1 00:01:30,140 --> 00:01:35,140 ‫"ولدت في هذا العالم 2 00:01:35,550 --> 00:01:37,350 ‫ثم قفزت إلى ذراعي أمي 3 00:01:38,050 --> 00:01:43,430 ‫وحينما دخلت المدرسة، ‫ رقصت على أنغام "التشاتشا" 4 00:01:43,550 --> 00:01:45,390 ‫نعم، "التشاتشا" 5 00:01:45,800 --> 00:01:51,930 ‫طاردت الفراشات هرباً إلى حيث أنتمي 6 00:01:53,550 --> 00:01:59,390 ‫وعلى الرغم من صغر قدميّ ‫كانت السماء هي الحدود" 7 00:01:59,743 --> 00:02:01,220 ‫"راجو" 8 00:02:01,453 --> 00:02:02,466 ‫- أمي. ‫- "راجو"! 9 00:02:02,550 --> 00:02:09,550 ‫"وحينها حصلت المأساة 10 00:02:10,140 --> 00:02:15,930 ‫فُرّقت عن أمي... 11 00:02:16,050 --> 00:02:20,100 ‫كما يحدث في الأفلام 12 00:02:21,970 --> 00:02:27,050 ‫ظهر حينها أخ أكبر لي مرتدياً ‫شارة كتب عليها الرقم 786" 13 00:02:27,140 --> 00:02:28,550 ‫ما خطبك؟ 14 00:02:28,680 --> 00:02:31,100 ‫أنا لا أملك أماً. 15 00:02:32,050 --> 00:02:38,930 ‫"قال لي ذاك الأخ الكبير ‫تعلم أن تبتسم في وسط أحزانك 16 00:02:39,600 --> 00:02:45,430 ‫تكمن الحياة في تقديم يد العون 17 00:02:45,850 --> 00:02:51,180 ‫ومنذ ذاك الوقت، لم يعبث أحد معي 18 00:02:51,430 --> 00:02:53,510 ‫كنت الصغير الشقيّ 19 00:02:53,640 --> 00:03:00,640 ‫وكما تطير الطائرة الورقية ‫حرّةً في السماء، عشت" 20 00:03:23,800 --> 00:03:26,180 ‫"أيها الحمّال" 21 00:03:37,880 --> 00:03:39,250 ‫أحب ابنكم. 22 00:03:39,960 --> 00:03:41,170 ‫ولد لطيف. 23 00:03:41,710 --> 00:03:44,920 ‫دعوا ابني "جيفري" يلقي نظرة... 24 00:03:45,050 --> 00:03:46,300 ‫وحينها يمكننا أن نقرر. 25 00:03:46,420 --> 00:03:48,625 ‫- طبعاً، بالتأكيد ‫- ما هذا، كأنني في الجنة! 26 00:03:48,710 --> 00:03:49,840 ‫ها قد أتى. 27 00:03:50,130 --> 00:03:51,920 ‫ارفعوا كؤوسكم وحيوّا! 28 00:03:53,460 --> 00:03:55,340 ‫أقدم لكم نفسي... ابن الرب المدلل 29 00:03:56,170 --> 00:03:57,630 ‫"جيفري روزاريو" 30 00:03:59,050 --> 00:04:00,210 ‫مرحباً، سيد "روزاريو". 31 00:04:00,340 --> 00:04:01,500 ‫أدعى "جاي كيشين". 32 00:04:01,710 --> 00:04:03,630 ‫يجتمع الزوجان الصالحان في الجنة... 33 00:04:03,750 --> 00:04:05,670 ‫إلّا أن عملي، هو جمع أفراد العائلتين. 34 00:04:06,750 --> 00:04:08,920 ‫الآن فهمت، أنت مجرد وسيط إذاً. 35 00:04:09,420 --> 00:04:11,840 ‫- "روزاريو"! ‫- وسيط زواج يا أمي. 36 00:04:14,710 --> 00:04:18,710 ‫سيد"روزاريو"، دع الفتى والفتاة ‫يقابلان بعضهما... 37 00:04:18,920 --> 00:04:21,340 ‫حينها يمكننا إكمال هذه المحادثة. 38 00:04:21,750 --> 00:04:22,920 ‫أين هي ابنتك "سارة"؟ 39 00:04:23,050 --> 00:04:24,960 ‫- سأذهب لجلبها. ‫- انتظر!. 40 00:04:27,000 --> 00:04:28,500 ‫أرغب في أن أعرف... 41 00:04:28,880 --> 00:04:31,590 ‫الطريقة التي وصلتم بها إلينا. 42 00:04:32,210 --> 00:04:33,210 ‫باستخدام الحافلة. 43 00:04:33,960 --> 00:04:34,960 ‫الحافلة؟ 44 00:04:35,340 --> 00:04:36,670 ‫الحافلة؟ 45 00:04:37,170 --> 00:04:38,250 ‫الحافلة؟ 46 00:04:38,550 --> 00:04:42,210 ‫هل كنتم غارقين في الأحلام ‫ حين فكرتم في جعل ابنتي زوجة لابنكم؟ 47 00:04:42,340 --> 00:04:44,130 ‫ووسيلة نقلكم، هي الحافلة؟ 48 00:04:44,250 --> 00:04:46,416 ‫يكفي! ‫لا يمكن أن تجمعنا صلة بهؤلاء الناس. 49 00:04:46,500 --> 00:04:48,716 ‫إنهم محكومون بالفقر ‫قبل أن يأتوا إلينا حتى. 50 00:04:48,800 --> 00:04:51,050 ‫- لترحلوا! ‫- ".ج.ر" لقد تماديت وابتعدت كثيرًا 51 00:04:51,170 --> 00:04:53,420 ‫ابتعدت إلى أين يا أمي؟ لا زلت أقف هنا! 52 00:04:54,050 --> 00:04:56,090 ‫وأنت، أيها الوسيط. 53 00:04:56,800 --> 00:04:59,800 ‫تعرف نمط الرجل الذي نرغب في تزويجه ابنتنا. 54 00:05:00,050 --> 00:05:05,340 ‫رجل يستقل الطائرة لشراء ‫أغراضه اليومية من البقالية. 55 00:05:05,800 --> 00:05:09,500 ‫وإن رغبت دولة ما ‫باقتراض النقود، ستستدين منه. 56 00:05:09,920 --> 00:05:13,380 ‫أريد رجلًا باذخ الثراء ليكون زوجًا لابنتي. 57 00:05:13,500 --> 00:05:16,960 ‫وما تحضره لي هو قطعة الجبن ‫باذخة العفونة هذه، ليلعنك الله! 58 00:05:17,420 --> 00:05:20,380 ‫- يلعنه الله! ‫- إن هذا إذلال صرف! 59 00:05:20,920 --> 00:05:22,500 ‫تعال يا ابني، دعنا نذهب. 60 00:05:22,630 --> 00:05:25,000 ‫- فظّ، فظّ جداً. ‫- اسمع... 61 00:05:25,250 --> 00:05:28,460 ‫لم أتخيل أن إذلال أحدهم رائع هكذا، يا رجل! 62 00:05:28,590 --> 00:05:31,500 ‫"جيفري"، لديك ابنتان. 63 00:05:31,630 --> 00:05:34,836 ‫- لا ينبغي عليك التصرف هكذا. ‫- وهل عليّ الانتظار حتى يصرن ثلاثة؟ 64 00:05:34,920 --> 00:05:36,796 ‫لا تقحمي نفسك في الموضوع، يا أمي. 65 00:05:36,880 --> 00:05:38,830 ‫اذهبي أرجوك، واشعلي الشموع أمام المسيح. 66 00:05:38,920 --> 00:05:41,751 ‫- "بينتو" أعطها الشموع، دعها تنشغل. ‫- حاضر، تعالي يا أمي. 67 00:05:41,836 --> 00:05:45,046 ‫وسيط فاشل، وأقرباء فاشلون. 68 00:05:47,460 --> 00:05:51,670 ‫"جيفري روزاريو"، أنا معلم متفانٍ. 69 00:05:52,420 --> 00:05:54,800 ‫وأعتز باحترامي لنفسي. 70 00:05:54,920 --> 00:05:56,000 ‫أما أنت... 71 00:05:56,210 --> 00:05:58,420 ‫أعماك تغطرسك. 72 00:05:59,300 --> 00:06:01,170 ‫المغزى مما أقوله... 73 00:06:01,750 --> 00:06:04,750 ‫هو أنك ستدفع ثمن غرورك. 74 00:06:05,000 --> 00:06:06,300 ‫غرور؟ 75 00:06:06,420 --> 00:06:07,710 ‫أغرب عن وجهي، يا رجل. 76 00:06:08,170 --> 00:06:09,550 ‫سأذهب. 77 00:06:09,880 --> 00:06:12,050 ‫إلا أنني سأعود قريباً. 78 00:06:12,170 --> 00:06:14,836 ‫لأنني سأكون الشخص الذي سيزوّج ابنتك. 79 00:06:14,920 --> 00:06:17,570 ‫حسنًا، أرسل ما تبقى من حديثك لي ‫على تطبيق " واتس آب". 80 00:06:21,000 --> 00:06:26,090 ‫"سأجلب لابنتك زوجاً يهشم غرورك. 81 00:06:29,380 --> 00:06:33,000 ‫زوجاً يجرّدك من سمعتك. 82 00:06:41,177 --> 00:06:45,748 ‫ويحطم غطرستك بسهولة 83 00:06:45,832 --> 00:06:49,125 ‫عدّ 1، 2، 3." 84 00:07:14,210 --> 00:07:15,420 ‫توقف، سيدي. 85 00:07:15,840 --> 00:07:17,210 ‫لا أستطيع حمل المزيد. 86 00:07:17,340 --> 00:07:19,340 ‫لماذا لا تطلب حمّالاً آخر. 87 00:07:19,460 --> 00:07:21,340 ‫لأن المال لا يأتي بسهولة، أمسك. 88 00:07:22,380 --> 00:07:23,590 ‫لا، سيدي. 89 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 ‫- عمي، أنت بخير؟ ‫- "راجو". 90 00:07:28,420 --> 00:07:30,470 ‫سيدي، لا ينبغي عليك التعامل بهذه الطريقة. 91 00:07:30,590 --> 00:07:33,340 ‫أدفع له ليقوم بهذا العمل. ‫لذا عليه حمل أمتعتي كلها. 92 00:07:33,710 --> 00:07:35,920 ‫إن كنت تشعر بالتعاطف معه، احملها أنت. 93 00:07:36,840 --> 00:07:38,300 ‫أمر غير معقول يا سيدي. 94 00:07:38,710 --> 00:07:41,880 ‫أنا أحدّثك باحترام شديد، وأنت ‫تحدثني بقلة احترام شديدة. 95 00:07:42,380 --> 00:07:45,000 ‫إن عرفتني على حقيقتي، ستشعر بالخزي. 96 00:07:45,340 --> 00:07:46,630 ‫اغرب عن هنا أيها الحمّال! 97 00:07:51,590 --> 00:07:53,800 ‫اسمع، يا قطعة الجبن العفنة. 98 00:07:54,170 --> 00:07:58,920 ‫أنت لا تعلم أنه يمكنني رؤية المستقبل. 99 00:07:59,300 --> 00:08:00,750 ‫أنا رائد فضاء. 100 00:08:03,866 --> 00:08:05,836 ‫الكلمة الصحيحة هي مُنجّم، أيها الغبي! 101 00:08:05,920 --> 00:08:07,090 ‫هذا صحيح. 102 00:08:07,500 --> 00:08:12,000 ‫يمكنني رؤيتك في غضون دقيقة واحدة، ‫حاملاً أمتعتك كلها بنفسك. 103 00:08:12,380 --> 00:08:15,300 ‫لأنني مدرب على تدريب ‫ من يعتقدون أنهم خضعوا للتدريب. 104 00:08:15,420 --> 00:08:17,710 ‫إن كانوا أمام القطار، أو خلفه. 105 00:08:17,840 --> 00:08:20,840 ‫لأنني أقاتل خارج القطار، ‫ولأجل القطار، وإلى جانب القطار. 106 00:08:20,960 --> 00:08:22,130 ‫انظر هناك، إنه قطار. 107 00:09:37,250 --> 00:09:41,090 ‫اضربه. 108 00:09:41,550 --> 00:09:43,920 ‫تحرك. 109 00:09:44,050 --> 00:09:45,170 ‫انتظر. 110 00:09:50,840 --> 00:09:54,090 ‫اضربه يا "راجو". 111 00:10:04,750 --> 00:10:05,840 ‫مخدرات! 112 00:10:11,460 --> 00:10:13,130 ‫أتحمل المخدرات؟ 113 00:10:13,710 --> 00:10:19,500 ‫المخدرات إدمان لا يأمن أحد شره. 114 00:10:19,960 --> 00:10:22,960 ‫اليوم دور هذا، غداً دور ذاك. 115 00:10:25,250 --> 00:10:26,630 ‫والآن دورك. 116 00:10:31,300 --> 00:10:32,710 ‫أحسنت، سيدي. 117 00:10:34,130 --> 00:10:36,300 ‫"يطحن المخدرات ليتعاطاها... 118 00:10:36,550 --> 00:10:39,800 ‫لم يعد له مخرج الآن." 119 00:10:40,380 --> 00:10:42,050 ‫أحسنت، "راجو". 120 00:10:42,170 --> 00:10:46,550 ‫- يجب عليك الالتحاق بقوات الشرطة. ‫- أرجوك سيدي، كنت أؤدي عملي فقط. 121 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ‫أيها الرجل الحكيم. 122 00:10:48,313 --> 00:10:49,336 ‫ماذا؟ 123 00:10:49,420 --> 00:10:51,170 ‫احتفل قدر ما شئت. 124 00:10:51,300 --> 00:10:56,090 ‫وحين أعود، ستغدو آخر مرة تحتفل فيها. 125 00:10:56,420 --> 00:10:58,250 ‫ماذا؟ أراك تهددني؟ 126 00:10:58,380 --> 00:11:01,340 ‫لماذا لا تقتل الرجال مثله ساعة قدومهم؟ 127 00:11:01,960 --> 00:11:03,836 ‫لم لا تنضم أنت إلى قوات الشرطة؟ 128 00:11:03,920 --> 00:11:04,960 ‫تماماً. 129 00:11:05,550 --> 00:11:06,590 ‫أما بالنسبة لك... 130 00:11:07,460 --> 00:11:09,880 ‫إنك تهددني عبثاً، أنا من قوم لا يبكون. 131 00:11:10,090 --> 00:11:12,500 ‫العالم هو منزلي، والمحطة هي ساحتي... 132 00:11:12,630 --> 00:11:15,300 ‫تعال وقتما ترغب، ونادني، اسمي "راجو". 133 00:11:15,420 --> 00:11:19,380 ‫ويدعونني: الحمال رقم 1. 134 00:11:21,300 --> 00:11:22,300 ‫حمّال أمتعة؟ 135 00:11:22,853 --> 00:11:23,916 ‫نعم، سيدي. 136 00:11:24,000 --> 00:11:27,130 ‫أجلبت حمّالاً إلى منزلي؟ 137 00:11:27,250 --> 00:11:29,300 ‫- "ديباك". ‫- انتظر. 138 00:11:29,590 --> 00:11:30,796 ‫وماذا في ذلك يا سيدي؟ 139 00:11:30,880 --> 00:11:33,670 ‫لو سمحت لي، أأنت إمبراطور ما؟ 140 00:11:33,800 --> 00:11:35,130 ‫أنت سائق فقط. 141 00:11:35,250 --> 00:11:39,090 ‫قد أكون سائقاً، إلا أنه لي احترامي. 142 00:11:39,300 --> 00:11:42,130 ‫أنا لا أقود إلّا السيارات الفارهة. 143 00:11:42,250 --> 00:11:47,000 ‫دعني أفترض أنني زوجته ابنتي... 144 00:11:47,130 --> 00:11:49,380 ‫إن أضربت محطة القطار لاحقاً 145 00:11:49,630 --> 00:11:51,460 ‫سيتضور جوعاً حتى الموت. 146 00:11:51,590 --> 00:11:53,796 ‫كيف له أن يطعم ابنتي ونفسه؟ 147 00:11:53,880 --> 00:11:55,796 ‫لم عساك تهتم؟ ستكون زوجتي حينها. 148 00:11:55,880 --> 00:11:58,175 ‫إن تسولت أو اقترضت المال لأطعمها ‫ما شأنك أنت؟ 149 00:11:58,260 --> 00:12:01,295 ‫أترى، يعترف منذ هذه اللحظة أنه متسول. 150 00:12:01,380 --> 00:12:04,216 ‫نسحب ما قلناه! أرغب في ضربك. ‫كيف لك أن تدعوني بالمتسول؟ 151 00:12:04,300 --> 00:12:07,300 ‫أنت! أتظن نفسك إمبراطوراً ما؟ 152 00:12:07,420 --> 00:12:08,420 ‫اغرب عن هنا. 153 00:12:08,590 --> 00:12:10,920 ‫اذهب إلى المحطة، واحمل الأمتعة. 154 00:12:11,050 --> 00:12:13,250 ‫سأذهب، وأفعل ذلك بالضبط. لأنه عملي. 155 00:12:13,550 --> 00:12:16,876 ‫كُلّنا حمّالون. ‫من منا لا يحمل عبئاً فوق أكتافه؟ 156 00:12:16,960 --> 00:12:19,360 ‫إن كان ذاك العبء آلامه، ‫أو ديونه، أو حتى حياته. 157 00:12:19,460 --> 00:12:22,250 ‫وأنت! ‫أنت عبء على هذه الأرض. 158 00:12:22,460 --> 00:12:23,460 ‫عبء؟ 159 00:12:23,550 --> 00:12:27,050 ‫لتسمعي "شاليني"، ‫ أنا معجب بك، إلا أن أباك رجل بخيل. 160 00:12:27,170 --> 00:12:29,300 ‫تعالي معي، سأعاملك كما السجناء. 161 00:12:29,420 --> 00:12:31,750 ‫- تقصد كما الأميرات؟ ‫- نعم، كما الأميرات. 162 00:12:31,840 --> 00:12:33,050 ‫تعالي معي. 163 00:12:33,750 --> 00:12:36,090 ‫كيف؟ 164 00:12:36,630 --> 00:12:37,630 ‫لقد غادروا. 165 00:12:37,750 --> 00:12:39,800 ‫غادروا! كيف يجرؤ؟ 166 00:12:47,880 --> 00:12:49,340 ‫"أيها الوسيط... 167 00:12:49,630 --> 00:12:52,800 ‫أتعلم أي نمط من الرجال أرغب تزويجه ابنتي؟ 168 00:12:53,250 --> 00:12:58,670 ‫رجل يستأجر طيارة لشراء أغراض البقالة. 169 00:12:59,130 --> 00:13:03,340 ‫إن رغبت دولة ما اقتراض المال، ستستدين منه. 170 00:13:04,550 --> 00:13:08,130 ‫أريد زوجاً باذخ الثراء لابنتي." 171 00:13:19,840 --> 00:13:22,000 ‫"أظن أنني لن أتزوج أبداً. 172 00:13:45,170 --> 00:13:46,300 ‫وجنتان جميلتان. 173 00:13:46,800 --> 00:13:47,800 ‫خصلات شعر خلابة. 174 00:13:48,090 --> 00:13:49,550 ‫إنها مذهلة." 175 00:13:53,460 --> 00:13:54,460 ‫"راجو". 176 00:13:54,550 --> 00:13:56,090 ‫ماذا تفعل يا بني؟. 177 00:13:56,960 --> 00:13:59,130 ‫- "راجو". ‫- القطار قادم. 178 00:14:02,500 --> 00:14:03,550 ‫"راجو"! 179 00:14:05,960 --> 00:14:07,920 ‫"راجو"، القطار قادم! 180 00:14:09,550 --> 00:14:11,550 ‫كان القطار قريباً جداً يا بني. 181 00:14:11,670 --> 00:14:13,300 ‫ماذا كان ليحل بك لو صدمك؟ 182 00:14:13,420 --> 00:14:16,630 ‫تصحيح يا عمي، أنا مصدومٌ قبل قدوم القطار. 183 00:14:18,210 --> 00:14:19,210 ‫يا إلهي! 184 00:14:26,050 --> 00:14:27,500 ‫إن مزقتها سأصب عليك جام غضبي. 185 00:14:27,630 --> 00:14:29,050 ‫إنها ملكي، أعدها. 186 00:14:29,500 --> 00:14:32,420 ‫- ما اسمك؟ ‫- "راجو"، الحمّال رقم 1. 187 00:14:32,550 --> 00:14:34,550 ‫اسمها هي! 188 00:14:35,170 --> 00:14:36,460 ‫السيدة "راجو". 189 00:14:36,710 --> 00:14:40,090 ‫هذه الصورة لي، واسم الفتاة فيها "سارة". 190 00:14:40,210 --> 00:14:41,210 ‫"سارة". 191 00:14:41,710 --> 00:14:44,590 ‫ما من اسم أجمل! ‫ إنها الفتاة التي أبحث عنها. 192 00:14:45,750 --> 00:14:47,590 ‫- وأنت؟ ‫- "جاي كيشين". 193 00:14:47,840 --> 00:14:48,880 ‫المعلم "جاي كيشين". 194 00:14:49,000 --> 00:14:50,050 ‫سيدي المعلم. 195 00:14:50,710 --> 00:14:53,880 ‫إن لم تكن هذه الفتاة "سارة" قدري... 196 00:14:54,000 --> 00:14:55,868 ‫كان يمكن للصورة أن تذهب يمنة أو يسرة 197 00:14:55,953 --> 00:14:57,783 ‫لا أن تقع في حجري... 198 00:14:58,340 --> 00:14:59,840 ‫أرى أن بيننا صلة ما. 199 00:14:59,960 --> 00:15:02,550 ‫انظر يا ولدي، هذه الفتاة ستجلب أجلك. 200 00:15:02,800 --> 00:15:04,460 ‫إنها من عائلة غنية. 201 00:15:04,590 --> 00:15:06,796 ‫ما كنت لأمانع لو كانت فقيرة. 202 00:15:06,880 --> 00:15:09,050 ‫فقط أخبرها أنني أريدها. 203 00:15:09,170 --> 00:15:12,988 ‫- سأحملها على كتفي كما تُحمل الملكات. ‫- إنها حلم بعيد المنال لحمال مثلك! 204 00:15:13,073 --> 00:15:15,873 ‫سيدي المعلم، ‫ يصعب التخلص من العادات القديمة كما تعلم. 205 00:15:17,670 --> 00:15:21,300 ‫"أريد زوجاً باذخ الثراء لابنتي." 206 00:15:23,590 --> 00:15:26,630 ‫سيدي المعلم، فيمَ تفكر؟ 207 00:15:26,750 --> 00:15:32,800 ‫أفكر في طريقة لأجعل ‫"راجو" و"سارة" يتزوجان. 208 00:15:35,710 --> 00:15:36,800 ‫صدقاً؟ 209 00:15:38,800 --> 00:15:40,300 ‫سيدي المعلم، تعال إلى هنا. 210 00:15:40,420 --> 00:15:41,420 ‫اجلس. 211 00:15:41,670 --> 00:15:45,670 ‫كما ترى، سبق وأهانني سائق حقير. 212 00:15:46,130 --> 00:15:48,800 ‫وأنت تقول أنها بليونيرة. 213 00:15:48,960 --> 00:15:51,380 ‫تخيل كم باستطاعتهم إهانتي. 214 00:15:51,710 --> 00:15:53,840 ‫نحن أصدقاء الآن، أليس كذلك؟ 215 00:15:53,960 --> 00:15:55,550 ‫اجلس. تعال. 216 00:15:56,840 --> 00:15:59,630 ‫مهمتك هي الزواج من هذه الفتاة. 217 00:15:59,750 --> 00:16:03,840 ‫ومهمتي تحطيم كبرياء أبيها "روزاريو". 218 00:16:04,960 --> 00:16:06,590 ‫سأتزوج حقاً؟ 219 00:16:06,800 --> 00:16:08,670 ‫ستفعل يا بني. 220 00:16:09,460 --> 00:16:11,090 ‫- أعطني الصورة إذاً ‫- لم؟ 221 00:16:11,210 --> 00:16:12,876 ‫- أريد أن أريهم إياها. ‫- من هم؟ 222 00:16:12,960 --> 00:16:15,420 ‫سيدي المعلم، حتى أنا أملك عائلة. 223 00:16:15,750 --> 00:16:17,590 ‫عمي، "راغو"، "فيشو". 224 00:16:17,710 --> 00:16:19,130 ‫زوجة ابنكم قادمة. 225 00:16:19,250 --> 00:16:20,840 ‫في أي قطار ستأتي؟ 226 00:16:46,000 --> 00:16:49,670 ‫"كلهم ينظرون الجهة التي ستأتي منها 227 00:16:49,800 --> 00:16:52,500 ‫كلهم ينظرون 228 00:16:52,630 --> 00:16:55,960 ‫كلهم ينظرون باتجاهها 229 00:16:56,090 --> 00:16:59,050 ‫وأنا أنظر إلى حيث ينظرون 230 00:16:59,170 --> 00:17:02,420 ‫علمت أنه ستتاح لي فرصة ذهبية 231 00:17:02,550 --> 00:17:06,960 ‫وإن لم تأت فرصتي الذهبية، ‫سيكون هناك خطب ما 232 00:17:07,670 --> 00:17:13,380 ‫أفسحوا المجال، زوجة ابنكم قادمة 233 00:17:14,340 --> 00:17:19,800 ‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلّا هي 234 00:17:20,630 --> 00:17:26,340 ‫أفسحوا المجال، زوجة ابنكم قادمة 235 00:17:27,750 --> 00:17:33,300 ‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلّا هي" 236 00:18:00,920 --> 00:18:02,340 ‫مشاعر. 237 00:18:02,960 --> 00:18:06,130 ‫"سآخذك بين ذراعي 238 00:18:06,250 --> 00:18:09,500 ‫وألاعب خصلات شعرك صباح مساء 239 00:18:09,630 --> 00:18:12,880 ‫سأهدّئ من روعك حين تغضبين 240 00:18:13,000 --> 00:18:16,340 ‫وأتحمل أباك حتى في نوبات غضبه 241 00:18:16,460 --> 00:18:18,960 ‫وأتحمل أباك حتى في نوبات غضبه 242 00:18:19,090 --> 00:18:22,380 ‫حينما تنظرين إلي وتبتسمين 243 00:18:22,500 --> 00:18:27,000 ‫أشعر بشرر صاعق يسير في جسدي... 244 00:18:27,710 --> 00:18:30,960 ‫أفسحوا المجال 245 00:18:31,300 --> 00:18:34,250 ‫زوجة أخينا 246 00:18:34,380 --> 00:18:39,880 ‫أفسحوا المجال، أخوكم قادم 247 00:18:40,630 --> 00:18:46,630 ‫أفسحوا المجال، عيوني لا تبصر إلا هو 248 00:18:47,590 --> 00:18:50,840 ‫كلهم ينظرون باتجاهه 249 00:18:50,960 --> 00:18:54,000 ‫وأنا أحدق إلام ينظرون 250 00:18:54,130 --> 00:18:57,340 ‫علمت أن كل شيء سيغدو أفضل 251 00:18:57,460 --> 00:19:02,590 ‫علمت أنني صاحبة فرص ذهبية 252 00:19:05,460 --> 00:19:08,550 ‫إن لم تأت فرصي الذهبية، سيكون هناك خطب ما 253 00:19:12,300 --> 00:19:15,340 ‫عيوني لا تبصر إلّاها 254 00:19:15,630 --> 00:19:18,840 ‫زوجة أخيكم واقفة هناك 255 00:19:18,960 --> 00:19:22,050 ‫زوج أختكم يقف هناك 256 00:19:22,170 --> 00:19:24,340 ‫زوجة أخيكم 257 00:19:25,550 --> 00:19:27,500 ‫زوج أختكم" 258 00:19:46,550 --> 00:19:48,800 ‫امض، ولتبذل ما تستطيع في طريق الحب. 259 00:19:48,900 --> 00:19:49,921 ‫ألا تريدون سيارة؟ 260 00:19:50,006 --> 00:19:52,386 ‫- أجل، وحدك من يستطيع جلبها "ديباك". ‫- هيّا. 261 00:19:53,960 --> 00:19:56,550 ‫- ما رأيكم بهذه؟ ‫- هذه! ماذا عنها؟ 262 00:19:58,300 --> 00:20:01,999 ‫لن يكلف الناس نفسهم عناء النظر إلينا مرتين ‫ إن ذهبنا بها، انس أمر ابنته. 263 00:20:02,210 --> 00:20:04,630 ‫أفهم أنكم تريدون سيارة فارهة، ‫تعالوا من هنا. 264 00:20:11,750 --> 00:20:12,800 ‫ماذا عن هذه؟ 265 00:20:15,800 --> 00:20:17,210 ‫"ديباك"، تبدو باهظة الثمن. 266 00:20:17,300 --> 00:20:19,210 ‫لن تضطروا إلى شراءها. 267 00:20:19,800 --> 00:20:22,800 ‫إنها ملك البليونير "ميهيندرا ‫براتاب سينغه" من "سنغافورة". 268 00:20:23,840 --> 00:20:25,800 ‫يحتاج محركها إلى القليل من الإصلاحات. 269 00:20:26,050 --> 00:20:27,296 ‫لقد أصلحتها. 270 00:20:27,380 --> 00:20:30,130 ‫لن أُساءل إن احتفظت بها لبضعة أسابيع. 271 00:20:30,353 --> 00:20:31,666 ‫أتفي بالغرض، أيها المعلم؟ 272 00:20:31,750 --> 00:20:34,666 ‫نعم ستفعل، ستنزلق على الإسفلت انزلاقاً. 273 00:20:34,750 --> 00:20:35,750 ‫"ديباك". 274 00:20:40,210 --> 00:20:42,920 ‫"راجو"، انتبه، وتذكر. 275 00:20:43,460 --> 00:20:45,500 ‫ستحاط بالأغنياء من كل جانب. 276 00:20:45,920 --> 00:20:47,630 ‫تخيل أن "دوهني" واقف على يمينك. 277 00:20:47,960 --> 00:20:49,210 ‫"دوهني" قادم إلى هنا! 278 00:20:49,300 --> 00:20:50,710 ‫"دوهني" لن يأتي فعلاً... 279 00:20:50,800 --> 00:20:52,800 ‫سنعدل الصورة ونضعه إلى جوارك. 280 00:20:53,090 --> 00:20:55,170 ‫مفهوم؟ والآن، صافحه بثقة. 281 00:20:57,090 --> 00:20:58,090 ‫أعلى. 282 00:20:59,800 --> 00:21:02,250 ‫على يسارك "دونالد ترامب". 283 00:21:02,340 --> 00:21:04,256 ‫ماذا أفعل؟ كيف حالك؟ 284 00:21:04,340 --> 00:21:05,630 ‫لا تحدق في شعره المستعار. 285 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 ‫تحلّ بالاحترام. 286 00:21:09,130 --> 00:21:11,380 ‫السيد "أميتاب باتشان" في المقدمة. 287 00:21:11,880 --> 00:21:15,216 ‫!السيد "باتشان" العظيم ‫لن أقدر على مصافحته، سأطلب بركاته. 288 00:21:15,300 --> 00:21:17,300 ‫سأذهب لجلب السيدة "راجو". 289 00:21:17,500 --> 00:21:20,210 ‫باركني سيدي، باركني. 290 00:21:32,090 --> 00:21:34,590 ‫يا له من تغيير سيدي المعلم. ‫يمكنني تمييزك بصعوبة. 291 00:21:35,300 --> 00:21:37,666 ‫إنني محترف تنكر، ‫سأقتل الناس من فرط الأناقة. 292 00:21:37,750 --> 00:21:40,663 ‫إن لم تتمكن أنت من تمييزي ‫فلن يعرفني "جيفري روزاريو" أبداً. 293 00:21:41,800 --> 00:21:43,670 ‫أيمكنك الاعتناء بي يا "ديباك"؟ 294 00:21:43,880 --> 00:21:45,130 ‫طبعاً، يمكنني. 295 00:21:45,420 --> 00:21:49,460 ‫ركز أيها الرقم 1، ‫ إن "ديباك" الآن سائقك وليس صديقك. 296 00:21:49,880 --> 00:21:52,050 ‫وأنا السكرتير الخاص بك، السيد "جاكسون". 297 00:21:52,420 --> 00:21:56,750 ‫أنت الآن ابن "ميهيندرا براتاب سينغه" ‫واسمك الأمير "كانوار راج براتاب سينغه". 298 00:21:58,420 --> 00:21:59,800 ‫أمير وما إلى ذلك!. 299 00:22:00,590 --> 00:22:02,000 ‫- عظيم. ‫- هل كذبت من قبل؟ 300 00:22:02,960 --> 00:22:04,800 ‫لا أظن. 301 00:22:05,170 --> 00:22:06,500 ‫هل تحبها؟ 302 00:22:06,840 --> 00:22:08,626 ‫حبي لها حقيقي، أيها المعلم. 303 00:22:08,710 --> 00:22:11,920 ‫اكذب عدة كذبات صغيرة لأجلها، يا بني. 304 00:22:13,170 --> 00:22:14,420 ‫وهل سيسامحني الله عليها؟ 305 00:22:14,670 --> 00:22:16,920 ‫الله غفور رحيم، وأنت تعلم ذلك. 306 00:22:17,210 --> 00:22:18,340 ‫"جيفري روزاريو". 307 00:22:18,710 --> 00:22:20,340 ‫بدأت مهمة "زوج ابنتك". 308 00:22:27,960 --> 00:22:28,960 ‫يا إلهي! 309 00:22:29,550 --> 00:22:31,130 ‫ما هذا المكان، أيها المعلم؟ 310 00:22:31,420 --> 00:22:34,420 ‫إنه فندق أب زوجتك المستقبلي ‫ "جيفري روزاريو". 311 00:22:34,710 --> 00:22:37,380 ‫هنا سنجد زوج أخته، "بينتو". 312 00:22:37,840 --> 00:22:39,300 ‫سيكون هدفنا الأول. 313 00:22:39,550 --> 00:22:41,460 ‫"كانوار"، أرني كيف ستتصرف. 314 00:22:41,550 --> 00:22:42,550 ‫حسناً. 315 00:22:43,050 --> 00:22:44,630 ‫ما هذه؟ نظارات اللحام؟ 316 00:22:44,800 --> 00:22:48,006 ‫إنها آخر صيحة، يرتديها المشاهير ‫مثل "كاران جوهار" و"رانفير سينغه. 317 00:22:48,090 --> 00:22:49,336 ‫- حقاً؟ ‫- طبعاً. 318 00:22:49,420 --> 00:22:50,500 ‫حسناً، لنذهب. 319 00:22:53,670 --> 00:22:54,880 ‫الساعة 3:42. 320 00:22:54,996 --> 00:22:57,296 ‫انظر، حان الوقت لتبدأ تفقدك. ‫لن أستطيع مساعدتك. 321 00:22:57,380 --> 00:23:00,086 ‫تتعلق هذه المسألة بسمعة الفندق، هيّا. 322 00:23:00,170 --> 00:23:03,126 ‫أيها السكرتير، كيف بدا لك ‫هذا الفندق ذو سبع نجوم؟ 323 00:23:03,210 --> 00:23:06,836 ‫يشبه أكواخ اللقّاطين. 324 00:23:06,920 --> 00:23:08,670 ‫- كوخ. ‫- كوخ؟ 325 00:23:08,840 --> 00:23:10,750 ‫سيدي، حتى "فيرات كوهلي" ينزل هنا. 326 00:23:10,840 --> 00:23:11,960 ‫هكذا يقول "غوغل". 327 00:23:12,050 --> 00:23:14,876 ‫- تراجع، ارجع للخلف. ‫- لن أترك كلبي ينزل هنا. 328 00:23:14,960 --> 00:23:17,460 ‫- "كوكو"، هل ترغب بالبقاء هنا؟ ‫- آسف، لقد رفض. 329 00:23:17,550 --> 00:23:18,876 ‫تبدون أثرياء. 330 00:23:18,960 --> 00:23:20,000 ‫الزم حدودك. 331 00:23:20,420 --> 00:23:21,796 ‫- أتعرف من تحدّث؟ ‫- من؟ 332 00:23:21,880 --> 00:23:25,380 ‫"كانوار راج براتاب سينغه" بن ملك ‫"سنغافورة""ميهيندرا براتاب سينغه". 333 00:23:25,750 --> 00:23:27,420 ‫وماذا يفعل في "غوا"؟ 334 00:23:27,750 --> 00:23:29,876 ‫أتى ليبني أكبر ميناء في آسيا. 335 00:23:29,960 --> 00:23:30,960 ‫هل هو لك؟ 336 00:23:31,760 --> 00:23:34,340 ‫يبدو زوجاً ملائماً لابنة زوج أختي "سارة". 337 00:23:34,425 --> 00:23:36,605 ‫يبحث زوج أختي عن رجل يشبهه ‫ ليكون زوج ابنته. 338 00:23:36,630 --> 00:23:39,216 ‫إن كنت تعلم مقدار سوء ‫الفنادق في هذا المكان... 339 00:23:39,300 --> 00:23:41,666 ‫كان عليك أن تبني لي فندقاً قبل أن آتي. 340 00:23:41,750 --> 00:23:43,923 ‫كنت سأتبرع به لرجل فقير ما حين أرحل. 341 00:23:44,008 --> 00:23:45,011 ‫نعم. 342 00:23:45,096 --> 00:23:47,710 ‫أتعلم! ‫ اقطف القليل من المال من شجرة أموالي... 343 00:23:47,800 --> 00:23:49,000 ‫وابنِ لي فندقاً هنا. 344 00:23:49,090 --> 00:23:50,796 ‫- أيها السائق، دعنا نذهب. ‫- عذراً. 345 00:23:50,880 --> 00:23:53,296 ‫- هل ينمو مالُك على الأشجار؟ ‫- نعم. 346 00:23:53,380 --> 00:23:55,710 ‫وتملك كل بنوكي أغصاناً أيها الرجل الصغير. 347 00:23:55,800 --> 00:23:57,750 ‫- سيدي... ‫- لا تلمسه. 348 00:23:57,840 --> 00:23:58,876 ‫أعتذر. 349 00:23:58,960 --> 00:24:00,500 ‫أرجوك، لا تغادرنا. 350 00:24:00,590 --> 00:24:02,376 ‫لدينا غرف رائعة ضمن الأجنحة. 351 00:24:02,460 --> 00:24:05,296 ‫ستعدّ لك مشرفتنا واحدةً فوراً. 352 00:24:05,380 --> 00:24:06,626 ‫- "سارة". ‫- "سارة"! 353 00:24:08,960 --> 00:24:11,086 ‫"ستقوم (سارة) بتحضير ديكور غرفتك. 354 00:24:11,170 --> 00:24:13,086 ‫لنذهب" 355 00:24:13,170 --> 00:24:15,558 ‫- "ديباك"، تبول هذا الكلب علي. ‫- لم تحملني إياه؟ 356 00:24:15,643 --> 00:24:18,068 ‫- تبول من كثرة لثغ ذاك الرجل. ‫- بدّل ملابسك. 357 00:24:18,153 --> 00:24:20,193 ‫- حسناً. ‫- سأضطر أنا لتغيير ملابسي كذلك. 358 00:24:21,750 --> 00:24:23,130 ‫أين هو "أنجو"؟ 359 00:24:24,250 --> 00:24:25,550 ‫سيصل الأمير في أي دقيقة. 360 00:24:29,170 --> 00:24:32,710 ‫يا إلهي، السيدة "راجو" هنا. 361 00:24:34,630 --> 00:24:35,630 ‫ها أنت ذا. 362 00:24:38,590 --> 00:24:40,000 ‫ما الذي تنتظره؟ 363 00:24:40,380 --> 00:24:41,420 ‫أسرع! 364 00:24:43,590 --> 00:24:44,840 ‫لا تقف وتحدق فيّ هكذا. 365 00:24:45,420 --> 00:24:48,126 ‫اذهب إلى الحمام وأصلح الدوش. 366 00:24:48,210 --> 00:24:49,210 ‫ثم نادني لآتيك. 367 00:24:49,340 --> 00:24:50,380 ‫أنا... 368 00:24:50,920 --> 00:24:51,920 ‫هل علينا؟... 369 00:24:52,130 --> 00:24:54,050 ‫ألا ينبغي أن نتعرف أولاً؟ 370 00:24:54,340 --> 00:24:56,000 ‫مرحباً، سلام. 371 00:24:56,550 --> 00:24:57,605 ‫انتهينا. 372 00:24:57,630 --> 00:24:59,460 ‫هيّا، دعنا ننتهي من المشكلة أولاً. 373 00:25:02,460 --> 00:25:05,000 ‫استغرق عمي دهراً ليجلب سبّاكاً. 374 00:25:06,750 --> 00:25:08,800 ‫- سبّاك؟ ‫- نعم، سبّاك! 375 00:25:09,050 --> 00:25:10,666 ‫- أنت. ‫- ولكن... 376 00:25:10,750 --> 00:25:12,170 ‫من إذاً؟ 377 00:25:12,380 --> 00:25:14,546 ‫لتسرع أرجوك، الحمام ينقّط. 378 00:25:14,630 --> 00:25:16,546 ‫والضيوف قادمون، بحق الله، أرجوك. 379 00:25:16,630 --> 00:25:18,550 ‫- ولكن أنا... ‫- اذهب أرجوك. 380 00:25:19,960 --> 00:25:21,170 ‫- ولكن! ‫- قلت اذهب! 381 00:25:22,550 --> 00:25:23,670 ‫ذاهب... 382 00:25:24,750 --> 00:25:26,130 ‫لإصلاحه. 383 00:25:28,340 --> 00:25:29,916 ‫كنت أظن أن الحظ حالفني 384 00:25:30,000 --> 00:25:31,626 ‫إلا أنها تخالني سبّاكاً. 385 00:25:31,710 --> 00:25:33,210 ‫تباً. 386 00:25:38,500 --> 00:25:39,840 ‫إنها تمطر. 387 00:25:40,840 --> 00:25:43,090 ‫إنها تمطر. 388 00:25:43,340 --> 00:25:44,340 ‫يا "يسوع"! 389 00:26:10,670 --> 00:26:12,090 ‫"سارة". 390 00:26:12,710 --> 00:26:13,836 ‫عمي. 391 00:26:13,920 --> 00:26:16,250 ‫أتقدمين للأمير حماماً شخصياً؟ 392 00:26:17,800 --> 00:26:19,210 ‫تابعي. 393 00:26:21,960 --> 00:26:23,300 ‫أنت الأمير؟ 394 00:26:23,710 --> 00:26:24,710 ‫نعم. 395 00:26:25,380 --> 00:26:28,380 ‫أنا آسفة، اعتقدتك السبّاك. 396 00:26:29,670 --> 00:26:31,300 ‫حدث سوء تفاهم. 397 00:26:32,456 --> 00:26:34,416 ‫حاولت إخبارك يا آنستي ‫إلا أنك أسأت فهمي. 398 00:26:34,500 --> 00:26:38,750 ‫واعتقدت أن سوء التفاهم يقف تحت الدوش ‫إلا أنني أفهمك يا آنسة، أتفهمين؟ 399 00:26:41,710 --> 00:26:45,090 ‫ما قلته غير مفهوم، إلا أنه مضحك! 400 00:26:47,420 --> 00:26:48,420 ‫مضحك. 401 00:26:48,880 --> 00:26:49,880 ‫مضحك. 402 00:26:50,750 --> 00:26:51,960 ‫أنا مضحك. 403 00:26:52,130 --> 00:26:53,166 ‫أنا مضحك. 404 00:26:53,250 --> 00:26:54,800 ‫أين هو السبّاك؟ 405 00:26:57,500 --> 00:26:58,670 ‫- ها أنت ذا. ‫- نعم... 406 00:26:58,800 --> 00:27:00,550 ‫شكراً لقدومك متأخراً. 407 00:27:00,670 --> 00:27:03,300 ‫ظنت أختي أن الأمير سبّاك. 408 00:27:04,090 --> 00:27:06,210 ‫ما المضحك في ذلك؟ اذهب وأصلح الدوش. 409 00:27:06,340 --> 00:27:08,836 ‫- كمية الشبه بينك وبين أختك غير معقولة. ‫- ماذا؟ 410 00:27:08,920 --> 00:27:11,250 ‫أعني، أنا لست سبّاكاً. 411 00:27:11,880 --> 00:27:12,880 ‫أنا ضيف. 412 00:27:13,050 --> 00:27:14,840 ‫ضيف مع الأمير. 413 00:27:15,920 --> 00:27:19,170 ‫يا إلهي، لم أكن أعرف. 414 00:27:19,300 --> 00:27:21,130 ‫- لا بأس. ‫- تحدث أمور كهذه. 415 00:27:21,556 --> 00:27:23,840 ‫- تحدث طوال الوقت. ‫- شكراً لك على لطفك الكبير. 416 00:27:23,960 --> 00:27:25,750 ‫- وأنت ألطف. ‫- شكراً لك. 417 00:27:26,210 --> 00:27:27,340 ‫مرحباً، سيدي. 418 00:27:27,800 --> 00:27:29,170 ‫أتساءل ما خطبي اليوم؟ 419 00:27:29,300 --> 00:27:31,130 ‫أخلط بين الضيوف والسبّاك. 420 00:27:32,710 --> 00:27:35,210 ‫أخبرني برقم غرفتك، وسأوصلك إليها. 421 00:27:35,340 --> 00:27:36,340 ‫غرفة! 422 00:27:36,460 --> 00:27:38,420 ‫أنا السبّاك، سيدتي. 423 00:27:38,550 --> 00:27:39,550 ‫انظري. 424 00:27:39,750 --> 00:27:41,460 ‫دليني على مكان التسريب. 425 00:27:41,800 --> 00:27:44,130 ‫غرفة رقم 21، أسرع واصلح الدوش. 426 00:27:44,750 --> 00:27:47,920 ‫حسناً سيدتي، تابعا حديثكما. 427 00:27:49,960 --> 00:27:50,960 ‫سبّاك. 428 00:27:55,420 --> 00:27:56,500 ‫ما هذا يا عزيزتي؟ 429 00:27:56,630 --> 00:27:58,336 ‫سنتناول طعام حمية حالياً يا أبي. 430 00:27:58,420 --> 00:28:00,960 ‫طعام حمية! انظروا من يتحدث. 431 00:28:01,300 --> 00:28:02,333 ‫أبي! 432 00:28:05,000 --> 00:28:06,750 ‫"أشبه (فان داهروان) 433 00:28:06,880 --> 00:28:09,050 ‫أقلع مثل "تايغر شروف" 434 00:28:09,170 --> 00:28:11,170 ‫أنا الملك مثل "رانفير سينغه" 435 00:28:11,300 --> 00:28:12,920 ‫سيحين وقتي" 436 00:28:13,420 --> 00:28:15,506 ‫- من أنت؟ اخرج! ‫- سيحين وقتي. 437 00:28:15,531 --> 00:28:18,754 ‫زوج أختي العزيز، ‫ إنه أنا، لقد جعلت منك غبياً. 438 00:28:18,960 --> 00:28:21,210 ‫أبي، يقصد أنه خدعك. إنه عمي "بينتو". 439 00:28:21,300 --> 00:28:23,210 ‫- تنكر جيد. ‫- "بينتو"! 440 00:28:24,460 --> 00:28:27,355 ‫يا صديقي "بينتو". ‫ما كل هذا؟ 441 00:28:27,380 --> 00:28:30,960 ‫تفقّد الماركات، ‫"أرماني"، "جاك جونس"، "غوتشي". 442 00:28:31,090 --> 00:28:33,090 ‫"أرماني"، "جاك جونس"، "غوتشي". 443 00:28:33,175 --> 00:28:35,135 ‫"غوتشي"، حقاً؟ 444 00:28:35,220 --> 00:28:37,073 ‫- من أين هذا؟ ‫- أعطاني إياها الأمير. 445 00:28:37,173 --> 00:28:41,165 ‫- أمير؟ ‫- زوج أختي العزيز، دعنا نزوجه ابنتك. 446 00:28:41,250 --> 00:28:43,840 ‫قد يسجل بلاداً ما باسمنا. 447 00:28:43,960 --> 00:28:45,500 ‫بلاداً ما، أجننت يا رجل؟ 448 00:28:45,630 --> 00:28:47,505 ‫ماذا يفعل رجل مثل هذا في بلادنا؟ 449 00:28:47,590 --> 00:28:49,666 ‫- إنه يبني ميناءً. ‫- يصنع الخبز؟ 450 00:28:49,750 --> 00:28:52,250 ‫لا، يبني ميناءً كبيراً بجانب المياه. 451 00:28:52,340 --> 00:28:53,550 ‫ينشئ ميناءً؟ 452 00:28:53,670 --> 00:28:55,380 ‫يزور الموقع الآن. 453 00:28:58,960 --> 00:29:00,460 ‫ما رأيك يا زوج أختي؟ 454 00:29:00,590 --> 00:29:05,340 ‫أظن أنك شخص مخلص يا صديقي "بينتو". 455 00:29:05,960 --> 00:29:07,880 ‫إلا أنني سأتفقد الوضع طبعاً. 456 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 ‫اذهب. 457 00:29:17,050 --> 00:29:18,170 ‫68 متراً. 458 00:29:19,090 --> 00:29:20,130 ‫69 متراً. 459 00:29:21,300 --> 00:29:23,296 ‫مرحباً. 460 00:29:23,380 --> 00:29:24,380 ‫إلامَ ترمون يا رفاق؟ 461 00:29:24,500 --> 00:29:26,170 ‫تصوير؟ أتصورون فيلماً؟ 462 00:29:26,300 --> 00:29:28,420 ‫عرفت، تصورون "باهوبالي" الجزء الثالث. 463 00:29:28,550 --> 00:29:30,710 ‫لا نصور شيئاً، إننا نبني ميناءً هنا. 464 00:29:31,750 --> 00:29:34,340 ‫أنا ممثل جيد، أعطني دوراً ما. 465 00:29:34,500 --> 00:29:37,550 ‫أيها المخبول، إنك تشوش العمل، ‫ارحل عن هنا، هيّا. 466 00:29:38,670 --> 00:29:41,590 ‫مؤسف حال الممثلين الأغرار، ‫لا يجدون عملاً آخر يشغلهم. 467 00:29:41,840 --> 00:29:44,630 ‫إن عانيتم من أي مشاكل، أو أزعجكم أحد... 468 00:29:44,750 --> 00:29:46,670 ‫أخبروه أن يتحدث إلى مالك المشروع. 469 00:29:46,800 --> 00:29:48,300 ‫ونحن سنعتني بكل شيء. 470 00:29:48,590 --> 00:29:49,920 ‫- هناك. ‫- حسناً، جيد. 471 00:29:50,840 --> 00:29:52,670 ‫يا للروعة، يا رجل. 472 00:29:52,960 --> 00:29:54,840 ‫أنا مذهول ومسرور، يا رجل. 473 00:29:54,960 --> 00:29:57,130 ‫يبنون ميناءً أم يبنون جزر "البرتغال"؟ 474 00:29:59,340 --> 00:30:01,210 ‫مرحباً يا صديقي، ماذا تفعل؟ 475 00:30:01,300 --> 00:30:02,550 ‫وما الذي يجري هنا؟ 476 00:30:02,670 --> 00:30:04,500 ‫إن كان لديك سؤال، اطرحه على المالك. 477 00:30:04,630 --> 00:30:05,685 ‫إنه هناك. 478 00:30:05,710 --> 00:30:06,725 ‫المالك؟ 479 00:30:06,750 --> 00:30:07,750 ‫نعم. 480 00:30:12,340 --> 00:30:13,960 ‫إنه سيدي ومالكي أنا أيضاً. 481 00:30:21,000 --> 00:30:25,678 ‫- أيها السكرتير، اركن نصف دزينة سفن هنا. ‫- لكننا لا نملك صلاحية فعل ذلك ياسيدي. 482 00:30:25,725 --> 00:30:30,670 ‫لا تقلق، تحدثت مع "ب.م" الساعة 1 صباحاً. 483 00:30:30,880 --> 00:30:31,905 ‫من هو "ب.م"؟ 484 00:30:31,930 --> 00:30:35,420 ‫قبل أن أنسى، سأهبط بالهيلكوبتر هنا. 485 00:30:35,505 --> 00:30:37,955 ‫- لتبنِ مهبط الهيلكوبتر هنا. ‫- أمرك، سيدي. 486 00:30:38,040 --> 00:30:40,666 ‫سأضطر للنزول من سفينتي ‫ثم الصعود إلى الهيلكوبتر. 487 00:30:40,750 --> 00:30:42,626 ‫أو أنزل منها ‫وأصعد على متن السفينة. 488 00:30:42,710 --> 00:30:44,460 ‫- أنا من يقرر ذلك. ‫- طبعاً. 489 00:30:44,800 --> 00:30:45,960 ‫أترى تلك الشجرة. 490 00:30:46,090 --> 00:30:47,670 ‫- تلك؟ ‫- إنها شجيرة! 491 00:30:47,800 --> 00:30:51,250 ‫سنبني سكة القطار مكان ‫الشجرة التي خلف تلك الشجرة. 492 00:30:51,335 --> 00:30:53,336 ‫- سكة قطار؟ ‫- أين عسانا نضع حمولتنا إذاً. 493 00:30:53,420 --> 00:30:55,420 ‫- أين عسانا نضع حمولتنا إذاً؟ ‫- عبقري. 494 00:30:55,550 --> 00:30:56,880 ‫ما هذا؟ 495 00:30:57,000 --> 00:30:59,916 ‫بدأ الناس بالتقدم لشواغر الحمّالين ‫قبل أن نجهز المحطة حتى! 496 00:31:00,000 --> 00:31:01,626 ‫- سيدي. ‫- جد لهذا الرجل عملاً. 497 00:31:01,710 --> 00:31:03,416 ‫هؤلاء الناس يتصرفون مثل الذئاب 498 00:31:03,500 --> 00:31:06,090 ‫يتهافتون على الأغنياء حين يرون أحدهم. 499 00:31:06,300 --> 00:31:09,250 ‫أيها السكرتير، "أ.ت.م" على الهاتف. 500 00:31:09,590 --> 00:31:11,880 ‫- "أ.ت.م" سيدي؟ ‫- "أمباني"، "ترامب"، "مودي". 501 00:31:12,090 --> 00:31:13,210 ‫اجتماع أونلاين. 502 00:31:13,340 --> 00:31:14,670 ‫الجو حار جداً هنا. 503 00:31:14,800 --> 00:31:16,960 ‫سأجلس في سيارتي الـ"س.ك.ب.ض". 504 00:31:17,090 --> 00:31:18,590 ‫- نعم سيدي، طبعاً. ‫- مظلة؟ 505 00:31:18,710 --> 00:31:21,000 ‫- أكمل "دونالد"، أرجوك. ‫- أرجوك. 506 00:31:21,990 --> 00:31:24,780 ‫- ماذا؟ ‫- أعرف أنواع سيارات كثيرة. 507 00:31:24,865 --> 00:31:26,626 ‫لم أسمع بهذا النوع من قبل. 508 00:31:26,710 --> 00:31:28,800 ‫"س.ك.ب.ض"، سيارة كبيرة باهظة ضخمة 509 00:31:29,050 --> 00:31:30,630 ‫أرجوك اغرب عن وجهي الآن. 510 00:31:31,340 --> 00:31:32,420 ‫عد إلى حيث تنتمي. 511 00:31:32,550 --> 00:31:34,336 ‫لست ابن طبقة تستحق الذكر. 512 00:31:34,420 --> 00:31:35,920 ‫أرجوك، غادر. 513 00:31:36,800 --> 00:31:39,340 ‫"أمباني"،"ترامب"،"مودي". 514 00:31:39,550 --> 00:31:42,340 ‫هذا الرجل بليونير. 515 00:31:42,590 --> 00:31:46,296 ‫يا الله، أريده أن يتزوج ابنتي. 516 00:31:46,380 --> 00:31:49,300 ‫سأترجاه ليتزوجها. 517 00:32:03,630 --> 00:32:05,170 ‫تمت عملية إبهار "روزاريو". 518 00:32:06,050 --> 00:32:07,420 ‫جاء دور "سارة" الآن. 519 00:32:07,800 --> 00:32:10,460 ‫ولكن أيها المعلم، ‫ مالذي سيبهرها في هذه العصا والكرة؟ 520 00:32:11,800 --> 00:32:14,876 ‫تدعى هذه اللعبة "الغولف"، واضح؟ 521 00:32:14,960 --> 00:32:15,960 ‫- الغولف. ‫- الغولف. 522 00:32:16,300 --> 00:32:17,340 ‫لعبة الأثرياء. 523 00:32:17,880 --> 00:32:19,800 ‫"راجو"، انظر. 524 00:32:36,500 --> 00:32:38,880 ‫توقف عن ذلك، يا "راجو". 525 00:32:39,000 --> 00:32:41,300 ‫العب، توقف عن المبالغة والعب. 526 00:32:41,590 --> 00:32:42,590 ‫غولف إذاً. 527 00:32:43,340 --> 00:32:45,800 ‫الأمير يلعب الغولف. 528 00:32:46,130 --> 00:32:47,380 ‫لعبة الأثرياء. 529 00:32:48,090 --> 00:32:49,210 ‫سأفعل. 530 00:32:49,340 --> 00:32:51,920 ‫الكل يراقبك، العب بمهارة ورفق. 531 00:32:52,050 --> 00:32:53,466 ‫ليست مثل الـ"كريكيت". 532 00:32:53,550 --> 00:32:56,250 ‫بدايةً، عليك التصويب يا "راجو"، ‫صوّب باتجاه الحفرة. 533 00:32:56,920 --> 00:32:58,550 ‫العب، هذا ممتع جداً. 534 00:32:58,670 --> 00:32:59,880 ‫اضربها بقوة. 535 00:33:03,500 --> 00:33:04,590 ‫خصيتاي! 536 00:33:04,710 --> 00:33:07,090 ‫لقد قطعت نسل الرجل. 537 00:33:07,210 --> 00:33:08,210 ‫خصيتاي! 538 00:33:08,300 --> 00:33:09,500 ‫سحقت خصيتيه. 539 00:33:09,880 --> 00:33:11,250 ‫حطمت باب رزقه. 540 00:33:11,340 --> 00:33:12,390 ‫سأصلح ما أفسدت، أعدك. 541 00:33:12,500 --> 00:33:13,920 ‫أين هو البوّاب؟ 542 00:33:14,380 --> 00:33:16,126 ‫- أيها البواب؟ ‫- أين هو البوّاب؟ 543 00:33:16,210 --> 00:33:17,710 ‫سأحمل أمتعتكم، سيدي. 544 00:33:18,750 --> 00:33:21,380 ‫- هيا. ‫- شكراً. 545 00:33:21,590 --> 00:33:25,460 ‫- شكراً لك. ‫- افسحوا المجال، ها قد أتى "راجو". 546 00:33:25,670 --> 00:33:28,090 ‫- أين أضعها؟ ‫- هنا، هذه غرفتنا. 547 00:33:28,210 --> 00:33:30,840 ‫لا تحمل أمتعة كثيرة في هذا العمر يا عمّ. 548 00:33:31,300 --> 00:33:32,300 ‫هيا. 549 00:33:35,130 --> 00:33:37,420 ‫- شكراً. ‫- شكراً لك يا ابني، شكراً. 550 00:33:37,550 --> 00:33:39,756 ‫- الحساب 200 روبية. ‫- ماذا؟ ماذا تقول؟ 551 00:33:39,840 --> 00:33:41,300 ‫توقفوا عن هدر وقتي وادفعوا. 552 00:33:41,420 --> 00:33:43,126 ‫- بسرعة. ‫- 200؟ 553 00:33:43,210 --> 00:33:45,250 ‫إنني أمزح. 554 00:33:45,340 --> 00:33:47,250 ‫- شكراً. ‫- شكراً لك بني. 555 00:33:49,210 --> 00:33:53,550 ‫الآن عرفت شخصيتك الحقيقية أيها الأمير. 556 00:33:53,920 --> 00:33:56,000 ‫لا تلقي بالاً، كنت أساعدهم فقط. 557 00:33:56,630 --> 00:33:58,960 ‫أنت شخص محبوب فعلاً. 558 00:33:59,960 --> 00:34:04,710 ‫غني جداً، إلا أنك لا تمانع ‫أن تقوم بأعمال السباكة. 559 00:34:05,000 --> 00:34:06,710 ‫واليوم، تقوم بأعمال البوّاب. 560 00:34:07,300 --> 00:34:09,460 ‫وتحمل الأمتعة كأنك معتادٌ على ذلك. 561 00:34:10,130 --> 00:34:12,000 ‫لدرجة أنني ظننتك حمّالاً حقاً. 562 00:34:13,750 --> 00:34:15,590 ‫تعجبني تصرفاتك. 563 00:34:16,420 --> 00:34:17,800 ‫يعجبني فندقك. 564 00:34:20,460 --> 00:34:21,460 ‫و؟ 565 00:34:21,550 --> 00:34:22,550 ‫يعجبني أبيك. 566 00:34:22,840 --> 00:34:23,840 ‫و؟ 567 00:34:24,380 --> 00:34:25,590 ‫تعجبني أختك. 568 00:34:25,710 --> 00:34:26,710 ‫و؟ 569 00:34:28,840 --> 00:34:30,300 ‫سأخبرك الباقي لاحقاً. 570 00:34:35,210 --> 00:34:37,000 ‫- فندقك! ‫- أنا أحب "غوا". 571 00:35:07,050 --> 00:35:08,090 ‫"سارة". 572 00:35:08,880 --> 00:35:09,880 ‫"سارة". 573 00:35:11,880 --> 00:35:12,880 ‫لا تقولي شيئاً. 574 00:35:13,630 --> 00:35:16,590 ‫لأنني لن أستطيع حينها الاعتراف بأي شيء. 575 00:35:16,920 --> 00:35:17,920 ‫كما ترين... 576 00:35:18,420 --> 00:35:20,050 ‫حين قابلتك لأول مرة. 577 00:35:20,380 --> 00:35:23,130 ‫لم أستطع إمساك الدوش. 578 00:35:23,800 --> 00:35:25,460 ‫في المرة الثانية... 579 00:35:26,050 --> 00:35:28,550 ‫لم أستطع إمساك عصا الغولف. 580 00:35:28,960 --> 00:35:32,960 ‫وفي المرة الثالثة، أجدني أمسك يدك. 581 00:35:33,550 --> 00:35:36,000 ‫هذه اليد. 582 00:35:36,500 --> 00:35:38,250 ‫هذه اليد. 583 00:35:38,500 --> 00:35:40,630 ‫كيف يمكنني تحمل هذه اليد يا "سارة"؟ 584 00:35:40,750 --> 00:35:42,800 ‫ماذا تفعل؟ ‫لا... 585 00:35:43,300 --> 00:35:45,630 ‫جئت أحدثك في أمر مهم. 586 00:35:45,750 --> 00:35:52,000 ‫لن تستطيعين احتمال ما سأقوله لاحقاً. 587 00:35:55,920 --> 00:35:56,920 ‫سارة؟ 588 00:35:59,750 --> 00:36:02,170 ‫مرحباً أيها الأمير، ما الخطب؟ 589 00:36:02,840 --> 00:36:05,300 ‫أتدخل في منتصف الليل إلى وسط غرفتنا؟ 590 00:36:05,420 --> 00:36:07,210 ‫أريد أن أطرح عليها سؤالاً. 591 00:36:07,420 --> 00:36:09,090 ‫طبعاً. 592 00:36:09,210 --> 00:36:10,710 ‫أسألها، ولتبق بعيداً عني. 593 00:36:11,210 --> 00:36:14,000 ‫مهما كان السؤال قولي: نعم، يا "سارة". 594 00:36:14,130 --> 00:36:15,130 ‫حسناً، إلى اللقاء. 595 00:36:15,710 --> 00:36:16,710 ‫إلى اللقاء. 596 00:36:19,300 --> 00:36:20,750 ‫أتمنى لك التوفيق. 597 00:36:23,500 --> 00:36:27,130 ‫حين تبادلنا عبارات الإعجاب في ذلك اليوم... 598 00:36:27,250 --> 00:36:29,420 ‫وددت سؤالك ما جئت أسأله اليوم. 599 00:36:30,800 --> 00:36:31,800 ‫تفضل. 600 00:36:33,550 --> 00:36:35,300 ‫تخيلي... 601 00:36:36,090 --> 00:36:38,920 ‫أنني لا أملك منزلاً، ‫أو سيارة، أو طيارة، أو ميناء. 602 00:36:39,340 --> 00:36:41,296 ‫في الحقيقة، أنا لا أملك سقفاً يأويني. 603 00:36:41,380 --> 00:36:42,500 ‫لا شيء. 604 00:36:44,880 --> 00:36:48,500 ‫هل ستبقين معجبة بي؟ 605 00:36:52,960 --> 00:36:54,090 ‫سارة؟ 606 00:36:54,460 --> 00:36:56,130 ‫- أبي؟ ‫- يا لسعادتي، يا رجل. 607 00:36:56,340 --> 00:36:58,250 ‫- لم هذا الباب مقفل، يا رجل؟ ‫- أبي. 608 00:36:58,380 --> 00:36:59,500 ‫- ما الذي... ‫- اختبأ. 609 00:36:59,710 --> 00:37:00,710 ‫لم يا رجل؟ 610 00:37:01,050 --> 00:37:02,050 ‫"سارة". 611 00:37:02,960 --> 00:37:04,340 ‫نعم أبي، أهناك خطب ما؟ 612 00:37:04,670 --> 00:37:06,630 ‫أنا أبوك، لست عامل توصيل البيتزا. 613 00:37:06,750 --> 00:37:08,050 ‫اتركيني أدخل. 614 00:37:08,670 --> 00:37:10,880 ‫انظري، وجدت دفتر ممارسة اليوغا خاصتك. 615 00:37:11,000 --> 00:37:12,756 ‫- شكراً أبي، دمت بخير. ‫- أتعرفين؟ 616 00:37:12,840 --> 00:37:14,300 ‫تعلمت ثلاثة تمارين. 617 00:37:14,420 --> 00:37:15,481 ‫- رائع. ‫- سأريك. 618 00:37:15,566 --> 00:37:16,966 ‫- لست مضطراً لذلك. ‫- سأريك. 619 00:37:17,340 --> 00:37:18,460 ‫تمرين "فاكراسانا". 620 00:37:20,920 --> 00:37:22,006 ‫تمرين "تريكوناسانا". 621 00:37:24,340 --> 00:37:25,420 ‫والآن "غواسانا". 622 00:37:26,420 --> 00:37:28,800 ‫رائع، رائع، فهمت يا أبي. 623 00:37:28,920 --> 00:37:30,756 ‫- رائع، شكراً لك. ‫- أما هذا فيدعى... 624 00:37:30,840 --> 00:37:31,840 ‫تمرين "فيتهالاسانا". 625 00:37:34,630 --> 00:37:35,710 ‫من قال هذا؟ 626 00:37:36,460 --> 00:37:38,296 ‫- أنا. ‫- أنت؟ 627 00:37:38,380 --> 00:37:39,710 ‫ما خطب صوتك؟ 628 00:37:40,630 --> 00:37:43,126 ‫- كنت أشاهد فيلماً الليلة الماضية. ‫- نعم؟ 629 00:37:43,210 --> 00:37:44,250 ‫السيد "باتشاتشان". 630 00:37:44,340 --> 00:37:45,340 ‫نعم... 631 00:37:45,460 --> 00:37:46,500 ‫يملك صوتاً جهورياً. 632 00:37:46,960 --> 00:37:48,880 ‫يمكنني تقليده بصوتي. 633 00:37:52,340 --> 00:37:53,630 ‫أأسمعك مرة ثانية؟ 634 00:37:53,750 --> 00:37:55,130 ‫أرجوك تفضلي. ‫- حسناً. 635 00:37:55,750 --> 00:37:56,750 ‫مساء الخير. 636 00:37:57,630 --> 00:37:58,840 ‫مساء الخير! 637 00:37:59,250 --> 00:38:02,336 ‫ياله من صوت جهوري، كأنه يملأ المكان! ‫رائع. 638 00:38:02,420 --> 00:38:04,630 ‫- ممتاز. ‫- نعم. رائع. 639 00:38:04,750 --> 00:38:06,400 ‫- اسمعي الآن يا عزيزتي. ‫- نعم... 640 00:38:08,920 --> 00:38:10,800 ‫- ما هذا؟ ‫- تمرين "غوتناسان". 641 00:38:11,050 --> 00:38:12,250 ‫- "غوتناسان"؟ ‫- نعم. 642 00:38:12,340 --> 00:38:13,380 ‫ما غرضه؟ 643 00:38:13,920 --> 00:38:17,050 ‫يساعدك على التنفس بحريّة. 644 00:38:17,170 --> 00:38:18,550 ‫شكراً لك أبي. 645 00:38:18,670 --> 00:38:20,460 ‫حفظتهم. 646 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 ‫"راج"! 647 00:38:33,380 --> 00:38:35,880 ‫أستغادر قبل أن تسمع جوابي؟ 648 00:39:14,710 --> 00:39:16,170 ‫"لنعود إلى التسعينيات 649 00:39:18,380 --> 00:39:19,380 ‫ياللروعة! 650 00:39:33,590 --> 00:39:36,630 ‫كنت أمشي في الطريق 651 00:39:37,250 --> 00:39:40,500 ‫أتناول وجبتي 652 00:39:40,960 --> 00:39:44,090 ‫أتجول برفقة حبيبتي 653 00:39:45,210 --> 00:39:47,000 ‫كنت أمشي في الطريق 654 00:39:47,130 --> 00:39:48,750 ‫أتناول وجبتي 655 00:39:48,880 --> 00:39:51,300 ‫أتجول برفقة حبيبتي 656 00:39:53,920 --> 00:39:57,300 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 657 00:39:57,590 --> 00:40:01,090 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 658 00:40:01,210 --> 00:40:04,340 ‫كنت أمشي في الطريق 659 00:40:04,750 --> 00:40:07,710 ‫أتناول المثلجات 660 00:40:08,340 --> 00:40:11,420 ‫أحدق يمنةً وميسرة 661 00:40:12,630 --> 00:40:14,380 ‫كنت أمشي في الطريق 662 00:40:14,500 --> 00:40:16,250 ‫أتناول المثلجات 663 00:40:16,340 --> 00:40:18,630 ‫مطبقة جفوني 664 00:40:21,340 --> 00:40:24,840 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 665 00:40:25,090 --> 00:40:29,250 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 666 00:40:30,880 --> 00:40:32,050 ‫مرحباً... 667 00:40:32,420 --> 00:40:36,170 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال ‫به، واقع في الحبّ حالياً 668 00:40:45,250 --> 00:40:48,300 ‫خذني إلى السينما... 669 00:40:48,920 --> 00:40:51,840 ‫خذني إلى العشاء 670 00:40:52,460 --> 00:40:55,710 ‫دعيني أرتشف من عينيك 671 00:40:56,210 --> 00:40:59,750 ‫لعلي أروي عطشي 672 00:40:59,880 --> 00:41:03,380 ‫أريد أن أحبّك طوال الليل 673 00:41:03,500 --> 00:41:07,630 ‫أرى نفسي في عيونك 674 00:41:10,420 --> 00:41:13,550 ‫كنت أتمايل على الإيقاع 675 00:41:14,050 --> 00:41:17,210 ‫كنت أغني أغنية 676 00:41:17,550 --> 00:41:20,800 ‫كنت أحاول إثارة إعجابه 677 00:41:21,840 --> 00:41:23,590 ‫كنت أتمايل على الإيقاع 678 00:41:23,710 --> 00:41:25,460 ‫كنت أغني أغنية 679 00:41:25,590 --> 00:41:27,920 ‫كنت أحاول إثارة إعجابه 680 00:41:30,920 --> 00:41:34,130 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 681 00:41:34,250 --> 00:41:37,800 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 682 00:41:37,920 --> 00:41:41,340 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 683 00:41:41,460 --> 00:41:45,300 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟" 684 00:41:46,590 --> 00:41:47,880 ‫"أيها الحمّال" 685 00:41:52,670 --> 00:41:56,000 ‫"إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 686 00:41:56,130 --> 00:41:59,630 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 687 00:41:59,920 --> 00:42:03,670 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟" 688 00:42:04,536 --> 00:42:05,706 ‫- "بينتو". ‫- نعم؟ 689 00:42:05,790 --> 00:42:08,670 ‫والله إن تزوج "كانوار" ابنتي "سارة". 690 00:42:08,790 --> 00:42:11,580 ‫سأعطيك هذا الفندق مع نافورته. 691 00:42:11,710 --> 00:42:13,916 ‫تقول هذا طوال الوقت ‫ إلا أنك لا تلتزم بوعودك. 692 00:42:14,000 --> 00:42:16,580 ‫أيها الرقم 1، "روزاريو" قادم. 693 00:42:16,786 --> 00:42:18,456 ‫- أتذكر ما اتفقنا عليه؟ ‫- طبعاً. 694 00:42:18,540 --> 00:42:19,790 ‫حسناً، ابدأ. 695 00:42:20,120 --> 00:42:21,170 ‫لما لا؟ 696 00:42:21,290 --> 00:42:23,626 ‫انظر لنفسك يا سيدي، ‫أنت تحلق عالياً في السماء. 697 00:42:23,710 --> 00:42:25,870 ‫وهذا الرجل مجرد ذرة غبار على الأرض. 698 00:42:25,960 --> 00:42:27,330 ‫فارق كبير يا سيدي. 699 00:42:27,460 --> 00:42:29,916 ‫أظن أنهم يتحدثون عن متسول ما. 700 00:42:30,000 --> 00:42:33,040 ‫هذا البخيل "جيفري روزاريو". 701 00:42:33,790 --> 00:42:36,040 ‫"بينتو"، من هو "جيفري روزاريو"؟ 702 00:42:36,170 --> 00:42:38,120 ‫أنت يا زوج أختي، إنهم يتحدثون عنك. 703 00:42:38,250 --> 00:42:39,750 ‫سيدي، أنت تتزوج ابنته؟ 704 00:42:39,835 --> 00:42:42,307 ‫أحب ابنته، تعجبني. 705 00:42:42,392 --> 00:42:43,496 ‫- ولكن... ‫- يكفي. 706 00:42:43,580 --> 00:42:44,870 ‫لا أريد أيّة أسباب غبية. 707 00:42:44,960 --> 00:42:46,771 ‫سيدي، أنت تضع سمعتك على المحك هنا. 708 00:42:46,896 --> 00:42:49,795 ‫إنه لتقليل من قيمتك ‫ أن تتزوج ابنة رجل عادي. 709 00:42:49,820 --> 00:42:50,826 ‫أيها السكرتير. 710 00:42:51,580 --> 00:42:53,170 ‫إننا نعيش مرة واحدة. 711 00:42:53,290 --> 00:42:54,290 ‫نموت مرة واحدة. 712 00:42:54,420 --> 00:42:56,920 ‫ونقع في الحب مرة واحدة. 713 00:42:57,210 --> 00:43:01,670 ‫يطاردك شيطان الحب، ثم تجد نفسك تطارده. 714 00:43:01,790 --> 00:43:04,370 ‫في منزل الزعيم الكبير، توجد متعتك الكبرى. 715 00:43:04,500 --> 00:43:06,670 ‫- متعة العطلة. ‫- الأرض هي أمي، سيدي. 716 00:43:06,790 --> 00:43:10,330 ‫ولن أدع شخصاً آخر يأخذها مني. 717 00:43:10,580 --> 00:43:14,170 ‫جيد، إلا أن الجسر دائماً يغلو الماء. 718 00:43:14,290 --> 00:43:16,120 ‫علينا أن نقنعه. 719 00:43:16,250 --> 00:43:20,620 ‫أحبر أباه، وابق واقفاً ‫ حتى يطلب منك الجلوس. 720 00:43:20,750 --> 00:43:24,080 ‫لأنها محطة الحب، ليست منزلك. 721 00:43:26,750 --> 00:43:28,790 ‫أيها الأمير، إنها مخاطرة كبيرة. 722 00:43:28,875 --> 00:43:32,086 ‫ماذا؟ أين المخاطرة ‫حين تكون ابنتي مستعدة وراغبة في تزوجه؟ 723 00:43:32,170 --> 00:43:34,286 ‫إنه الوقت المناسب لنشرب نخب حبهما. 724 00:43:34,370 --> 00:43:36,120 ‫إن حبهما قيد الجريان. 725 00:43:36,250 --> 00:43:39,500 ‫لا تقف في وجهه. 726 00:43:39,620 --> 00:43:41,870 ‫- من سمح لك بالدخول؟ ‫- أنا آسف. 727 00:43:43,580 --> 00:43:44,620 ‫إنه فندقي. 728 00:43:44,830 --> 00:43:47,580 ‫"كانوار"، أنا أملك هذا الفندق. 729 00:43:47,920 --> 00:43:49,920 ‫- من دواعي سروري. ‫- لا تلمسه! 730 00:43:50,040 --> 00:43:55,210 ‫أتعلم ماذا، سأقف بكل قوة وأؤيد هذا الزواج. 731 00:43:55,330 --> 00:43:56,790 ‫- من الذي سيزوجهما؟ ‫- نعم. 732 00:43:56,920 --> 00:43:58,210 ‫من تظن نفسك؟ 733 00:43:58,710 --> 00:43:59,710 ‫لقد تذكرت. 734 00:43:59,960 --> 00:44:01,790 ‫عليّ أن أتصل بأب "كانوار". 735 00:44:02,000 --> 00:44:03,040 ‫أرجوك. 736 00:44:04,040 --> 00:44:05,460 ‫اسمع. 737 00:44:05,545 --> 00:44:09,286 ‫سنزوجهما خلال أيام قليلة لاحقة. ‫اتفقنا؟ 738 00:44:09,370 --> 00:44:11,416 ‫- ومن ثم؟ ‫- بعد ذلك... 739 00:44:11,500 --> 00:44:13,170 ‫سنتوسل عند قدميه، ونعتذر. 740 00:44:13,290 --> 00:44:14,870 ‫قائلين أنها كانت غلطة الأولاد. 741 00:44:14,960 --> 00:44:15,960 ‫نهاية القصة. 742 00:44:16,330 --> 00:44:17,580 ‫ومن ثم يقتلني والده. 743 00:44:17,710 --> 00:44:18,750 ‫لا أوافق. 744 00:44:18,870 --> 00:44:22,170 ‫لا، خذ هذه النقود وسأعطيك المزيد. 745 00:44:22,290 --> 00:44:23,290 ‫حسناً، أأنت راضٍ؟ 746 00:44:23,540 --> 00:44:24,540 ‫راضٍ؟ 747 00:44:27,330 --> 00:44:30,830 ‫أيها الأمير، ثبّتنا موعد الزفاف ‫الأمير ارتبط، والعروس باركها والدها. 748 00:44:31,000 --> 00:44:32,670 ‫وهكذا ينتهي بحثنا عن الملكة. 749 00:44:32,790 --> 00:44:34,420 ‫"بينتو"، اترك من يدك. 750 00:44:34,620 --> 00:44:36,500 ‫ثبّتنا الزفاف. 751 00:44:36,710 --> 00:44:37,710 ‫أيها الأمير... 752 00:44:38,120 --> 00:44:39,830 ‫سنشتري دولة الآن حتماً. 753 00:44:49,370 --> 00:44:50,540 ‫سيد "جاكسون". 754 00:44:50,670 --> 00:44:53,790 ‫سيد "جاكسون"، أهلاً. 755 00:44:54,080 --> 00:44:55,500 ‫حللت أهلاً. 756 00:44:55,620 --> 00:44:57,540 ‫هذا مدخل المنزل إذاً؟ 757 00:44:57,670 --> 00:44:59,580 ‫مدخل؟ هذا منزلي بأكمله سيدي. 758 00:44:59,710 --> 00:45:01,670 ‫- المنزل كله. ‫- منزل؟ إنه صغير جداً. 759 00:45:01,790 --> 00:45:02,920 ‫من هذا؟ 760 00:45:03,209 --> 00:45:05,875 ‫إنه سكرتير "كانوار"، السيد "جاكسون". ‫دعيه يباركك. 761 00:45:05,960 --> 00:45:07,126 ‫أهذه زوجتك؟ 762 00:45:07,210 --> 00:45:08,370 ‫لا، إنها أمي. 763 00:45:08,500 --> 00:45:09,746 ‫- أمك، مرحباً. ‫- مرحباً. 764 00:45:09,830 --> 00:45:11,376 ‫- هل استفسرت عن العريس؟ ‫- أمي. 765 00:45:11,460 --> 00:45:13,460 ‫- تريدين معلومات عن العريس؟ 766 00:45:13,580 --> 00:45:16,460 ‫لا، إنها تقصد معلومات عن تفضيلات العريس. 767 00:45:16,580 --> 00:45:19,120 ‫ما يكرهه، طعامه المفضل، ‫شرابه المفضل... إلخ. 768 00:45:19,250 --> 00:45:22,040 ‫ستكونون تسليته المفضلة ‫تعالوا. سأريكم، هيّا. 769 00:45:22,170 --> 00:45:24,750 ‫أمي، أرجوك ابتعدي عن الطريق. 770 00:45:26,620 --> 00:45:29,210 ‫الرئيس "كانوار"، ‫ ودولة "كانوار" متعددة الجنسيات. 771 00:45:31,793 --> 00:45:33,996 ‫- "أميتاب باتشاتشان"! ‫- هذا هو الأمير يا أمي. 772 00:45:34,080 --> 00:45:35,746 ‫الرجل بجانبه مع "أميتاب". 773 00:45:35,830 --> 00:45:37,955 ‫يلعب معه لعبة "من سيربح المليون". 774 00:45:38,040 --> 00:45:41,250 ‫هنا تبرع بـ1 بليون لانتخابات "ترامب". 775 00:45:42,080 --> 00:45:44,580 ‫والآن، في هذه الصورة ‫"نيك" و"بريانكا". 776 00:45:44,920 --> 00:45:46,460 ‫أهداهما جزيرة بمناسبة زواجهما. 777 00:45:46,580 --> 00:45:47,830 ‫- جزيرة. ‫- "أيرلندا". 778 00:45:47,920 --> 00:45:50,800 ‫- تخيل، "إيرلندا". ‫- ألا تجد الأمير وسيماً جداً يا أبي؟ 779 00:45:50,919 --> 00:45:52,915 ‫عذراً حبيبتي، إنه مرتبط سلفاً. 780 00:45:53,000 --> 00:45:54,036 ‫انزعي عيونك عنه. 781 00:45:54,121 --> 00:45:56,251 ‫يعطي دروساً في الوسامة لـ"براد بيت". 782 00:45:57,460 --> 00:45:58,710 ‫الأمير لطيف جداً. 783 00:45:58,830 --> 00:46:00,000 ‫خبز "أغاف" الأميركي. 784 00:46:00,500 --> 00:46:02,036 ‫أخبرني إن اتصل "فيجايا ماليا". 785 00:46:02,120 --> 00:46:03,120 ‫حسناً. 786 00:46:18,710 --> 00:46:19,830 ‫سيد "كانوار". 787 00:46:19,920 --> 00:46:21,370 ‫كان ذلك سريعاً. 788 00:46:21,840 --> 00:46:24,410 ‫- جلبت هدايا الزفاف للجميع. ‫- "آنجو"، اذهبي وخذيها. 789 00:46:25,420 --> 00:46:27,710 ‫انظري يا أمي، تفاح وكشمير. 790 00:46:34,920 --> 00:46:37,790 ‫أمي، هذا السيد "كانوار" ‫ زوج ابنتنا المستقبلي. 791 00:46:37,920 --> 00:46:39,040 ‫وهذه أمي. 792 00:46:39,170 --> 00:46:40,170 ‫مرحباً. 793 00:46:40,710 --> 00:46:42,040 ‫- أمي. ‫- ماذا؟ 794 00:46:43,250 --> 00:46:44,290 ‫لا أملك أمّاً. 795 00:46:45,920 --> 00:46:47,000 ‫أأستطيع لمس قدميك؟ 796 00:46:47,120 --> 00:46:49,220 ‫طبعاً، تمتلك قدمين اثنتين المسهما ما شئت. 797 00:46:49,620 --> 00:46:51,540 ‫باركك الله يا بني، لا عليك. 798 00:46:58,000 --> 00:47:00,960 ‫ابني، لمَ لم يأتي أبوك معك؟ 799 00:47:02,460 --> 00:47:04,370 ‫لا تفسد فرحتنا. 800 00:47:04,670 --> 00:47:06,040 ‫لا تُقدم على ذكر أبيه. 801 00:47:06,290 --> 00:47:07,540 ‫أتريد إلغاء الزفاف؟ 802 00:47:07,670 --> 00:47:09,080 ‫حياة ابنتنا على المحك. 803 00:47:09,210 --> 00:47:11,110 ‫- على الأقل اذهب وزر منزله. ‫- منزل... 804 00:47:11,696 --> 00:47:13,702 ‫- ماذا تقول أمي؟ ‫- حسناً... 805 00:47:13,793 --> 00:47:16,210 ‫لدى أمي هواية رؤية منازل الآخرين. 806 00:47:16,330 --> 00:47:18,040 ‫لذلك تسألني عن منزلك. 807 00:47:18,170 --> 00:47:19,170 ‫أي منزل؟ 808 00:47:20,370 --> 00:47:21,370 ‫أي منزل؟ 809 00:47:23,250 --> 00:47:27,750 ‫يقصد أيّهما، المنزل تحت برج "لندن" ‫ أم الذي تحت برج "خليفة"؟ 810 00:47:27,835 --> 00:47:29,746 ‫أترين، كفاك تشدّقاً ‫حول موضوع المنازل. 811 00:47:29,830 --> 00:47:30,960 ‫لديه منها الكثير. 812 00:47:31,080 --> 00:47:32,540 ‫منزل في "مومباي" جيد كفاية. 813 00:47:32,670 --> 00:47:34,920 ‫لا يعرف هذا الغبي ‫أنني لا أملك مالاً للإجار. 814 00:47:35,170 --> 00:47:38,420 ‫أوافقك، علينا أن نجد ‫وسيلة لنخدع هذا الأهبل. 815 00:47:38,540 --> 00:47:41,460 ‫ما رأيك بمنزل "الرماية". 816 00:47:41,580 --> 00:47:43,670 ‫في "جوهو". 817 00:47:43,790 --> 00:47:46,670 ‫- سحقاً لـ"جوهو". ‫- سحقاً لمن؟ 818 00:47:46,790 --> 00:47:49,620 ‫"جوهو"! ‫أقصد تعالوا لتروا منزلنا في "جوهو". 819 00:47:49,750 --> 00:47:50,830 ‫مخطط "جوهو". 820 00:47:50,920 --> 00:47:52,670 ‫سعيدة؟ أمي مسرورة. 821 00:47:53,830 --> 00:47:58,500 ‫أيها المعلم، حمّال عادي ‫مثلي لا يمكنه شراء منزل. 822 00:47:59,170 --> 00:48:00,960 ‫لا تقلق يا "راجو". 823 00:48:01,250 --> 00:48:04,750 ‫يتوفر منزل في "جوهو"، ‫يأجرونه لتصوير الأفلام. 824 00:48:04,960 --> 00:48:07,210 ‫سنريه لـ"روزاريو". 825 00:48:08,420 --> 00:48:10,000 ‫انظر، ها نحن ذا. 826 00:48:15,080 --> 00:48:17,790 ‫دعنا ندخل باستخدام السيارة، ‫سيعطي ذلك انطباعاً حسناً. 827 00:48:17,926 --> 00:48:19,836 ‫على العكس، سيضربوننا. 828 00:48:19,921 --> 00:48:21,745 ‫- لم؟ ‫-- السيارة ملك صاحب هذا المنزل. 829 00:48:21,830 --> 00:48:23,410 ‫اذهبا أنتما، وأنا سأنتظر هنا. 830 00:48:30,746 --> 00:48:32,345 ‫سيدي، سأنزع حذائي خارجاً. 831 00:48:32,370 --> 00:48:35,540 ‫عش إحساس المنزل يا رقم 1. 832 00:48:35,670 --> 00:48:36,670 ‫تعال. 833 00:48:39,210 --> 00:48:40,330 ‫مرحباً، مساء الخير. 834 00:48:40,460 --> 00:48:42,080 ‫نريد أن نرى مالك هذا المنزل. 835 00:48:42,210 --> 00:48:43,210 ‫هذا أنا. 836 00:48:43,420 --> 00:48:44,420 ‫مرحباً، سيدي. 837 00:48:44,830 --> 00:48:47,580 ‫نريد أن نستأجر المنزل ‫للتصوير، وجاهزون للنقاش. 838 00:48:47,710 --> 00:48:50,170 ‫أنا مغادر إلى "سنغافورة"، ‫وعليّ اللحاق بالطائرة. 839 00:48:50,290 --> 00:48:52,710 ‫هذا مدير أعمالي، تحدثوا معه. 840 00:48:52,830 --> 00:48:56,250 ‫استعجل، علي الذهاب إلى المطار مع السيد. 841 00:48:56,370 --> 00:49:00,290 ‫كما ترى، نصور مسلسلاً من 420 حلقة. 842 00:49:00,420 --> 00:49:02,830 ‫واسمه" زوج ابنة يخالف القانون". 843 00:49:02,960 --> 00:49:04,620 ‫والمنزل شخصية رئيسية. 844 00:49:04,750 --> 00:49:05,920 ‫يا لها من شخصية. 845 00:49:06,210 --> 00:49:08,420 ‫ونريد أن نعرض المنزل على المخرج. 846 00:49:08,505 --> 00:49:11,540 ‫- يمكنه القدوم وقتما يشاء. ‫- إنه قادم اليوم. 847 00:49:11,870 --> 00:49:12,870 ‫الساعة 5. 848 00:49:40,960 --> 00:49:42,790 ‫إنه بحجم خليج "البنغال". 849 00:49:42,920 --> 00:49:45,580 ‫زوج ابنتي فاحش الثراء. 850 00:49:45,710 --> 00:49:47,620 ‫زوجان من السلالم. 851 00:49:47,750 --> 00:49:49,460 ‫أحدهما للأعلى، وآخر للأسفل. 852 00:49:49,580 --> 00:49:53,000 ‫سأصعد أولاً، ثم أنزل ثانياً. 853 00:49:53,790 --> 00:49:55,370 ‫سيد"جاكسون"، سيد "جاكسون". 854 00:49:55,500 --> 00:49:57,000 ‫ما رأيك بمنزلنا؟ 855 00:49:57,120 --> 00:50:00,040 ‫يا "يسوع المسيح"، ستعيش ابنتي هنا ملكة. 856 00:50:00,170 --> 00:50:01,830 ‫ستكون ملكة لملكها. 857 00:50:01,960 --> 00:50:05,330 ‫أخّاذ، يُذهب المنزل العقول، وصاحبه كذلك. 858 00:50:05,460 --> 00:50:08,870 ‫أنت إله يا سيد "جاكسون"، ‫أيمكنني لمس قدميك؟ 859 00:50:08,960 --> 00:50:10,836 ‫- طبعاً. ‫- يمتلك اثنتين في الحقيقة. 860 00:50:10,920 --> 00:50:14,500 ‫- وهذه كذلك. ‫- وأنت يا زوج ابنتي. 861 00:51:01,960 --> 00:51:07,040 ‫هل تقبل أيها الأمير "راج براتاب سينغه" ‫"سارة روزاريو" زوجة مخلصة ووفية لك؟ 862 00:51:07,420 --> 00:51:08,790 ‫طبعاً، طبعاً. 863 00:51:08,920 --> 00:51:09,920 ‫نعم أقبل. 864 00:51:10,290 --> 00:51:11,290 ‫وأنا أقبل. 865 00:51:12,710 --> 00:51:17,500 ‫هل تقبلين يا "سارة روزاريو" الأمير ‫"راج براتاب سينغه" زوجاً مخلصاً ووفياً لك؟ 866 00:51:17,790 --> 00:51:20,540 ‫نعم، أقبل. 867 00:51:20,830 --> 00:51:21,956 ‫قبلت! 868 00:51:22,040 --> 00:51:23,960 ‫يمكنك تقبيل العروس. 869 00:51:24,250 --> 00:51:25,960 ‫لقد قبلتها مسبقاً. 870 00:51:26,080 --> 00:51:27,080 ‫"راج". 871 00:51:29,790 --> 00:51:31,870 ‫هيا. 872 00:51:36,170 --> 00:51:38,920 ‫- على شفتيها، على شفتيها. ‫- ماذا تفعل؟ 873 00:51:39,040 --> 00:51:40,920 ‫- ها أنا ذا، ها أنا ذا. ‫- ما خطبك؟ 874 00:51:44,790 --> 00:51:47,370 ‫هيا. 875 00:51:47,500 --> 00:51:51,540 ‫- "قبلها، قبلها، قبلها" ‫- هيا. 876 00:52:16,170 --> 00:52:18,790 ‫"أنت مميز لدي كثيراً." 877 00:52:33,290 --> 00:52:38,250 ‫يا إلهي، لا أصدق أنني تزوجت. 878 00:52:38,540 --> 00:52:39,790 ‫وأنا كذلك. 879 00:52:40,960 --> 00:52:44,250 ‫لسنا متشابهين. 880 00:52:44,960 --> 00:52:49,920 ‫وأعلم أنك تعدل هذا المنزل الصغير لي فقط. 881 00:52:50,750 --> 00:52:53,330 ‫نعم، نعم تعالي. 882 00:52:53,870 --> 00:52:54,870 ‫انتظر لحظة. 883 00:52:55,080 --> 00:52:58,460 ‫مدح أبي منزلك في "جوهو" كثيراً. 884 00:52:58,920 --> 00:53:00,080 ‫منزلي؟ 885 00:53:00,210 --> 00:53:01,210 ‫نعم. 886 00:53:01,460 --> 00:53:04,500 ‫سنذهب إلى "مومباي" غداً ‫ونسكن في البيت هناك. 887 00:53:04,620 --> 00:53:07,670 ‫- اتفقنا؟ ‫- الطقس في "مومباي" سيء جداً. 888 00:53:07,790 --> 00:53:09,540 ‫أما هنا في "غوا"، الطقس رائع. 889 00:53:09,670 --> 00:53:12,120 ‫أريد أن أسكن هنا. 890 00:53:12,750 --> 00:53:13,750 ‫تعالي. 891 00:53:14,210 --> 00:53:15,540 ‫ما هذا الهراء؟ 892 00:53:15,830 --> 00:53:17,250 ‫ماذا سيقول عنا الناس؟ 893 00:53:17,370 --> 00:53:21,250 ‫زوجي البليونير يعيش في منزل أبي. 894 00:53:21,870 --> 00:53:23,040 ‫هل يبدو ذلك جيداً لك؟ 895 00:53:23,330 --> 00:53:25,706 ‫لماذا تعيدين الحديث عن المنزل ‫كأنك أسطوانة أغان؟ 896 00:53:25,790 --> 00:53:27,040 ‫سنذهب حتماً... 897 00:53:27,170 --> 00:53:30,620 ‫بعد أسبوع، شهر، عقد. 898 00:53:30,750 --> 00:53:32,290 ‫- تعالي. ‫- لا! 899 00:53:34,000 --> 00:53:35,330 ‫عدني أولاً. 900 00:53:35,620 --> 00:53:38,330 ‫سنذهب إلى منزل "مومباي غداً ونقيم هناك. 901 00:53:38,460 --> 00:53:40,920 ‫حسناً، كما تشائين، سنذهب ونقيم هناك. 902 00:53:43,290 --> 00:53:44,920 ‫يا له من منزل جميل. 903 00:53:46,500 --> 00:53:47,620 ‫زوجي... 904 00:53:48,040 --> 00:53:49,420 ‫أقصد يا زوجي. 905 00:53:50,210 --> 00:53:56,920 ‫سمعت أن المنزل فيه صالة رياضية، ‫ وجاكوزي، ومنتجع. 906 00:53:57,040 --> 00:53:58,506 ‫- تتحدثين كثيراً. ‫- حقاً؟ 907 00:53:58,591 --> 00:54:00,251 ‫الجنة هي المنزل. 908 00:54:00,336 --> 00:54:01,886 ‫نملك أيضاً دزينتين من القطارات. 909 00:54:05,080 --> 00:54:07,870 ‫- يا إلهي،"سارة". ‫- "آنجو". 910 00:54:07,960 --> 00:54:09,460 ‫سأشتاقك. 911 00:54:09,580 --> 00:54:12,250 ‫أعلم، كان عليك الزواج قبلي. 912 00:54:13,830 --> 00:54:15,830 ‫- لكنني فعلت. ‫- لحظة! 913 00:54:16,120 --> 00:54:19,080 ‫لا أطيق دموع أختك، سأبقى هنا. 914 00:54:19,165 --> 00:54:20,960 ‫- تعال. ‫- لا، يا زوج أختي. 915 00:54:21,080 --> 00:54:23,626 ‫كانت مجرد وضعية تصوير ‫"فيديو لننشره على "إنستغرام. 916 00:54:23,710 --> 00:54:24,960 ‫تعلم، الأشخاص الدراميون! 917 00:54:25,170 --> 00:54:28,670 ‫من جهة أخرى، أنا سعيدة بزواج أختي. 918 00:54:28,790 --> 00:54:30,620 ‫- طفلتي. ‫- جدتي. 919 00:54:31,040 --> 00:54:32,580 ‫أنا ذاهبة، يا جدتي. 920 00:54:32,710 --> 00:54:37,956 ‫انظري يا عزيزتي، ‫ حين تعيشين في منزلك الكبير لا تنسي جدتك. 921 00:54:38,040 --> 00:54:39,170 ‫أمي. 922 00:54:39,620 --> 00:54:41,956 ‫- ماذا؟ ‫- أقصد، الدموع في عيني أمي... 923 00:54:42,040 --> 00:54:43,750 ‫لا أطيق اللعب بوجه أمي! 924 00:54:43,835 --> 00:54:45,120 ‫- تقصد بمشاعرها؟ ‫- تماماً. 925 00:54:45,205 --> 00:54:47,920 ‫"ديباك"، أعد أمتعتي إلى الداخل. ‫سأبقى هنا. 926 00:54:48,040 --> 00:54:51,120 ‫لا أريد قصر أبي، أريد عواطف أمي. 927 00:54:51,250 --> 00:54:53,330 ‫- لا حاجة لذلك. ‫- أنا بحاجة له. 928 00:54:53,460 --> 00:54:54,710 ‫لا حاجة يا بني. 929 00:54:54,830 --> 00:54:58,830 ‫تبكي الأم حين تغادر ابنتها دائماً. 930 00:54:58,920 --> 00:55:00,870 ‫- إنه تقليد يا بني. ‫- يا له من تقليد. 931 00:55:00,955 --> 00:55:03,876 ‫- اذهبوا وكونوا سعداء. ‫- كيف يمكننا أن نفعل ذلك؟ 932 00:55:03,960 --> 00:55:05,540 ‫بركاتي. 933 00:55:09,420 --> 00:55:10,420 ‫أبي. 934 00:55:11,870 --> 00:55:14,120 ‫طفلتي. 935 00:55:14,960 --> 00:55:17,370 ‫- أبي ‫- تتركين أباك. 936 00:55:17,455 --> 00:55:18,536 ‫ابنتي. 937 00:55:18,620 --> 00:55:20,500 ‫لا أطيق رؤية حزنك. 938 00:55:20,870 --> 00:55:22,916 ‫سأبقى هنا، ولن أغادر أبداً. 939 00:55:23,000 --> 00:55:25,790 ‫- سارة، لنذهب. ‫- اسمع يا بني... 940 00:55:26,290 --> 00:55:28,330 ‫ينبغي أن يبكي أب العروس. 941 00:55:28,460 --> 00:55:29,620 ‫- إنها قاعدة. ‫- أبي. 942 00:55:29,750 --> 00:55:31,620 ‫لن تكتمل المراسم إن لم يبك أب العروس. 943 00:55:31,750 --> 00:55:33,370 ‫إن دموعي ليست حقيقية حتى. 944 00:55:33,609 --> 00:55:34,626 ‫انظر... 945 00:55:34,710 --> 00:55:36,000 ‫إنه غليسرين. ‫- أبي. 946 00:55:36,120 --> 00:55:38,500 ‫يحمله مديرو حفلات الزفاف معهم دائماً. 947 00:55:40,210 --> 00:55:44,120 ‫إن بكا عمها لن أغادر على الإطلاق. 948 00:55:44,250 --> 00:55:45,250 ‫سأبقى هنا. 949 00:55:50,120 --> 00:55:51,580 ‫لماذا يضحك؟ 950 00:55:51,710 --> 00:55:55,000 ‫سيذهب معكم، ويبقى طوال شهر. 951 00:55:55,170 --> 00:55:56,460 ‫هذه تقاليدنا. 952 00:55:56,580 --> 00:55:57,580 ‫أي تقاليد هذه؟ 953 00:55:57,665 --> 00:55:59,183 ‫- "بينتو". ‫- نعم، يا زوج أختي. 954 00:55:59,330 --> 00:56:01,420 ‫أنت ذاهب إلى القصر الآن. 955 00:56:01,920 --> 00:56:03,620 ‫اعتن بنفسك جيداً. 956 00:56:03,750 --> 00:56:06,120 ‫وسيكون هناك آلاف الخدم في خدمتك. 957 00:56:06,250 --> 00:56:09,000 ‫لا تكن فظاً مع أحد. 958 00:56:09,120 --> 00:56:11,330 ‫سأكون فظاً مع الجميع، وفي كل وقت. 959 00:56:11,920 --> 00:56:13,080 ‫"بينتو". 960 00:56:13,646 --> 00:56:14,666 ‫أيها السكرتير. 961 00:56:14,750 --> 00:56:15,750 ‫لنذهب، سيدي. 962 00:56:16,920 --> 00:56:18,670 ‫إلى اللقاء، نحبك. 963 00:56:19,250 --> 00:56:23,790 ‫أمي، الشيء الوحيد الجيد الذي فعلتِه ‫ في هذه الحياة... 964 00:56:24,250 --> 00:56:27,330 ‫هو إنجاب رجل حكيم مثل "جيفري روزاريو". 965 00:56:27,460 --> 00:56:30,540 ‫أترين، زوجتها لعائلة بليونيريّة. 966 00:56:31,000 --> 00:56:32,960 ‫سعيد كأنني في الجنة. 967 00:56:33,080 --> 00:56:35,960 ‫بقوة ذئب، ودهاء ثعلب. 968 00:56:47,830 --> 00:56:50,630 ‫وصلنا إلى المنزل، منزل "سارة". 969 00:56:50,750 --> 00:56:52,500 ‫يا له من منزل ضخم. 970 00:56:52,630 --> 00:56:53,645 ‫إنه لك؟ 971 00:56:53,670 --> 00:56:54,830 ‫هل هو لك؟ 972 00:56:54,920 --> 00:56:56,330 ‫يا له من مكان. 973 00:57:00,330 --> 00:57:02,710 ‫تعال يا "راج"، دعنا نأخذ صورة "سيلفي". 974 00:57:05,830 --> 00:57:07,170 ‫ابتسم يا "راج". 975 00:57:07,500 --> 00:57:09,920 ‫- ابتسم. ‫- كيف يمكن لي أن أبتسم؟ 976 00:57:10,170 --> 00:57:11,920 ‫لقد تزوجت دون إذن والدي. 977 00:57:12,040 --> 00:57:14,750 ‫عليّ أن أدخل وأعدّل مزاجه، وأجعله يبتسم. 978 00:57:15,080 --> 00:57:16,130 ‫حاولي تفهم ذلك. 979 00:57:16,215 --> 00:57:17,925 ‫اسمعوا، ستنتظرون هنا. 980 00:57:18,010 --> 00:57:20,206 ‫لا أريد أن يكون الوضع سيئاً منذ البداية. 981 00:57:20,290 --> 00:57:22,080 ‫اتفقنا؟ ‫"جاكسون". 982 00:57:22,210 --> 00:57:25,080 ‫سأبتكر شيئاً ما لنتعامل مع هذا الموقف. 983 00:57:25,210 --> 00:57:27,380 ‫حسناً، وماذا سنفعل إذا اكتشفوا الأمر. 984 00:57:27,500 --> 00:57:28,920 ‫سيُقضى علينا. 985 00:57:29,040 --> 00:57:30,210 ‫سيُقضى علينا. 986 00:57:30,330 --> 00:57:32,000 ‫سيُقضى علينا. 987 00:57:32,130 --> 00:57:33,130 ‫لنذهب. 988 00:57:38,290 --> 00:57:42,170 ‫أيها المعلم، لتفجرني مع هذا المكان. 989 00:57:42,255 --> 00:57:43,265 ‫إنني مضغوط. 990 00:57:43,290 --> 00:57:44,670 ‫استرخ، يا رجل. 991 00:57:45,080 --> 00:57:46,920 ‫يعلم الله أنك صادق في حبك. 992 00:57:47,670 --> 00:57:49,210 ‫سيرينا طريقة ما. 993 00:57:49,580 --> 00:57:52,500 ‫مهما كان ما حدث معك، فهو ليس من شأني! 994 00:57:53,040 --> 00:57:57,420 ‫ابن عاق مثلك هو ابن ميت بالنسبة لي. 995 00:57:57,710 --> 00:58:01,130 ‫لقد اكتشفت ذلك، ‫حين تركتني أتعفن في السجن يا أبي. 996 00:58:01,250 --> 00:58:02,880 ‫لم تدفع كفالتي حتى! 997 00:58:03,080 --> 00:58:06,580 ‫لا شأن لي بإدمانك على المخدرات. 998 00:58:06,880 --> 00:58:11,210 ‫لا شأن لك بي، أو بممتلكاتي، أو بعملي. 999 00:58:11,630 --> 00:58:13,130 ‫لست القانون يا أبي. 1000 00:58:13,540 --> 00:58:15,460 ‫ووفقاً للقانون هذا كله ملكي. 1001 00:58:16,130 --> 00:58:17,210 ‫ملكي أنا! 1002 00:58:17,670 --> 00:58:20,380 ‫وسأقاضيك للحصول عليك إن اضطررت لذلك. 1003 00:58:20,670 --> 00:58:22,500 ‫أيها المعلم، هذا الولد سافل. 1004 00:58:22,630 --> 00:58:23,750 ‫سبق وسلمته للشرطة. 1005 00:58:23,880 --> 00:58:25,380 ‫- ماذا؟ ‫- والآن، يقاضي والده. 1006 00:58:26,130 --> 00:58:27,130 ‫انتظر لحظة. 1007 00:58:28,000 --> 00:58:29,670 ‫عليك مقاضاة أبيك كذلك. 1008 00:58:29,790 --> 00:58:31,630 ‫لكنني لا أملك أباً لأقاضيه! 1009 00:58:31,750 --> 00:58:33,210 ‫هذا الرجل هناك. 1010 00:58:33,330 --> 00:58:35,210 ‫لا أستطيع مقاضاته. 1011 00:58:35,330 --> 00:58:40,500 ‫يا عزيزي، "سارة" وعمها يظنانه والدك. 1012 00:58:41,040 --> 00:58:42,330 ‫قاضه! 1013 00:58:42,710 --> 00:58:44,630 ‫اتركني وشأني أيها السكرتير! 1014 00:58:46,630 --> 00:58:48,540 ‫اهدأ ولا تبالغ، قد يسمعونك في الداخل. 1015 00:58:48,670 --> 00:58:51,330 ‫سأقاضي كل فرد من عائلتي في "سنغافورة". 1016 00:58:51,460 --> 00:58:52,790 ‫ما رأيك؟ 1017 00:58:52,880 --> 00:58:54,630 ‫ألا أملك حقّاً في هذا المنزل؟ 1018 00:58:54,750 --> 00:58:59,130 ‫سأرسل له الأوراق، وأقاضيه. 1019 00:58:59,540 --> 00:59:02,040 ‫سأفوز القضية، وأستولي على هذا المنزل. 1020 00:59:02,170 --> 00:59:04,790 ‫وإلا لن يكون اسمي الأمير "راج براتاب". 1021 00:59:04,920 --> 00:59:06,130 ‫أنا راحل، يا أبي. 1022 00:59:06,250 --> 00:59:08,630 ‫إلا أنني سآخذ هذا المنزل منك. 1023 00:59:08,880 --> 00:59:12,920 ‫سأرى كيف يسعك أن تحرمني من هذا المنزل. 1024 00:59:13,040 --> 00:59:14,500 ‫سآخذه منه. 1025 00:59:14,630 --> 00:59:16,460 ‫سأريه أنني من دمه ولحمه. 1026 00:59:16,580 --> 00:59:19,580 ‫إن اعتقد أنه شرير، أنا أكثر شراً منه. 1027 00:59:19,920 --> 00:59:22,080 ‫اهدأ أيها الأمير، اهدأ. 1028 00:59:22,880 --> 00:59:24,630 ‫كيف سأهدأ؟ 1029 00:59:24,960 --> 00:59:27,540 ‫أبي ينكر قبول زوجتي "سارة". 1030 00:59:27,625 --> 00:59:28,666 ‫يقصد يرفضها. 1031 00:59:28,750 --> 00:59:33,830 ‫لن يجد ابنة مثلها في أي مكان. 1032 00:59:34,630 --> 00:59:37,790 ‫يمكنني تحمل أي شيء، إلا أن تُهان "سارة". 1033 00:59:38,000 --> 00:59:41,210 ‫سأفعل أي شيء، سأصير حمّالاً. 1034 00:59:41,330 --> 00:59:44,080 ‫حمّالاً! وتحمل أعباء العالم على رأسك! 1035 00:59:44,165 --> 00:59:46,380 ‫- سأنام في محطة القطار. ‫- لا، سيدي. 1036 00:59:46,500 --> 00:59:49,580 ‫أتعرف ماذا؟ ‫حيث توجد وصيّة الميراث، يوجد محامٍ. 1037 00:59:49,710 --> 00:59:52,790 ‫لذا سأفوز بالقضية، ثم سآخذ المنزل. 1038 00:59:52,920 --> 00:59:54,210 ‫"آنجو"... 1039 00:59:55,790 --> 00:59:57,830 ‫متى ستتزوج يا رجل؟ 1040 00:59:58,580 --> 00:59:59,580 ‫"ديباك". 1041 01:00:01,930 --> 01:00:02,939 ‫"ديباك". 1042 01:00:03,024 --> 01:00:04,046 ‫سيدي... 1043 01:00:04,130 --> 01:00:05,996 ‫- من أين أتيت بالسيارة؟ ‫- مرحباً سيدي. 1044 01:00:06,080 --> 01:00:09,000 ‫لا، سيدي. أنا واقف بجانبها فقط. 1045 01:00:09,130 --> 01:00:12,170 ‫لما تبدو مزينة هكذا؟ 1046 01:00:12,290 --> 01:00:14,040 ‫- أنا... ‫- اخرس. 1047 01:00:14,786 --> 01:00:17,296 ‫- أتأخذ سيارة السيد إلى حفلات الزفاف؟ ‫- لا، سيدي. 1048 01:00:17,380 --> 01:00:19,170 ‫- ماذا تقول? ‫- اركنها في الداخل. 1049 01:00:19,500 --> 01:00:20,710 ‫وخذ قبعتك. 1050 01:00:20,880 --> 01:00:21,880 ‫ارتدها. 1051 01:00:22,353 --> 01:00:23,376 ‫لندخل. 1052 01:00:23,460 --> 01:00:24,460 ‫آسف، سيدي. 1053 01:00:27,790 --> 01:00:30,130 ‫يا إلهي، ما الذي يحدث؟ 1054 01:00:30,880 --> 01:00:32,750 ‫أخذوا السيارة كذلك. 1055 01:00:32,880 --> 01:00:35,460 ‫- أبوه غاضب ومحتدّ. ‫- عمي. 1056 01:00:35,545 --> 01:00:37,546 ‫محتد جداً، أخذ السيارة وركله على مؤخرته. 1057 01:00:37,630 --> 01:00:39,046 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- أترى يا عمي. 1058 01:00:39,130 --> 01:00:41,546 ‫أتريد العيش في هذا المنزل ‫تحت وطأة الخزي والعار؟ 1059 01:00:41,630 --> 01:00:44,330 ‫- أبداً. ‫- إذاً لترفع يدك وتوقف سيارة أجرة. 1060 01:00:44,460 --> 01:00:45,460 ‫سيارة أجرة؟ 1061 01:00:45,630 --> 01:00:46,710 ‫سيارة أجرة. 1062 01:00:47,080 --> 01:00:48,790 ‫لا يسمح بخمسة أشخاص. 1063 01:00:48,880 --> 01:00:50,710 ‫- ماذا إذاً؟ ‫- يا عمي. 1064 01:00:51,210 --> 01:00:53,630 ‫عد إلى "غوا"، يا عمي. 1065 01:00:53,750 --> 01:00:56,080 ‫- لا، لن أعود إلى "غوا". ‫- هذا غير معقول. 1066 01:00:56,210 --> 01:00:58,380 ‫عمي سيبقى معي، ولن يذهب إلى أي مكان. 1067 01:00:58,500 --> 01:00:59,876 ‫الطيور على... 1068 01:00:59,960 --> 01:01:02,250 ‫أشكالها تقع، سيشارك ابنة أخيه مصيبتها. 1069 01:01:02,335 --> 01:01:03,358 ‫- "ديباك". ‫- نعم. 1070 01:01:03,443 --> 01:01:05,025 ‫- أوصل العم حيث يريد. ‫- حسناً. 1071 01:01:05,110 --> 01:01:06,129 ‫- تعال. ‫- إلى أين؟ 1072 01:01:06,214 --> 01:01:08,000 ‫- إلى سيارة الأجرة الأُخرى. ‫- حسناً. 1073 01:01:08,085 --> 01:01:11,295 ‫تعال يا سيدي، تفضلي يا مدام. 1074 01:01:11,380 --> 01:01:12,380 ‫لا تنظري. 1075 01:01:12,540 --> 01:01:14,540 ‫أرجوك، انتبهي إلى رأسك. 1076 01:01:15,580 --> 01:01:16,580 ‫هل آذت نفسها؟ 1077 01:01:20,210 --> 01:01:21,360 ‫إلى "كوليوادا" لو سمحت. 1078 01:01:22,330 --> 01:01:25,540 ‫- لابدّ أنك جائع. ‫- جائع جداً. 1079 01:01:25,670 --> 01:01:26,790 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 1080 01:01:26,875 --> 01:01:30,496 ‫- فطائر الأرز، فطائر محلّاة. ‫- فطائر محلّاة ومحشوّة. 1081 01:01:30,580 --> 01:01:33,580 ‫- ماذا قلت؟ ‫- فطائر الأرز، فطائر محلّاة، وخبز رقيق. 1082 01:01:33,710 --> 01:01:34,960 ‫خبز مقلي؟ 1083 01:01:35,080 --> 01:01:37,290 ‫اجلب اثنين من كل طبق، أنا أتضور جوعاً. 1084 01:01:37,420 --> 01:01:38,630 ‫هل سيكفيك ذلك؟ 1085 01:01:38,750 --> 01:01:40,790 ‫سنأكل، ثم سنخبرك. 1086 01:01:40,920 --> 01:01:42,500 ‫وإن لم يكفي سنطلب المزيد. 1087 01:01:42,630 --> 01:01:43,920 ‫أسرع. 1088 01:01:44,040 --> 01:01:46,210 ‫- أتشرب الماء؟ ‫- فطائر محلّاة. 1089 01:01:46,670 --> 01:01:48,170 ‫املأها. 1090 01:01:48,290 --> 01:01:50,210 ‫أسرع أنا جائع. ‫- قادم. 1091 01:01:52,430 --> 01:01:53,456 ‫هل أنت مسرور؟ 1092 01:01:53,540 --> 01:01:54,540 ‫مسرور جداً. 1093 01:01:54,630 --> 01:01:57,206 ‫سأذهب لجلب سيارة أجرة ‫لا تنس أن تأكل المثلجات. 1094 01:01:57,290 --> 01:02:01,080 ‫- المثلجات قبل الوجبة الرئيسية؟ ‫- كُل ما شئت يا عم. 1095 01:02:09,743 --> 01:02:11,203 ‫سيدي، الفاتورة. 1096 01:02:11,288 --> 01:02:12,738 ‫أين ذهب شريكك؟ 1097 01:02:12,823 --> 01:02:14,573 ‫ذهب ليحضر سيارة أجرة. 1098 01:02:14,658 --> 01:02:17,046 ‫مضى على رحيله أكثر من نصف ساعة ‫من منكما سيحاسب؟ 1099 01:02:17,130 --> 01:02:18,250 ‫عن أي حساب تتحدث؟ 1100 01:02:18,380 --> 01:02:20,790 ‫المال يأتي ويذهب، الطعام هو الأهم. 1101 01:02:20,920 --> 01:02:24,040 ‫"تاودا"،"شينديه"، ‫ أروه من أين يأتي ويذهب المال. 1102 01:02:24,170 --> 01:02:26,330 ‫لحظة. 1103 01:02:26,460 --> 01:02:28,118 ‫اعتبروا أني ضيفكم وأحسنتم ضيافتي. 1104 01:02:28,203 --> 01:02:30,573 ‫أهكذا تعاملون الضيوف؟ 1105 01:02:40,420 --> 01:02:42,916 ‫أيها المعلم، كيف يمكن ‫لزوجتي "سارة" العيش هنا. 1106 01:02:43,000 --> 01:02:45,790 ‫أعلم أنه ليس مكانها الصحيح، ‫إلا أنه لسوء الحظ... 1107 01:02:45,880 --> 01:02:47,040 ‫ها قد أتت. 1108 01:02:53,080 --> 01:02:54,080 ‫"راج". 1109 01:02:54,713 --> 01:02:55,746 ‫نعم. 1110 01:02:55,830 --> 01:02:57,750 ‫هل سنعيش هنا؟ 1111 01:03:03,130 --> 01:03:05,130 ‫مستحيل، ماذا تقول أيها السكرتير؟ 1112 01:03:05,250 --> 01:03:06,880 ‫من منزلنا الفاره، للعيش هنا! 1113 01:03:07,630 --> 01:03:10,670 ‫أترين يا "سارة"، إنه لحوح دائماً، ‫ لقد قاضى والده حتى. 1114 01:03:10,920 --> 01:03:12,170 ‫وسأفوز بالقضية. 1115 01:03:12,420 --> 01:03:15,046 ‫ولكن القضية قد تستغرق أياماً ‫ أو أشهراً أو حتى سنوات. 1116 01:03:15,130 --> 01:03:17,000 ‫كيف يمكن لـ"سارة" العيش هنا؟ 1117 01:03:17,290 --> 01:03:20,420 ‫"راج"، سأتدبر أمري. 1118 01:03:20,630 --> 01:03:21,830 ‫ماذا تقولين يا "سارة"؟ 1119 01:03:22,080 --> 01:03:23,500 ‫تريد منزلاً، أليس كذلك؟ 1120 01:03:23,600 --> 01:03:24,626 ‫نعم. 1121 01:03:24,710 --> 01:03:26,000 ‫أعطني 10 دقائق. 1122 01:03:26,130 --> 01:03:30,290 ‫سأنظف هذا المكان، وأجعل منه منزلاً. 1123 01:03:30,580 --> 01:03:31,580 ‫حسناً. 1124 01:03:33,630 --> 01:03:35,830 ‫أرأيت، يا لها من طفلة عاقلة. 1125 01:03:35,920 --> 01:03:37,960 ‫باركك الله يا عزيزتي. 1126 01:03:38,192 --> 01:03:40,442 ‫إنه يومي الأول في المدينة منذ الزفاف. 1127 01:03:40,527 --> 01:03:42,040 ‫- اقرضني بعض المال. ‫- مال؟ 1128 01:03:42,710 --> 01:03:43,750 ‫رائع. 1129 01:03:44,040 --> 01:03:47,920 ‫أنت زبوني الأول الذي تقاضى مني أجراً ‫ لأنني أتممت زفافه. 1130 01:03:48,040 --> 01:03:50,166 ‫توقف عن العدّ، أنت هبة من الله. 1131 01:03:50,250 --> 01:03:51,670 ‫أفسحوا المجال... 1132 01:03:52,130 --> 01:03:54,330 ‫لدينا شهر عسل لنقضيه. 1133 01:03:54,580 --> 01:03:57,380 ‫"الحمّال رقم 1 1134 01:03:57,500 --> 01:04:00,040 ‫أنا الحمّال رقم 1" 1135 01:04:17,170 --> 01:04:18,540 ‫ماذا تفعل؟ 1136 01:04:18,670 --> 01:04:23,000 ‫أنت تحمل هذه الحقائب كما ‫الحمّالين في محطة القطار. 1137 01:04:23,085 --> 01:04:24,666 ‫- حمّال؟ ‫- نعم. 1138 01:04:24,750 --> 01:04:25,750 ‫هكذا بالضبط. 1139 01:04:26,210 --> 01:04:29,500 ‫يمكنني أن أعمل حمّالاً لأجلك. 1140 01:04:45,290 --> 01:04:48,380 ‫كيف تبلين يا طفلتي؟ هل الأمور جيدة؟ 1141 01:04:48,500 --> 01:04:50,130 ‫لا شيء على ما يرام. 1142 01:04:50,540 --> 01:04:52,250 ‫ربما أخبرك عمي يا أبي. 1143 01:04:52,380 --> 01:04:53,630 ‫أخبرني عمك؟ 1144 01:04:53,750 --> 01:04:55,130 ‫عمك ليس هنا يا عزيزتي! 1145 01:04:55,250 --> 01:04:56,250 ‫ماذا؟ 1146 01:04:56,460 --> 01:04:58,380 ‫- ألم يصل عمي بعد؟ ‫- لا. 1147 01:04:58,630 --> 01:05:00,960 ‫قال "راجو" أنه غادر منذ يومين. 1148 01:05:01,290 --> 01:05:05,170 ‫على أية حال، الأمور تجري على نحو سيء. 1149 01:05:06,290 --> 01:05:07,630 ‫ماذا حدث؟ 1150 01:05:07,800 --> 01:05:08,876 ‫ماذا حدث يا عزيزتي؟ 1151 01:05:08,960 --> 01:05:10,960 ‫- "جيفري"... ‫- فُقد الاتصال. 1152 01:05:12,920 --> 01:05:14,290 ‫لم يعد "بينتو" حتى اللحظة. 1153 01:05:14,420 --> 01:05:17,000 ‫لم قالت "سارة" ‫أن الأمور لا تبدو على ما يرام؟ 1154 01:05:17,130 --> 01:05:19,290 ‫أشعر أن هناك خطباً ما. 1155 01:05:19,790 --> 01:05:21,630 ‫ولكن من سيخبره؟ 1156 01:05:21,880 --> 01:05:22,920 ‫حسناً. 1157 01:05:24,960 --> 01:05:27,960 ‫تحدث إليه، أعلم بقية الحديث. 1158 01:05:28,080 --> 01:05:29,710 ‫- أمي. ‫- أنا معك. 1159 01:05:29,830 --> 01:05:31,170 ‫- أمي. ‫- "سودها". 1160 01:05:31,920 --> 01:05:35,080 ‫أنصت أنت إلي يا "سودها". 1161 01:05:49,670 --> 01:05:51,210 ‫لمن هذا الطفل؟ 1162 01:05:52,920 --> 01:05:53,960 ‫ستحب المدينة. 1163 01:05:59,210 --> 01:06:00,830 ‫لينقذ أحدكم هذا الطفل. 1164 01:06:02,319 --> 01:06:04,246 ‫انظروا لهذا الطفل، إنه يجلس على السكة. 1165 01:06:04,330 --> 01:06:05,670 ‫طفل من هذا؟ 1166 01:06:12,330 --> 01:06:13,880 ‫أين اختفى "روهان"؟ 1167 01:06:28,250 --> 01:06:30,210 ‫- "روهان". ‫- القطار قادم. 1168 01:06:30,330 --> 01:06:32,830 ‫- يعاني ابني من صعوبات السمع. ‫- "راجا". 1169 01:06:35,540 --> 01:06:37,670 ‫لينقذ أحدكم طفلي. 1170 01:06:44,580 --> 01:06:45,880 ‫"روهان"! 1171 01:07:04,960 --> 01:07:08,000 ‫"راجو"! 1172 01:07:26,080 --> 01:07:27,460 ‫"روهان". 1173 01:07:30,080 --> 01:07:31,460 ‫- أمي! ‫- بني. 1174 01:07:38,500 --> 01:07:42,500 ‫شكراً لك يا "راجو"، شكراً جزيلاً. 1175 01:07:43,670 --> 01:07:45,790 ‫لتحلّ عليك بركة الأمومة. 1176 01:07:45,920 --> 01:07:48,920 ‫ليباركك الله ويمنحك كل ما تشتهيه. 1177 01:07:49,500 --> 01:07:51,670 ‫لا تبكي، يا أختاه. 1178 01:07:51,960 --> 01:07:52,960 ‫أنا حمّال. 1179 01:07:53,170 --> 01:07:55,420 ‫يقتضي عملي الاعتناء بممتلكات الناس. 1180 01:07:55,830 --> 01:07:56,960 ‫اعتني به. 1181 01:07:58,580 --> 01:07:59,580 ‫لنذهب، يا بني. 1182 01:07:59,830 --> 01:08:01,830 ‫لن أتركك لوحدك ثانيةً. 1183 01:08:42,330 --> 01:08:43,330 ‫ماذا؟ 1184 01:08:44,670 --> 01:08:45,920 ‫أنت حمّال؟ 1185 01:08:47,580 --> 01:08:48,580 ‫حمّال؟ 1186 01:08:48,960 --> 01:08:50,420 ‫لقد أفلست. 1187 01:08:50,880 --> 01:08:52,170 ‫يا للاحتيال. 1188 01:08:52,540 --> 01:08:53,555 ‫ماذا قلت؟ 1189 01:08:53,580 --> 01:08:56,670 ‫قلت أن أعمال "أمباني" كلها تقع على عاتقك. 1190 01:08:56,920 --> 01:09:02,710 ‫في الحقيقة، ‫حقائب وأمتعة العالم كله هي التي على عاتقك. 1191 01:09:03,630 --> 01:09:04,630 ‫حمّال! 1192 01:09:05,460 --> 01:09:06,460 ‫حمّال! 1193 01:09:08,460 --> 01:09:10,540 ‫هيا، يا أبناء راقصي الديسكو. 1194 01:09:10,670 --> 01:09:11,790 ‫من أنت؟ 1195 01:09:11,960 --> 01:09:13,330 ‫من أنت؟ 1196 01:09:13,460 --> 01:09:14,920 ‫أنا أعرف من أنت. 1197 01:09:15,040 --> 01:09:17,290 ‫ابن "ميهيندرا براتاب سينغه". 1198 01:09:17,420 --> 01:09:19,816 ‫ملك "سنغافورة"، ارحل من هنا. 1199 01:09:19,900 --> 01:09:22,436 ‫"العالم منزلي، والمحطة ساحتي 1200 01:09:22,520 --> 01:09:24,350 ‫وعملي هو حمل الأمتعة 1201 01:09:24,480 --> 01:09:26,230 ‫وتسلية الناس 1202 01:09:26,350 --> 01:09:27,770 ‫أدعى "راجو" 1203 01:09:27,890 --> 01:09:30,190 ‫يتيم يحب الاستمتاع 1204 01:09:31,140 --> 01:09:34,850 ‫ويدعوني الناس الحمّال رقم 1" 1205 01:09:36,020 --> 01:09:37,020 ‫أي شكوك؟ 1206 01:09:52,020 --> 01:09:53,056 ‫أي شكوك؟ 1207 01:09:53,140 --> 01:09:54,640 ‫أي شكوك؟ تبّاً. 1208 01:09:54,770 --> 01:09:57,056 ‫اسمع يا سيد، انتبه لألفاظك. 1209 01:09:57,140 --> 01:09:58,890 ‫لماذا تُضايق "راجو"؟ 1210 01:09:59,350 --> 01:10:02,060 ‫يعمل هنا حمالاً منذ سنوات عديدة. 1211 01:10:02,180 --> 01:10:03,556 ‫- أليس هذا صحيحاً؟ ‫- نعم. 1212 01:10:03,640 --> 01:10:06,810 ‫إنه ليس حمّالاً، إنه زوج ابنتي. 1213 01:10:07,680 --> 01:10:10,810 ‫لا تقتل متعتي، وإلا أبدتُ قبيلتك. 1214 01:10:11,060 --> 01:10:13,600 ‫لتذهب إلى الجحيم، أنت وزوج ابنتك. 1215 01:10:13,720 --> 01:10:15,120 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى الجحيم. 1216 01:10:15,220 --> 01:10:18,890 ‫والآن اغرب عن هنا كي لا ألكمك لكمة قوية... 1217 01:10:19,020 --> 01:10:21,430 ‫ينزف بسببها دمك من فتحتي أنفك معاً. 1218 01:10:22,100 --> 01:10:25,310 ‫ها قد أتى القطار، ‫أظن أن هذا المجنون عضّه كلب مسعور. 1219 01:10:25,430 --> 01:10:28,060 ‫- ارحل أيها العجوز. ‫- .هيّا. 1220 01:10:29,220 --> 01:10:30,560 ‫أنا؟ مجنون؟ 1221 01:10:31,720 --> 01:10:33,520 ‫أب العروس مجنون؟ 1222 01:10:36,560 --> 01:10:38,060 ‫قادم يا سيدي، قادم. 1223 01:10:38,600 --> 01:10:39,890 ‫لنذهب، هيّا. 1224 01:10:47,970 --> 01:10:50,850 ‫سيدي المعلم، أنا واقع في ورطة. 1225 01:10:56,060 --> 01:10:57,060 ‫"سارة". 1226 01:10:57,180 --> 01:10:58,180 ‫"سارو". 1227 01:10:58,430 --> 01:11:00,220 ‫أأنت غاضبة لأنني تأخرت؟ 1228 01:11:00,350 --> 01:11:02,180 ‫انظري ما الذي جلبته لك معي. 1229 01:11:02,560 --> 01:11:03,560 ‫أرأيت؟ 1230 01:11:04,720 --> 01:11:06,350 ‫سآخذ هذه الملابس الداخلية. 1231 01:11:07,470 --> 01:11:09,060 ‫يشبه هذا الصوت صوت أب زوجتي. 1232 01:11:09,180 --> 01:11:10,203 ‫إنه هو. 1233 01:11:10,262 --> 01:11:11,302 ‫أبي... 1234 01:11:11,640 --> 01:11:13,220 ‫آسف، لم أرك... 1235 01:11:13,470 --> 01:11:17,270 ‫لقد رأيتك للتو في محطة القطار. 1236 01:11:17,390 --> 01:11:18,770 ‫حمّال. 1237 01:11:18,890 --> 01:11:20,350 ‫حمّال؟ من الحمّال، أنا؟ 1238 01:11:20,720 --> 01:11:21,720 ‫نعم، أنت. 1239 01:11:22,470 --> 01:11:25,770 ‫رآك أبي في محطة القطار. 1240 01:11:26,183 --> 01:11:28,103 ‫وأنت تعمل حمّالاً. 1241 01:11:28,188 --> 01:11:30,936 ‫أتظنون أني قد أعمل حمالاً؟ ‫أنا الأمير "راج سينغه". 1242 01:11:31,020 --> 01:11:33,770 ‫اكتفينا من خدعة الأمير "راج براتاب سينغه". 1243 01:11:33,890 --> 01:11:35,600 ‫ليذهب الأمير إلى الجحيم. 1244 01:11:35,720 --> 01:11:36,850 ‫إنه يكذب، يا عزيزتي. 1245 01:11:36,974 --> 01:11:38,993 ‫إنه ليس خطؤه يا سيد "بيلاي". 1246 01:11:39,078 --> 01:11:40,786 ‫لم يكن الأمير " راج براتاب سينغه". 1247 01:11:40,883 --> 01:11:42,133 ‫بل كان "راجو". 1248 01:11:42,409 --> 01:11:45,539 ‫شقيق الأمير التوأم. 1249 01:11:46,120 --> 01:11:47,120 ‫توءم؟ 1250 01:11:47,320 --> 01:11:48,570 ‫أتسمع؟ 1251 01:11:48,660 --> 01:11:51,280 ‫هل تجد لفظة "أحمق" ‫مكتوبة على مكان ما من وجهي؟ 1252 01:11:51,410 --> 01:11:54,410 ‫أتعتقد أنك ستختلق قصة ‫عن توءم له، وأنا سأشتريها. 1253 01:11:54,660 --> 01:11:56,660 ‫أنا لا أختلق شيئاً. 1254 01:11:56,820 --> 01:11:58,950 ‫وسأعطيك الدليل. 1255 01:11:59,070 --> 01:12:00,476 ‫- دليل؟ ‫- نعم. 1256 01:12:00,679 --> 01:12:01,820 ‫- دليل؟ ‫- نعم. 1257 01:12:02,120 --> 01:12:03,120 ‫تمعَّن. 1258 01:12:06,570 --> 01:12:07,910 ‫متطابقان. 1259 01:12:10,453 --> 01:12:13,986 ‫إن كان طفلاً وحيداً، ما كانت شركته ‫لتدعى شركة "كانوار" متعددة الجنسيات. 1260 01:12:14,070 --> 01:12:18,570 ‫ولكن بما أنهما اثنان، أصبح اسمها ‫"كانوار وكانوار متعددة الجنسيات". 1261 01:12:19,320 --> 01:12:20,351 ‫ببساطة. 1262 01:12:21,859 --> 01:12:24,410 ‫لا، لم يظهر ضمن الأحداث ‫ حتى البارحة، من أين قفز؟ 1263 01:12:24,530 --> 01:12:26,910 ‫وحتى لو فعل، كيف أصبح بهذا العمر فجأة؟ 1264 01:12:27,030 --> 01:12:30,620 ‫ولم قد يعمل طفل من عائلة غنية بواباً. 1265 01:12:31,240 --> 01:12:33,030 ‫إنها قصة حزينة. 1266 01:12:33,870 --> 01:12:35,870 ‫كان لأخي بضعة عادات سيئة. 1267 01:12:36,280 --> 01:12:37,660 ‫أصبح مدمناً. 1268 01:12:37,745 --> 01:12:40,753 ‫- اعتاد اختراق الأضواء الحمراء. ‫- تعني إشارات المرور الحمراء؟ 1269 01:12:40,838 --> 01:12:41,938 ‫منطقة الأضواء الحمراء. 1270 01:12:42,023 --> 01:12:44,370 ‫"شابنام" في يد، وكأس "رم" في اليد الأخرى. 1271 01:12:44,513 --> 01:12:45,770 ‫يشربها صافية دون إضافات. 1272 01:12:46,450 --> 01:12:50,030 ‫حين علم أبي بعاداته، ‫رمى "راجو" خارج المنزل. 1273 01:12:50,280 --> 01:12:51,280 ‫ثم ماذا... 1274 01:12:51,410 --> 01:12:54,990 ‫بدأ "راجو" يعمل حمّالاً ليهين أبي. 1275 01:12:55,120 --> 01:12:56,620 ‫أعني حمّالاً! 1276 01:12:58,620 --> 01:13:01,990 ‫وبسبب أخطاءه، أجدني أدفع الثمن اليوم. 1277 01:13:02,660 --> 01:13:05,160 ‫تركت أبي للحفاظ على سمعتي. 1278 01:13:05,280 --> 01:13:07,950 ‫لتأتي زوجتي ووالدها اليوم ويلطخاها. 1279 01:13:08,700 --> 01:13:10,192 ‫عار علي! 1280 01:13:10,239 --> 01:13:12,656 ‫لا، "راج"، آسفون. 1281 01:13:12,740 --> 01:13:14,700 ‫آسفون يا "راج"، كان مجرد خطأ. 1282 01:13:14,820 --> 01:13:17,700 ‫نحن لا نشك بك على الإطلاق. 1283 01:13:17,910 --> 01:13:19,740 ‫نثق بك ثقة عمياء. 1284 01:13:20,660 --> 01:13:22,160 ‫أخبره، يا أبي. 1285 01:13:22,740 --> 01:13:23,740 ‫نعم... 1286 01:13:24,200 --> 01:13:25,530 ‫نثق بك كذلك. 1287 01:13:25,620 --> 01:13:27,280 ‫أتفعل حقاً؟ 1288 01:13:28,450 --> 01:13:31,240 ‫"سارة"، حضري العشاء، أنا أتضور جوعاً. 1289 01:13:31,410 --> 01:13:33,370 ‫تعال، هيّا. 1290 01:13:33,700 --> 01:13:34,700 ‫"راج" 1291 01:13:34,820 --> 01:13:35,888 ‫"راجو". 1292 01:13:35,913 --> 01:13:36,990 ‫"راجو"، "راج". 1293 01:13:37,320 --> 01:13:39,280 ‫"راجو"، "راج"، "راج"، "راجو". 1294 01:13:41,620 --> 01:13:44,450 ‫- انتقل "روزاريو" ليعيش عندي. ‫- أأنت جاد؟ 1295 01:13:44,570 --> 01:13:46,530 ‫كأنني متزوج منه. 1296 01:13:46,620 --> 01:13:48,320 ‫- أتمني لو بإمكاني... ‫- لا تقلق. 1297 01:13:48,405 --> 01:13:49,451 ‫"راج"... 1298 01:13:49,536 --> 01:13:51,116 ‫- سأتصل بك لاحقاً. ‫- حسناً. 1299 01:13:51,383 --> 01:13:52,616 ‫ماذا تفعل هنا يا "راج"؟ 1300 01:13:52,700 --> 01:13:54,286 ‫لابد أن أباك يشعر بالملل. 1301 01:13:54,370 --> 01:13:56,120 ‫دعينا نأخذه في نزهة. 1302 01:13:56,240 --> 01:13:58,740 ‫غادر أبي منذ الصباح. 1303 01:13:59,280 --> 01:14:00,450 ‫- غادر أبي. ‫- ماذا؟ 1304 01:14:00,870 --> 01:14:02,450 ‫- غادر أبي. ‫- لا أسمعك. 1305 01:14:02,700 --> 01:14:04,280 ‫- غادر أبي. ‫- قوليها مجدداً. 1306 01:14:04,410 --> 01:14:05,656 ‫غادر أبي. 1307 01:14:05,740 --> 01:14:08,120 ‫غادر أبي. 1308 01:14:08,240 --> 01:14:10,530 ‫"(موناليزا) 1309 01:14:18,320 --> 01:14:20,070 ‫"موناليزا" 1310 01:14:20,200 --> 01:14:21,910 ‫هذا ليس عدلاً 1311 01:14:22,030 --> 01:14:23,780 ‫"موناليزا" 1312 01:14:23,910 --> 01:14:25,660 ‫أطاردك طوال الوقت 1313 01:14:25,780 --> 01:14:29,280 ‫يالها من فتاة مذهلة، تلك التي أعجبت بي 1314 01:14:29,740 --> 01:14:32,870 ‫يالها من فتاة مذهلة، تلك التي أعجبت بي 1315 01:14:32,990 --> 01:14:35,740 ‫أقسمت أمي أنني سأموت 1316 01:14:42,870 --> 01:14:46,160 ‫وصل الشتاء 1317 01:14:46,660 --> 01:14:49,740 ‫وصل الشتاء 1318 01:14:49,870 --> 01:14:52,780 ‫وبطانيتنا صغيرة جداً 1319 01:14:59,530 --> 01:15:03,616 ‫وجدت الأقراط التي اشتريتها من السوق... 1320 01:15:03,700 --> 01:15:07,740 ‫منتظر على عتبة بابك، كما لو أنك تركتني 1321 01:15:15,200 --> 01:15:18,410 ‫وجدت الأقراط التي اشتريتها من السوق... 1322 01:15:18,660 --> 01:15:22,620 ‫منتظر على عتبة بابك، كما لو أنك تركتني 1323 01:15:23,490 --> 01:15:27,530 ‫يسرق جمالك النوم من عيوني 1324 01:15:27,780 --> 01:15:31,030 ‫يسرق جمالك النوم من عيوني 1325 01:15:31,160 --> 01:15:34,200 ‫أقسمت أمي أنني سأموت 1326 01:15:56,450 --> 01:16:00,160 ‫لن أتفاجئ، يا حبيبي 1327 01:16:00,280 --> 01:16:03,820 ‫لماذا تقحم أمك في منتصف الحديث؟ 1328 01:16:11,490 --> 01:16:14,660 ‫لن أتفاجئ، يا حبيبي 1329 01:16:15,200 --> 01:16:18,410 ‫لماذا تقحم أمك في منتصف الحديث؟ 1330 01:16:18,530 --> 01:16:20,240 ‫لماذا لا تتوقف عن مطاردتي؟ 1331 01:16:20,370 --> 01:16:22,070 ‫لم أنت لحوح هكذا؟ 1332 01:16:22,200 --> 01:16:26,660 ‫لن أصدق أكاذيبك. 1333 01:16:27,820 --> 01:16:31,160 ‫لقد أسرتني مدى الحياة 1334 01:16:31,410 --> 01:16:34,740 ‫لقد أسرتني مدى الحياة 1335 01:16:34,870 --> 01:16:37,990 ‫أقسمت أمي أنني سأموت 1336 01:16:44,740 --> 01:16:47,910 ‫أنا محظوظ لأنك زوجتي 1337 01:16:48,530 --> 01:16:51,616 ‫أنا محظوظ لأنك زوجتي 1338 01:16:51,700 --> 01:16:54,990 ‫أقسمت أمي أنني سأموت 1339 01:17:02,070 --> 01:17:03,820 ‫أقسمت أمي أنني... 1340 01:17:03,950 --> 01:17:05,700 ‫أقسمت أمي أنني سأموت 1341 01:17:05,820 --> 01:17:07,616 ‫أقسمت أمي أنني... 1342 01:17:07,700 --> 01:17:09,530 ‫أقسمت أمي أنني سأموت" 1343 01:17:33,240 --> 01:17:34,320 ‫أمي! 1344 01:17:43,256 --> 01:17:44,286 ‫"جيفري". 1345 01:17:44,370 --> 01:17:46,660 ‫غادرت البارحة وعدت اليوم؟ 1346 01:17:46,780 --> 01:17:49,910 ‫وسألقي سلامي عليك ثم سأذهب مجدداً. 1347 01:17:49,995 --> 01:17:51,867 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا يا أمي؟ 1348 01:17:51,910 --> 01:17:55,095 ‫- إنها مسألة شراء 1 واحصل على 1 مجاناً. ‫- ماذا؟ 1349 01:17:55,120 --> 01:17:58,740 ‫أي أنه مع كل زوج ابنة ‫ تحصل على زوج ابنة آخر مجاناً. 1350 01:17:58,870 --> 01:17:59,925 ‫زوج ابنة آخر؟ 1351 01:17:59,950 --> 01:18:02,070 ‫أمي، حين تشترين خريطة "الهند"... 1352 01:18:02,200 --> 01:18:04,870 ‫يعطونك خريطة "سيريلانكا" مجاناً. 1353 01:18:04,990 --> 01:18:06,950 ‫وزوج ابنتي الجديد أتى بالمجان كذلك. 1354 01:18:07,070 --> 01:18:08,990 ‫أخو "راج" التوأم، "راجو". 1355 01:18:10,410 --> 01:18:12,700 ‫سنجعل "راجو" يتزوج "آنجو". 1356 01:18:12,820 --> 01:18:13,910 ‫وتخيلي يا أمي. 1357 01:18:14,030 --> 01:18:17,910 ‫ستصير "آنجو" كذلك ‫زوجة ابن عائلة بليونيرية ثرية. 1358 01:18:18,030 --> 01:18:22,200 ‫عاجلاً أم آجلاً سيرمي الأخّان دلوهما. 1359 01:18:22,320 --> 01:18:24,870 ‫- ويستحوذا على كل الثروة. ‫- لا، يا "جيفري". 1360 01:18:24,955 --> 01:18:26,665 ‫أنت لا تعرف أباهم يا "جيفري". 1361 01:18:26,750 --> 01:18:28,076 ‫- ماذا في ذلك؟ ‫- كن صبوراً. 1362 01:18:28,160 --> 01:18:30,780 ‫لا يا أمي، إن انتظرت سأتأخر. 1363 01:18:30,910 --> 01:18:31,910 ‫"آنجو". 1364 01:18:32,320 --> 01:18:34,410 ‫"جيفري". 1365 01:18:36,410 --> 01:18:37,570 ‫أبي، إلى أين أنت ذاهب؟ 1366 01:18:37,660 --> 01:18:39,616 ‫إنها مفاجأة، سأخبرك لاحقاً. 1367 01:18:39,700 --> 01:18:40,700 ‫"آنجو". 1368 01:18:40,913 --> 01:18:42,116 ‫ليباركك الله... 1369 01:18:42,200 --> 01:18:43,700 ‫هل حزمت الفساتين القصيرة؟ 1370 01:18:43,785 --> 01:18:45,620 ‫- أبي. ‫- هيّا. 1371 01:18:46,660 --> 01:18:48,530 ‫اسمع يا "جيفري". 1372 01:18:49,120 --> 01:18:50,990 ‫لا تقلقي يا أمي، سأتصل بك قريباً. 1373 01:18:51,120 --> 01:18:53,450 ‫بحماية الله، لا تنس أن تصلي وتشعل الشموع. 1374 01:18:53,570 --> 01:18:55,320 ‫لا أعرف لم لم يأخذ روحي حتى الآن. 1375 01:18:56,410 --> 01:18:59,620 ‫لقد استقرت أمورك مع "سارة". 1376 01:19:00,240 --> 01:19:02,660 ‫أتمنى أن نتزوج أنا و"آنجو" قريباً. 1377 01:19:03,160 --> 01:19:04,990 ‫افعل شيئاً يا "راجو"، فكر بشيء. 1378 01:19:05,240 --> 01:19:06,450 ‫لا تغضب. 1379 01:19:06,586 --> 01:19:08,616 ‫كيف يمكنك حتى التفكير بالزواج من "آنجو"؟ 1380 01:19:08,700 --> 01:19:12,120 ‫إنها ابنة رجل مليونير. 1381 01:19:12,240 --> 01:19:13,530 ‫ومن تخال نفسك؟ 1382 01:19:13,990 --> 01:19:16,660 ‫أنا أفضل منك بكثير، ميكانيكي على الأقل. 1383 01:19:20,679 --> 01:19:21,696 ‫سيارة؟ 1384 01:19:21,780 --> 01:19:24,070 ‫هذه سيارة، وليست قطار. 1385 01:19:25,570 --> 01:19:26,570 ‫"ديباك". 1386 01:19:32,450 --> 01:19:34,450 ‫"راجو". "راجو". 1387 01:19:34,820 --> 01:19:36,620 ‫"راجو"، "راجو" ، يا عزيزي. 1388 01:19:37,740 --> 01:19:39,870 ‫لم تستمر بتتبعي؟ ألديك أية شكوك؟ 1389 01:19:39,990 --> 01:19:41,570 ‫لا شكوك، إنها صدف فحسب. 1390 01:19:41,660 --> 01:19:43,700 ‫ما الذي تفعله هنا يا "ديباك"؟ 1391 01:19:44,756 --> 01:19:47,536 ‫- أتيت لأقابل السيد الشاب. ‫- وأنا أتيت لمقابلة الـ"س.ش". 1392 01:19:47,620 --> 01:19:49,366 ‫- "س.ص". ‫- السيد الصغير. 1393 01:19:49,450 --> 01:19:50,740 ‫- أتعلم لماذا؟ ‫- لماذا؟ 1394 01:19:51,120 --> 01:19:52,990 ‫لأننا أقرباء. وبيننا نسب. 1395 01:19:53,075 --> 01:19:54,076 ‫أقرباء كيف؟ 1396 01:19:54,153 --> 01:19:58,063 ‫أخوك التوأم "راج" هو زوج ابنتي. 1397 01:19:58,200 --> 01:19:59,370 ‫تزوّجَ، يا رجل. 1398 01:20:01,700 --> 01:20:04,486 ‫لا أريد أن تربطني أي صلة بأخي. ‫لم أنا مضطر للترفيه عنك؟ 1399 01:20:04,570 --> 01:20:07,620 ‫ستضطر لذلك، وستضطر للذهاب معي أينما ذهبت. 1400 01:20:08,320 --> 01:20:11,740 ‫أقسم بالخالق، لن أذهب إلى أي مكان معك. 1401 01:20:12,070 --> 01:20:13,700 ‫- تعني أنك لن تصغي لي. ‫- لا. 1402 01:20:13,820 --> 01:20:14,820 ‫- متأكد؟ ‫- لا. 1403 01:20:14,950 --> 01:20:16,570 ‫إذاً سأذهب لرؤية والدك. 1404 01:20:17,700 --> 01:20:18,715 ‫لماذا؟ 1405 01:20:18,740 --> 01:20:21,450 ‫سأذهب لأخبره أي نوع من الآباء هو. 1406 01:20:21,910 --> 01:20:26,820 ‫أب يسبح في بحر الثراء، ‫ وأولاده يغرقون في الصرف الصحي. 1407 01:20:31,820 --> 01:20:34,406 ‫إلى أي أب يقول أنه ذاهب، ‫وأنا لا املك أباً من أصله؟ 1408 01:20:34,490 --> 01:20:36,030 ‫ومن أين لي أن أعرف؟ 1409 01:20:36,115 --> 01:20:38,406 ‫- أنا عالق في الازدحام. ‫- تقصد عالق في ورطة. 1410 01:20:38,490 --> 01:20:39,490 ‫ورطة! 1411 01:20:41,490 --> 01:20:42,490 ‫أيها الحارس! 1412 01:20:43,410 --> 01:20:46,370 ‫أيها الحارس! ‫افتح البوابة أيها الحارس. 1413 01:20:47,740 --> 01:20:49,200 ‫لن أدعك تقابل أبي. 1414 01:20:49,320 --> 01:20:51,200 ‫سأعلم أباك درساً. 1415 01:20:51,320 --> 01:20:53,320 ‫أهو طالب مدرسة لتعلمه؟ 1416 01:20:53,450 --> 01:20:55,490 ‫- "ديباك". ‫- أرجوك، يا سيد "روزاريو". 1417 01:20:55,620 --> 01:20:59,160 ‫إن اشتكيت على السيد الصغير للسيد الكبير... 1418 01:20:59,280 --> 01:21:03,320 ‫سيوبخ السيد الكبير السيد الصغير. 1419 01:21:03,405 --> 01:21:04,406 ‫إنه على حق. 1420 01:21:04,490 --> 01:21:05,870 ‫انس كل ذلك. 1421 01:21:05,955 --> 01:21:08,156 ‫- سأذهب حين ترغب. ‫- أتخالني أمتعة؟ 1422 01:21:08,240 --> 01:21:11,160 ‫- لا، "راجو". ‫- أرأيت عاد إلى طريق الصواب. 1423 01:21:11,570 --> 01:21:14,280 ‫الآن، عليك أن تذهب وقتما أشاء. 1424 01:21:25,700 --> 01:21:26,740 ‫أهلاً، أهلاً. 1425 01:21:27,530 --> 01:21:30,450 ‫منذ اليوم، ستعيش هنا أيها الأمير الشاب. 1426 01:21:32,410 --> 01:21:33,530 ‫"آنجو". 1427 01:21:33,660 --> 01:21:34,870 ‫- ماذا؟ ‫- "آنجو". 1428 01:21:37,030 --> 01:21:39,740 ‫"آنجو"، مفاجأة. 1429 01:21:41,490 --> 01:21:42,490 ‫"ديباك". 1430 01:21:43,320 --> 01:21:45,410 ‫"ديباك". مفاجأة؟ 1431 01:21:45,780 --> 01:21:48,950 ‫حتى والداه فوجئا حين ولد. 1432 01:21:50,769 --> 01:21:52,660 ‫هيّا. ‫هذا هو المفاجأة. 1433 01:21:53,240 --> 01:21:54,240 ‫زوج أختي. 1434 01:21:54,620 --> 01:21:55,780 ‫زوج أختك؟ 1435 01:21:57,570 --> 01:22:00,490 ‫أترين خدعك الأمر كذلك. 1436 01:22:00,620 --> 01:22:05,280 ‫هذا أخو زوج أختك التوأم، "راجو". 1437 01:22:06,200 --> 01:22:07,450 ‫وهو أعزب. 1438 01:22:07,740 --> 01:22:10,660 ‫وهذه شقيقة زوجة أخيك. 1439 01:22:10,870 --> 01:22:12,320 ‫وهي عزباء. 1440 01:22:12,450 --> 01:22:14,656 ‫هذا الرجل سيأخذ "آنجو" مني. 1441 01:22:14,740 --> 01:22:16,740 ‫لماذا تشدّ على لفظة أعزب هكذا؟ 1442 01:22:16,825 --> 01:22:18,656 ‫لست الرجل المناسب للزواج من "آنجو". 1443 01:22:18,740 --> 01:22:20,490 ‫- ينقصني الكثير. ‫- ينقصك؟ 1444 01:22:21,450 --> 01:22:23,740 ‫- هيّا. ‫- "راجو". 1445 01:22:24,070 --> 01:22:26,490 ‫في فيلم "الشعلة"، ‫ كان هناك الكثير من النقص كذلك. 1446 01:22:26,620 --> 01:22:29,620 ‫ذراعا "تاكور" كانتا مفقودتين، ‫منزل "غابور" كان مفقوداً... 1447 01:22:29,705 --> 01:22:31,576 ‫حتى حوارات "جايا بهادوري" كانت ناقصة. 1448 01:22:31,660 --> 01:22:32,910 ‫وما شأني أنا؟ 1449 01:22:33,030 --> 01:22:36,280 ‫تعرف على "آنجو" وستفتقدها أنت أيضاً. 1450 01:22:36,410 --> 01:22:37,410 ‫اخرج معها. 1451 01:22:37,950 --> 01:22:39,820 ‫هل أبدو لك دليلاً سياحياً؟ 1452 01:22:39,950 --> 01:22:41,530 ‫لن أذهب مهما كانت التكلفة. 1453 01:22:41,620 --> 01:22:42,660 ‫- ألن تذهب؟ ‫- لا. 1454 01:22:42,870 --> 01:22:43,885 ‫- متأكد؟ ‫- لا. 1455 01:22:43,910 --> 01:22:45,160 ‫إذاً أنا ذاهب للقاء أبيك. 1456 01:22:45,320 --> 01:22:47,820 ‫سأصطحبها، مهما كانت التكلفة. 1457 01:22:48,490 --> 01:22:49,505 ‫سأفعل. 1458 01:22:49,530 --> 01:22:51,946 ‫سمعت عن الحلوى المثلجة ‫ المشهورة في "مومباي". 1459 01:22:52,030 --> 01:22:54,490 ‫- لنتناول بعضها. ‫- حسناً، توقف هنا إذاً. 1460 01:22:58,700 --> 01:23:01,530 ‫أيها البائع، اثنتان من الحلوى المثلجة. 1461 01:23:01,620 --> 01:23:03,160 ‫حالاً. 1462 01:23:03,280 --> 01:23:05,280 ‫اثنتان من الحلوى المثلجة لهذين الزبونين. 1463 01:23:20,030 --> 01:23:21,030 ‫أيها الأمير! 1464 01:23:25,030 --> 01:23:26,030 ‫أيها الأمير! 1465 01:23:26,990 --> 01:23:29,070 ‫انظر ماذا فعل هذا الوضيع بي. 1466 01:23:31,386 --> 01:23:32,486 ‫أيها الأمير! 1467 01:23:32,570 --> 01:23:35,446 ‫- من هو؟ ‫- فرد من عصابة في "جوهو" بطول نصف قدم. 1468 01:23:35,530 --> 01:23:37,530 ‫- ماذا؟ ‫- لنذهب، هيّا. 1469 01:23:39,240 --> 01:23:40,740 ‫هيّا. هيّا. 1470 01:23:40,870 --> 01:23:42,450 ‫يا إلهي لقد تشبث بالسيارة. 1471 01:23:42,570 --> 01:23:43,870 ‫ما الذي يفعله؟ 1472 01:23:44,160 --> 01:23:47,620 ‫- توقف. ‫- قُد بسرعة أكبر، أسرع. 1473 01:23:47,910 --> 01:23:50,616 ‫لقد أرغموني على غسل كل الصحون. 1474 01:23:50,700 --> 01:23:52,700 ‫أترك عجلة القيادة يا "راج"، اتركني أقود. 1475 01:23:52,785 --> 01:23:54,880 ‫أيها الأمير، انعطف... 1476 01:23:58,660 --> 01:24:00,410 ‫لقد تركني الأمير. 1477 01:24:05,570 --> 01:24:07,320 ‫كان يرتدي ملابس الحمّالين. 1478 01:24:09,660 --> 01:24:11,160 ‫هل هو حمّال؟ 1479 01:24:15,910 --> 01:24:18,740 ‫سأزعجه اليوم كثيراً حتى يطردني خارجاً. 1480 01:24:20,666 --> 01:24:21,696 ‫يا إلهي العظيم. 1481 01:24:21,780 --> 01:24:23,280 ‫زوج ابنتي العزيز جدّاً. 1482 01:24:23,410 --> 01:24:25,200 ‫- كنت أنتظرك. ‫- لا تلمسني. 1483 01:24:25,320 --> 01:24:28,536 ‫- لا ألمسك؟ هل أقدم لك العشاء؟ ‫- ليس وقتاً مناسباً لتناول الطعام. 1484 01:24:28,620 --> 01:24:30,700 ‫أحضر لي الصودا، ووجبة خفيفة، وثلج. 1485 01:24:30,820 --> 01:24:32,616 ‫لا أستطيع أن أنام إلا إذا شربت. 1486 01:24:32,700 --> 01:24:34,100 ‫- شربت؟ ‫- "جولي جولي". 1487 01:24:34,410 --> 01:24:36,070 ‫يا للقرف. 1488 01:24:36,740 --> 01:24:39,036 ‫لم يعجبك الأمر، أليس ‫كذلك؟. ارمني خارجاً إذاً. 1489 01:24:39,120 --> 01:24:41,320 ‫لقد جلبت لك شيئاً أفضل. 1490 01:24:41,450 --> 01:24:42,450 ‫انتظر. 1491 01:24:42,740 --> 01:24:44,700 ‫لن يتوقف حتى أسكر. 1492 01:24:44,820 --> 01:24:47,200 ‫انظر، زجاجة كاملة. 1493 01:24:48,320 --> 01:24:50,870 ‫تبدو كأنها برميل، لن أشربها. 1494 01:24:50,990 --> 01:24:52,030 ‫- لن تفعل؟ ‫- لا. 1495 01:24:52,160 --> 01:24:53,370 ‫- أنت متأكد؟ ‫- لا. 1496 01:24:53,490 --> 01:24:55,928 ‫- سآخذها إلى والدك، وأعرض عليه القليل. ‫- سأشربها. 1497 01:24:56,120 --> 01:24:58,700 ‫تستغل ذكر أبي دائماً... 1498 01:24:58,990 --> 01:24:59,990 ‫"آنجو". 1499 01:25:00,120 --> 01:25:04,370 ‫أحضري كأساً وصودا، ‫ووجبة خفيفة، وشغلي التكييف. 1500 01:25:04,490 --> 01:25:05,490 ‫نخبك. 1501 01:25:22,780 --> 01:25:23,780 ‫"راجو". 1502 01:25:24,156 --> 01:25:26,150 ‫"راجو"، "راجو"، استيقظ. 1503 01:25:26,235 --> 01:25:27,366 ‫اتركيني أنام. 1504 01:25:27,450 --> 01:25:29,660 ‫زوجة أخيك هنا، وهي تبكي. 1505 01:25:29,780 --> 01:25:31,370 ‫- ليس لدي زوجة أخ. ‫- ماذا؟ 1506 01:25:31,740 --> 01:25:33,280 ‫- زوجة أخ. ‫- نعم. 1507 01:25:33,490 --> 01:25:34,616 ‫وهي تبكي. 1508 01:25:34,700 --> 01:25:36,660 ‫لماذا تبكي؟ 1509 01:25:38,870 --> 01:25:40,370 ‫ماذا يسعني القول، يا أبي؟ 1510 01:25:41,570 --> 01:25:43,660 ‫لم يعد منذ ليلة البارحة. 1511 01:25:45,573 --> 01:25:46,656 ‫أنا قلقة. 1512 01:25:46,740 --> 01:25:47,990 ‫لا تقلقي، يا عزيزتي. 1513 01:25:48,530 --> 01:25:49,530 ‫لا تقلقي. 1514 01:25:49,620 --> 01:25:50,780 ‫ها أنت ذا. 1515 01:25:53,620 --> 01:25:54,950 ‫أين كنت؟ 1516 01:25:55,780 --> 01:25:58,120 ‫لا تتركني وحيدة مجدداً. 1517 01:26:00,490 --> 01:26:01,990 ‫لا تفعلها ثانيةً، أرجوك. 1518 01:26:02,120 --> 01:26:03,570 ‫"سارة". 1519 01:26:03,660 --> 01:26:06,280 ‫هذا ليس زوجك "راج"، يا "سارة". 1520 01:26:06,700 --> 01:26:08,450 ‫إنه أخوه "راجو". 1521 01:26:08,535 --> 01:26:10,490 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 1522 01:26:10,740 --> 01:26:11,740 ‫آسفة. 1523 01:26:12,620 --> 01:26:13,638 ‫آسفة. 1524 01:26:13,663 --> 01:26:16,155 ‫كما ترى أنتما متشابهان جداً. 1525 01:26:16,870 --> 01:26:19,450 ‫آسفة جداً. 1526 01:26:20,910 --> 01:26:22,030 ‫ماذا أقول؟ 1527 01:26:23,070 --> 01:26:25,490 ‫وهو لم يعد منذ ليلة البارحة. 1528 01:26:26,280 --> 01:26:29,320 ‫كنت أحاول الاتصال به كثيراً، ‫ إلا أن هاتفه مغلق. 1529 01:26:30,780 --> 01:26:32,990 ‫لربما سكِر، وأُغمي عليه. 1530 01:26:33,120 --> 01:26:35,780 ‫لا، إنه لا يشرب. 1531 01:26:37,200 --> 01:26:39,950 ‫أحياناً، يُجبر الناس على الشرب. 1532 01:26:42,320 --> 01:26:45,990 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ‫سنذهب معاً كلنا للبحث عنه. 1533 01:26:46,120 --> 01:26:47,370 ‫حسناً. تعال يا "راجو". 1534 01:26:48,410 --> 01:26:50,530 ‫إن أتيت، لن تجدوه أبداً. 1535 01:26:50,620 --> 01:26:52,660 ‫سأجد بنفسي، يا زوجة أخي. 1536 01:26:52,780 --> 01:26:54,870 ‫لا، سنذهب كلنا. 1537 01:26:55,160 --> 01:26:58,616 ‫العائلة تبحث مع بعضها، وتجده مع بعضها. 1538 01:26:58,700 --> 01:26:59,700 ‫لا! 1539 01:27:00,880 --> 01:27:03,800 ‫سيدي إن زوج ابنتي مفقود منذ البارحة. 1540 01:27:03,885 --> 01:27:04,966 ‫وقد حلّ الفجر. 1541 01:27:05,050 --> 01:27:07,756 ‫سلّم الحلّاب حليبه، والخباز خبزه... 1542 01:27:07,840 --> 01:27:10,880 ‫- ولا أثر له. ‫- هل تملكون صورة له؟ 1543 01:27:11,260 --> 01:27:12,260 ‫نعم. 1544 01:27:12,760 --> 01:27:13,800 ‫تفضل. 1545 01:27:15,300 --> 01:27:17,760 ‫حلفتك بالله أن تجده. 1546 01:27:18,760 --> 01:27:20,720 ‫أنا قلقة عليه. 1547 01:27:23,760 --> 01:27:28,340 ‫"وجه من أرى في الصورة؟ 1548 01:27:29,300 --> 01:27:32,090 ‫من هو؟ 1549 01:27:34,380 --> 01:27:38,050 ‫ذاته الذي أمامي" 1550 01:27:39,380 --> 01:27:41,090 ‫- "دوبلي". ‫- سيدي. 1551 01:27:41,420 --> 01:27:43,546 ‫أمسك به، وسلمهم إياه. 1552 01:27:43,630 --> 01:27:46,010 ‫سيدي المفتش، هذا أخوه التوأم. 1553 01:27:46,220 --> 01:27:48,800 ‫كنت أحاول أن أشرح لهذا البائس. 1554 01:27:48,920 --> 01:27:51,720 ‫أن الشكوى للشرطة لا طعم لها. 1555 01:27:52,920 --> 01:27:56,010 ‫وقلت أنني سأذهب منفرداً، ‫وأجد ابن المدفع ذاك. 1556 01:27:56,220 --> 01:27:58,050 ‫لماذا تستمر بالتحديق فيّ؟ 1557 01:27:58,840 --> 01:28:02,010 ‫خذوه إلى المنزل، واحتجزوه. 1558 01:28:02,260 --> 01:28:05,426 ‫وإلا سيجده عناصرنا ويقولون... 1559 01:28:05,510 --> 01:28:10,220 ‫وجدناه، وجدناه... 1560 01:28:12,260 --> 01:28:13,260 ‫إنه مخبول تماماً 1561 01:28:13,630 --> 01:28:14,796 ‫أعد ذلك، لم أفهم عليك. 1562 01:28:14,880 --> 01:28:16,920 ‫لقد قال جِده، جِده. 1563 01:28:23,090 --> 01:28:24,670 ‫"راج"، ها قد عدت. 1564 01:28:24,970 --> 01:28:26,300 ‫أين كنت؟ 1565 01:28:26,536 --> 01:28:27,676 ‫لم تعد الليلة الفائتة. 1566 01:28:27,760 --> 01:28:29,130 ‫ما الذي قمت به؟ كنت أنهار. 1567 01:28:29,336 --> 01:28:31,636 ‫إنها خامس مرة ‫ أعود لأتفقد المنزل منذ الصباح. 1568 01:28:31,720 --> 01:28:33,760 ‫ذهبت إلى "بونا" لأقابل محامياً. 1569 01:28:34,050 --> 01:28:35,670 ‫وعندما عدت، كان الباب مقفلاً. 1570 01:28:35,755 --> 01:28:36,796 ‫وزوجتي غائبة. 1571 01:28:36,880 --> 01:28:37,880 ‫أين كنت أنت؟ 1572 01:28:38,260 --> 01:28:40,920 ‫ظننا أنك مفقود. 1573 01:28:41,300 --> 01:28:43,300 ‫هل أنا طفل لتفقدوني؟ 1574 01:28:43,420 --> 01:28:45,380 ‫افتحي الباب، لم تغمض لي عين بعد. 1575 01:28:45,470 --> 01:28:46,586 ‫أحتاج بعض الراحة. 1576 01:28:46,670 --> 01:28:48,720 ‫حسناً، لتنعم بقسط من الراحة. 1577 01:28:48,950 --> 01:28:50,046 ‫ريثما عدت من المعبد. 1578 01:28:50,130 --> 01:28:52,130 ‫ولكن لماذا تذهبين إلى المعبد. 1579 01:28:52,420 --> 01:28:54,220 ‫صلّيت. 1580 01:28:54,970 --> 01:28:58,970 ‫ووعدت أن أشكر الرب "غانيشا" حين تعود. 1581 01:29:00,470 --> 01:29:04,050 ‫أنت تحبينني كثيراً، ‫ويحبني الرب "غانيشا" كذلك. 1582 01:29:05,170 --> 01:29:06,470 ‫دعني أذهب. 1583 01:29:10,670 --> 01:29:11,720 ‫لقد فقدت عقلي. 1584 01:29:33,050 --> 01:29:35,720 ‫أيتها الجريئة، أعطِنا محفظتك وخاتمك. 1585 01:29:36,590 --> 01:29:37,720 ‫لمَ؟ 1586 01:29:38,220 --> 01:29:39,470 ‫من تخال نفسك؟ 1587 01:29:41,300 --> 01:29:42,510 ‫لا تلمسها. 1588 01:29:42,666 --> 01:29:43,855 ‫ما الخطب، يا زوجة أخي؟ 1589 01:29:43,880 --> 01:29:44,970 ‫زوج أختي؟ 1590 01:29:45,590 --> 01:29:49,470 ‫حاول هؤلاء الرجال ‫ سرقة حقيبتي وخاتمي يا زوج أختي. 1591 01:29:50,050 --> 01:29:51,590 ‫لمَ أيها... 1592 01:29:52,130 --> 01:29:54,006 ‫يا له من جبان. 1593 01:29:54,090 --> 01:29:55,220 ‫ليس على الوجه. 1594 01:29:56,760 --> 01:29:58,590 ‫إنه مخنّث. 1595 01:29:59,090 --> 01:30:00,506 ‫يا رجال، أتوسل إليكم... 1596 01:30:00,590 --> 01:30:02,090 ‫توقف عن التوسل أيها الجبان. 1597 01:30:04,130 --> 01:30:06,470 ‫لا أظنّه جباناً، أظنه مجنوناً. 1598 01:30:08,880 --> 01:30:11,256 ‫أعطهم الخاتم والحقيبة يا زوجة أخي. 1599 01:30:11,340 --> 01:30:12,395 ‫في أية لحظة، الآن. 1600 01:30:12,420 --> 01:30:13,620 ‫- لا. ‫- أعطهم إياه. 1601 01:30:13,800 --> 01:30:16,216 ‫زوجة أخي، إنك تنقذين حياتنا هنا. 1602 01:30:16,300 --> 01:30:17,355 ‫- ألست محقاً؟ ‫- نعم. 1603 01:30:17,380 --> 01:30:18,586 ‫- ها هو. ‫- كلنا متشابهون. 1604 01:30:18,670 --> 01:30:20,605 ‫- لا فرق بيني وبينك، يا رجل. ‫- حسناً. 1605 01:30:20,630 --> 01:30:21,930 ‫- لنذهب. ‫- اغربوا عن هنا. 1606 01:30:22,090 --> 01:30:23,275 ‫لا تنظري إلى الخلف. 1607 01:30:23,300 --> 01:30:24,796 ‫- ارحلوا. ‫- هذا وقت عصيب. 1608 01:30:24,880 --> 01:30:26,336 ‫ارحلوا. 1609 01:30:26,420 --> 01:30:27,970 ‫مخنّث! 1610 01:30:28,470 --> 01:30:31,380 ‫"راجو" أعد لي خاتمي على الأقل. 1611 01:30:31,920 --> 01:30:33,220 ‫إنه هدية من "راج". 1612 01:30:34,340 --> 01:30:35,756 ‫حسناً يا زوجة أخي، سأحاول. 1613 01:30:35,840 --> 01:30:36,880 ‫أرجوك. 1614 01:30:41,800 --> 01:30:43,050 ‫أتلكمني في معدتي؟ 1615 01:30:44,673 --> 01:30:46,669 ‫هل أبدو لك جباناً؟ 1616 01:30:46,758 --> 01:30:49,050 ‫- نعم. ‫- لا يخاف من البلطجيين. 1617 01:30:49,260 --> 01:30:50,380 ‫ولكن، أتعلم شيئاً... 1618 01:30:50,470 --> 01:30:53,880 ‫حينما يكون الله معك، لا يمكن أن يؤذيك أحد. 1619 01:31:01,590 --> 01:31:03,170 ‫أأبدو لك مخنّثاً؟ 1620 01:31:03,260 --> 01:31:04,340 ‫نعم، مخنّث. 1621 01:31:17,323 --> 01:31:18,386 ‫"راجو". 1622 01:31:18,470 --> 01:31:20,880 ‫هل يبدو "راجو" لك جباناً؟ 1623 01:31:20,970 --> 01:31:22,300 ‫ارحل عن هنا يا "مالينغا". 1624 01:31:22,510 --> 01:31:23,756 ‫"راجو". 1625 01:31:23,840 --> 01:31:25,840 ‫أعطني إياه. 1626 01:31:26,840 --> 01:31:28,510 ‫- أعطني إياه. ‫- دعني. 1627 01:31:41,800 --> 01:31:44,130 ‫أأبدو لك مجنوناً؟ 1628 01:31:51,510 --> 01:31:52,720 ‫مجنون. 1629 01:31:56,010 --> 01:31:57,756 ‫زوجة أخي. 1630 01:31:57,840 --> 01:32:01,470 ‫سأخبره كم أنت شخص جيد. 1631 01:32:01,646 --> 01:32:03,846 ‫أقصد أنه يتفوه دائماً بالترّهات حولك. 1632 01:32:03,931 --> 01:32:05,091 ‫انسي الأمر، زوجة أخي. 1633 01:32:05,176 --> 01:32:07,670 ‫لا يستطيع الإنسان منع نفسه ‫ عن التفوه ببعض الأمور. 1634 01:32:07,755 --> 01:32:08,795 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 1635 01:32:08,880 --> 01:32:10,010 ‫كيف لي أن أدعك تذهب؟ 1636 01:32:10,130 --> 01:32:11,880 ‫- اصعد. ‫- لا، يا زوجة أخي. 1637 01:32:12,220 --> 01:32:13,296 ‫حتى أنا لدي سمعتي. 1638 01:32:13,380 --> 01:32:16,300 ‫لن أصعد حتى يدعوني. 1639 01:32:16,385 --> 01:32:18,971 ‫حسناً، انتظر هنا سأناديه. 1640 01:32:19,056 --> 01:32:20,886 ‫- حسناً، انتظر هنا. ‫- حسناً. 1641 01:32:20,970 --> 01:32:21,970 ‫حسناً، يا زوجة أخي. 1642 01:32:22,170 --> 01:32:23,170 ‫حسناً، جيد. 1643 01:32:25,800 --> 01:32:26,880 ‫"راجو". 1644 01:32:26,970 --> 01:32:27,970 ‫"راج". 1645 01:32:28,670 --> 01:32:29,720 ‫"راج". 1646 01:32:30,300 --> 01:32:31,760 ‫"راج"، أين أنت؟ 1647 01:32:31,845 --> 01:32:32,981 ‫"راج". 1648 01:32:33,090 --> 01:32:37,045 ‫- "سارة"، ألا يمكنني الاستحمام بسلام؟ ‫- يكفي! أخوك هنا، تعال وقابله. 1649 01:32:37,130 --> 01:32:39,170 ‫زوج أختك؟ ما الذي يفعله ذلك الكحولي هنا؟ 1650 01:32:39,260 --> 01:32:42,590 ‫"راج"، لقد أنقذني من البلطجيين اليوم. 1651 01:32:42,675 --> 01:32:44,585 ‫لقد قضى عليهم. هيّا. 1652 01:32:44,670 --> 01:32:46,460 ‫ما الذي يمكنك توقعه من بلطجي أصلاً؟ 1653 01:32:46,545 --> 01:32:47,565 ‫بلطجي لعين. 1654 01:32:47,590 --> 01:32:50,130 ‫"راج"، توقف عن ذلك، ادفن الماضي وتعال معي. 1655 01:32:50,220 --> 01:32:53,130 ‫ماذا تفعلين؟ "سارة" انتظري. 1656 01:32:53,220 --> 01:32:54,220 ‫يا زوج أختي. 1657 01:32:55,220 --> 01:32:56,380 ‫يا زوج أختي. 1658 01:32:59,920 --> 01:33:01,220 ‫أين ذهب؟ 1659 01:33:01,340 --> 01:33:03,470 ‫لقد رحل، ذلك البلطجي اللعين. 1660 01:33:03,670 --> 01:33:04,670 ‫لندخل. 1661 01:33:19,840 --> 01:33:24,130 ‫"جيفري روزاريو"، جئت أخبرك شيئاً مهماً. 1662 01:33:29,090 --> 01:33:30,970 ‫"راجو" الحمّال هو... 1663 01:33:35,220 --> 01:33:40,420 ‫"روزاريو"، إنه يستغلك أنت وابنتيك. 1664 01:34:09,090 --> 01:34:11,716 ‫يا للهول، هل حدثت مصيبة أخرى حتى استدعوك؟ 1665 01:34:11,800 --> 01:34:13,300 ‫لقد وجدنا زوج ابنتي. 1666 01:34:15,260 --> 01:34:17,010 ‫أقسم بالخالق. 1667 01:34:17,300 --> 01:34:18,720 ‫وصاحب الحساب. 1668 01:34:18,840 --> 01:34:20,670 ‫أن التبغ يسبب السرطان. 1669 01:34:20,920 --> 01:34:22,716 ‫وأن رجلاً مثلي، هو راقص ديسكو. 1670 01:34:22,800 --> 01:34:23,966 ‫نعم... 1671 01:34:24,050 --> 01:34:25,130 ‫"جولي جولي" 1672 01:34:25,215 --> 01:34:27,095 ‫"(جوني) مجنون بـ(جولي) 1673 01:34:27,180 --> 01:34:28,966 ‫يمكنه فعل أي من ضروب الجنون لأجلها. 1674 01:34:29,054 --> 01:34:31,924 ‫وهذه حال "راجو" الحمّال، الحمّال "راجو" 1675 01:34:32,009 --> 01:34:36,545 ‫"روزاريو"، إن "راجو" الحمّال ‫ و"راج" زوج ابنتك، هما الشخص نفسه. 1676 01:34:36,630 --> 01:34:37,966 ‫هل أنت أعمى؟ 1677 01:34:38,050 --> 01:34:39,920 ‫إنه يغير صوته. 1678 01:34:40,220 --> 01:34:41,880 ‫هل أنت أصمّ؟ 1679 01:34:42,380 --> 01:34:45,630 ‫تعج المدينة بالأشخاص الذين يمكنهم ‫ تقليد " ميتون شاكرابورتي". 1680 01:34:45,720 --> 01:34:47,630 ‫سأجرّمه وفق قانون العقوبات رقم 304... 1681 01:34:47,760 --> 01:34:49,426 ‫لأنه وضعني في الكيس، وسحق خصيتاي. 1682 01:34:49,510 --> 01:34:51,550 ‫آلمني ذلك، آلمني جداً. 1683 01:34:55,260 --> 01:34:56,880 ‫ألا تستطيع النوم؟ 1684 01:34:57,821 --> 01:35:00,023 ‫سأفعل، سأفعل. 1685 01:35:00,048 --> 01:35:01,050 ‫"سارة". 1686 01:35:02,260 --> 01:35:03,260 ‫"سارة". 1687 01:35:03,345 --> 01:35:05,340 ‫أبي؟ ‫أبي! 1688 01:35:06,590 --> 01:35:07,590 ‫انزلي. 1689 01:35:13,390 --> 01:35:15,510 ‫- أبي. ‫- طفلتي. 1690 01:35:16,130 --> 01:35:17,170 ‫كيف حالك يا أبي. 1691 01:35:17,260 --> 01:35:19,340 ‫مسرور برؤيتك يا عزيزتي، شكراً لسؤالك. 1692 01:35:20,510 --> 01:35:24,670 ‫إقامتك أنتي و"راج" في مكان كهذا... 1693 01:35:25,550 --> 01:35:27,010 ‫تجعلني أرغب بالبكاء. 1694 01:35:27,130 --> 01:35:28,510 ‫لا عليك يا أبي. 1695 01:35:28,880 --> 01:35:32,260 ‫على أية حال ‫فكر أباك بهدية لأولاده. 1696 01:35:32,380 --> 01:35:33,586 ‫لا ترفضيها، حسناً. 1697 01:35:33,670 --> 01:35:35,760 ‫- ما هذه؟ ‫- إنه مغلف فيه حجز شهر عسلكما. 1698 01:35:36,300 --> 01:35:38,550 ‫3 أيام، و2 ليال، مجاناً. 1699 01:35:39,880 --> 01:35:40,880 ‫لا ترفضي. 1700 01:35:40,970 --> 01:35:42,380 ‫هناك عرض فطور مجاني كذلك. 1701 01:35:42,470 --> 01:35:43,470 ‫أرجوك. 1702 01:35:43,840 --> 01:35:46,470 ‫- شكراً لك يا أبي. ‫- باركك الله. 1703 01:35:47,050 --> 01:35:49,546 ‫لماذا قد أذهب لأقيم ‫3 أيام و2 ليلة مع "آنجو"؟ 1704 01:35:49,630 --> 01:35:53,050 ‫لتُحبس مع ابنتي، حيث يمكنكما ‫تفجير طاقاتكما ورقص الهيب هوب. 1705 01:35:53,340 --> 01:35:55,216 ‫أبوها يسمح لك، خذها. 1706 01:35:55,300 --> 01:35:57,550 ‫أّيّاً يكن لن أذهب. 1707 01:35:57,670 --> 01:35:58,966 ‫- لن تذهب. ‫- لا. 1708 01:35:59,050 --> 01:36:00,130 ‫- متأكد؟ ‫- لا. 1709 01:36:00,260 --> 01:36:04,010 ‫- إذاً سأذهب لأقابل والدك. ‫- سأذهب أيّاً يكن... 1710 01:36:10,670 --> 01:36:11,920 ‫خذني معك. 1711 01:36:12,550 --> 01:36:13,886 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- مرحباً سيدي. 1712 01:36:13,970 --> 01:36:15,090 ‫مرحباً، سيدتي. 1713 01:36:15,260 --> 01:36:17,260 ‫معكما "ماك" البوّاب. 1714 01:36:17,510 --> 01:36:20,260 ‫أي "ماك"؟ أنت بحجم "ماكدونالد". 1715 01:36:20,633 --> 01:36:23,759 ‫لدينا حجز باسم "أنجيلا روزاريو" و"راجو"... 1716 01:36:23,844 --> 01:36:25,836 ‫"براتاب سينغه". ‫لنذهب. 1717 01:36:25,920 --> 01:36:29,920 ‫سيدي، نود إعلامك ‫ أن الفندق يقدم وجبة فطور مجانية. 1718 01:36:30,010 --> 01:36:31,800 ‫وزجاجة نبيذ و"واي-فاي" مجاني. 1719 01:36:31,920 --> 01:36:34,466 ‫اذهب إلى الجحيم أنت والـ"واي-فاي". 1720 01:36:34,550 --> 01:36:35,720 ‫خذنا إلى الغرفة. 1721 01:36:35,970 --> 01:36:37,506 ‫ستنزلان الآن في جناحٍ... 1722 01:36:37,590 --> 01:36:40,380 ‫فيه غرفة لم تروا بحجمها من قبل. 1723 01:36:40,470 --> 01:36:41,550 ‫انس الغرفة... 1724 01:36:41,670 --> 01:36:44,130 ‫...انس الغرفة، أنا لم أرَ ‫بديناً مثلك من قبل. 1725 01:36:44,220 --> 01:36:45,510 ‫هذا فظّ جدّاً يا سيدي. 1726 01:36:45,630 --> 01:36:46,630 ‫أوافقه. 1727 01:36:46,840 --> 01:36:48,720 ‫لماذا تركت يدي؟ 1728 01:36:48,840 --> 01:36:49,970 ‫"آنجو". 1729 01:36:50,055 --> 01:36:52,220 ‫انتظري، اسمعيني. 1730 01:36:54,720 --> 01:36:57,380 ‫يا "هابي ميل"، من سيصطحبنا إلى غرفتنا. 1731 01:36:57,510 --> 01:36:58,510 ‫هيّا. 1732 01:37:01,050 --> 01:37:02,510 ‫سقط واحد. 1733 01:37:05,840 --> 01:37:07,546 ‫"آنجلي"، امشي معي. 1734 01:37:07,630 --> 01:37:09,006 ‫قال أبوك... 1735 01:37:09,090 --> 01:37:11,170 ‫انتظري لحظة يا مدام، هاك المفاتيح. 1736 01:37:11,550 --> 01:37:12,550 ‫شكراً. 1737 01:37:12,635 --> 01:37:15,380 ‫- استمعي لي. ‫- لا تلمسني. 1738 01:37:20,260 --> 01:37:23,920 ‫كيف حالك أيها البوّاب، ‫سمعت أن سُمعتك جيدة.. 1739 01:37:24,090 --> 01:37:25,800 ‫شكراً لك سيدي، شكراً لك. 1740 01:37:26,050 --> 01:37:28,630 ‫للأسف، لا أحد يحترمك. 1741 01:37:32,130 --> 01:37:33,340 ‫يا للوقاحة. 1742 01:37:35,840 --> 01:37:36,840 ‫ماذا؟ 1743 01:37:37,483 --> 01:37:38,506 ‫"آنجلي". 1744 01:37:38,590 --> 01:37:41,926 ‫- لا تقترب أكثر يا "راجو". ‫- لم لا؟ 1745 01:37:42,010 --> 01:37:43,046 ‫أحب شخصاً آخر. 1746 01:37:43,130 --> 01:37:46,170 ‫- من هو يا "آنجلي" أخبريني. ‫- فقط توقف. 1747 01:37:46,260 --> 01:37:47,518 ‫- أخبريني. ‫- أرجوك، توقف. 1748 01:37:47,603 --> 01:37:49,063 ‫"آنجو". 1749 01:37:51,840 --> 01:37:52,880 ‫سبّاك. 1750 01:37:53,920 --> 01:37:54,920 ‫مرحباً. 1751 01:38:26,130 --> 01:38:27,380 ‫كيف أبدو؟ 1752 01:38:27,470 --> 01:38:28,670 ‫رائعة. 1753 01:38:30,170 --> 01:38:31,170 ‫شكراً. 1754 01:38:31,720 --> 01:38:32,720 ‫وأنا؟ 1755 01:38:34,510 --> 01:38:35,510 ‫أنت... 1756 01:38:36,260 --> 01:38:37,760 ‫إنك تشع شرراً من كل الاتجاهات. 1757 01:38:38,220 --> 01:38:39,920 ‫أتريد أن أفجرك لتشع أكثر. 1758 01:38:40,090 --> 01:38:42,050 ‫- اهدأ، "راج". ‫- أرنا غرفتنا. 1759 01:38:43,220 --> 01:38:44,220 ‫أرجوك. 1760 01:38:49,510 --> 01:38:51,220 ‫- حبيبتي... ‫- لدي شيء لـ... 1761 01:38:51,590 --> 01:38:53,130 ‫سيدي، نحتاج... 1762 01:38:53,220 --> 01:38:56,510 ‫أنا أمير، لا أتحدث مع الفقراء. 1763 01:38:58,550 --> 01:38:59,550 ‫أمير؟ 1764 01:38:59,800 --> 01:39:00,800 ‫بنس. 1765 01:39:07,750 --> 01:39:08,926 ‫يا له من رجل كريم. 1766 01:39:09,010 --> 01:39:10,086 ‫- أرأيت؟ ‫- ماذا؟ 1767 01:39:10,170 --> 01:39:13,050 ‫أتى هذا الرجل مع فتاة أخرى قبلاً. 1768 01:39:13,170 --> 01:39:15,006 ‫كانت ابنتي. 1769 01:39:15,090 --> 01:39:17,796 ‫والآن، وصل مع فتاة ثانية. 1770 01:39:17,880 --> 01:39:20,670 ‫أيها الشاب المضحك، إنها ابنتي أيضاً. 1771 01:39:21,670 --> 01:39:24,380 ‫لماذا؟ ألا يمكن أن يكون للرجل ابنتان؟ 1772 01:39:24,510 --> 01:39:27,716 ‫وهذا الرجل لديه نسختين، اثنتين. 1773 01:39:27,800 --> 01:39:30,760 ‫اثنتين، يا لسعادتي، يا رجل. 1774 01:39:31,090 --> 01:39:33,340 ‫لقد ظهر التوأمان ، يا رجل. 1775 01:40:00,720 --> 01:40:02,010 ‫"الجمال هو... 1776 01:40:04,590 --> 01:40:05,760 ‫الحب هو... 1777 01:40:08,380 --> 01:40:10,130 ‫جسدي جميل 1778 01:40:10,220 --> 01:40:12,050 ‫حبي عميق 1779 01:40:12,170 --> 01:40:15,800 ‫وأريده أن ينهمل عليك 1780 01:40:16,220 --> 01:40:19,550 ‫تعال، وخذني في حضنك 1781 01:40:20,170 --> 01:40:23,046 ‫لا، لا، لا... 1782 01:40:23,130 --> 01:40:26,920 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1783 01:40:27,010 --> 01:40:30,720 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1784 01:40:30,840 --> 01:40:34,586 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1785 01:40:34,670 --> 01:40:38,840 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1786 01:40:56,260 --> 01:40:59,720 ‫كان جمالي يرسل لك الإشارات 1787 01:41:00,050 --> 01:41:03,546 ‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة 1788 01:41:03,630 --> 01:41:07,340 ‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة 1789 01:41:15,050 --> 01:41:19,046 ‫كان جمالي يرسل لك الإشارات 1790 01:41:19,130 --> 01:41:22,920 ‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة 1791 01:41:23,010 --> 01:41:26,420 ‫لا تغوني هكذا، أيتها السخيفة 1792 01:41:26,550 --> 01:41:30,760 ‫اقترب أكثر، يا محبوبي 1793 01:41:34,090 --> 01:41:38,300 ‫أنت ملكة أحلامي، يا حلوتي 1794 01:41:41,970 --> 01:41:45,836 ‫سأجعلك ملكي، انظري في عيوني 1795 01:41:45,920 --> 01:41:48,796 ‫لا، لا، لا... 1796 01:41:48,880 --> 01:41:52,670 ‫حلوتي التي تقودني إلى الجنون 1797 01:41:52,800 --> 01:41:56,340 ‫حلوتي التي تقودني إلى الجنون 1798 01:41:56,510 --> 01:42:00,090 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1799 01:42:00,220 --> 01:42:04,510 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1800 01:42:29,470 --> 01:42:33,300 ‫لحظات الحب لا تأتي كثيراً 1801 01:42:33,470 --> 01:42:36,880 ‫لماذا تجرينني للاقتراب من هكذا؟ 1802 01:42:37,260 --> 01:42:40,756 ‫لماذا تجرينني للاقتراب من هكذا؟ 1803 01:42:40,840 --> 01:42:45,170 ‫لا تعذبيني ببطء... 1804 01:42:48,380 --> 01:42:52,720 ‫لا تتركيني محتاراً أمام كلمات هذه الليلة 1805 01:42:56,260 --> 01:43:00,170 ‫ما هي نواياك يا محبوبتي؟ 1806 01:43:00,260 --> 01:43:03,130 ‫لا، لا، لا... 1807 01:43:03,260 --> 01:43:06,966 ‫حبُّك مجنون، يا حلوتي 1808 01:43:07,050 --> 01:43:10,720 ‫حبُّك مجنون، يا حلوتي 1809 01:43:10,840 --> 01:43:14,506 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي 1810 01:43:14,590 --> 01:43:18,220 ‫لا تسرقي قلبي يا حلوتي" 1811 01:43:38,630 --> 01:43:39,916 ‫- أبي. ‫- نعم؟ 1812 01:43:40,000 --> 01:43:41,000 ‫ما الخطب؟ 1813 01:43:41,410 --> 01:43:43,040 ‫تعاني "آنجو" من صداع منذ الصباح. 1814 01:43:43,290 --> 01:43:45,370 ‫إنها تتقيأ. وتتناول الأدوية. 1815 01:43:45,660 --> 01:43:47,560 ‫أتى الطبيب ليفحصها، وسيخبرنا ما الأمر. 1816 01:43:48,000 --> 01:43:49,250 ‫تهانينا، يا "جيفري". 1817 01:43:49,790 --> 01:43:51,000 ‫"آنجو" حامل. 1818 01:43:51,410 --> 01:43:53,246 ‫ستصبح جدّاً. 1819 01:43:53,330 --> 01:43:54,450 ‫- كيف؟ ‫- جدّ؟ 1820 01:43:55,160 --> 01:43:57,210 ‫لكنها كانت على ما يرام، حتى ليلة البارحة. 1821 01:44:00,410 --> 01:44:02,000 ‫إنها أفعال "راجو". 1822 01:44:02,540 --> 01:44:05,440 ‫يلبّي رغباتك التي طلبت ‫ حين أرسلته مع "آنجو" كل ذلك الوقت. 1823 01:44:05,620 --> 01:44:07,080 ‫أترى النتيجة؟ 1824 01:44:07,250 --> 01:44:09,456 ‫انظر، إنه أخي. ‫لا يمكنه أن يفعل شيئاً كهذا. 1825 01:44:09,540 --> 01:44:11,620 ‫ماذا تقصد؟ كل ما يحدث خطأه. 1826 01:44:11,750 --> 01:44:13,620 ‫لقد فحص الطبيب "آنجو" للتو. 1827 01:44:13,750 --> 01:44:15,416 ‫- وقال أخباراً لا تسرّ. ‫- أبي. 1828 01:44:15,500 --> 01:44:18,290 ‫أمي، قولي لي ما الذي أفعله؟ 1829 01:44:18,660 --> 01:44:20,246 ‫ستذهب مثل أب مسؤول... 1830 01:44:20,330 --> 01:44:23,246 ‫لتقابل والد الرجلين، وتناقشا ما حدث. 1831 01:44:23,330 --> 01:44:25,250 ‫- حسناً. ‫- أتمنى أن يوافق. 1832 01:44:25,450 --> 01:44:27,500 ‫عليه أن يوافق. 1833 01:44:27,700 --> 01:44:28,700 ‫أتعلمين لماذا؟ 1834 01:44:28,830 --> 01:44:31,870 ‫لأن أجمل حدث في حياة الرجل يا أمي... 1835 01:44:32,250 --> 01:44:34,250 ‫هو حين يصبح جدّاً. 1836 01:44:34,540 --> 01:44:36,450 ‫الجنة قريبة، يا رجل. 1837 01:44:36,580 --> 01:44:39,790 ‫سأقابل الرجل وآخذ معي حلويات للضيافة. 1838 01:44:45,533 --> 01:44:46,996 ‫- يا "ديباك". ‫- ماذا؟ 1839 01:44:47,080 --> 01:44:48,370 ‫قتلت متعتي... 1840 01:44:48,500 --> 01:44:50,080 ‫والآن سأقتل قبيلتك. 1841 01:44:50,200 --> 01:44:52,956 ‫- عودوا إلى العمل كلكم. ‫- متى فعلتما ذلك، أخبرني؟ 1842 01:44:53,040 --> 01:44:55,750 ‫"راجو" ما خطبك؟ لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟ 1843 01:44:55,870 --> 01:44:56,870 ‫تباً. 1844 01:44:57,040 --> 01:44:59,000 ‫لقد فقدت عقلي وأنا أحاول لعب الشخصيتين. 1845 01:44:59,120 --> 01:45:00,700 ‫لا يهم، لقد حدث ما حدث. 1846 01:45:01,160 --> 01:45:03,450 ‫لا تغير الموضوع، متى قمتما بذلك؟ 1847 01:45:03,830 --> 01:45:08,410 ‫حين كنت تذهب لرؤية "سارة"، ‫كنت أذهب لرؤية "آنجو". 1848 01:45:08,540 --> 01:45:11,250 ‫لا عليك. اشرب القليل من الشاي. 1849 01:45:11,473 --> 01:45:13,809 ‫أتعلم ماذا، ضع لي القليل ‫من السم في هذا الشاي. 1850 01:45:13,894 --> 01:45:16,910 ‫- لماذا؟ ‫- أفضّل أن أموت على أن أحيا حياة كهذه. 1851 01:45:18,370 --> 01:45:19,370 ‫إذاً لتمت. 1852 01:45:19,540 --> 01:45:21,370 ‫كيف تجرؤ أن تقول شيئاً كهذا لصديقك؟ 1853 01:45:21,500 --> 01:45:23,870 ‫أنا أقول ذلك لأنك صديقي. 1854 01:45:24,500 --> 01:45:25,910 ‫عليك أن تموت. 1855 01:45:26,410 --> 01:45:28,210 ‫ليس بصفتك الأمير "راج براتاب سينغه". 1856 01:45:29,540 --> 01:45:31,040 ‫بل بصفتك "راجو" الحمّال. 1857 01:45:36,830 --> 01:45:38,246 ‫سيدي... 1858 01:45:38,330 --> 01:45:39,660 ‫خذ قطعة. خذ قطعة. 1859 01:45:56,200 --> 01:45:57,200 ‫من أنت؟ 1860 01:45:58,120 --> 01:46:02,200 ‫التحلية أولاً، ثم التهنئة، ثم أقدم نفسي. 1861 01:46:02,290 --> 01:46:04,700 ‫- خذ قطعة حلويات. ‫- حلويات؟ لماذا؟ 1862 01:46:04,830 --> 01:46:06,540 ‫سأصير جدّاً. 1863 01:46:06,750 --> 01:46:07,750 ‫جدّاً. 1864 01:46:08,120 --> 01:46:09,290 ‫ولكن من أنت؟ 1865 01:46:09,410 --> 01:46:13,540 ‫وأنت ستصير جدّ حفيدي. 1866 01:46:13,660 --> 01:46:16,330 ‫أنت، أتقصد ابنتك وابني؟ 1867 01:46:16,450 --> 01:46:17,540 ‫نعم... 1868 01:46:18,200 --> 01:46:21,080 ‫إذاً كان ابني يخرج مع ابنتك. 1869 01:46:21,410 --> 01:46:24,040 ‫أعرف الناس الطماعين أمثالك. 1870 01:46:25,000 --> 01:46:29,200 ‫إلا أنني لن أسمح بحدوث هذا. 1871 01:46:29,290 --> 01:46:32,410 ‫حياتا ابنتاي على المحك... 1872 01:46:32,540 --> 01:46:34,870 ‫ولن تدع هذا يحدث!. 1873 01:46:35,750 --> 01:46:37,160 ‫انتبه لنفسك، لأنني سأقاضيك. 1874 01:46:37,250 --> 01:46:39,250 ‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه الطريقة؟ 1875 01:46:39,580 --> 01:46:42,700 ‫أيها الحراس، ارموا هذا الرجل خارجاً. 1876 01:46:43,160 --> 01:46:44,410 ‫ارموه خارجاً. 1877 01:46:44,750 --> 01:46:48,410 ‫لم يسبق لأحد إهانة "جيفري روزاريو" هكذا. 1878 01:46:48,830 --> 01:46:52,290 ‫إنني محافظ على هدوئي كرامةً لابنتاي. 1879 01:46:52,500 --> 01:46:53,950 ‫وإلا إن قدمت إلى "غوا". 1880 01:46:54,080 --> 01:46:56,370 ‫سأريك أنني ملك هناك. 1881 01:46:56,500 --> 01:46:57,580 ‫ملك. 1882 01:46:58,080 --> 01:46:59,500 ‫اتركوني. اتركوني. 1883 01:47:00,540 --> 01:47:03,950 ‫بما أنك تتنصل من تربية أولادك، ‫ما كان عليك التفكير بإنجابهم. 1884 01:47:04,250 --> 01:47:07,410 ‫أحدهما متسوّل، والآخر يعمل حمّالاً. 1885 01:47:07,540 --> 01:47:09,250 ‫- ابنه الآخر؟ ‫- نعم، ابنه الآخر. 1886 01:47:09,540 --> 01:47:11,120 ‫- أأنت المدير؟ ‫- نعم. 1887 01:47:11,250 --> 01:47:12,660 ‫وتدير ماذا؟ 1888 01:47:12,745 --> 01:47:14,615 ‫إذا كنت لا تعلم أن لديه ولدين توءم. 1889 01:47:14,700 --> 01:47:19,200 ‫- ماذا؟ ‫- أخبره أن أولاده يُرفع بهم الرأس. 1890 01:47:19,290 --> 01:47:22,620 ‫وأخبره إن تدخّل في شؤوني... 1891 01:47:22,750 --> 01:47:25,830 ‫سأدمر قصره هذا. 1892 01:47:25,950 --> 01:47:29,290 ‫أب الحمّال، أب الحمّال. 1893 01:47:29,410 --> 01:47:30,540 ‫توقف عن البصاق. 1894 01:47:33,790 --> 01:47:35,910 ‫أب الحمّال... 1895 01:47:38,000 --> 01:47:39,910 ‫- "ماهيش"، لدي أخبار جيدة لك. ‫- ماذا؟ 1896 01:47:40,040 --> 01:47:41,246 ‫أتتذكر "راجو" الحمّال؟ 1897 01:47:41,330 --> 01:47:42,790 ‫كيف لي أن أنساه؟ 1898 01:47:43,080 --> 01:47:45,540 ‫إنه سبب خسارتي الثروة والمنزل. 1899 01:47:45,910 --> 01:47:50,080 ‫ها قد حان الوقت، ‫ ستحصل على انتقامك، وعلى المنزل أيضاً. 1900 01:47:50,250 --> 01:47:52,750 ‫ولا تنس نسبتي. 1901 01:48:11,410 --> 01:48:12,410 ‫ماذا تفعل؟ 1902 01:48:13,160 --> 01:48:14,160 ‫هيّا. 1903 01:48:15,580 --> 01:48:20,080 ‫أنا من أعطاك فكرة قتل "راجو"، ‫ولكن ما القصة التي سنرويها؟ 1904 01:48:20,660 --> 01:48:23,370 ‫أخذ "راجو" سيارة "روزاريو" إلى التلال. 1905 01:48:23,455 --> 01:48:25,660 ‫- سكِر. ‫- حسناً، سكِر. 1906 01:48:25,790 --> 01:48:27,866 ‫- وحدث تماماً ما كنا نخاف منه. ‫- ماذا؟ 1907 01:48:27,950 --> 01:48:32,250 ‫قاد "راجو" الحمّال السيارة ‫إلى الوادي، ثم حلّق إلى السماء. 1908 01:48:33,040 --> 01:48:34,040 ‫هيّا. 1909 01:48:36,330 --> 01:48:38,870 ‫وداعاً للحمّال رقم 1. 1910 01:48:39,160 --> 01:48:41,200 ‫لا تفرح كثيراً، موتي ليس حقيقياً. 1911 01:48:41,870 --> 01:48:43,540 ‫- ادفع. ‫- جُرّ 1912 01:48:43,660 --> 01:48:45,750 ‫- ادفع. ‫- جُرّ... 1913 01:48:46,500 --> 01:48:48,040 ‫- ادفع. ‫- جُرّ 1914 01:48:48,160 --> 01:48:49,660 ‫"راجو" الحمّال. 1915 01:48:49,790 --> 01:48:51,080 ‫إلى اللقاء. 1916 01:48:51,290 --> 01:48:53,660 ‫"راجو"، "راجو" قميصي عالق. 1917 01:48:53,790 --> 01:48:55,590 ‫- "ديباك". ‫- صديقك يموت، يا "راجو". 1918 01:48:55,700 --> 01:48:57,410 ‫صديقك يموت، يا "راجو". 1919 01:48:57,540 --> 01:48:59,700 ‫- "راجو" ‫- اخلع قميصك. 1920 01:48:59,910 --> 01:49:01,660 ‫اخلعه. 1921 01:49:21,500 --> 01:49:22,500 ‫"راجو". 1922 01:49:36,790 --> 01:49:38,330 ‫وجدناها. 1923 01:49:38,450 --> 01:49:39,790 ‫وجدناها، سيدي. 1924 01:49:39,910 --> 01:49:40,950 ‫سيدي... 1925 01:49:41,080 --> 01:49:42,120 ‫سيدي... 1926 01:49:42,250 --> 01:49:43,250 ‫وجدناها. 1927 01:49:45,620 --> 01:49:46,620 ‫وأين هو "راجو"؟ 1928 01:49:47,540 --> 01:49:48,540 ‫لا نعرف. 1929 01:49:49,200 --> 01:49:50,290 ‫هل هرب... 1930 01:49:52,200 --> 01:49:53,660 ‫أم غرق؟ 1931 01:50:02,250 --> 01:50:03,250 ‫"راج". 1932 01:50:03,580 --> 01:50:05,500 ‫عليك أن تكون قوياً يا "راجو". 1933 01:50:05,620 --> 01:50:08,660 ‫كان القوي يا"سارة، وكنت الضعيف. 1934 01:50:09,080 --> 01:50:12,160 ‫كان يمتحن، لأنجح أنا. 1935 01:50:12,700 --> 01:50:15,910 ‫كان يرسل جواز سفره، فأحصل على التأشيرة. 1936 01:50:16,410 --> 01:50:19,870 ‫كان ليترك عمله في المحطة... 1937 01:50:20,500 --> 01:50:22,830 ‫ولكنه لم يشأ إرهاق أحد بدفن جثته. 1938 01:50:22,950 --> 01:50:23,950 ‫لا! 1939 01:50:24,500 --> 01:50:26,700 ‫أشعر أن أخي سيقول... 1940 01:50:26,950 --> 01:50:30,120 ‫"أخي، لا تبك. أخي، لا تبك." 1941 01:50:31,535 --> 01:50:32,665 ‫"لا تبكِ يا أخي." 1942 01:50:34,750 --> 01:50:35,750 ‫تكلم أخي. 1943 01:50:36,160 --> 01:50:37,450 ‫- حدّثني. ‫- لا، "راج". 1944 01:50:37,790 --> 01:50:38,790 ‫أرجوك. 1945 01:50:39,000 --> 01:50:41,830 ‫لا تبكِ يا أخي. 1946 01:50:42,700 --> 01:50:46,000 ‫أريد قول شيء قبل أن أرحل. 1947 01:50:46,750 --> 01:50:51,200 ‫الشخص المسؤول عن موتي هو "روزاريو". 1948 01:50:53,040 --> 01:50:54,040 ‫أبي؟ 1949 01:50:54,160 --> 01:50:56,660 ‫كلنا نملك "جيو" في هذه الأيام. 1950 01:50:56,790 --> 01:50:59,580 ‫وفي حياتي، كان "روزاريو". 1951 01:50:59,870 --> 01:51:00,950 ‫لا! 1952 01:51:01,200 --> 01:51:06,620 ‫وقبل أن أرحل، أود القول ‫أن "آنجو" فتاة لطيفة. 1953 01:51:06,750 --> 01:51:13,120 ‫ووصيتي لكم هي تزويجها رجلاً تحبه. 1954 01:51:14,080 --> 01:51:17,080 ‫رجل يضيء حياتها مثل "ديباك". 1955 01:51:17,290 --> 01:51:18,540 ‫"ديباك". 1956 01:51:22,620 --> 01:51:24,200 ‫أنا ذاهب الآن يا أخي. 1957 01:51:24,690 --> 01:51:25,706 ‫لا، يا أخي. 1958 01:51:25,790 --> 01:51:27,580 ‫أنا ذاهب الآن يا أخي. 1959 01:51:27,700 --> 01:51:28,950 ‫لا، يا أخي. 1960 01:51:29,250 --> 01:51:30,660 ‫أراك، يا أخي. 1961 01:51:30,910 --> 01:51:32,080 ‫لا، يا أخي. 1962 01:51:32,870 --> 01:51:34,500 ‫إلى اللقاء يا أخي. 1963 01:51:34,620 --> 01:51:36,660 ‫لا يمكنك فعل ذلك بي، يا أخي. 1964 01:51:36,790 --> 01:51:38,330 ‫لا. 1965 01:51:38,450 --> 01:51:39,450 ‫- "راج". ‫- لا. 1966 01:51:41,120 --> 01:51:42,540 ‫لا. 1967 01:51:42,660 --> 01:51:43,700 ‫"راج". 1968 01:51:43,785 --> 01:51:45,620 ‫- "راج". ‫- سيدي. 1969 01:51:51,500 --> 01:51:54,040 ‫أيها السيد الشابّ، صباح الخير. 1970 01:51:56,500 --> 01:51:57,750 ‫لم يبدو عليك الذهول؟ 1971 01:51:58,040 --> 01:51:59,040 ‫إنه مدير أعمالك. 1972 01:51:59,160 --> 01:52:00,370 ‫- مدير أعمالي. ‫- نعم 1973 01:52:00,660 --> 01:52:07,080 ‫إن السيّد الكبير، أباك، يدعوك إليه. 1974 01:52:07,290 --> 01:52:11,450 ‫كان يبكي ويقول: خسرت ابناً... 1975 01:52:11,870 --> 01:52:14,160 ‫ولن أخسر الآخر. 1976 01:52:14,700 --> 01:52:18,750 ‫لذا دعاك لحلّ الخلافات جميعها. 1977 01:52:19,040 --> 01:52:20,540 ‫أرجوك، تعال معي. 1978 01:52:21,040 --> 01:52:22,536 ‫- لن أذهب. ‫- "راج". 1979 01:52:22,620 --> 01:52:23,870 ‫أجننت؟ 1980 01:52:24,000 --> 01:52:25,080 ‫- لن أذهب. ‫- "راج". 1981 01:52:25,200 --> 01:52:27,456 ‫- إنه أبوك يا بني، ويطلب رؤيتك. ‫- انسَ الشاي. 1982 01:52:27,540 --> 01:52:28,540 ‫اذهب. 1983 01:52:28,660 --> 01:52:29,950 ‫"راج"، لنذهب. 1984 01:52:30,160 --> 01:52:32,010 ‫لا بدّ أنك محطم بعد سماع هذه الأخبار. 1985 01:52:32,580 --> 01:52:34,950 ‫بحق الله يا "راج"، عليك أن تذهب معه. 1986 01:52:35,080 --> 01:52:37,160 ‫- اذهب. ‫- هيا، لتذهب. 1987 01:52:37,540 --> 01:52:39,410 ‫انتبه له وكن حذراً، وإلا سيهرب. 1988 01:52:39,540 --> 01:52:41,200 ‫لا تقلق، سأعتني به. 1989 01:52:43,546 --> 01:52:45,866 ‫سيدي، أيّاً كان ما فعلته ‫لقد فعلته بدافع الحب. 1990 01:52:45,950 --> 01:52:47,160 ‫أنا رجل فقير. 1991 01:52:47,540 --> 01:52:49,830 ‫إن عرفت زوجتي... 1992 01:52:50,160 --> 01:52:53,580 ‫السيد بانتظارك، يا "راجو". 1993 01:52:54,370 --> 01:52:57,290 ‫إنه في غرفته في الطابق العلويّ. 1994 01:52:57,540 --> 01:52:59,120 ‫فقط اذهب واعتذر. 1995 01:52:59,290 --> 01:53:01,540 ‫حسناً، سأتوسل مسامحته، وأنت اعتنِ بالباقي. 1996 01:53:01,660 --> 01:53:02,790 ‫على أكمل وجه. 1997 01:53:33,950 --> 01:53:34,950 ‫سيدي... 1998 01:53:37,410 --> 01:53:38,410 ‫سيدي... 1999 01:53:40,000 --> 01:53:41,700 ‫سيدي، أنا "راجو". 2000 01:53:42,410 --> 01:53:44,540 ‫أدرك خطأ ما اقترفت. 2001 01:53:45,080 --> 01:53:46,780 ‫إلا أنني أرجوك ألا تضعني في السجن. 2002 01:53:47,200 --> 01:53:48,750 ‫وإلا ستتركني زوجتي، يا سيدي. 2003 01:53:49,790 --> 01:53:51,000 ‫أنا مجرد حمّال. 2004 01:53:51,120 --> 01:53:52,950 ‫أعمل في محطة "مومباي" المركزية. 2005 01:53:59,950 --> 01:54:00,950 ‫سيدي... 2006 01:54:02,160 --> 01:54:03,160 ‫هل من أحد هناك؟ 2007 01:54:03,580 --> 01:54:05,160 ‫لقد قتله أحدهم. 2008 01:54:05,370 --> 01:54:06,450 ‫هل من أحد... 2009 01:54:07,580 --> 01:54:09,080 ‫ماذا فعلت؟ 2010 01:54:09,200 --> 01:54:10,410 ‫قتلت أبي. 2011 01:54:10,540 --> 01:54:13,580 ‫أيها السافل، ‫تلصق التهمة بي لأنني تسببت باعتقالك. 2012 01:54:13,700 --> 01:54:16,000 ‫- كانت هذه خطتك. ‫- أيها النذل! 2013 01:54:16,870 --> 01:54:17,950 ‫ما الذي جرى؟ 2014 01:54:18,080 --> 01:54:19,330 ‫ما الذي جرى؟ 2015 01:54:21,160 --> 01:54:22,160 ‫سيدي 2016 01:54:24,160 --> 01:54:26,450 ‫أرسلتك إلى هنا لتعتذر. 2017 01:54:27,040 --> 01:54:29,080 ‫فقتلته. 2018 01:54:29,200 --> 01:54:31,580 ‫لم أفعل شيئاً يا سيدي. ‫إنه يحاول الإيقاع بي. 2019 01:54:31,700 --> 01:54:33,370 ‫- إنه سافل. ‫- ماذا فعل؟ 2020 01:54:33,580 --> 01:54:36,290 ‫يمكنني رؤية الدماء تلطخ كامل يديك. 2021 01:54:39,080 --> 01:54:41,580 ‫إنه يكذب يا سيدي، هذا مجرد تلفيق. 2022 01:54:46,700 --> 01:54:50,080 ‫أيها المفتش، لقد قتل رئيس عملي. 2023 01:54:50,370 --> 01:54:53,330 ‫لم أفعل شيئاً أيها المفتش، إنهما يكذبان. 2024 01:54:53,580 --> 01:54:54,930 ‫إنه ليس ميتاً حتى، يا سيدي. 2025 01:54:55,040 --> 01:54:56,040 ‫لا زال حياً. 2026 01:54:56,160 --> 01:54:57,830 ‫لا زال يتنفس، تفقده بنفسك. 2027 01:54:58,040 --> 01:54:59,580 ‫أرجوك تفقد، تفقده! 2028 01:54:59,700 --> 01:55:00,750 ‫تفقّده! 2029 01:55:04,200 --> 01:55:06,000 ‫هذا السافل حاول خداعي. 2030 01:55:25,500 --> 01:55:26,620 ‫أمسكوه. 2031 01:55:27,330 --> 01:55:28,330 ‫"ديباك"! 2032 01:55:29,070 --> 01:55:31,040 ‫- أين هو "ديباك"؟ ‫- هناك. 2033 01:55:33,120 --> 01:55:34,160 ‫"ديباك"! 2034 01:55:34,245 --> 01:55:35,925 ‫- "ديباك"، أنصت. ‫- ما الذي تفعله؟ 2035 01:55:35,950 --> 01:55:37,325 ‫أتعرف "ميهيندرا براتاب"؟ 2036 01:55:37,410 --> 01:55:39,410 ‫- طعنه ابنه. ‫- ما الذي تقوله؟ 2037 01:55:39,540 --> 01:55:40,830 ‫واتُهمت بذلك. 2038 01:55:40,950 --> 01:55:43,790 ‫انظر علينا إبقاؤه حياً ‫لأبقى بريئاً من التهمة. 2039 01:55:43,875 --> 01:55:46,830 ‫- حسناً. ‫- تأخذه الشرطة الآن إلى المشفى. 2040 01:55:46,950 --> 01:55:49,000 ‫سيظهر ابنه هناك حتماً محاولاً قتله. 2041 01:55:49,120 --> 01:55:51,250 ‫علينا الوصول قبله. 2042 01:55:51,370 --> 01:55:52,450 ‫لا تقلق. 2043 01:55:54,026 --> 01:55:55,066 ‫حسناً. 2044 01:55:55,150 --> 01:55:57,020 ‫أبي، أخبرني لمَ نحن هنا؟ 2045 01:55:57,150 --> 01:55:59,020 ‫لنحصل على رأي إضافي يا عزيزتي. 2046 01:55:59,230 --> 01:56:02,730 ‫ونأمل أن يقول الطبيب أن لا تتوقعين طفلاً. 2047 01:56:03,190 --> 01:56:04,340 ‫- تحدثي معه. ‫- ماذا؟ 2048 01:56:05,400 --> 01:56:07,480 ‫"آنجلي موتواني"، طبيب نساء. 2049 01:56:07,770 --> 01:56:09,646 ‫الطابق الأول، على اليمين. 2050 01:56:09,730 --> 01:56:10,976 ‫- شكراً. ‫- أهلاً. 2051 01:56:11,061 --> 01:56:13,516 ‫- لنذهب. لنذهب. ‫- إنني أسير على خطوتك يا أبي. 2052 01:56:13,600 --> 01:56:16,440 ‫- لا أستطيع الانتظار. ‫- "روزاريو"، أين هو زوج ابنتك؟ 2053 01:56:18,270 --> 01:56:22,600 ‫الرجل الذي قدم ‫ إلى قسم الشرطة وقّدم بلاغاً بفقدانه. 2054 01:56:22,690 --> 01:56:24,480 ‫لا أفهم شيئاً! 2055 01:56:24,940 --> 01:56:26,900 ‫هل سبق ورأيتموهما معاً؟ 2056 01:56:28,400 --> 01:56:29,810 ‫يغادر أحدهما، فيظهر الآخر. 2057 01:56:29,940 --> 01:56:31,400 ‫يغادر الثاني، فيظهر الأول. 2058 01:56:31,980 --> 01:56:33,940 ‫أتعلمون ما هي أكبر جرائمه؟ 2059 01:56:34,060 --> 01:56:35,060 ‫ماذا؟ 2060 01:56:35,150 --> 01:56:38,020 ‫لقد حاول قتل "ميهيندرا براتاب". 2061 01:56:38,150 --> 01:56:40,770 ‫ما هذا الهراء، أيها المفتش؟ 2062 01:56:41,440 --> 01:56:43,646 ‫من يحاول قتل والده؟ 2063 01:56:43,730 --> 01:56:45,600 ‫"ميهيندرا براتاب" لا يعرفه حتى. 2064 01:56:45,900 --> 01:56:46,900 ‫عن أي أب تتحدثون؟ 2065 01:56:47,310 --> 01:56:49,600 ‫- "ميهيندرا براتاب سينغه" ليس أباه؟ 2066 01:56:49,690 --> 01:56:51,150 ‫وهو ليس ابنه؟ 2067 01:56:51,235 --> 01:56:54,440 ‫- من يكون إذاً؟ ‫- إنه مجرد حمّال. 2068 01:56:54,560 --> 01:56:56,100 ‫مجرد حمّال. 2069 01:56:56,230 --> 01:56:57,230 ‫سأفقد عقلي. 2070 01:56:57,350 --> 01:57:00,350 ‫"إنه مجرد حمّال 2071 01:57:02,440 --> 01:57:04,600 ‫وهي تدعى (جولي)" 2072 01:57:04,810 --> 01:57:07,270 ‫- يالها من حيلة كبيرة. ‫- لا، أبي. 2073 01:57:07,400 --> 01:57:10,686 ‫تزوج واحدة، وجعل الثانية تحمل. 2074 01:57:10,770 --> 01:57:14,770 ‫- لا، أبي. ‫- سأقتل عائلته كلها. 2075 01:57:15,560 --> 01:57:17,730 ‫ليس لديه عائلة. 2076 01:57:17,980 --> 01:57:18,980 ‫تعاليا. 2077 01:57:41,150 --> 01:57:43,900 ‫- دكتورة "كارايشنا". ‫- نعم، أيتها الممرضة "كارينا". 2078 01:57:44,020 --> 01:57:46,400 ‫اسمعي، تعلمين أين نحن أليس كذلك؟ 2079 01:57:46,520 --> 01:57:47,520 ‫لماذا؟ 2080 01:57:48,310 --> 01:57:50,560 ‫"أنا الممرضة، وأنت طبيبة نساء 2081 01:57:50,650 --> 01:57:52,690 ‫تعالي معي 2082 01:57:53,190 --> 01:57:55,480 ‫أين هو المسؤول 2083 01:57:55,600 --> 01:57:57,440 ‫ابحثي عنه 2084 01:57:58,020 --> 01:57:59,470 ‫أنت "ديباك"، وأنا الحمّال 2085 01:57:59,560 --> 01:58:02,600 ‫وإن كشف أمرنا سوف..." 2086 01:58:02,690 --> 01:58:03,940 ‫تفقد أنت الطابق السابع. 2087 01:58:04,900 --> 01:58:06,310 ‫آسفة. إنه خطأي. 2088 01:58:06,600 --> 01:58:08,770 ‫حصل ماذا؟ 2089 01:58:08,900 --> 01:58:10,020 ‫ماذا حصل؟ 2090 01:58:10,150 --> 01:58:12,190 ‫أقصد ما هذا، ما هو هذا؟ 2091 01:58:12,650 --> 01:58:13,770 ‫أنا آسف. 2092 01:58:13,900 --> 01:58:14,900 ‫لا عليك. 2093 01:58:15,900 --> 01:58:16,900 ‫انتظر لحظة. 2094 01:58:17,150 --> 01:58:18,480 ‫أشعر أنني رأيتكما من قبل. 2095 01:58:18,600 --> 01:58:21,350 ‫أيها المفتش، أثبت على رأي أولاً 2096 01:58:21,480 --> 01:58:23,150 ‫رأيتنا أم لا؟ 2097 01:58:23,270 --> 01:58:24,850 ‫أنا متأكد أنني رأيتكما. 2098 01:58:25,350 --> 01:58:26,600 ‫سيدتي، أنت 2099 01:58:26,850 --> 01:58:28,850 ‫تكلفتي أعلى من راتبك. 2100 01:58:29,060 --> 01:58:32,686 ‫"نجتثّ كل مرض من جذوره 2101 01:58:32,770 --> 01:58:36,230 ‫ممرضات (سنغافورة)." 2102 01:58:36,520 --> 01:58:38,690 ‫أيها الشرطي القذر، تعجبني قبعتك. 2103 01:58:39,600 --> 01:58:41,190 ‫"دوبلي". 2104 01:58:41,650 --> 01:58:43,190 ‫- "دوبلي"... ‫- سيدي. 2105 01:58:43,310 --> 01:58:45,190 ‫اصطدمت ممرضتان بي. 2106 01:58:45,310 --> 01:58:46,310 ‫أين كنت؟ 2107 01:58:46,560 --> 01:58:49,270 ‫ممرضات "سنغافورة"! 2108 01:58:50,560 --> 01:58:52,940 ‫"ديباك"، تفقد في أي غرفة هو. 2109 01:59:00,730 --> 01:59:02,270 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 2110 01:59:03,230 --> 01:59:05,730 ‫أقصد ماذا تفعل هذه الفتاة اللطيفة هنا؟ 2111 01:59:05,850 --> 01:59:07,940 ‫- من أنت، يا رجل؟ ‫- أنا الممرضة "كارينا". 2112 01:59:08,060 --> 01:59:10,190 ‫وأنا الطبيبة "كاريشنا". 2113 01:59:10,560 --> 01:59:12,190 ‫- طبيبة نساء؟ ‫- نعم. 2114 01:59:12,310 --> 01:59:15,400 ‫إذاً، وحدكما من يمكنه خدمتي. 2115 01:59:18,310 --> 01:59:19,350 ‫حسناً. 2116 01:59:19,850 --> 01:59:20,980 ‫لقد قضي عليك. 2117 01:59:21,100 --> 01:59:22,690 ‫- لماذا؟ ‫- يريدون إجهاض الطفل. 2118 01:59:22,810 --> 01:59:24,060 ‫سأتولى الأمر. 2119 01:59:25,020 --> 01:59:27,440 ‫انظر، أيها العجوز، سنقوم بذلك. 2120 01:59:27,560 --> 01:59:28,850 ‫- شكراً. ‫- ولكن أولاً... 2121 01:59:29,060 --> 01:59:30,560 ‫على طفلتك أن تأتي مع طفلها. 2122 01:59:30,650 --> 01:59:32,230 ‫تعالي يا حبيبتي، تعالي معنا. 2123 01:59:32,350 --> 01:59:33,400 ‫اذهبي مع المدام. 2124 01:59:33,520 --> 01:59:35,436 ‫- لا تقلقي. ‫- اذهبي يا حبيبتي، اذهبي. 2125 01:59:35,520 --> 01:59:36,520 ‫ليس أنت. 2126 01:59:37,560 --> 01:59:39,480 ‫مرحباً. 2127 01:59:40,150 --> 01:59:42,100 ‫رأيتك من قبل. 2128 01:59:42,310 --> 01:59:45,060 ‫ما خطبك. 2129 01:59:45,440 --> 01:59:48,520 ‫إنها حيلة قديمة تثير بها إعجاب فتاة. 2130 01:59:48,650 --> 01:59:53,440 ‫يخبرني الكثيرون أنني أحييت ‫شبابهم، وأنني ملكة أحلامهم. 2131 01:59:53,560 --> 01:59:54,650 ‫ما رأيك يا رجل. 2132 01:59:55,690 --> 01:59:57,560 ‫يا لسعادتي! 2133 01:59:57,690 --> 01:59:59,850 ‫شبكت السمكة في سنّارتي. 2134 02:00:00,350 --> 02:00:02,270 ‫اغرب عنها أيها الشاذّ. 2135 02:00:06,059 --> 02:00:07,325 ‫كيف أمكنم؟ 2136 02:00:07,403 --> 02:00:09,073 ‫كيف وافقت على إجهاض الطفل؟ 2137 02:00:09,133 --> 02:00:11,533 ‫- ولكن أنا... ‫- تحبين "ديباك"، أليس كذلك؟ 2138 02:00:12,770 --> 02:00:13,850 ‫إنه خطأي أنا. 2139 02:00:14,230 --> 02:00:17,566 ‫- تركتكما وحيدين في الفندق. ‫- يا زوج أختي. 2140 02:00:17,650 --> 02:00:19,440 ‫ليذهب زوج أختك إلى الجحيم. 2141 02:00:19,560 --> 02:00:21,900 ‫ما خطب صوتك؟ 2142 02:00:22,520 --> 02:00:24,060 ‫هناك خطب ما في حياتي، لا صوتي. 2143 02:00:24,190 --> 02:00:26,350 ‫لا تترك ما حدث يوهن عزيمتك يا "راجو". 2144 02:00:26,480 --> 02:00:27,600 ‫اخرس. 2145 02:00:28,060 --> 02:00:30,940 ‫إن حدث أي مكروه للطفل، ‫ما كنت سآتي إلى هنا لأنقذكما. 2146 02:00:32,310 --> 02:00:33,520 ‫اعتن بها. 2147 02:00:34,560 --> 02:00:36,100 ‫أنا ذاهب للاطمئنان على السيد. 2148 02:00:42,400 --> 02:00:45,060 ‫"سارة"، لقد أخطأت، ‫ إلا أنني لست إنساناً سيئاً. 2149 02:00:45,440 --> 02:00:48,150 ‫صدقيني. 2150 02:00:48,270 --> 02:00:49,600 ‫أصدقك؟ 2151 02:00:50,400 --> 02:00:51,940 ‫أصدق من؟ 2152 02:00:53,600 --> 02:00:54,850 ‫"راج"؟ 2153 02:00:55,940 --> 02:00:57,310 ‫"راجو" الحمّال؟ 2154 02:00:58,100 --> 02:00:59,350 ‫أم الممرضة؟ 2155 02:01:06,900 --> 02:01:07,900 ‫انتظر. 2156 02:01:08,650 --> 02:01:09,650 ‫ادخل. 2157 02:01:41,690 --> 02:01:42,690 ‫أختاه... 2158 02:01:43,940 --> 02:01:46,310 ‫أنا لست أختك. 2159 02:02:02,810 --> 02:02:04,190 ‫هيّا يا "راجو". 2160 02:02:27,560 --> 02:02:30,980 ‫ما كنت لأنعش زوجتي حتى، ‫إلا أن هذا أمر مختلف. 2161 02:02:31,100 --> 02:02:32,100 ‫يا إلهي. 2162 02:02:46,310 --> 02:02:47,770 ‫تهانينا. 2163 02:02:48,060 --> 02:02:50,520 ‫سيدي، لتبق فمك مفتوحاً. 2164 02:02:50,823 --> 02:02:53,363 ‫أيها المفتش، ستصاب بالـ"كورونا". 2165 02:02:53,480 --> 02:02:54,936 ‫- لنذهب. ‫- إلى أين تأخذونني؟ 2166 02:02:55,020 --> 02:02:56,560 ‫هيّا. 2167 02:02:56,690 --> 02:02:58,850 ‫أهذه رحلة بلا عودة إلى "هونغ كونغ"؟ 2168 02:02:58,980 --> 02:03:01,310 ‫أنا أنقذ حياته. 2169 02:03:01,600 --> 02:03:04,350 ‫إنني أنقذه، أيها المفتش. 2170 02:03:04,480 --> 02:03:05,980 ‫أنقذ حياته. 2171 02:03:06,100 --> 02:03:07,150 ‫"دوبلي". 2172 02:03:10,026 --> 02:03:11,486 ‫سيدي. ما الذي حدث؟ 2173 02:03:11,600 --> 02:03:13,266 ‫أين كنت؟، استيقظ. 2174 02:03:13,350 --> 02:03:16,350 ‫"في كل مرّة أشعر بالخدر، ‫يقول قلبي المجنون..." 2175 02:03:16,480 --> 02:03:19,020 ‫- "دوبلي". ‫- أين ذهب السيد؟ 2176 02:03:19,150 --> 02:03:22,226 ‫أنسى السيد، واسأل عن الممرضة. ‫أين ذهبت الممرضة؟ 2177 02:03:22,310 --> 02:03:23,650 ‫- الممرضة؟ ‫- الممرضة! 2178 02:03:30,900 --> 02:03:31,900 ‫"راجو". 2179 02:03:32,230 --> 02:03:33,680 ‫خذه إلى مكان آمن، يا "ديباك". 2180 02:03:41,600 --> 02:03:43,350 ‫نعم، نعم، أيتها الممرضة. 2181 02:03:43,480 --> 02:03:46,900 ‫سآخذ هذا المريض إلى غرفة العمليات. 2182 02:03:47,026 --> 02:03:48,816 ‫عفواً، من أنت؟ 2183 02:03:48,940 --> 02:03:52,190 ‫أدعى "جوشي"، "مانجو جوشي". 2184 02:03:52,400 --> 02:03:55,100 ‫- جراح قلب. ‫- رأيتك من قبل. 2185 02:03:55,230 --> 02:03:56,480 ‫في غرفة العمليات. 2186 02:03:56,600 --> 02:03:58,690 ‫كيف رأيتك في غرفة العمليات؟ 2187 02:03:58,810 --> 02:04:01,690 ‫لأنني أجريت جراحة لأمّك. 2188 02:04:01,810 --> 02:04:03,230 ‫أمي أجرت جراحة؟ 2189 02:04:03,690 --> 02:04:05,650 ‫لمَ لم تقل لي؟ 2190 02:04:13,730 --> 02:04:16,020 ‫منذ متى صار المدير طبيباً؟ 2191 02:04:29,900 --> 02:04:30,900 ‫أنت؟ 2192 02:04:41,850 --> 02:04:42,980 ‫"راسكال". 2193 02:04:53,020 --> 02:04:54,190 ‫لا زال حيّاً. 2194 02:05:34,400 --> 02:05:35,850 ‫الجو حار. 2195 02:05:36,310 --> 02:05:40,440 ‫ليس بالمكواة. 2196 02:05:41,600 --> 02:05:42,900 ‫أتحاول خداعي؟ 2197 02:05:43,270 --> 02:05:46,440 ‫- ليس بالمكواة. ‫- هيا. 2198 02:05:46,560 --> 02:05:47,560 ‫أغلقها. 2199 02:05:51,150 --> 02:05:53,520 ‫من أنتما بحق الله؟ 2200 02:05:53,650 --> 02:05:55,850 ‫- الممرضة "كارينا". ‫- الطبيبة "كاريشنا". 2201 02:05:55,980 --> 02:05:59,560 ‫غيّرنا ملابسنا في المنزل. 2202 02:05:59,690 --> 02:06:03,350 ‫"ممرضات (سنغافورة)" 2203 02:06:04,310 --> 02:06:06,980 ‫هيّا، لنذهب، أنت من يبدأ الغناء دائماً. 2204 02:06:07,810 --> 02:06:09,600 ‫لنذهب. 2205 02:06:16,560 --> 02:06:17,560 ‫ها هو. 2206 02:06:19,020 --> 02:06:20,020 ‫تحركوا. 2207 02:06:20,310 --> 02:06:21,310 ‫تحركوا. 2208 02:06:48,150 --> 02:06:49,190 ‫أنت بخير؟ 2209 02:06:51,150 --> 02:06:52,560 ‫هل سامحتني؟ 2210 02:06:52,770 --> 02:06:54,650 ‫لدي زوج واحد فقط. 2211 02:06:56,350 --> 02:06:57,480 ‫"راجو" حبيبي. 2212 02:06:59,020 --> 02:07:00,650 ‫وهكذا سأبقى. 2213 02:07:01,150 --> 02:07:06,850 ‫والآن، أمسك أذنيّ، ‫واقطع عليّ وعداً ألا تكذب مرة ثانية. 2214 02:07:08,150 --> 02:07:09,600 ‫لن أكذب عليك ثانيةً. 2215 02:07:10,440 --> 02:07:11,440 ‫أبداً. 2216 02:07:21,980 --> 02:07:22,980 ‫سيدي... 2217 02:07:25,020 --> 02:07:27,690 ‫ساعدوني، النجدة، أرجوكم. 2218 02:07:28,520 --> 02:07:30,520 ‫ساعدوني، النجدة، أرجوكم. 2219 02:07:30,650 --> 02:07:31,650 ‫ساعدوني! 2220 02:07:32,150 --> 02:07:33,560 ‫ساعدوني! 2221 02:07:37,230 --> 02:07:39,190 ‫هيّا يا رجال. 2222 02:07:40,770 --> 02:07:42,520 ‫هيّا يا رجال. 2223 02:07:44,020 --> 02:07:45,650 ‫"راجو" قادم. 2224 02:07:45,900 --> 02:07:47,650 ‫هيّا. هيّا يا رجال. 2225 02:07:51,690 --> 02:07:54,646 ‫ساعدوني. 2226 02:07:54,730 --> 02:07:57,190 ‫أعطني يدك، هيّا. 2227 02:07:57,400 --> 02:07:59,940 ‫ساعدوني، أرجوكم! 2228 02:08:02,730 --> 02:08:03,980 ‫"روزاريو". 2229 02:08:04,690 --> 02:08:06,600 ‫كنت تحاول جعلي أعلق، والآن علقت أنت. 2230 02:08:06,690 --> 02:08:08,480 ‫النجدة. 2231 02:08:08,600 --> 02:08:11,480 ‫حسناً، والآن سينقذك الحمّالون. 2232 02:08:11,600 --> 02:08:13,560 ‫ساعدوني، إنه أب زوجتي. 2233 02:08:13,690 --> 02:08:15,350 ‫بحذر يا "راجو". 2234 02:08:15,480 --> 02:08:17,190 ‫بحذر. 2235 02:08:18,650 --> 02:08:22,400 ‫أعطني يدك. ‫أنا أحب ابنتك يا "روزاريو". 2236 02:08:22,980 --> 02:08:26,100 ‫قلها ولو لمرة واحدة، ‫ الحمّال "راجو" زوج ابنتك. 2237 02:08:26,230 --> 02:08:27,690 ‫لا! لن أقولها. 2238 02:08:27,810 --> 02:08:29,190 ‫- ألن تقولها؟ ‫- أبداً. 2239 02:08:29,316 --> 02:08:31,236 ‫- أبداً. ‫- أقسم... 2240 02:08:31,440 --> 02:08:33,936 ‫حسناً إذاً أتشعر بقرب الجنة الآن، يا رجل. 2241 02:08:34,020 --> 02:08:36,100 ‫ستموت وتوضع في تابوت، يا رجل. 2242 02:08:36,230 --> 02:08:40,020 ‫- أنا راحل. ‫- لا، سأقولها! 2243 02:08:40,150 --> 02:08:41,730 ‫"راجو" الحمّال هو زوج ابنتي. 2244 02:08:41,850 --> 02:08:43,520 ‫وسيبقى كذلك دائماً. 2245 02:08:45,600 --> 02:08:46,690 ‫اقفز. 2246 02:08:47,190 --> 02:08:49,100 ‫نعم، اقفز. 2247 02:08:49,230 --> 02:08:51,480 ‫إن قفزت سأذهب إلى الجنة مباشرة. 2248 02:08:51,600 --> 02:08:54,690 ‫اقفز فقط، قل"جاي هيند" ‫"جاي ماهاراشترا" واقفز. 2249 02:08:54,850 --> 02:08:56,690 ‫"جاي هيند". 2250 02:08:57,100 --> 02:08:58,650 ‫أب زوجتي. 2251 02:09:02,400 --> 02:09:03,900 ‫ساقي... 2252 02:09:04,310 --> 02:09:06,270 ‫كسرت ساقي. 2253 02:09:06,600 --> 02:09:08,350 ‫هذه ساقي وليست ساقك، اتركها. 2254 02:09:09,809 --> 02:09:12,895 ‫ساقي بخير، وهذه ساقي الأخرى. 2255 02:09:12,980 --> 02:09:15,231 ‫توقف عن الضحك ‫ألا ترى حشد الحمالين الذي ساعدك. 2256 02:09:15,316 --> 02:09:16,726 ‫لم هم مستلقون هكذا؟ 2257 02:09:16,890 --> 02:09:18,220 ‫هل تأخر القطار؟ 2258 02:09:18,310 --> 02:09:19,860 ‫- أنتم متأخرون. ‫- تأخر القطار؟ 2259 02:09:20,230 --> 02:09:23,650 ‫"روزاريو"، لقد سامحت "راجو". 2260 02:09:24,100 --> 02:09:25,690 ‫عليك أن تسامحه أنت أيضاً. 2261 02:09:25,850 --> 02:09:27,350 ‫أسامحه؟ 2262 02:09:28,060 --> 02:09:31,230 ‫لن أسامحه أبداً، وانتهى النقاش. 2263 02:09:31,600 --> 02:09:35,350 ‫لقد قبلته زوجاً لابنتك بعد رؤيتك منزلي. 2264 02:09:35,940 --> 02:09:38,060 ‫والآن هذا المنزل صار ملكه. 2265 02:09:38,190 --> 02:09:41,686 ‫لا، "سارة" هي الشيء الوحيد الذي أرغب به. 2266 02:09:41,790 --> 02:09:44,080 ‫لا تقل لا، إنه يعرضه عليك مجاناً. 2267 02:09:44,190 --> 02:09:46,940 ‫- سنستأجره منه. ‫- أبي، ما الذي تقوله؟ 2268 02:09:47,190 --> 02:09:49,850 ‫حاول ابني قتلي. 2269 02:09:50,690 --> 02:09:53,066 ‫- إلا أن "راجو" أنقذ حياتي. ‫- أجل. 2270 02:09:53,150 --> 02:09:54,850 ‫الآن، هو ابن لي. 2271 02:09:55,600 --> 02:09:57,350 ‫لقد خدعني مرتين. 2272 02:09:57,600 --> 02:10:00,600 ‫أفسد حياة ابنتي الثانية "أنجو". 2273 02:10:00,980 --> 02:10:04,600 ‫أبي، أنا المسؤولة عن ذلك. 2274 02:10:04,690 --> 02:10:06,100 ‫منذ متى صرت والدك؟ 2275 02:10:06,230 --> 02:10:10,270 ‫أبي الطمّاع، سامحه كما سامحتني أرجوك. 2276 02:10:10,400 --> 02:10:12,310 ‫- سامحهما فقط يا أبي. ‫- لماذا؟ 2277 02:10:12,480 --> 02:10:13,646 ‫لأنهما يحبان بعضهما. 2278 02:10:13,730 --> 02:10:15,310 ‫- حب. ‫- حب؟ 2279 02:10:16,350 --> 02:10:18,230 ‫ومتى بدأت قصة هذا الحب؟ 2280 02:10:18,350 --> 02:10:20,850 ‫رجل مثلك يستحق نهاية كهذه. 2281 02:10:22,270 --> 02:10:26,690 ‫رجل يستأجر طيارة لشراء أغراض البقالة. 2282 02:10:26,810 --> 02:10:30,976 ‫- إن رغبت دولة اقتراض المال، ستستدين منه. ‫- انتظر لحظة. 2283 02:10:31,066 --> 02:10:34,356 ‫سبق وقلت هذه الكلمات ‫لوسيط الزواج "جاي كيشين". 2284 02:10:34,480 --> 02:10:37,810 ‫- كيف تعرفها؟ ‫- إنه المعلم"جاي كيشين"، وليس "جاكسون". 2285 02:10:40,600 --> 02:10:42,310 ‫يا "يسوع المسيح". 2286 02:10:42,980 --> 02:10:44,230 ‫ضربة ثالثة. 2287 02:10:44,650 --> 02:10:48,440 ‫زوجان لابنتيك، مسبقا الصنع. 2288 02:10:48,810 --> 02:10:50,770 ‫أحدهما حمّال أمتعة، والآخر ميكانيكي. 2289 02:10:51,690 --> 02:10:55,606 ‫زوج أختي... 2290 02:10:55,690 --> 02:11:02,020 ‫لدي أخبار تهز الجبال، وتفجر البراكين. 2291 02:11:02,560 --> 02:11:05,440 ‫إنه ليس أميراً. إنه حمّال. 2292 02:11:05,560 --> 02:11:07,190 ‫- سيضربه. ‫- حمّال. 2293 02:11:07,310 --> 02:11:08,310 ‫حمّال. 2294 02:11:08,400 --> 02:11:09,400 ‫رائع. 2295 02:11:09,730 --> 02:11:11,190 ‫جلبت هذه الأخبار باكراً حقاً. 2296 02:11:12,650 --> 02:11:14,520 ‫"أيها الحمّال." 2297 02:11:31,100 --> 02:11:32,850 ‫"بالعودة إلى التسعينيات 2298 02:11:40,810 --> 02:11:43,770 ‫كنت أمشي في الطريق 2299 02:11:44,520 --> 02:11:47,480 ‫متناولاً وجبتي... 2300 02:11:48,190 --> 02:11:51,690 ‫متجولاً برفقة حبيبتي 2301 02:11:52,060 --> 02:11:54,190 ‫كنت أمشي في الطريق 2302 02:11:54,310 --> 02:11:55,850 ‫متناولاً وجبتي... 2303 02:11:55,980 --> 02:11:58,560 ‫متجولاً برفقة حبيبتي 2304 02:12:01,060 --> 02:12:04,600 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2305 02:12:04,810 --> 02:12:08,520 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2306 02:12:08,690 --> 02:12:11,940 ‫كنت أمشي في الطريق 2307 02:12:12,060 --> 02:12:15,230 ‫أتناول الأيس كريم 2308 02:12:15,690 --> 02:12:18,900 ‫مطبقة عيوني 2309 02:12:19,730 --> 02:12:21,850 ‫كنت أمشي في الطريق 2310 02:12:21,980 --> 02:12:23,520 ‫أتناول الآيس كريم 2311 02:12:23,650 --> 02:12:25,850 ‫مطبقة عيوني 2312 02:12:28,650 --> 02:12:32,020 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2313 02:12:32,270 --> 02:12:35,980 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2314 02:12:38,190 --> 02:12:39,230 ‫مرحباً... 2315 02:12:39,690 --> 02:12:43,190 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به، ‫واقعٌ في الحب حالياً. 2316 02:12:52,400 --> 02:12:55,690 ‫خذني لأشاهد فيلماً جديداً... 2317 02:12:56,060 --> 02:12:59,400 ‫خذني إلى العشاء... 2318 02:12:59,690 --> 02:13:03,270 ‫دعيني ارتشف من عيونك... 2319 02:13:03,400 --> 02:13:06,730 ‫وأروي عطشي 2320 02:13:07,100 --> 02:13:10,646 ‫أريد أن أحبّك طوال الليل 2321 02:13:10,730 --> 02:13:14,850 ‫أريد أن تكون عيونك مرآتي 2322 02:13:17,690 --> 02:13:20,850 ‫كنت أتمايل على الإيقاع 2323 02:13:21,270 --> 02:13:24,440 ‫كنت أغني أغنية 2324 02:13:24,770 --> 02:13:28,150 ‫كنت أحاول إثارة إعجابه 2325 02:13:29,060 --> 02:13:30,810 ‫كنت أتمايل على الإيقاع 2326 02:13:30,940 --> 02:13:32,650 ‫كنت أغني أغنية 2327 02:13:32,770 --> 02:13:35,150 ‫كنت أحاول إثارة إعجابه 2328 02:13:37,810 --> 02:13:41,350 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2329 02:13:41,480 --> 02:13:45,020 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2330 02:13:45,150 --> 02:13:48,690 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2331 02:13:48,810 --> 02:13:52,190 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟" 2332 02:13:53,850 --> 02:13:55,310 ‫"أيها الحمّال..." 2333 02:13:59,770 --> 02:14:03,310 ‫"إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2334 02:14:03,440 --> 02:14:06,850 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟ 2335 02:14:06,980 --> 02:14:11,020 ‫إن شعرت بالغيرة، ماذا أفعل لك؟"