52,605 повернеться до банку. 28 00:03:53,397 --> 00:03:54,398 Нерухомість... 29 00:03:55,358 --> 00:03:59,279 У вас відберуть дім після першого січня. 30 00:04:02,657 --> 00:04:05,701 Але, авжеж, я зможу забрати гроші, які належали мені до шлюбу. 31 00:04:07,537 --> 00:04:12,042 Вони вже давно змішались у вартість маєтку. 32 00:04:12,125 --> 00:04:15,963 Та й, пробачте мені, але це не була велика сума. 33 00:04:17,463 --> 00:04:18,966 А спадок Малкольма? 34 00:04:20,926 --> 00:04:21,759 Ні. 35 00:04:24,012 --> 00:04:28,934 Я сім років вас попереджував, що таке може статися. 36 00:04:29,017 --> 00:04:33,479 А потім ще три, що до цього йде. Чим, по-вашому, це мало скінчитися? 37 00:04:34,480 --> 00:04:37,858 Френсіс, що... Яким був ваш план? 38 00:04:39,027 --> 00:04:41,696 Я планувала померти раніше, ніж закінчаться гроші, 39 00:04:41,779 --> 00:04:43,573 але якось все живу та живу. 40 00:04:43,656 --> 00:04:46,326 І ось до чого дожилась. 41 00:04:59,923 --> 00:05:00,798 Гаразд. 42 00:05:03,051 --> 00:05:04,677 Значить все вирішено. 43 00:05:06,263 --> 00:05:09,807 А тепер скажіть, що мені далі робити. 44 00:05:11,143 --> 00:05:13,686 - Робити? - Так, скажіть мені, будь ласка. 45 00:05:14,271 --> 00:05:16,772 Що я можу сказати? Позичте грошей у друзів. 46 00:05:17,357 --> 00:05:20,610 Неможливо. Назвіть інший варіант. 47 00:05:20,693 --> 00:05:24,072 Єдине, що ви можете зробити, Френсіс, це продати усе. 48 00:05:25,282 --> 00:05:27,533 Продайте коштовності, картини, книги. 49 00:05:27,617 --> 00:05:31,079 Продавайте приватно. Дешево. 50 00:05:32,122 --> 00:05:35,708 Принесіть мені чеки, і я все переведу для вас у готівку. 51 00:05:42,924 --> 00:05:44,092 А що потім? 52 00:05:44,176 --> 00:05:45,218 А потім... 53 00:05:46,928 --> 00:05:47,971 робіть, як хочете. 54 00:05:52,976 --> 00:05:53,809 Обережно. 55 00:06:04,862 --> 00:06:05,696 Сюзан... 56 00:06:05,780 --> 00:06:08,241 А якщо нам піти до Френсіс і розповісти про наші заручини? 57 00:06:09,159 --> 00:06:10,410 Разом. 58 00:06:11,744 --> 00:06:14,331 - Нам з тобою? - Так. Разом. 59 00:06:15,999 --> 00:06:17,376 - Коли? - Зараз. 60 00:06:18,542 --> 00:06:20,544 Зараз разом поговорити з моєю матір'ю? 61 00:06:24,966 --> 00:06:25,800 Ні. 62 00:06:26,550 --> 00:06:28,678 - Чому? - Це погана ідея. 63 00:06:29,346 --> 00:06:32,391 Єдиний варіант, що це спрацює, якщо я сам розповім. 64 00:06:32,974 --> 00:06:36,519 - Чого саме ти боїшся? - Того ж, чого і ти. 65 00:06:40,648 --> 00:06:42,275 Я скажу їй зараз. 66 00:06:58,291 --> 00:07:00,668 Послухай, мені треба з тобою поговорити. 67 00:07:03,338 --> 00:07:04,214 Ти готуєш? 68 00:07:04,923 --> 00:07:05,756 Ні. 69 00:07:06,757 --> 00:07:09,052 Просто подобається звук. 70 00:07:14,433 --> 00:07:15,558 То у чому справа? 71 00:07:18,061 --> 00:07:20,105 У чому справа, м-р Буркотун? 72 00:07:21,940 --> 00:07:24,567 Мої новини важливіші за твої. 73 00:07:26,236 --> 00:07:27,611 Готовий почути? 74 00:07:31,741 --> 00:07:34,286 Ми банкроти. 75 00:07:36,579 --> 00:07:39,291 У нас нічого не залишилось. 76 00:07:40,959 --> 00:07:42,793 Нічого! 77 00:08:26,171 --> 00:08:28,965 ...дорогоцінні метали бо вони є довгостроковими активами. 78 00:08:29,049 --> 00:08:30,217 Золото - це гроші. 79 00:08:30,300 --> 00:08:33,512 Отже можна зберігати золото у якості резервного активу. 80 00:08:33,594 --> 00:08:35,972 Золото не купують сьогодні, аби продати завтра. 81 00:08:37,349 --> 00:08:38,391 Щодо мого гонорару. 82 00:08:39,100 --> 00:08:44,147 Тридцять відсотків чистими, і це не обговорюється. 83 00:08:44,897 --> 00:08:47,150 - Невже? - Точно. 84 00:08:49,610 --> 00:08:53,907 А все ж? Доведеться обговорити, якщо ви хочете працювати зі мною. 85 00:08:57,285 --> 00:08:58,744 Двадцять сім відсотків. 86 00:08:59,329 --> 00:09:01,915 Я дам вам 15 відсотків, або подякую за ваш час. 87 00:09:01,998 --> 00:09:03,917 - Двадцять п'ять. - О, м-ре Руді. 88 00:09:04,000 --> 00:09:06,962 Якщо почую іншу цифру, яке не буде 15, то запропоную 14. 89 00:09:07,045 --> 00:09:10,631 Назвете другий варіант, то я скажу 13, і буду опускати цю цифру раз за разом, 90 00:09:10,714 --> 00:09:12,050 доки ваші комісійні... 91 00:09:13,051 --> 00:09:16,096 і ваша маленька роль у моєму житті 92 00:09:16,179 --> 00:09:17,805 не знизяться до нуля. 93 00:09:18,806 --> 00:09:21,560 Так неможливо вести перемовини. Це непроста робота. 94 00:09:21,642 --> 00:09:24,271 Це може нашкодити моїй репутації. 95 00:09:24,354 --> 00:09:25,522 Вашій репутації? 96 00:09:26,689 --> 00:09:28,483 - Смішно. - Справді? 97 00:09:31,194 --> 00:09:35,490 Чи доходили до вас якісь чутки стосовно мого психічного здоров'я? 98 00:09:36,324 --> 00:09:37,367 Ні. 99 00:09:38,451 --> 00:09:41,288 Ну, я чув, що ви дивна. 100 00:09:41,371 --> 00:09:44,291 - Дивна? - Так, дивна. Складна особистість. 101 00:09:44,874 --> 00:09:45,917 Складна. 102 00:09:46,001 --> 00:09:49,379 І потім ця історія про вашого чоловіка. 103 00:09:50,589 --> 00:09:52,756 Яка така історія? 104 00:09:52,840 --> 00:09:55,343 Це ж ви його знайшли. 105 00:09:55,427 --> 00:09:57,137 Так. І що? 106 00:09:59,014 --> 00:10:00,015 Ну, розумієте. 107 00:10:00,932 --> 00:10:05,686 Щодо того, що я знайшла його, але потім залишила тіло на деякий час? 108 00:10:06,854 --> 00:10:10,191 - Люди досі говорять про це? - Авжеж, говорять. Аякже. 109 00:10:11,276 --> 00:10:14,154 Зараз я розповім вам правду про мою особистість. 110 00:10:14,279 --> 00:10:16,031 Я більш, ніж дивна. 111 00:10:17,740 --> 00:10:20,285 У мене є досить сильне бажання підпалити цей будинок, 112 00:10:20,452 --> 00:10:22,579 і щоб ми з сином залишились у ньому. 113 00:10:24,164 --> 00:10:25,706 Що ви про це думаєте? 114 00:10:28,460 --> 00:10:31,046 Це не моя справа. 115 00:10:31,630 --> 00:10:32,672 А я скажу, що ваша. 116 00:10:33,173 --> 00:10:35,050 Бо якщо я не отримаю бажану ціну, 117 00:10:35,133 --> 00:10:38,178 то це сильне бажання стане ще сильнішим. 118 00:10:44,100 --> 00:10:46,102 Квочки вже розкудкудакалися, Френсіс. 119 00:10:46,686 --> 00:10:49,813 - Вони кажуть, що я без копійки? - Так. А це правда? 120 00:11:09,209 --> 00:11:10,876 У мене виникла одна ідея. 121 00:11:11,835 --> 00:11:14,923 Можливо, ідіотська. Не знаю. Але чим більше варіантів, тим краще? 122 00:11:17,800 --> 00:11:19,552 Поживеш у моїй квартирі в Парижі? 123 00:11:20,637 --> 00:11:23,889 Я не була там рік. Вона стоїть порожня. 124 00:11:25,225 --> 00:11:27,143 Лише щоб поїхати з Нью-Йорку, люба. 125 00:11:28,769 --> 00:11:29,604 Це розумно. 126 00:11:30,813 --> 00:11:32,232 Розумно. 127 00:11:32,315 --> 00:11:34,609 - Розумно. - Розумно. 128 00:11:40,573 --> 00:11:41,700 - Я заплачу. - Ні. 129 00:11:42,450 --> 00:11:43,743 Френсіс... 130 00:11:47,830 --> 00:11:48,665 Дякую. 131 00:12:04,723 --> 00:12:07,183 Чек ще раз повернули, м-с Прайс. 132 00:12:12,188 --> 00:12:13,231 М-с Прайс? 133 00:12:26,703 --> 00:12:28,038 Можна мені отримати готівкою? 134 00:12:30,457 --> 00:12:32,625 У тебе є готівка? Для Сильвії. 135 00:12:33,918 --> 00:12:35,754 - Скільки? - Шістсот. 136 00:12:42,177 --> 00:12:43,136 Дякую, Малкольме. 137 00:12:48,808 --> 00:12:50,935 Плани міняються, малий. 138 00:12:53,813 --> 00:12:56,441 Я не знав, що взагалі був якийсь план. 139 00:12:56,524 --> 00:13:01,279 Було прийняте рішення, що ми переїжджаємо у Париж. 140 00:13:02,322 --> 00:13:03,156 Ми? 141 00:13:05,158 --> 00:13:06,076 Надовго? 142 00:13:07,118 --> 00:13:11,915 Важко сказати. Можливо, до кінця життя. 143 00:13:46,324 --> 00:13:49,536 Що ти хотів повідомити, Малкольме? 144 00:13:52,747 --> 00:13:55,500 Ти розповів матері про наші заручини? 145 00:13:58,378 --> 00:13:59,504 Я хочу це зробити. 146 00:14:01,506 --> 00:14:03,925 Єдине, чого я не можу зрозуміти, 147 00:14:04,008 --> 00:14:07,762 сподіваєшся ти або ні, аби я на тебе чекала. 148 00:14:07,846 --> 00:14:08,847 Авжеж, я сподіваюсь. 149 00:14:10,181 --> 00:14:13,685 Але мені було б не дуже шляхетно просити цього, правда? 150 00:14:15,019 --> 00:14:17,689 То тебе цікавить шляхетність? 151 00:14:20,108 --> 00:14:21,484 Мене багато чого цікавить. 152 00:14:24,905 --> 00:14:27,532 Ти вважаєш, що тебе можна назвати боягузом? 153 00:14:28,825 --> 00:14:29,659 Ні. 154 00:14:31,536 --> 00:14:33,037 Як ти би сам себе змалював? 155 00:14:34,497 --> 00:14:37,208 Не знаю, чи я б витрачав на це енергію. 156 00:14:39,419 --> 00:14:43,256 Хочу, аби ти знав, що я намагаюсь розлюбити тебе. 157 00:14:43,840 --> 00:14:45,216 - Сюзан... - Що? 158 00:14:45,800 --> 00:14:47,135 Я їду в Париж. 159 00:14:48,595 --> 00:14:49,429 Париж. 160 00:14:52,015 --> 00:14:54,058 Коли ти їдеш в Париж? 161 00:14:56,102 --> 00:14:56,978 Скоро. 162 00:14:57,604 --> 00:14:59,272 - Наскільки скоро? - Думаю, завтра. 163 00:14:59,355 --> 00:15:00,899 То, ти думаєш, завтра? 164 00:15:05,737 --> 00:15:07,238 А коли повернешся? 165 00:15:08,156 --> 00:15:11,326 У цьому і проблема. Я точно не знаю. 166 00:15:14,495 --> 00:15:15,330 Що ж. 167 00:15:19,500 --> 00:15:22,587 Авжеж, це все дуже зворушливо. 168 00:15:24,339 --> 00:15:25,215 Що? 169 00:15:25,298 --> 00:15:26,758 Твоя відданість жінці, 170 00:15:26,841 --> 00:15:30,595 яка тобою майже не цікавилась, доки тобі не виповнилось 12 років. 171 00:15:30,678 --> 00:15:33,014 Що ти відмовляєшся порушити ті правила, 172 00:15:33,097 --> 00:15:35,475 які вона створила для її власної користі. 173 00:15:36,684 --> 00:15:42,565 Не треба приносити квіти тому, з ким ти прощаєшся, Малкольме. 174 00:15:47,278 --> 00:15:48,404 Будь ласка, йди. 175 00:16:23,815 --> 00:16:26,359 Усе хороше колись закінчується. 176 00:16:27,903 --> 00:16:31,698 - Ти впевнена, що вам треба їхати? - Так. І нам дуже шкода. 177 00:16:31,781 --> 00:16:35,285 Як прикро, бо ми так гарно проводили час. 178 00:16:35,368 --> 00:16:38,830 - Справді? - Дуже приємний вечір. 179 00:16:39,330 --> 00:16:44,210 Мені дійсно не хочеться йти, але, схоже, у нас дома надзвичайна ситуація, 180 00:16:44,294 --> 00:16:46,379 і що тут зробиш у такому випадку? 181 00:16:47,171 --> 00:16:48,214 Нічого не зробиш. 182 00:17:07,985 --> 00:17:09,319 Мені буде цього не вистачати. 183 00:17:10,361 --> 00:17:11,195 Чого? 184 00:17:12,739 --> 00:17:13,573 Цього. 185 00:17:21,831 --> 00:17:24,250 Можете чимось поділитись, друзі? 186 00:17:29,089 --> 00:17:30,423 Можливо. 187 00:17:32,051 --> 00:17:34,594 Але спочатку скажіть, нащо вам гроші? 188 00:17:36,346 --> 00:17:38,556 Якщо хочете знати, то я куплю собі трохи вина. 189 00:17:40,808 --> 00:17:42,019 Як вас звати? 190 00:17:43,269 --> 00:17:44,228 Ден. 191 00:17:44,312 --> 00:17:49,609 Деніел, що ви зробите, якщо ми дамо вам двадцять доларів? 192 00:17:51,152 --> 00:17:57,700 Я куплю трилітрову пляшку вина "Три рози", пачку цигарок та сосиску. 193 00:17:58,242 --> 00:18:01,329 І куди ви все це понесете? До своєї кімнати? 194 00:18:01,412 --> 00:18:02,580 Я віднесу це все в парк. 195 00:18:03,748 --> 00:18:06,043 Там я сплю більшість ночей. 196 00:18:09,088 --> 00:18:14,300 Отже, ви ляжете під кущем, 197 00:18:14,384 --> 00:18:18,304 викурите цигарки та вип'єте вино. 198 00:18:19,932 --> 00:18:21,724 І будете дивитись на зірки. 199 00:18:22,392 --> 00:18:23,309 Чом би й ні? 200 00:18:39,200 --> 00:18:40,994 Цей хлопець вас не потурбував? 201 00:18:41,702 --> 00:18:45,206 - Схоже, він у вас трохи розжився. - Хто? Деніел? 202 00:18:45,289 --> 00:18:48,334 Ні, зовсім ні. Він наш друг. 203 00:18:51,212 --> 00:18:53,714 Слава Богу, що існують такі люди, як він. 204 00:18:54,841 --> 00:18:56,676 Але це не ваша справа. 205 00:19:05,936 --> 00:19:06,769 Ходімо. 206 00:19:56,195 --> 00:19:59,948 - Нащо вам євро, Френсіс? - Я їду в Париж. 207 00:20:00,908 --> 00:20:03,868 Правильно, ви вмієте забивати баки, правда? 208 00:20:06,579 --> 00:20:07,998 Це значить "маленький принц". 209 00:20:13,170 --> 00:20:16,756 - Буду скучати за вами, Френсіс. - Як приємно. 210 00:20:20,052 --> 00:20:22,345 Яка ж вона неповторна. 211 00:20:23,596 --> 00:20:24,847 "Кошон" - це брудне порося. 212 00:21:46,554 --> 00:21:47,763 Пробачте. 213 00:21:48,974 --> 00:21:50,600 Мені дуже шкода. Вибачте. 214 00:21:53,728 --> 00:21:54,687 Пробачте! 215 00:22:04,655 --> 00:22:06,158 Мені не варто було цього робити. 216 00:22:11,121 --> 00:22:12,205 Що? 217 00:22:24,176 --> 00:22:25,052 Я перепрошую. 218 00:22:25,927 --> 00:22:27,346 Чий це кіт? 219 00:23:07,928 --> 00:23:08,761 Я Малкольм. 220 00:23:11,555 --> 00:23:14,684 - Скажеш мені своє ім'я? - Меделін. 221 00:23:15,310 --> 00:23:17,812 Меделін. Вип'єш зі мною? 222 00:23:19,106 --> 00:23:19,940 Ні. 223 00:23:23,526 --> 00:23:26,029 - Хто вона? - Меделін. 224 00:23:27,030 --> 00:23:28,531 Вона працює гадалкою на кораблі. 225 00:23:30,283 --> 00:23:31,159 Що вона робить? 226 00:23:33,161 --> 00:23:34,246 Пробачте. 227 00:23:36,415 --> 00:23:37,581 Ви не знаєте? 228 00:23:39,960 --> 00:23:40,793 Ми знаємо. 229 00:23:42,087 --> 00:23:44,630 Ми йдемо прилягти. Завітаєш до нас пізніше? 230 00:23:51,388 --> 00:23:52,638 Скільки вона тобі платить? 231 00:23:52,722 --> 00:23:54,515 - За що? - Хіба ти не її жиголо? 232 00:23:55,308 --> 00:23:57,768 О боже, ні. Це моя мати. 233 00:23:59,645 --> 00:24:03,233 Я перепрошую, але ти не уявляєш, наскільки це поширено. 234 00:24:05,944 --> 00:24:07,946 Та жінка. Чим вона була так засмучена? 235 00:24:12,492 --> 00:24:15,703 Третина людей на цьому кораблі стоять на порозі смерті. 236 00:24:16,413 --> 00:24:19,832 Але якщо я хоч словом про це прохоплюсь? Мене посилають подалі. 237 00:24:19,916 --> 00:24:21,709 Ти сказала тій жінці, що вона помирає? 238 00:24:24,337 --> 00:24:26,006 Вона більше ніколи не зійде на землю. 239 00:24:30,427 --> 00:24:31,635 Сухий мартіні з джином. 240 00:24:34,722 --> 00:24:35,556 Два. 241 00:24:36,682 --> 00:24:37,517 Гаразд. 242 00:24:47,194 --> 00:24:49,154 Це мені не знадобиться. 243 00:24:49,237 --> 00:24:52,407 В деякому сенсі це - як вихід на пенсію, як відійти від справ. 244 00:24:52,491 --> 00:24:58,079 Хоча ні. Я жодного дня не працювала, тож від яких справ тоді мені відходити? 245 00:25:02,125 --> 00:25:04,585 Я не впевнена, чи зможемо ми провезти тебе у Францію. 246 00:25:19,518 --> 00:25:21,478 Усі ці любі гроші. 247 00:25:41,540 --> 00:25:43,542 ЗАЧИНЕНО 248 00:25:49,005 --> 00:25:51,132 Я так розумію, що ви переїздите у Париж. 249 00:25:53,134 --> 00:25:56,179 - Ви дуже раді? - Напевно, я мала би. 250 00:25:57,888 --> 00:26:01,101 Я у захваті, як ви пишете другий акт свого життя, починаючи все спочатку. 251 00:26:02,227 --> 00:26:03,811 - Браво. - Дякую. 252 00:26:04,437 --> 00:26:09,401 Але, якщо чесно, це вже третій акт. Чи, скоріше, кода. 253 00:26:11,194 --> 00:26:14,697 А це правда, що до дна океану вісім кілометрів? 254 00:26:16,241 --> 00:26:19,202 У найглибшому місці майже вісім. 255 00:26:20,579 --> 00:26:24,416 Проте глибина вісім кілометрів трапляється на шляху не дуже часто. 256 00:26:24,499 --> 00:26:27,877 Там, де ми зараз, глибина переважно біля трьох кілометрів. 257 00:26:28,587 --> 00:26:30,130 Якщо це вас розрадить. 258 00:26:31,755 --> 00:26:32,591 Трохи. 259 00:26:33,841 --> 00:26:34,926 З вами все гаразд? 260 00:26:35,927 --> 00:26:37,470 Як ви стали капітаном? 261 00:26:38,846 --> 00:26:40,098 Я корабельний лікар, ясно? 262 00:26:40,181 --> 00:26:41,016 Ясно. 263 00:26:41,099 --> 00:26:44,436 Вчора одна ідіотка, яка видає себе за циганку, 264 00:26:44,519 --> 00:26:47,355 сказала одній з пасажирок, що та помирає. 265 00:26:48,315 --> 00:26:51,276 Вона і так була слабенька. А після цього ця жінка справді померла. 266 00:26:51,985 --> 00:26:54,487 - Ви маєте на увазі Меделін? - Циганка? 267 00:26:55,655 --> 00:26:57,616 Так. Думаю, так її звати. Ти її знаєш? 268 00:27:00,160 --> 00:27:03,538 - Вони щойно кинули її у буцегарню. - У буцегарню? 269 00:27:04,956 --> 00:27:05,789 У трюм. 270 00:27:07,125 --> 00:27:09,920 - Вони на це мають право? - Чорт забирай, ти правий, справді мають. 271 00:27:10,003 --> 00:27:13,673 Навіть посередній адвокат зможе довести, що твоя подружка вбила ту жінку. 272 00:27:13,756 --> 00:27:17,594 Загроза насильства, що призвела до зупинки серця. 273 00:27:18,678 --> 00:27:22,140 Ці старі пташки такі полохливі. Варто лише сказати їм "бу". 274 00:27:23,266 --> 00:27:26,394 А смерть на палубі, у закритому просторі... 275 00:27:27,479 --> 00:27:29,022 лякає їх до чортиків. 276 00:27:30,398 --> 00:27:31,815 Я це бачив, похмура картина. 277 00:27:39,407 --> 00:27:42,994 Якщо хочеш, я можу показати тобі дещо дійсно жахливе. 278 00:27:49,376 --> 00:27:50,669 Що з ними сталось? 279 00:27:50,751 --> 00:27:52,712 Вони просто померли. 280 00:27:53,672 --> 00:27:56,424 - Ми відпливли три дні тому. - По два трупи за добу. 281 00:27:57,008 --> 00:27:59,636 Це індустріальний стандарт для подорожей через Атлантику. 282 00:28:06,267 --> 00:28:07,227 Я більше не хочу. 283 00:28:07,310 --> 00:28:09,145 - Але ти мусиш. - Чому? 284 00:28:10,480 --> 00:28:11,940 Бо це весело. 285 00:28:12,856 --> 00:28:15,360 Ми з тобою розпиваємо напої. 286 00:28:18,029 --> 00:28:22,200 Дякую, що показали мені все це. Я нікому про це не розкажу. 287 00:28:23,243 --> 00:28:24,661 Кажи, кому хочеш. 288 00:28:34,337 --> 00:28:36,965 Пані та панове, прошу вашої уваги, будь ласка. 289 00:28:37,632 --> 00:28:39,050 Ласкаво просимо до Франції. 290 00:28:39,592 --> 00:28:43,054 І дякуємо вам за подорож разом з "Соверен Стар Круіз". 291 00:29:59,964 --> 00:30:01,716 А ось і наша арештантка. 292 00:30:04,052 --> 00:30:04,969 Ось і я. 293 00:30:06,096 --> 00:30:08,348 То ти вже виплатила свій борг перед суспільством? 294 00:30:10,600 --> 00:30:12,227 Звідки ти знала, аби сказати їй? 295 00:30:14,562 --> 00:30:16,981 Я завжди могла передбачати, що це станеться. 296 00:30:17,065 --> 00:30:19,859 - Коли йде до кінця, з'являється колір. - Який колір? 297 00:30:21,694 --> 00:30:22,612 Зелений. 298 00:30:22,695 --> 00:30:24,823 А, твоя маленька подружка-відьма. 299 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Як справи? 300 00:30:27,826 --> 00:30:30,995 Привіт. Сподіваюсь, ви не загубили того кота. 301 00:30:33,665 --> 00:30:37,418 У нього сієста, доки ми не пройдемо митницю. 302 00:30:44,634 --> 00:30:46,052 Мета вашої подорожі? 303 00:30:46,886 --> 00:30:50,473 У нас відпочинок. Я хочу побачити Ейфелеву вежу та померти. 304 00:30:51,558 --> 00:30:52,392 Мадам? 305 00:30:54,394 --> 00:30:56,688 Женусь за фантазіями юності. 306 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 - Я не можу спати. - Я теж. 307 00:33:30,091 --> 00:33:30,968 Їжа холодна. 308 00:33:51,071 --> 00:33:52,864 Ми готові розрахуватись. 309 00:33:52,948 --> 00:33:55,241 Так, так. Скоро, приятелю. 310 00:33:55,325 --> 00:33:56,451 Скоро. Гаразд? 311 00:34:50,421 --> 00:34:51,464 Мадам! 312 00:34:53,174 --> 00:34:55,010 Що ви робите? Ви божевільна, чорт забирай. 313 00:34:56,053 --> 00:34:57,845 Чек, будь ласка. 314 00:34:57,930 --> 00:35:01,141 Ви не сповна розуму. Принеси вогнегасник! 315 00:35:59,323 --> 00:36:00,450 На кишенькові витрати. 316 00:36:06,747 --> 00:36:08,666 Ти знала, що сьогодні Святвечір? 317 00:36:34,902 --> 00:36:36,444 Підійди та забери це у мене. 318 00:36:37,862 --> 00:36:39,239 Боже, я помираю! 319 00:36:59,717 --> 00:37:01,053 Тобі не подобається? 320 00:38:06,118 --> 00:38:09,745 - Що це? - Запрошення на вечірку. 321 00:38:10,788 --> 00:38:12,790 "Мадам Ренард". Хто вона? 322 00:38:14,167 --> 00:38:16,128 Їй подобаються знаки оклику. 323 00:38:20,132 --> 00:38:22,633 БУДЬ ЛАСКА, ПРИХОДЬТЕ!! ВИ ОПИНИТЕСЬ СЕРЕД ДРУЗІВ!!! 324 00:38:22,717 --> 00:38:29,266 Ми з твоїм батьком зупинились тут поблизу в готелі під час медового місяця. 325 00:38:31,101 --> 00:38:33,103 Не можу уявити вас разом у медовий місяць. 326 00:38:33,769 --> 00:38:36,522 Так. Все було, як у людей. 327 00:38:37,773 --> 00:38:41,485 Готелі, квіти та шампанське. 328 00:38:42,653 --> 00:38:44,948 Дивно згадувати, що він дійсно був веселим. 329 00:38:45,740 --> 00:38:48,826 Але на самому початку, він насправді був таким. 330 00:38:55,625 --> 00:38:57,752 Привіт! Ви прийшли. 331 00:38:58,753 --> 00:39:02,299 Проходьте! Дозвольте, я повішу ваші пальта. 332 00:39:10,015 --> 00:39:11,099 Дякую. 333 00:39:13,393 --> 00:39:14,435 Ми прийшли занадто рано? 334 00:39:14,518 --> 00:39:17,855 Ні! Саме вчасно. 335 00:39:17,939 --> 00:39:20,275 Але де усі інші? 336 00:39:20,359 --> 00:39:21,234 Будемо лише ми. 337 00:39:22,027 --> 00:39:24,988 Хтось з вас хоче мартіні? Я весь день чекала, коли зможу випити. 338 00:39:25,780 --> 00:39:27,908 - Я би випив мартіні. - Гаразд. 339 00:39:28,532 --> 00:39:29,533 Френсіс? 340 00:39:36,249 --> 00:39:38,085 Що тут, в біса, відбувається? 341 00:39:39,127 --> 00:39:40,586 Мій чоловік помер літом. 342 00:39:41,338 --> 00:39:45,591 І я зрозуміла, що наші друзі насправді були лише його друзями. 343 00:39:45,675 --> 00:39:49,679 І не тільки я не любила їх, але і я сама не подобалась їм. 344 00:39:50,222 --> 00:39:54,850 Я не дуже сумую за ними, але мені не вистачає шуму, який вони створювали. 345 00:39:54,935 --> 00:39:56,395 Ось чому я запросила вас сюди. 346 00:39:57,520 --> 00:39:58,771 Ви хочете, аби ми пошуміли. 347 00:40:02,733 --> 00:40:03,567 Ні. 348 00:40:05,153 --> 00:40:07,197 Я самотня. 349 00:40:09,324 --> 00:40:11,784 - Як він помер? - Вдавився. 350 00:40:14,079 --> 00:40:15,163 Це щось новеньке. 351 00:40:18,250 --> 00:40:20,127 Будь ласка, не будьте жорстокими до мене. 352 00:40:20,210 --> 00:40:22,337 Було складно наважитись запросити вас. 353 00:40:22,421 --> 00:40:23,838 Схоже, я... 354 00:40:24,923 --> 00:40:27,342 Я не розумію, нащо ми тут. Ось і все. 355 00:40:27,426 --> 00:40:30,303 Мені просто було цікаво познайомитись. Авжеж, мені відомо, хто ви. 356 00:40:30,387 --> 00:40:34,474 Я виросла у Нью-Йорку, ми одного віку, приблизно. 357 00:40:34,557 --> 00:40:37,185 І ми з моїми друзями вважали вас такою чарівною. 358 00:40:37,269 --> 00:40:38,103 Такою чарівною. 359 00:40:38,186 --> 00:40:41,689 І коли я почула, що ви у Парижі, то подумала, що ми зможемо потоваришувати. 360 00:40:42,898 --> 00:40:44,859 Щиро вдячна. 361 00:40:44,943 --> 00:40:48,989 Але насправді, в даний період мого життя у мене немає потреби в друзях. 362 00:40:56,455 --> 00:40:57,330 Що ж... 363 00:40:59,416 --> 00:41:02,419 Мені шкода чути, що ви це так сприйняли. 364 00:41:03,253 --> 00:41:05,880 Але зараз ви вже тут... 365 00:41:06,923 --> 00:41:09,633 а я зробила рагу і хочу, аби ми отримали максимум від ситуації. 366 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Що думаєте? 367 00:41:12,845 --> 00:41:15,140 Малкольме, нам слід отримати максимум від ситуації? 368 00:41:15,806 --> 00:41:16,766 Авжеж. 369 00:41:16,849 --> 00:41:19,102 Бажаєте ще мартіні перед вином? 370 00:41:20,395 --> 00:41:22,522 - Так, будь ласка. - Добре. Гаразд. 371 00:41:29,695 --> 00:41:30,821 Не будь стервом. 372 00:41:30,906 --> 00:41:32,449 А хіба це не якийсь жах? 373 00:41:37,537 --> 00:41:39,705 Гаразд, я припиню. Вибач! 374 00:41:46,587 --> 00:41:49,257 Знаєте, він помер саме на цьому кріслі. 375 00:41:52,928 --> 00:41:53,761 Ось. 376 00:41:57,723 --> 00:42:02,312 - Можна запитати, чим саме він вдавився? - Ягням. 377 00:42:04,231 --> 00:42:07,400 А з того часу ви їли ягня? 378 00:42:07,484 --> 00:42:11,571 Ні, але, знаєте, я ніколи і не любила цю страву. 379 00:42:11,654 --> 00:42:14,199 Так. Ні. Я теж не люблю. 380 00:42:14,282 --> 00:42:19,412 М'ясо з душком якимось чином свідчить про факт існування тварини, 381 00:42:19,496 --> 00:42:22,790 що нагадує мені про її смерть. 382 00:42:24,042 --> 00:42:29,297 - Я ніколи не думала про це раніше. - В той час як стейк залишається стейком. 383 00:42:29,381 --> 00:42:31,674 Так. Точно. 384 00:42:48,525 --> 00:42:50,902 Я лише збиралась зайти у вбиральню. 385 00:42:50,986 --> 00:42:52,195 Я на хвилинку. 386 00:43:02,414 --> 00:43:03,873 Піди зазирни у холодильник. 387 00:43:05,000 --> 00:43:06,126 Що? 388 00:43:06,209 --> 00:43:07,586 - Піди подивись. - Нащо? 389 00:43:08,920 --> 00:43:09,921 Піди подивись. 390 00:43:40,118 --> 00:43:41,744 Я їх ніколи не розуміла. 391 00:43:42,454 --> 00:43:44,039 А що тут розуміти? 392 00:43:45,916 --> 00:43:52,255 Цією штукою треба користуватись на самоті чи хтось має допомагати? 393 00:43:52,339 --> 00:43:53,548 І так і так. 394 00:43:59,137 --> 00:44:01,348 Але нащо він потрібен холодним? 395 00:44:03,141 --> 00:44:04,476 У цьому і загадка. 396 00:44:14,945 --> 00:44:16,862 Схоже, я трохи п'яненька. 397 00:44:17,989 --> 00:44:20,824 Малкольме, вам не буде складно подати рагу? 398 00:44:22,327 --> 00:44:25,372 Дякую. Бо я можу ошпарити себе. 399 00:44:25,455 --> 00:44:27,332 Усе готово для вас на кухні. 400 00:44:41,845 --> 00:44:43,264 Стає як вода, правда? 401 00:44:44,432 --> 00:44:45,849 Це краще, ніж вода. 402 00:44:54,985 --> 00:44:57,278 Можу я поділитись спогадом, що маю про вас? 403 00:44:59,364 --> 00:45:00,281 Гаразд. 404 00:45:01,282 --> 00:45:04,035 Це було десь дванадцять років тому, 405 00:45:04,119 --> 00:45:06,579 через кілька місяців після смерті вашого чоловіка. 406 00:45:07,871 --> 00:45:14,379 Я у компанії людей їла у "Ле Сірс", і чоловік за моїм столиком 407 00:45:14,462 --> 00:45:19,050 казав погані речі про вашого чоловіка. Саме в той момент ви зайшли у ресторан. 408 00:45:19,134 --> 00:45:23,096 Ви виглядали так елегантно. Я наче заклякла і лише дивилась. 409 00:45:24,139 --> 00:45:29,769 Ви пройшли повз нашого столика, але чоловік вас зупинив 410 00:45:29,852 --> 00:45:34,524 і сказав: "М-с Прайс, я добре знав вашого чоловіка 411 00:45:34,607 --> 00:45:39,029 і ледве стримуюсь, аби не станцювати на його могилі". 412 00:45:39,112 --> 00:45:40,447 Пригадуєте цей момент? 413 00:45:41,531 --> 00:45:43,241 Ні. Не пам'ятаю. 414 00:45:43,324 --> 00:45:45,035 Справді? 415 00:45:45,118 --> 00:45:47,287 І що я йому відповіла? 416 00:45:47,370 --> 00:45:49,622 У тому й справа. 417 00:45:49,706 --> 00:45:53,668 Ви не сказали ні слова. Просто випили з його склянки. 418 00:45:54,669 --> 00:46:01,009 Чистий скотч. І ви перевели на нього свій погляд, 419 00:46:01,092 --> 00:46:02,677 сповнений... 420 00:46:04,679 --> 00:46:06,973 абсолютною байдужістю. 421 00:46:07,057 --> 00:46:12,729 Нещасний чоловік не знав, що робити. 422 00:46:12,812 --> 00:46:16,857 Йому стало так соромно. 423 00:46:26,326 --> 00:46:28,536 Вибачте, що я була грубою з вами. 424 00:46:33,833 --> 00:46:35,752 Моє життя... 425 00:46:38,213 --> 00:46:40,381 повністю розбилось на друзки. 426 00:46:41,049 --> 00:46:45,970 І я цим засмучена. 427 00:46:49,099 --> 00:46:53,728 Я знаю, про що ви кажете. 428 00:46:54,646 --> 00:46:56,689 Впевнена, що ви знаєте. 429 00:46:58,149 --> 00:47:00,193 А ось і Малкольм. 430 00:47:01,236 --> 00:47:03,613 Хліб насущний! 431 00:48:08,553 --> 00:48:10,722 - Алло? - Привіт, Садсі. 432 00:48:11,598 --> 00:48:12,765 Що ти робиш? 433 00:48:13,934 --> 00:48:16,060 Зараз 6:30 ранку. 434 00:48:16,561 --> 00:48:17,604 Точно. 435 00:48:18,188 --> 00:48:19,898 От лайно. Пробач. 436 00:48:20,899 --> 00:48:22,775 Де ти? 437 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 Біля каналу. 438 00:48:27,280 --> 00:48:30,366 Я дзвоню, бо хотів почути твій голос. 439 00:48:30,450 --> 00:48:33,786 - Ось він. Це мій голос. - Я пішов. 440 00:48:34,871 --> 00:48:36,414 Хто це? 441 00:48:36,497 --> 00:48:37,665 Томе, зачекай. 442 00:48:38,875 --> 00:48:40,710 Хай тобі щастить. 443 00:48:43,923 --> 00:48:45,966 Молодець, Малкольме. 444 00:48:48,593 --> 00:48:51,679 Чи ти очікував, що я вічно буду оплакувати свою втрату? 445 00:48:52,639 --> 00:48:53,890 Так, очікував. 446 00:48:53,974 --> 00:48:55,808 У тебе немає ніяких причин намагатись, 447 00:48:55,892 --> 00:48:59,020 аби я відчула себе винною за те, що сталось. Тому навіть не смій. 448 00:48:59,103 --> 00:49:01,105 Гаразд. Але... 449 00:49:03,399 --> 00:49:05,485 Хто він? 450 00:49:05,568 --> 00:49:09,739 Том. Я розповідала тобі про нього раніше. Він був моїм нареченим у коледжі. 451 00:49:15,620 --> 00:49:17,705 Чому ти йому бажала удачі? 452 00:49:17,789 --> 00:49:19,791 У нього сьогодні важлива зустріч. 453 00:49:19,874 --> 00:49:21,584 Важлива зустріч? 454 00:49:21,668 --> 00:49:24,587 - Звучить серйозно. - Досить, Малкольме. 455 00:49:26,047 --> 00:49:28,508 Послухай, він каже, що хоче одружитись на мені. 456 00:49:38,101 --> 00:49:39,686 Алло? 457 00:49:45,358 --> 00:49:49,612 - Хочеш приїхати до мене у Париж? - Ти чув, що я сказала? 458 00:49:49,696 --> 00:49:53,283 Так, я тебе чув. Але ти вже заручена зі мною. 459 00:49:54,659 --> 00:49:57,161 Це полігамія. Це незаконно. 460 00:49:57,245 --> 00:49:58,998 - Малкольме. - Це тяжкий злочин. 461 00:49:59,080 --> 00:50:00,540 - Малкольме. - Що? 462 00:50:00,623 --> 00:50:02,125 Ти... 463 00:50:02,208 --> 00:50:07,880 Будь ласка, можеш не дзвонити сюди? Хоча б якийсь час? 464 00:50:07,965 --> 00:50:10,174 В останні кілька тижнів мені стало краще, 465 00:50:10,258 --> 00:50:12,760 і я була б вдячна, якби ти тримався подалі. 466 00:50:16,889 --> 00:50:18,433 Алло? 467 00:51:40,723 --> 00:51:42,725 Він ще не повернувся? 468 00:51:43,601 --> 00:51:44,435 Ні. 469 00:51:45,938 --> 00:51:47,397 Боляче? 470 00:51:47,480 --> 00:51:48,898 Ні. 471 00:51:52,152 --> 00:51:53,112 Дякую. 472 00:51:54,320 --> 00:51:56,364 За що ти мені дякуєш? 473 00:52:51,086 --> 00:52:54,173 Можливо, вам варто було б сприйняти зникнення Малого Френка 474 00:52:54,255 --> 00:52:58,093 як знак, що прийшов час запросити іншу тварину у ваші життя. 475 00:52:59,469 --> 00:53:02,222 Кошеня - це посланець добра. 476 00:53:02,305 --> 00:53:06,434 Я взагалі не хотіла мати кота. Я не люблю котів. 477 00:53:07,560 --> 00:53:11,606 Але цей Малий Френк справив на нас враження, 478 00:53:11,689 --> 00:53:14,193 і не було іншого вибору, ніж терпіти його. 479 00:53:15,735 --> 00:53:18,696 Гаразд, але якщо ви так вважаєте, а тепер він втік, 480 00:53:18,821 --> 00:53:20,490 то чому б просто не змиритися з цим? 481 00:53:20,573 --> 00:53:22,283 Ні! 482 00:53:27,455 --> 00:53:29,415 Я вивела з рівноваги вашу маму. 483 00:53:29,499 --> 00:53:33,128 Вона неврівноважена в загальному сенсі. 484 00:53:35,671 --> 00:53:38,133 Шампанське закінчилось. 485 00:53:38,217 --> 00:53:40,801 У вас виникало таке відчуття, 486 00:53:40,928 --> 00:53:45,015 що вас примусили жити дорослим життям занадто рано, 487 00:53:45,098 --> 00:53:51,104 а, по суті, ви досі залишаєтесь дитиною... 488 00:53:52,105 --> 00:53:56,026 яка копіює поведінку дорослих навколо вас, 489 00:53:56,109 --> 00:54:00,780 аби вони не виявили мізерного вмісту вашого серця? 490 00:54:03,200 --> 00:54:05,202 Відьма, яку ти трахнув на кораблі! 491 00:54:07,162 --> 00:54:10,540 Малкольм трахнув відьму на кораблі. 492 00:54:10,665 --> 00:54:13,834 Вона ж зрозуміла про кота, правда? 493 00:54:13,919 --> 00:54:14,962 Думаю, так. 494 00:54:15,045 --> 00:54:16,171 Ну? 495 00:54:16,255 --> 00:54:18,422 Чому ми не можем спитати в неї, де він? 496 00:54:18,506 --> 00:54:23,011 Не впевнений, що вона скаже, де він, і все одно я не знаю, як можна її знайти. 497 00:54:23,095 --> 00:54:26,597 Я би попросила, аби хтось з вас пояснив мені, про що тут йде мова. 498 00:54:26,681 --> 00:54:29,350 Та відьма, яку він трахнув, та Малий Френк відчули зв'язок. 499 00:54:29,433 --> 00:54:31,477 Не треба її так називати. 500 00:54:31,561 --> 00:54:33,646 Вона усе зрозуміла щодо нього. 501 00:54:33,729 --> 00:54:37,192 А що саме можна зрозуміти щодо Малого Френка? 502 00:54:37,276 --> 00:54:39,987 Я спантеличена, і я не здатна цього збагнути. 503 00:54:45,951 --> 00:54:50,705 Зазвичай, ми цього не обговорюємо. 504 00:54:50,871 --> 00:54:54,126 Але якщо в двох словах... 505 00:54:55,418 --> 00:54:58,629 то у цьому коті живе душа мого померлого чоловіка. 506 00:55:01,591 --> 00:55:02,717 Це доведений факт? 507 00:55:02,800 --> 00:55:05,511 - Це прикрий факт. - Звідки ви знаєте? 508 00:55:05,595 --> 00:55:07,638 Це можна зрозуміти. 509 00:55:07,722 --> 00:55:09,141 Поясните, аби я теж зрозуміла? 510 00:55:09,224 --> 00:55:12,727 Не знаю. Краще було б, якби ви повірили мені на слово. 511 00:55:15,438 --> 00:55:17,357 Спробую. 512 00:55:22,321 --> 00:55:26,116 Френк втік, бо я сказала йому дещо, що йому не сподобалось. 513 00:55:26,283 --> 00:55:27,450 І що саме? 514 00:55:30,912 --> 00:55:33,373 Вибачте, але це залишиться при мені. 515 00:55:36,459 --> 00:55:42,049 Хай там що, я вірю, що вона зможе допомогти, і що нам слід її розшукати. 516 00:55:42,132 --> 00:55:44,759 - Розшукати оту відьму, яку він трахнув? - Саме так. 517 00:55:44,842 --> 00:55:47,511 Прошу називати її якось інакше. 518 00:55:47,595 --> 00:55:49,931 Питання в тому, як нам її знайти. 519 00:55:55,312 --> 00:55:56,313 Я знаю! 520 00:56:00,108 --> 00:56:02,319 Приватний детектив. 521 00:56:02,903 --> 00:56:05,364 Кому що зробити? 522 00:56:05,446 --> 00:56:09,284 Нам з сином потрібно знайти дівчину, молоду жінку. 523 00:56:09,368 --> 00:56:14,081 Вона провидиця зі Сполучених Штатів, яка живе у Парижі. 524 00:56:14,164 --> 00:56:18,335 Чи вона не живе тут, а лише приїхала погостювати, Малкольме? 525 00:56:18,418 --> 00:56:22,130 - Я не знаю. - Хай там як, вона десь поблизу. 526 00:56:22,214 --> 00:56:25,092 Яке ви маєте відношення до цієї жінки, мадам? 527 00:56:25,175 --> 00:56:27,677 Взагалі ніякого. 528 00:56:27,760 --> 00:56:29,762 Хоча мій син її знає, у біблейському сенсі. 529 00:56:42,275 --> 00:56:45,320 Мені може допомогти, якщо я зрозумію 530 00:56:45,404 --> 00:56:48,739 природу вашого бажання знайти цю людину. 531 00:56:49,908 --> 00:56:51,118 Що ж... 532 00:56:52,576 --> 00:56:54,996 ми загубили нашого кота. 533 00:56:55,080 --> 00:56:56,164 Далі. 534 00:56:56,248 --> 00:57:02,795 А ця жінка, як ми сподіваємось, може допомогти нам його знайти. 535 00:57:02,878 --> 00:57:04,880 Їй відомо, де знаходиться кіт? 536 00:57:04,965 --> 00:57:08,051 На даний момент ні, але ми звернули увагу на те, 537 00:57:08,135 --> 00:57:13,889 що ця жінка вміє розмовляти з цим котом подумки. Розумієте? 538 00:57:21,982 --> 00:57:24,359 Як звуть цю жінку? 539 00:57:25,485 --> 00:57:27,070 Меделін. 540 00:57:27,154 --> 00:57:28,696 Ми не знаємо її прізвища. 541 00:57:32,909 --> 00:57:36,704 - Це занадто багато, мадам. - Тримайте. Це як чайові. 542 00:57:36,787 --> 00:57:40,167 Лише знайдіть нашу маленьку відьму, гаразд? 543 00:57:40,250 --> 00:57:41,751 Гаразд. 544 00:58:22,083 --> 00:58:24,336 Вчора я бачила чоловічий пеніс. 545 00:58:24,419 --> 00:58:26,963 Він дзюрив у парку напроти вікон квартири. 546 00:58:27,047 --> 00:58:30,674 Ти помічала, як чоловіки просто виймають та використовують їх там? 547 00:58:30,758 --> 00:58:36,431 Не бачу в цьому нічого поганого, але треба трохи звикнути. 548 00:58:36,515 --> 00:58:39,351 Вчорашній був незабутньо великим. 549 00:58:39,434 --> 00:58:44,439 Яким даром це має бути для чоловіка. Життя - це така лотерея. 550 00:58:45,565 --> 00:58:47,691 Визнаю, його було приємно бачити. 551 00:58:49,069 --> 00:58:54,449 О, Джоан... Коли гроші закінчаться, я вб'ю себе. 552 00:58:54,533 --> 00:58:58,328 Але я хочу, аби ти знала, що для мені існували лише ти, 553 00:58:58,411 --> 00:59:03,208 Френк, коли він ще був собою, та Малкольм. 554 00:59:03,291 --> 00:59:07,045 Будь ласка, якось потурбуєшся про нього, якщо зможеш? 555 00:59:07,128 --> 00:59:09,797 Я завжди захоплювалась глибиною твоєї душі. 556 00:59:09,880 --> 00:59:12,342 У тебе сама щира душа з усіх. 557 01:00:04,436 --> 01:00:06,521 Мадам, це занадто багато. 558 01:00:30,337 --> 01:00:32,589 Я більше не знаю знаменитостей. 559 01:00:33,048 --> 01:00:35,550 Ці люди мені незнайомі. 560 01:01:24,683 --> 01:01:25,517 Заходьте! 561 01:01:39,406 --> 01:01:41,533 Чи могли б ви розповісти мені усю історію? 562 01:01:43,326 --> 01:01:44,202 Гаразд. 563 01:01:45,203 --> 01:01:48,665 Ну, я збиралась... 564 01:01:49,499 --> 01:01:52,002 На тих вихідних я готувалась їхати на курорт Вейл, 565 01:01:52,085 --> 01:01:57,298 машина чекала на вулиці, а шофер завантажував мій багаж. 566 01:01:58,049 --> 01:02:00,176 Пригадую, як я тоді подумала, 567 01:02:00,260 --> 01:02:04,847 що то дурня - пояснювати Френку мою поїздку, бо йому все одно байдуже. 568 01:02:04,931 --> 01:02:06,849 Який в цьому сенс? 569 01:02:10,228 --> 01:02:12,855 Але все ж я вирішила сказати йому. 570 01:02:12,939 --> 01:02:14,524 Я... 571 01:02:15,525 --> 01:02:20,280 я піднялась сходами, а він був мертвий... 572 01:02:23,283 --> 01:02:24,576 у нашому ліжку. 573 01:02:26,661 --> 01:02:28,204 І там був кіт... 574 01:02:29,622 --> 01:02:32,250 який сидів у нього на грудях. 575 01:02:36,379 --> 01:02:38,715 Він лизав його обличчя, 576 01:02:38,798 --> 01:02:42,969 створюючи найогидніші звуки. 577 01:02:46,139 --> 01:02:50,977 Я нічого не відчувала, крім безнадійності. 578 01:02:51,978 --> 01:02:55,148 Тобто, що нічого не можна було зробити. 579 01:02:57,317 --> 01:03:02,947 А потім з'явився настрій і бажання поїхати. 580 01:03:04,865 --> 01:03:07,160 Потім це бажання перетворилось у потребу. 581 01:03:11,706 --> 01:03:15,376 Коли я повернулась у понеділок ввечері, він лежав точно там, де я його залишила. 582 01:03:15,460 --> 01:03:19,089 Лише роздувся, як повітряна кулька, 583 01:03:19,172 --> 01:03:20,924 І колір став, як у кульки. 584 01:03:22,175 --> 01:03:25,136 Я подзвонила у швидку, вони викликали поліцію. 585 01:03:27,097 --> 01:03:29,599 Коли я повернулась додому з поліцейського відділку... 586 01:03:33,186 --> 01:03:36,606 на ґанку були папараці. 587 01:03:36,689 --> 01:03:38,233 І там був той кіт. 588 01:03:39,192 --> 01:03:43,738 Він пішов за мною всередину, наче це було цілком природньо. 589 01:03:45,990 --> 01:03:47,826 Я все зрозуміла, лише поглянувши на нього. 590 01:04:09,347 --> 01:04:11,099 Френклін? 591 01:04:11,933 --> 01:04:13,017 Френклін? 592 01:04:14,060 --> 01:04:15,979 Ти тут? 593 01:04:17,230 --> 01:04:19,399 Ми з тобою, Френклін. 594 01:04:21,985 --> 01:04:24,237 Будь ласка, поговори з нами. 595 01:04:34,414 --> 01:04:35,916 Хто ти? 596 01:04:38,751 --> 01:04:39,752 Меделін. 597 01:04:40,753 --> 01:04:43,173 Ми зустрічались на кораблі по дорозі у Францію. 598 01:04:43,256 --> 01:04:44,340 Пам'ятаєш? 599 01:04:45,842 --> 01:04:47,260 Чого тобі треба? 600 01:04:47,343 --> 01:04:48,803 Просто поговорити з тобою. 601 01:04:49,971 --> 01:04:52,015 Я тут з Френсіс та Малкольмом. 602 01:04:52,682 --> 01:04:53,975 Вітаю, Френк. 603 01:04:55,560 --> 01:04:56,561 Вітаю. 604 01:04:56,644 --> 01:04:57,604 Як ти? 605 01:04:58,605 --> 01:05:00,148 Ну, ти знаєш. 606 01:05:01,316 --> 01:05:02,943 Малкольме? 607 01:05:03,026 --> 01:05:04,360 Слухаю, тато. 608 01:05:04,444 --> 01:05:06,279 Що це все значить? 609 01:05:06,362 --> 01:05:07,447 Ти про що? 610 01:05:07,530 --> 01:05:09,199 Цей фокус-покус. 611 01:05:11,201 --> 01:05:13,536 Просто ти втік. 612 01:05:14,329 --> 01:05:17,207 Нам було цікаво, куди ти пішов. 613 01:05:17,290 --> 01:05:18,875 Нікуди конкретно. 614 01:05:18,959 --> 01:05:20,710 Веду кочове життя. 615 01:05:20,793 --> 01:05:22,922 Ви живете своїм розумом. Я у захваті від цього. 616 01:05:23,004 --> 01:05:24,589 Хто це сказав? 617 01:05:24,672 --> 01:05:28,218 Мене звати мадам Ренард. Мені дуже приємно познайомитись з вами. 618 01:05:28,301 --> 01:05:30,720 Я близька подруга вашої дружини і сина. 619 01:05:30,803 --> 01:05:33,974 Чесно кажучи, вони справили на мене величезний вплив. 620 01:05:34,057 --> 01:05:36,434 Я вважаю, що дружба є більшою силою добра, 621 01:05:36,517 --> 01:05:39,062 ніж будь-яка релігія. Ви погоджуєтесь? 622 01:05:40,772 --> 01:05:42,690 Френсіс, будь ласка. 623 01:05:46,402 --> 01:05:47,947 Чому ти втік, тато? 624 01:05:48,780 --> 01:05:50,156 Гарне питання. 625 01:05:50,240 --> 01:05:51,741 Чудове питання. 626 01:05:51,824 --> 01:05:53,618 Чому б тобі не спитати у матері? 627 01:05:53,701 --> 01:05:55,078 Чому тато втік? 628 01:06:00,124 --> 01:06:03,628 - Це доволі складно. - Нічого складного. 629 01:06:03,711 --> 01:06:05,838 Де ти, Френк? 630 01:06:05,923 --> 01:06:09,842 Я не стану відповідати. Хтось хоче знати чому? 631 01:06:10,426 --> 01:06:11,803 - Я хочу. - Я хочу. 632 01:06:16,182 --> 01:06:17,558 Я теж хочу. 633 01:06:17,642 --> 01:06:19,060 Я хочу і не хочу. 634 01:06:19,143 --> 01:06:24,065 Невеличка проблема у тому, що Френсіс має намір просто вбити мене голими руками. 635 01:06:42,583 --> 01:06:43,584 Послухай, Малкольме. 636 01:06:43,668 --> 01:06:44,877 Так, тато. 637 01:06:44,962 --> 01:06:48,966 Що ти про це думаєш? Твоя мати дійсно хоче вбити мене? 638 01:06:49,049 --> 01:06:50,050 Так. 639 01:06:51,259 --> 01:06:52,635 Є якісь думки з цього приводу? 640 01:06:54,846 --> 01:06:56,306 Якщо чесно, тато... 641 01:06:58,516 --> 01:07:01,436 Я би просто волів не втручатися. 642 01:07:01,561 --> 01:07:05,523 Мило. Це мило. Гарна в мене сім'я. 643 01:07:07,317 --> 01:07:09,028 Тато, я лише хотів сказати, 644 01:07:09,110 --> 01:07:13,448 що не вважаю чесним з твого боку просити мене висловити мою думку, 645 01:07:13,531 --> 01:07:16,200 враховуючи той факт, що я не знаю, який ти є насправді, 646 01:07:16,284 --> 01:07:19,997 та не знав цього ніколи. І це не тому, що я не хотів, 647 01:07:20,080 --> 01:07:23,708 а тому, що ти сам завжди залишався для мене закритим. 648 01:07:23,791 --> 01:07:27,754 Жодним чином ніколи не надавав мені найменшої уваги і не виказував доброти 649 01:07:27,837 --> 01:07:30,340 навіть як дитині, яка тебе обожнювала. 650 01:07:30,423 --> 01:07:34,385 Усе, чого я від тебе хотів, аби ти взяв мене за руку та повів 651 01:07:34,469 --> 01:07:38,932 гуляти у будь-який клятий парк та погладив мене по голові. 652 01:07:40,641 --> 01:07:44,312 Заради усього святого, чи я був настільки огидним створінням для тебе? 653 01:08:10,671 --> 01:08:12,423 Яка муха його вкусила? 654 01:08:12,507 --> 01:08:16,970 Він щойно пояснив тобі яка, Френку. Він ненавидить тебе. 655 01:08:19,180 --> 01:08:20,140 Пішла ти. 656 01:09:41,930 --> 01:09:43,347 Жінка у вікні. 657 01:09:49,980 --> 01:09:52,107 Можна запропонувати вам апельсин, мадам? 658 01:09:54,193 --> 01:09:55,903 Ні, дякую. 659 01:10:03,202 --> 01:10:06,412 Пробачте мене за мій вигляд. Зазвичай, я досить привабливий. 660 01:10:07,247 --> 01:10:10,000 І не лише мої друзі так кажуть. 661 01:10:11,834 --> 01:10:15,755 Знаєте, я бачила, що трапилось вчора. 662 01:10:15,838 --> 01:10:17,381 Правда? 663 01:10:17,465 --> 01:10:19,717 І що ви про це думаєте? 664 01:10:21,094 --> 01:10:25,348 Лише те, що ви були дуже хоробрим. 665 01:10:30,520 --> 01:10:32,772 Яким чином ви не опинились у в'язниці? 666 01:10:37,652 --> 01:10:39,029 Широкі зап'ястки, мадам. 667 01:10:40,488 --> 01:10:43,449 Кайданки просто злетіли з мене, як з Біллі Кіда. 668 01:10:45,953 --> 01:10:49,830 Я передумала щодо апельсину. 669 01:10:53,085 --> 01:10:54,877 Лише найкращий апельсин для вас, мадам. 670 01:10:56,337 --> 01:11:00,008 Найкращий, найсмачніший апельсин у пакеті. 671 01:11:00,092 --> 01:11:02,219 Для вас, моя гостя. 672 01:11:03,511 --> 01:11:06,974 Загадкова чарівна жінка у вікні. 673 01:11:08,683 --> 01:11:10,810 Простягніть руку. 674 01:11:17,358 --> 01:11:20,195 Можна мені трохи вашого апельсину, мадам? 675 01:11:44,510 --> 01:11:46,221 Я дуже хвора. 676 01:11:50,058 --> 01:11:52,810 Насправді, жити мені залишилось недовго. 677 01:11:53,519 --> 01:11:58,025 І ви би зробили мені велику послугу, якби взяли це. 678 01:11:59,775 --> 01:12:00,610 Яким чином? 679 01:12:00,693 --> 01:12:02,321 Це би зробило мене щасливою. 680 01:12:20,172 --> 01:12:23,091 - Ви не візьмете усі? - Ні. 681 01:12:23,758 --> 01:12:25,177 Бачите того чоловіка ось там? 682 01:12:32,767 --> 01:12:33,726 Він візьме ваші гроші. 683 01:14:30,010 --> 01:14:31,052 Де вона? 684 01:14:31,136 --> 01:14:32,137 У ванній. 685 01:14:38,809 --> 01:14:39,810 Що? 686 01:14:58,121 --> 01:15:00,165 Як довго ви залишитесь у Парижі? 687 01:15:02,459 --> 01:15:03,751 Я... 688 01:15:05,628 --> 01:15:06,796 Не можу сказати. 689 01:15:09,299 --> 01:15:12,385 - Можна дізнатись, хто ви така? - Мене звати мадам Ренард. 690 01:15:13,428 --> 01:15:14,387 Як справи? 691 01:15:14,471 --> 01:15:15,555 Все добре. 692 01:15:15,638 --> 01:15:17,140 Насправді. Все дуже добре. 693 01:15:19,642 --> 01:15:21,394 Де ви зупинитесь? 694 01:15:21,478 --> 01:15:25,065 Може бути важко знайти готель в останню хвилину. 695 01:15:26,607 --> 01:15:27,984 Це моя квартира. 696 01:15:30,694 --> 01:15:33,614 Хто ця жахлива жінка у мене дома? 697 01:15:34,950 --> 01:15:38,203 Дай їй шанс. Вона не така погана. 698 01:15:38,828 --> 01:15:41,872 Відколи ти стала шанувати своїх прихильників? 699 01:15:42,873 --> 01:15:44,501 Дивно, правда? 700 01:15:44,584 --> 01:15:51,383 Можливо, я просто втомилась. Так, я думаю справа саме у цьому. 701 01:15:51,466 --> 01:15:52,716 А це що таке? 702 01:16:02,602 --> 01:16:06,106 Не уявляю, яким чином вона була відправлена. 703 01:16:06,189 --> 01:16:10,026 Загадка її доставки не турбує мене порівняно з її змістом. 704 01:16:10,110 --> 01:16:13,029 Був поганий день, і настрій кудись подівся. 705 01:16:13,113 --> 01:16:14,738 Правда? 706 01:16:14,822 --> 01:16:16,408 Так, люба. 707 01:16:24,583 --> 01:16:26,626 Дуже приємно познайомитись. 708 01:16:26,709 --> 01:16:29,921 - Навзаєм. Радий знайомству. - Я заснула. 709 01:16:31,839 --> 01:16:33,008 Хто ви така? 710 01:16:35,260 --> 01:16:38,513 Хоча б приблизно, скільки людей тут живе? 711 01:16:39,514 --> 01:16:41,016 Це всі. 712 01:16:41,600 --> 01:16:43,101 Заходьте! 713 01:16:56,948 --> 01:16:58,199 Ну... 714 01:16:58,283 --> 01:17:01,286 Тепер вже точно всі. Обіцяю. 715 01:17:09,336 --> 01:17:13,423 До того, як я зустрів Сюзан, я думав, що знаю, що таке бути закоханим. 716 01:17:13,506 --> 01:17:14,966 Я сказав кохаю, значить так і є. 717 01:17:15,050 --> 01:17:17,510 Почув у свій бік, і так приємно це знати. 718 01:17:17,594 --> 01:17:21,889 Але чим були ті почуття порівняно з цими? 719 01:17:21,973 --> 01:17:27,270 Це щось геть інше. Це кохання, яке оспівують поети. 720 01:17:27,354 --> 01:17:29,981 - Ви поет? - Я працюю у фінансовій сфері. 721 01:17:30,565 --> 01:17:34,735 Я відчуваю, у цифрах існує деяка поезія. 722 01:17:34,818 --> 01:17:35,654 Гидота. 723 01:17:35,736 --> 01:17:37,113 Що ти сказав? 724 01:17:37,197 --> 01:17:38,864 Я сказав "гидота". 725 01:17:40,200 --> 01:17:43,744 Я попросив Сюзан вийти за мене, і, здавалось, все йшло добре. 726 01:17:43,827 --> 01:17:46,665 А потім рано-вранці задзвонив телефон. 727 01:17:47,958 --> 01:17:50,793 І з того моменту, як вона поклала слухавку, я розгадую ребус, 728 01:17:50,876 --> 01:17:52,712 намагаючись зрозуміти, чого вона хоче. 729 01:17:52,795 --> 01:17:56,091 І, якщо я не помиляюсь, вона хоче його. 730 01:17:56,174 --> 01:17:57,258 Що ж? 731 01:17:57,342 --> 01:17:58,801 Я думала, що була щаслива. 732 01:17:58,884 --> 01:18:01,471 І я була щаслива. 733 01:18:01,554 --> 01:18:04,265 Але потім зателефонував Малкольм, і... 734 01:18:05,725 --> 01:18:08,269 зараз я не знаю, що я роблю. 735 01:18:10,230 --> 01:18:11,897 Що я роблю, Малкольме? 736 01:18:17,570 --> 01:18:20,991 Мені цікаво, чи зможеш ти витягти свою голову з дупи хоча б на мить! 737 01:18:21,074 --> 01:18:21,908 Чекай. 738 01:18:22,993 --> 01:18:24,077 Ситуація складна, 739 01:18:24,160 --> 01:18:26,870 але я сподіваюсь, що ми зможемо висловлювати свої погляди, 740 01:18:26,955 --> 01:18:28,665 зберігаючи відчуття власної гідності. 741 01:18:28,748 --> 01:18:30,959 - Браво. - Але і не варто приховувати емоції. 742 01:18:31,042 --> 01:18:31,960 Ніколи. 743 01:18:32,043 --> 01:18:37,132 Наприклад, я відчуваю, що міг би вбити Малкольма. 744 01:18:38,133 --> 01:18:40,760 Дійсно здійснити вбивство тут і зараз. 745 01:18:40,843 --> 01:18:44,222 Але ні, я цього не зроблю. 746 01:18:45,473 --> 01:18:48,309 - Тобі пощастило. - Мені завжди щастило. 747 01:18:49,394 --> 01:18:50,270 А вам? 748 01:18:51,563 --> 01:18:54,649 Не можу сказати, що мені щастило або не щастило. 749 01:18:54,733 --> 01:18:56,568 Я була позбавлена щастя. 750 01:18:56,651 --> 01:18:58,778 Часом мені неймовірно щастило... 751 01:18:59,779 --> 01:19:02,741 а часом жахливо не щастило. 752 01:19:02,823 --> 01:19:04,909 А мені лише не щастило. 753 01:19:04,993 --> 01:19:09,205 Але, мені здається, це раптом зміниться раз та назавжди. 754 01:19:09,289 --> 01:19:11,082 Ну, так я себе заспокоюю. 755 01:19:12,083 --> 01:19:18,048 А мені ніколи не щастило, і, я впевнений, що так буде і далі. 756 01:19:26,598 --> 01:19:28,891 Вона недостатньо велика для нас двох. 757 01:19:28,975 --> 01:19:31,269 Так і є. 758 01:19:38,568 --> 01:19:39,778 Я розмовляю, коли сплю. 759 01:19:40,904 --> 01:19:42,906 Це нічого. 760 01:19:47,619 --> 01:19:50,580 А ще я скрегочу зубами. 761 01:19:50,663 --> 01:19:51,664 Гаразд. 762 01:19:56,044 --> 01:19:59,506 Також у мене трапляється зупинка дихання, а іноді я ходжу у сні. 763 01:19:59,589 --> 01:20:02,425 Якщо побачите, що я йду гуляти, вам не треба мене будити. 764 01:20:02,509 --> 01:20:03,510 Добре. 765 01:20:05,136 --> 01:20:07,722 Солодких снів, мадам Ренард. 766 01:20:37,085 --> 01:20:40,505 Ми просто дві... 767 01:20:41,464 --> 01:20:44,092 ...дві маленькі старі дами. 768 01:21:52,035 --> 01:21:54,370 Шафрану немає у списку. 769 01:21:54,454 --> 01:21:56,080 Він необхідний. 770 01:21:56,706 --> 01:21:57,999 Три пляшки? 771 01:21:58,082 --> 01:22:01,586 Ми його використаємо рано чи пізно. 772 01:22:10,845 --> 01:22:14,265 Люба, можеш взяти нам нарізку сиру? 773 01:22:21,356 --> 01:22:22,190 Пардон. 774 01:22:23,316 --> 01:22:27,028 У вас є щось на... 775 01:22:27,737 --> 01:22:28,780 п'ять сотень? 776 01:22:29,656 --> 01:22:32,116 - Ящик чи пляшка? - Пляшка. 777 01:22:39,082 --> 01:22:41,542 Дві тисячі дванадцять євро, будь ласка. 778 01:22:43,211 --> 01:22:45,171 Нам це доставлять? Правильно? 779 01:22:46,924 --> 01:22:48,549 Так, мадам. 780 01:22:50,260 --> 01:22:55,431 Я сказала Дону, що маю їхати у Париж, бо мені здається, що ти можеш себе вбити. 781 01:22:55,515 --> 01:22:57,600 Він возився з пультом для телевізора. 782 01:22:57,684 --> 01:23:01,271 Він сказав: "Передай їй привіт, якщо приїдеш вчасно". 783 01:23:06,109 --> 01:23:08,069 Раніше у цьому році був момент, 784 01:23:08,653 --> 01:23:12,992 коли я зрозуміла, що з віком, ти навіть перестаєш хотіти кохання. 785 01:23:13,074 --> 01:23:16,202 Точніше, того кохання, у яке ми вірили, коли були молодшими. 786 01:23:16,286 --> 01:23:18,329 У кого є на це сили? 787 01:23:18,413 --> 01:23:21,207 Коли я пригадую, як ми втрачали глузд через це. 788 01:23:21,291 --> 01:23:22,417 Розумію. 789 01:23:22,500 --> 01:23:25,378 Чоловіки та жінки викидаються з вікон. 790 01:23:26,379 --> 01:23:29,215 Чого зараз хочеться, так це знати, що в тебе хтось є поруч. 791 01:23:29,299 --> 01:23:32,093 Але водночас ти хочеш, аби тебе залишили у спокої. 792 01:23:32,176 --> 01:23:33,845 Дон дає мені це. 793 01:23:35,179 --> 01:23:37,348 Ми дозволяємо собі задовольнятись тим, що є. 794 01:23:39,018 --> 01:23:42,021 А в потрібний момент серце приносить нам спокій. 795 01:23:44,689 --> 01:23:46,066 Це гарна думка. 796 01:23:47,734 --> 01:23:49,110 Ти не погоджуєшся зі мною? 797 01:23:51,696 --> 01:23:53,949 У мене такого не було. 798 01:23:58,578 --> 01:23:59,913 Пробач. 799 01:23:59,997 --> 01:24:02,665 Просто, як на мене, уся ця історія занадто театральна. 800 01:24:03,833 --> 01:24:09,505 Сама ідея передсмертного листа. Виказані тобою думки про самогубство. 801 01:24:10,757 --> 01:24:13,509 Це ж жахливе кліше. 802 01:24:13,593 --> 01:24:15,553 Коли хтось такий яскравий та багатообіцяючий 803 01:24:15,636 --> 01:24:18,806 вбиває себе, коли сходить увесь шик. 804 01:24:21,517 --> 01:24:22,518 Ну... 805 01:24:24,354 --> 01:24:25,396 по-перше... 806 01:24:27,732 --> 01:24:31,402 це надзвичайне гидко казати мені таке. 807 01:24:34,364 --> 01:24:35,490 По-друге... 808 01:24:36,992 --> 01:24:41,371 шик зійшов вже дуже давно, і кому, як не тобі, це добре відомо. 809 01:24:43,206 --> 01:24:44,041 По-третє... 810 01:24:45,042 --> 01:24:47,044 Так, по-третє... 811 01:24:47,920 --> 01:24:52,340 моє життя сповнене різних кліше. 812 01:24:53,883 --> 01:24:56,177 Але знаєш, що таке кліше? 813 01:24:58,346 --> 01:25:02,725 Це історія, така гарна і захоплива, 814 01:25:02,809 --> 01:25:06,939 що вона старіє для того, щоб її переказали потім. 815 01:25:10,733 --> 01:25:12,027 Люди розказують її. 816 01:25:13,778 --> 01:25:15,863 Але не так багато здатні так прожити. 817 01:25:21,494 --> 01:25:23,788 Три-чотири, старт. 818 01:25:25,165 --> 01:25:29,377 Я не можу стверджувати, що знаю когось з вас добре чи досконально. 819 01:25:30,378 --> 01:25:33,048 Але я бачу, що ви вище таких нікчемних ревнощів. 820 01:25:33,132 --> 01:25:36,093 Потворність породжує потворність. 821 01:25:36,176 --> 01:25:38,803 Я закликаю нас прагнути до великодушності. 822 01:25:38,886 --> 01:25:41,514 Ніхто з нас цим не переймається, мадам Ренард. 823 01:25:42,515 --> 01:25:46,145 Ти так кажеш, але, вочевидь, ти так не думаєш. 824 01:25:46,227 --> 01:25:48,981 Але я не кохаю Малкольма. 825 01:25:50,065 --> 01:25:53,110 Якщо чесно, він мені навіть не дуже подобається. 826 01:25:56,863 --> 01:25:57,864 Малкольме. 827 01:26:05,246 --> 01:26:06,081 Готові? 828 01:26:07,582 --> 01:26:09,001 Старт. 829 01:26:10,251 --> 01:26:11,461 - Ти виграв. - Ну ж бо! 830 01:26:12,712 --> 01:26:13,713 Зроби це правильно. 831 01:26:21,762 --> 01:26:26,392 - Три-чотири, старт! - Він навіть не намагається. 832 01:26:26,476 --> 01:26:30,105 - Ти переможець. - Це не перемога, якщо вигравати ось так. 833 01:26:41,033 --> 01:26:42,159 Якщо я переможу, то... 834 01:26:43,826 --> 01:26:47,705 то ти забереш свої речі та поїдеш звідси. Один. 835 01:26:54,378 --> 01:26:55,255 Гаразд. 836 01:26:58,967 --> 01:27:00,343 Готові? 837 01:27:02,054 --> 01:27:04,973 Три-чотири, вперед! 838 01:27:11,104 --> 01:27:11,939 Хвилинку. 839 01:27:12,730 --> 01:27:15,067 - А що я виграю? - Нічого. 840 01:27:15,316 --> 01:27:18,904 Усе залишається таким, як було до цього. 841 01:27:20,696 --> 01:27:21,697 Це... 842 01:27:22,365 --> 01:27:27,328 Це нагадує мені одну акторку в жанрі перформанс, яку я бачила по телевізору. 843 01:27:27,745 --> 01:27:31,041 Вона пройшла з початку до кінця всю Велику китайську стіну. 844 01:27:31,666 --> 01:27:34,460 Потім вона розійшлась зі своїм хлопцем, 845 01:27:34,544 --> 01:27:40,926 а потім люди платили великі гроші, аби побачити, як вона ходить в туалет у відро. 846 01:27:41,009 --> 01:27:43,719 У музеї. 847 01:27:44,972 --> 01:27:48,934 Я раніше турбувалась, що не розумію сучасного мистецтва. 848 01:27:53,813 --> 01:27:55,481 Люди, ви мені не подобаєтесь. 849 01:27:56,233 --> 01:27:59,319 Мені не подобаються ці люди. Їх не можна назвати нормальними. 850 01:27:59,402 --> 01:28:03,489 Будь ласка, хіба не знайдеться у вашому серці хоч трошки тепла для нас? 851 01:28:03,573 --> 01:28:04,992 Ні. 852 01:28:05,993 --> 01:28:07,368 Де твоя сумка? 853 01:28:10,830 --> 01:28:12,623 Час прощатись, Сюзан. 854 01:28:15,335 --> 01:28:17,420 - Сюзан? - Томе... 855 01:28:24,468 --> 01:28:25,803 Ми їдемо, Сюзан. 856 01:28:26,846 --> 01:28:28,223 Їдь сам. 857 01:28:29,432 --> 01:28:31,642 Ні, я справді їду. 858 01:28:31,726 --> 01:28:33,394 Це твій останній шанс. 859 01:28:34,687 --> 01:28:36,480 Зараз або ніколи. 860 01:28:36,564 --> 01:28:39,318 Ніколи, будь ласка. Дякую. 861 01:29:07,762 --> 01:29:10,556 Я свій очіпок одягну 862 01:29:11,599 --> 01:29:13,517 І співом полегшу чекання 863 01:29:14,769 --> 01:29:17,939 Лиш двері я вхідні замкну - 864 01:29:18,023 --> 01:29:19,941 Ото моя справа остання 865 01:29:21,442 --> 01:29:25,405 Доки почую його кроки, 866 01:29:25,488 --> 01:29:28,158 І почнемо ми день 867 01:29:29,326 --> 01:29:32,662 З розповідей як нівроку 868 01:29:32,745 --> 01:29:36,333 Злякалась ніч наших пісень 869 01:30:15,830 --> 01:30:19,918 Мене турбує думка, що ти ненавидиш свого батька. 870 01:30:22,212 --> 01:30:24,965 Мені не подобається, що ти тримаєш це в собі. 871 01:30:28,385 --> 01:30:29,386 Крім того, 872 01:30:29,469 --> 01:30:32,596 у мене відсутнє відчуття, що твій батько справді на це заслуговує. 873 01:30:37,601 --> 01:30:41,273 І це каже людина, яка хоче його задушити? 874 01:30:47,320 --> 01:30:49,906 Можна задати тобі дуже серйозне питання? 875 01:30:49,990 --> 01:30:51,366 Так. 876 01:30:55,745 --> 01:30:58,290 Нащо я взагалі тобі знадобився? 877 01:30:59,374 --> 01:31:01,126 Що ж, це... 878 01:31:03,295 --> 01:31:04,421 серйозно. 879 01:31:09,217 --> 01:31:13,388 Авжеж, це не було заплановано. 880 01:31:13,930 --> 01:31:15,598 Я думала, що не можу мати дітей. 881 01:31:17,225 --> 01:31:18,893 Я ніколи цього не хотіла. 882 01:31:20,603 --> 01:31:23,898 А коли це сталось, ми подумали... 883 01:31:26,109 --> 01:31:29,612 що твоє народження може допомогти нам об'єднатись. 884 01:31:29,695 --> 01:31:34,326 Що ж, насправді ти був останньою надією. 885 01:31:36,495 --> 01:31:40,040 Але потім, коли він побачив тебе... 886 01:31:41,124 --> 01:31:43,751 для нього стало все ясно, 887 01:31:43,834 --> 01:31:47,588 і він назавжди відвернувся від тебе і мене. Від обох нас. 888 01:31:53,428 --> 01:31:55,931 Але мені не варто його ненавидіти? 889 01:32:03,480 --> 01:32:08,651 З точки зору емоцій твій батько справжній ідіот, але він не злий. 890 01:32:12,572 --> 01:32:14,574 А що трапилось, коли ти побачила мене? 891 01:32:19,579 --> 01:32:23,375 Мені ніколи не було так боляче... 892 01:32:24,584 --> 01:32:25,961 ніколи у житті, 893 01:32:26,044 --> 01:32:29,172 ніж коли я вперше побачила твоє обличчя. 894 01:32:32,968 --> 01:32:33,884 Чому? 895 01:32:36,137 --> 01:32:38,265 Бо ти був копією свого батька. 896 01:32:43,478 --> 01:32:44,854 Бо ти був моєю копією. 897 01:32:48,400 --> 01:32:51,528 Бо ти був нами трьома. 898 01:32:53,530 --> 01:32:55,156 А це така згуба. 899 01:33:01,288 --> 01:33:03,706 А чому ти потім прийшла за мною? 900 01:33:04,541 --> 01:33:07,002 Це було дивно, правда? 901 01:33:07,085 --> 01:33:10,671 Це було несподівано. Я хотів, аби ти прийшла. 902 01:33:11,464 --> 01:33:15,552 Але я так довго цього хотів, що коли ти нарешті прийшла, я розгубився. 903 01:33:17,053 --> 01:33:18,221 Мені шкода. 904 01:33:19,055 --> 01:33:20,056 Я знаю. 905 01:33:20,932 --> 01:33:22,267 Але не шкодуй. 906 01:33:22,350 --> 01:33:24,519 Я був щасливий. Справді. 907 01:33:24,603 --> 01:33:26,438 - Щасливий? - Так. 908 01:33:27,314 --> 01:33:29,149 Я не знала, що ти станеш таким. 909 01:33:29,899 --> 01:33:32,485 Якби я це знала, прийшла би зразу. 910 01:33:33,861 --> 01:33:36,489 Я б ніколи тебе і не відпустила. 911 01:33:42,703 --> 01:33:44,788 Ти розумієш, як це на мене вплинуло. 912 01:33:47,959 --> 01:33:48,876 Так. 913 01:33:50,295 --> 01:33:52,505 - Сподіваюсь, розумієш. - Так. 914 01:34:30,251 --> 01:34:31,670 Я люблю тебе, хлопчик. 915 01:34:32,836 --> 01:34:34,255 Я теж тебе люблю. 916 01:35:01,324 --> 01:35:02,659 Добраніч. 917 01:35:03,826 --> 01:35:05,537 - Добраніч. - Добраніч. 918 01:35:33,148 --> 01:35:34,399 Меделін. 919 01:35:36,526 --> 01:35:37,569 Меделін. 920 01:35:49,581 --> 01:35:51,291 Ти спав? 921 01:35:51,374 --> 01:35:52,500 Ні. 922 01:35:52,584 --> 01:35:53,876 Що ти робиш? 923 01:35:55,795 --> 01:35:58,506 Просто сиджу тут під лавкою. 924 01:36:00,425 --> 01:36:05,263 Я думала про тебе. І вирішила з тобою зв'язатись. 925 01:36:06,347 --> 01:36:09,059 Хочеш знати, про що я думала? 926 01:36:09,142 --> 01:36:11,686 - Гаразд, кажи. - Насправді це три речі. 927 01:36:11,770 --> 01:36:15,940 - Пам'ятаєш наше перше побачення? - Не пам'ятаю. Ні. 928 01:36:16,024 --> 01:36:18,735 Пам'ятаєш. Ти повів мене у ресторан "Таверн он зе Грін". 929 01:36:18,818 --> 01:36:22,113 Ти з'їв кекс за допомогою ножа та виделки. Не пам'ятаєш? 930 01:36:22,197 --> 01:36:24,240 - Ні. - Чому ти так зробив? 931 01:36:24,949 --> 01:36:26,701 Тобто, нащо були ніж та виделка? 932 01:36:29,079 --> 01:36:31,664 Я не знаю, Френсіс. Хтозна. 933 01:36:34,250 --> 01:36:36,753 Тепер друге. 934 01:36:36,836 --> 01:36:41,382 У мене погане відчуття через нашу останню розмову. 935 01:36:44,135 --> 01:36:46,429 І я хочу, аби ти знав, 936 01:36:46,513 --> 01:36:48,556 що більше в мене немає ненависті до тебе. 937 01:36:50,558 --> 01:36:52,977 Пізно мені це казати. 938 01:36:53,061 --> 01:36:55,188 Пізно цієї ночі чи пізно у житті? 939 01:36:55,814 --> 01:36:58,775 І те, і інше. Але головним чином у житті. 940 01:37:00,568 --> 01:37:03,738 Я не можу зрозуміти такого ставлення. 941 01:37:03,822 --> 01:37:06,866 Жінка, яка багато років була твоєю дружиною, 942 01:37:06,950 --> 01:37:11,079 яка лише кілька днів тому хотіла тебе вбити, 943 01:37:11,788 --> 01:37:15,959 раптово змінює свої почуття на краще. 944 01:37:16,501 --> 01:37:18,211 Хіба це не варте уваги? 945 01:37:18,294 --> 01:37:21,131 - Гадаю, що так. Але, Френсіс... - Що? 946 01:37:21,214 --> 01:37:23,633 - Я кіт. - Мені це відомо. 947 01:37:23,716 --> 01:37:25,135 Я кіт. 948 01:37:25,218 --> 01:37:27,303 І у мене глисти та блохи. 949 01:37:27,387 --> 01:37:30,181 І, розумієш, мене не дуже турбує щось, 950 01:37:30,265 --> 01:37:32,934 крім факту мого жалюгідного, 951 01:37:33,017 --> 01:37:36,354 дійсно жалюгідного та до біса нещасного існування. 952 01:37:36,437 --> 01:37:37,438 Розумію. 953 01:37:38,231 --> 01:37:39,482 Що ж... 954 01:37:41,109 --> 01:37:43,278 Ти готовий почути третє? 955 01:37:43,987 --> 01:37:44,863 Авжеж. 956 01:37:47,073 --> 01:37:49,951 Коли я вперше приїхала у Париж, 957 01:37:50,034 --> 01:37:52,495 пам'ятаєш, що я тобі казала про це місто? 958 01:37:52,579 --> 01:37:56,416 І як мені було страшно бути тут. 959 01:37:57,542 --> 01:37:59,377 Пам'ятаю, як ти мені це казала. 960 01:37:59,460 --> 01:38:01,629 Ну, хоч щось ти пам'ятаєш. 961 01:38:01,713 --> 01:38:04,257 Це добре для тебе і для мене. 962 01:38:04,340 --> 01:38:07,844 Це добре для обох нас. Ура, ура. 963 01:38:08,720 --> 01:38:12,724 Тепер я зрозуміла, чого я тоді перелякалась. 964 01:38:12,807 --> 01:38:14,100 І що це? 965 01:38:15,518 --> 01:38:20,815 Бо я відчула, що Париж стане тим місцем, де я помру. 966 01:38:22,775 --> 01:38:23,985 Що це значить? 967 01:38:24,819 --> 01:38:29,073 Якісь знаки цього міста... 968 01:38:30,533 --> 01:38:32,327 надсилали мені попередження. 969 01:38:35,246 --> 01:38:38,249 Це було передчуття того, що має статися. 970 01:38:39,626 --> 01:38:40,835 Розумієш? 971 01:38:42,212 --> 01:38:43,338 Френсіс... 972 01:38:49,970 --> 01:38:50,971 Дякую. 973 01:38:52,889 --> 01:38:53,848 Це все. 974 01:39:56,036 --> 01:39:57,287 Я перепрошую. 975 01:40:01,165 --> 01:40:02,792 З вами все гаразд, мадам? 976 01:40:06,546 --> 01:40:07,965 А чому ви у цьому сумніваєтесь? 977 01:40:08,715 --> 01:40:10,926 Просто вже пізно гуляти. 978 01:40:12,343 --> 01:40:13,511 Але ж ви гуляєте. 979 01:40:14,721 --> 01:40:15,763 Це точно. 980 01:40:19,600 --> 01:40:21,477 Я загубила свого кота. 981 01:40:27,692 --> 01:40:28,693 Так. 982 01:40:29,569 --> 01:40:31,529 У вас такий вигляд, наче ви когось загубили. 983 01:40:33,991 --> 01:40:36,326 І тому ви на вулиці так пізно самі? 984 01:40:38,244 --> 01:40:39,955 Хочете, аби я допоміг вам шукати? 985 01:40:41,081 --> 01:40:44,334 Ні. Ні, дякую. 986 01:41:34,093 --> 01:41:35,259 Френсіс? 987 01:41:52,443 --> 01:41:55,613 Ми розходимось і зустрінемось тут за годину. Гаразд? 988 01:41:55,696 --> 01:41:57,157 - Гаразд. - Гаразд. 989 01:42:02,412 --> 01:42:05,248 Сюзан, ти залишишся тут на випадок, якщо вона повернеться? 990 01:42:07,167 --> 01:42:09,293 Сумки Меделін немає. 991 01:42:09,377 --> 01:42:12,422 Ну ось і відповідь. Імовірно, Френсіс пішла провести її на потяг. 992 01:42:16,384 --> 01:42:18,302 Малкольме, одягни пальто. 993 01:43:22,783 --> 01:43:25,162 То як це було? 994 01:43:25,745 --> 01:43:26,955 Що було? 995 01:43:27,039 --> 01:43:30,833 Твій досвід навчання. 996 01:43:30,918 --> 01:43:32,085 Я не знаю. 997 01:43:32,169 --> 01:43:34,963 Не кажи: "Я не знаю". Авжеж, ти знаєш. То як це було? 998 01:43:35,047 --> 01:43:36,672 Не дуже весело. 999 01:43:37,673 --> 01:43:39,675 У тебе є друзі? 1000 01:43:40,384 --> 01:43:41,761 Декілька. 1001 01:43:41,844 --> 01:43:45,348 Але ти вважаєш ці стосунки незадовільними? 1002 01:43:45,431 --> 01:43:46,349 Я не... 1003 01:43:47,725 --> 01:43:49,061 Я не... 1004 01:43:50,062 --> 01:43:52,147 Яка була їжа? 1005 01:43:52,688 --> 01:43:54,274 Їжа була жахлива. 1006 01:43:56,276 --> 01:43:57,818 Твій батько помер. 1007 01:43:57,903 --> 01:43:58,778 Я знаю. 1008 01:43:59,612 --> 01:44:01,114 Звідки? 1009 01:44:01,198 --> 01:44:02,406 Діти мені сказали. 1010 01:44:02,490 --> 01:44:04,034 Показали статтю в газеті. 1011 01:44:07,996 --> 01:44:09,664 Що було написано у статті? 1012 01:44:09,747 --> 01:44:12,292 - Що він помер деякий час тому. - Про мене. 1013 01:44:12,375 --> 01:44:15,378 Тобто, що там було написано про мене? 1014 01:44:17,588 --> 01:44:18,548 Все нормально. 1015 01:44:19,967 --> 01:44:20,926 Кажи. 1016 01:44:21,884 --> 01:44:23,427 Написали, що тебе заарештували. 1017 01:44:24,221 --> 01:44:25,638 А за що? 1018 01:44:26,514 --> 01:44:28,641 Бо ти не зробила того, що мала зробити. 1019 01:44:34,689 --> 01:44:35,815 Послухай... 1020 01:44:36,524 --> 01:44:39,694 що було зроблено чи не було, це мало на те дуже серйозну... 1021 01:44:40,403 --> 01:44:41,571 дуже вагому причину. 1022 01:44:41,654 --> 01:44:43,614 - Гаразд? - Гаразд. 1023 01:44:43,698 --> 01:44:46,952 І ти маєш зрозуміти те, що це не моя вина. 1024 01:44:48,869 --> 01:44:50,496 Якщо все вийде... 1025 01:44:52,415 --> 01:44:53,749 Я маю на увазі у нас з тобою. 1026 01:44:53,833 --> 01:44:57,296 Тобі доведеться повірити мені на слово. Гаразд? 1027 01:44:57,378 --> 01:44:58,421 Добре? 1028 01:45:02,175 --> 01:45:03,051 Добре. 1029 01:45:06,346 --> 01:45:07,722 Як було у в'язниці? 1030 01:45:09,016 --> 01:45:10,934 Не дуже весело. 1031 01:45:11,851 --> 01:45:13,228 Якою була їжа? 1032 01:45:16,564 --> 01:45:17,690 Ти починаєш розуміти. 1033 01:45:19,985 --> 01:45:21,777 Тепер давай цю краватку. 1034 01:45:22,486 --> 01:45:23,779 - Нащо? - Ну, це... 1035 01:52:46,681 --> 01:52:48,683 Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко