1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:17,667 --> 00:03:18,667 Эй, Шер Сингх! 4 00:03:19,375 --> 00:03:20,750 Да здравствует свобода! 5 00:03:22,583 --> 00:03:23,583 Встать! 6 00:03:23,667 --> 00:03:25,417 Нет, не страны ... [Ухмыляется] 7 00:03:26,792 --> 00:03:28,042 только ваши... 8 00:03:37,167 --> 00:03:38,167 Следуй за мной. 9 00:03:40,708 --> 00:03:44,583 [Звон цепей] 10 00:03:54,292 --> 00:03:57,750 [Приказ маршевать] 11 00:04:07,833 --> 00:04:09,042 [Звук закрывающейся двери] 12 00:04:16,125 --> 00:04:18,125 [Рыночный шум] 13 00:04:51,625 --> 00:04:52,667 [Стук в дверь] 14 00:05:08,458 --> 00:05:09,458 Одежда... 15 00:05:13,250 --> 00:05:14,958 Нанд Сингх пришел. 16 00:05:15,583 --> 00:05:16,625 Пришли его. 17 00:05:17,292 --> 00:05:19,333 Все товарищи из Индийской социалистической республиканской ассоциации 18 00:05:20,375 --> 00:05:21,833 либо арестованы 19 00:05:22,417 --> 00:05:23,875 либо застрелены. 20 00:05:26,042 --> 00:05:27,833 Наше движение закончилось. 21 00:05:30,500 --> 00:05:32,333 -Паспорт? -Лахор. 22 00:05:39,458 --> 00:05:40,750 Мне нужен пистолет! 23 00:05:40,917 --> 00:05:43,292 Вы не сможете пересечь границу. 24 00:05:44,042 --> 00:05:46,167 Он будет доставлен вам в Афганистане. 25 00:05:48,208 --> 00:05:49,458 Детали Лондона. 26 00:06:00,167 --> 00:06:01,792 За вами следят. 27 00:06:20,833 --> 00:06:23,292 [Рыночный шум] 28 00:07:05,958 --> 00:07:08,000 -Когда он уехал? -Вчера вечером. 29 00:08:02,542 --> 00:08:03,917 Почему бы тебе не остепениться? 30 00:08:07,250 --> 00:08:09,333 Вы все хотите поцеловать петлю, верно? 31 00:08:11,292 --> 00:08:12,375 Воды... 32 00:08:21,917 --> 00:08:23,125 Береги себя, брат. 33 00:08:49,458 --> 00:08:50,625 Добрый день, сэр! 34 00:08:51,167 --> 00:08:53,750 -Да? -Сэр, Шер Сингх в бегах. 35 00:08:54,208 --> 00:08:55,208 С каких пор? 36 00:08:55,625 --> 00:08:58,167 Уже неделю. 37 00:08:59,458 --> 00:09:00,458 Идем. 38 00:09:28,333 --> 00:09:29,833 Сейчас проведу вас. 39 00:09:31,583 --> 00:09:33,208 -Алло. -Суперинтендант полиции Патиала, сэр. 40 00:09:33,583 --> 00:09:36,083 Мы нашли заявку на новый паспорт, 41 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 для Англии, сэр. 42 00:09:37,375 --> 00:09:39,875 Соответствует описанию подозреваемого, 43 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 Шер Сингх. 44 00:09:41,625 --> 00:09:44,917 Но паспорт выдается на имя Удэ Сингх, сэр. 45 00:09:45,292 --> 00:09:46,292 Имя еще раз? 46 00:09:46,375 --> 00:09:47,625 Удэ Сингх, сэр! 47 00:09:47,750 --> 00:09:51,375 Отправьте все старые фотографии, которые у вас есть, а также псевдонимы. 48 00:09:51,458 --> 00:09:53,917 -Мы сделаем все возможное, чтобы помочь. -Точно, сэр! 49 00:10:52,250 --> 00:10:54,208 [Говорит по-русски] 50 00:11:00,667 --> 00:11:04,333 [Мужчина молится] 51 00:11:28,792 --> 00:11:31,292 -Долго британцы нас обманывали. -Хмм. 52 00:11:31,375 --> 00:11:33,667 Наша молодежь успокоилась. 53 00:11:34,083 --> 00:11:37,667 -Они говорят, что у нас есть поезда, электричество, кинозалы... -Ха. 54 00:11:37,750 --> 00:11:39,250 Британцы делают слишком много. 55 00:11:39,333 --> 00:11:42,750 Они не понимают, что британцы делают это с определенной целью ... 56 00:11:42,875 --> 00:11:46,542 Они глубоко вкапываются в нашу землю, чтобы грабить нас ... 57 00:11:48,542 --> 00:11:50,083 ... воруют у нас наши ресурсы, 58 00:11:51,250 --> 00:11:53,667 а затем грузят добычу для Англии. 59 00:12:00,167 --> 00:12:01,167 [Свистки] 60 00:12:06,583 --> 00:12:10,083 [Шуршание травы] 61 00:12:32,875 --> 00:12:36,417 [Шаги] 62 00:12:40,125 --> 00:12:41,125 Бхагат! 63 00:12:46,750 --> 00:12:49,167 -Прими ящики. -Сколько револьверов? 64 00:12:49,333 --> 00:12:50,458 Восемь. 65 00:12:51,917 --> 00:12:53,958 -Патронов? -300. 66 00:12:55,625 --> 00:12:59,458 -Он никогда не стрелял из оружия, но он мастер находить их - [Смех] 67 00:13:02,083 --> 00:13:03,208 Работает, верно? 68 00:13:09,958 --> 00:13:11,250 Отправь их в Равалпинди. 69 00:13:11,708 --> 00:13:12,750 Да. 70 00:13:58,792 --> 00:14:03,750 [Говорит по-русски] 71 00:16:19,875 --> 00:16:22,583 [Собачий лай] 72 00:16:53,542 --> 00:16:54,542 Романтическая народная сказка? 73 00:16:56,333 --> 00:16:58,833 -Итак, ты поменялся, чтобы быть социалистом! - [Улыбается] 74 00:16:59,125 --> 00:17:01,708 Любовь к человечеству, вот о чем все это! 75 00:17:03,625 --> 00:17:05,083 Если что-нибудь случится со мной. 76 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 ты знаешь, они меня не пощадят. 77 00:17:10,833 --> 00:17:13,208 Чтобы организация спокойно функционировала после меня, 78 00:17:14,333 --> 00:17:15,792 Мне нужно кое-чем поделиться. 79 00:17:22,250 --> 00:17:24,875 В этом случае, нам понадобится третье лицо. 80 00:17:24,958 --> 00:17:25,958 Почему? 81 00:17:26,417 --> 00:17:28,542 Потому что они в любом случае не пощадят меня. 82 00:17:28,750 --> 00:17:30,917 Мне суждено встретить ту же судьбу. 83 00:17:38,792 --> 00:17:40,250 Алло ... кто-нибудь есть? 84 00:17:41,708 --> 00:17:43,792 Если должен произойти переворот ... то это сейчас 85 00:17:43,875 --> 00:17:47,250 иначе забудьте про революцию! [Смех] 86 00:18:07,958 --> 00:18:11,917 [Говорит по-русски] 87 00:18:24,958 --> 00:18:27,500 [Гудок корабля] 88 00:18:41,375 --> 00:18:43,458 Загранпаспорта в иммиграционную службу! 89 00:18:49,083 --> 00:18:51,125 Загранпаспорта в иммиграционную службу! 90 00:19:00,458 --> 00:19:01,875 -Держите. -Спасибо. 91 00:19:03,417 --> 00:19:04,500 Паспорт? 92 00:19:10,000 --> 00:19:11,083 Иди. 93 00:19:11,167 --> 00:19:12,333 Паспорт, пожалуйста. 94 00:19:22,625 --> 00:19:23,625 Держите. 95 00:19:28,542 --> 00:19:30,208 А, улица Оксфорд? 96 00:19:30,833 --> 00:19:31,917 Конечно, сэр. 97 00:19:42,375 --> 00:19:46,000 "Нация наконец-то показывает свои первые основные признаки выздоровления, 98 00:19:46,083 --> 00:19:47,833 начала снижаться безработица 99 00:19:47,958 --> 00:19:51,667 а падение процентных ставок привело к процветанию строительства на юге 100 00:19:51,875 --> 00:19:54,042 стимулирование возобновления экономического роста. 101 00:19:54,458 --> 00:19:57,417 Два диктатора, Адольф Гитлер и Бенито Муссолини 102 00:19:57,500 --> 00:19:59,375 ранее встречались в Венеции. 103 00:19:59,875 --> 00:20:01,833 Иль Дуче прибыл сегодня в Мюнхен, 104 00:20:01,917 --> 00:20:03,958 со своим министром иностранных дел графом Чиано, 105 00:20:04,042 --> 00:20:06,375 чтобы обсудить ближайшие планы с Фюрером. 106 00:20:06,833 --> 00:20:08,750 Тысячи приветствовали фашистских лидеров 107 00:20:08,833 --> 00:20:11,167 кто согласился на политику "Руки прочь от Австрии" 108 00:20:11,250 --> 00:20:14,625 это то, что называют историческим мероприятием." 109 00:20:18,083 --> 00:20:20,625 Коппикар - пенджабский ресторан 110 00:20:23,583 --> 00:20:26,000 Его здесь нет, вы можете проверить в Сикхском храме. 111 00:20:59,250 --> 00:21:02,625 Значит, вы больше не вернулись в Америку ... 112 00:21:03,167 --> 00:21:06,625 тогда ты должен был быть здесь 6 месяцев назад? 113 00:21:07,708 --> 00:21:10,375 Индийская социалистическая республиканская ассоциация (ИСРА), вернувшись домой, полностью развалилась. 114 00:21:11,125 --> 00:21:12,875 И ты здесь создашь новую группу? 115 00:21:14,792 --> 00:21:16,708 У нас почти нет средств, 116 00:21:17,083 --> 00:21:19,625 нам нужно тратить с умом. 117 00:21:20,167 --> 00:21:21,375 Какой у тебя план? 118 00:21:21,917 --> 00:21:25,542 Индусы довольны здесь. 119 00:21:26,417 --> 00:21:28,500 Как ты встряхнешь их совесть? 120 00:21:29,208 --> 00:21:30,667 Под каким именем ты проник? 121 00:21:31,083 --> 00:21:32,958 -Шер Сингх. -Измени его! 122 00:21:33,208 --> 00:21:37,625 К настоящему времени МИ5 и Скотланд-Ярд уже были бы предупреждены. 123 00:21:38,250 --> 00:21:39,667 Начни работать. 124 00:21:40,167 --> 00:21:42,417 И, как говорят британцы, " замри на какое-нибудь время". 125 00:21:42,667 --> 00:21:44,250 Позвольте мне представить вас... 126 00:21:44,458 --> 00:21:45,625 это Абир Мукерджи. 127 00:21:45,875 --> 00:21:47,542 Адвокат и наш идеолог. 128 00:21:47,958 --> 00:21:51,917 Датта, Сумер Сингх, Рихана Сиддики, юрист. 129 00:21:52,167 --> 00:21:53,333 Ответственная за женское крыло. 130 00:21:53,417 --> 00:21:54,667 Самир Бандопадхьяй ... 131 00:21:55,083 --> 00:21:56,375 а это Сурат Али. 132 00:21:57,042 --> 00:21:59,458 Связан с профсоюзом индийских рабочих. 133 00:21:59,542 --> 00:22:01,875 За вами, рабочие нашего молодежного крыла. 134 00:22:02,000 --> 00:22:04,292 А также вы встретите Джохала в Сикхском храме. 135 00:22:04,375 --> 00:22:06,833 Когда вы в последний раз встречались с Бхагатом Сингхом? 136 00:22:07,500 --> 00:22:08,792 Перед арестом. 137 00:22:10,250 --> 00:22:11,958 Тогда, я только что получил от него письмо. 138 00:22:12,750 --> 00:22:14,167 Каковы были его последние слова? 139 00:22:15,292 --> 00:22:17,708 Чтобы заручиться международной поддержкой. 140 00:22:24,333 --> 00:22:25,542 Вы говорите по-английски? 141 00:22:26,333 --> 00:22:27,458 Я могу справиться. 142 00:22:28,250 --> 00:22:30,458 Здесь кое-какие контакты. 143 00:22:34,292 --> 00:22:35,542 Можно мне сладостей? 144 00:22:54,208 --> 00:22:55,917 Мама! 145 00:22:58,042 --> 00:22:59,042 Мама... 146 00:22:59,125 --> 00:23:00,458 Кто-нибудь живой? 147 00:23:01,917 --> 00:23:03,083 [Выстрел] 148 00:25:26,375 --> 00:25:28,917 "Гитлер безудержно продолжает свое 149 00:25:29,000 --> 00:25:31,208 стремление к мировому господству нацистов 150 00:25:31,292 --> 00:25:32,458 оставляя надпись на стене четкой. 151 00:25:34,125 --> 00:25:36,542 Этот мир определенно движется к войне. 152 00:25:36,708 --> 00:25:39,875 Политика умиротворения Невилла Чамберлена определенно подвела нацию 153 00:25:39,958 --> 00:25:42,000 и первый лорд Адмиралтейства, 154 00:25:42,083 --> 00:25:44,250 Уинстон Черчилль во время военной трансляции 155 00:25:44,333 --> 00:25:47,708 предупредил нацию быть готовой к долгому конфликту 156 00:25:47,792 --> 00:25:49,417 от 3 лет и более ". 157 00:26:01,583 --> 00:26:02,875 Дамы и господа, 158 00:26:03,042 --> 00:26:07,292 для меня это большая честь быть здесь, чтобы говорить с вами от имени 159 00:26:07,375 --> 00:26:11,917 Ост-Индской Компании и Королевского Центрально-азиатского общества. 160 00:26:13,792 --> 00:26:16,875 На войне, которая у нас на пороге, 161 00:26:17,500 --> 00:26:20,417 империи понадобятся все ее воины. 162 00:26:20,833 --> 00:26:22,458 На последней войне, 163 00:26:22,750 --> 00:26:24,750 я выполнил все требования 164 00:26:24,875 --> 00:26:26,083 для индийских солдат. 165 00:26:26,500 --> 00:26:29,875 Более 100000 сикхских солдат из моего Пенджаба 166 00:26:29,958 --> 00:26:31,500 боролись за корону. 167 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 И 168 00:26:33,708 --> 00:26:37,250 Я убедился, что индусы щедро внесли вклад... 169 00:26:37,875 --> 00:26:38,917 в военную казну. 170 00:26:39,792 --> 00:26:41,500 Империя была 171 00:26:41,750 --> 00:26:43,000 и есть 172 00:26:43,625 --> 00:26:45,333 сила добра. 173 00:26:46,083 --> 00:26:48,417 И поэтому, дамы и господа, 174 00:26:48,500 --> 00:26:51,958 это не только наше право, но и наш долг 175 00:26:52,417 --> 00:26:53,875 править Индией. 176 00:26:54,417 --> 00:26:57,458 Без нас они вернутся к дикости, 177 00:26:57,708 --> 00:27:00,167 будут грабить и убивать друг друга. 178 00:27:00,292 --> 00:27:03,208 Не только Африка дамы и господа 179 00:27:03,333 --> 00:27:05,250 это ноша белого человека. 180 00:27:05,875 --> 00:27:08,917 Благодаря моему опыту, Я могу сказать вам 181 00:27:09,500 --> 00:27:12,375 что эти реформы оказались эффективными. 182 00:27:13,708 --> 00:27:14,917 Страна 183 00:27:15,292 --> 00:27:17,708 объединяется еще раз. Это мир. 184 00:27:17,792 --> 00:27:19,167 Большое вам спасибо. 185 00:27:19,750 --> 00:27:21,250 Спасибо. Спасибо. 186 00:27:23,042 --> 00:27:24,708 [Продолжительные аплодисменты] 187 00:27:37,042 --> 00:27:38,250 Рад видеть вас. 188 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 Мистер Двайер! 189 00:27:45,375 --> 00:27:47,000 - [Выстрелы] - [Крики] 190 00:27:57,542 --> 00:27:58,542 Полиция! 191 00:28:04,417 --> 00:28:05,708 Все кончено! 192 00:28:06,083 --> 00:28:07,333 Повсюду! 193 00:28:07,583 --> 00:28:08,583 Все кончено. 194 00:28:09,083 --> 00:28:10,833 Я застрелил его! Я застрелил его! 195 00:28:17,500 --> 00:28:18,500 Кэкстон-холл! 196 00:28:35,125 --> 00:28:36,542 Мимо проносят носилки. 197 00:28:41,208 --> 00:28:42,917 Все кончено, все бесполезно! 198 00:28:43,125 --> 00:28:44,375 Все кончено! 199 00:28:47,292 --> 00:28:48,375 Проверь его пульс. 200 00:28:50,792 --> 00:28:52,417 Он убил тысячи. 201 00:28:53,208 --> 00:28:54,958 Он убил тысячи. 202 00:28:56,958 --> 00:28:57,958 Все кончено. 203 00:28:58,125 --> 00:28:59,958 [Неразборчивый разговор] 204 00:29:00,042 --> 00:29:01,833 [Оскорбленная толпа] 205 00:29:31,917 --> 00:29:32,917 -Алло... -Леди О'Дуайер ... 206 00:29:33,000 --> 00:29:34,750 Он крикнул: «Сэр Двайер». 207 00:29:34,917 --> 00:29:36,250 Он выстрелил 6 раз. 208 00:29:36,458 --> 00:29:38,625 [Плач] И пуля ... 209 00:29:39,208 --> 00:29:40,708 попала ему в грудь. 210 00:29:41,250 --> 00:29:42,833 - [Задыхается] -Мне очень жаль. 211 00:29:43,875 --> 00:29:46,958 "Сэр Майкл О'Двайер, бывший Вице-губернатор Пенджаба 212 00:29:47,125 --> 00:29:49,500 во время Амритсарского дела 1919 года 213 00:29:49,583 --> 00:29:52,833 был застрелен индусом сегодня в Лондоне. 214 00:29:52,917 --> 00:29:55,917 Сэр Майкл выступал на собрании Восточно-Индийской Компании 215 00:29:56,000 --> 00:29:59,458 под председательством лорда Зетланда, Государственного секретаря Индии, 216 00:29:59,542 --> 00:30:00,917 который тоже был тяжело ранен. 217 00:30:01,042 --> 00:30:03,333 Бывшие губернаторы Пенджаба и Бомбея 218 00:30:03,417 --> 00:30:05,833 Лорд Лэмингтон и сэр Луи Дейн были также ранены 219 00:30:05,917 --> 00:30:08,458 и сейчас им оказывают неотложную помощь в больнице. 220 00:30:08,750 --> 00:30:11,625 Убийца, который безостановочно выстрелил 6 раз 221 00:30:11,708 --> 00:30:14,083 был немедленно задержан полицией." 222 00:30:14,500 --> 00:30:17,292 Он послушно служил Британской империи 223 00:30:17,708 --> 00:30:21,167 в самый неспокойный период времени в Пенджабе. 224 00:30:21,250 --> 00:30:24,000 между 1912 и 1919 годами. 225 00:30:25,000 --> 00:30:26,417 "Германия зовет!" 226 00:30:26,917 --> 00:30:28,125 "Германия зовет!" 227 00:30:28,917 --> 00:30:30,333 "Германия зовет!" 228 00:30:30,833 --> 00:30:33,000 "Это лорд Хау Хау. 229 00:30:33,625 --> 00:30:36,417 Кажется, солнце наконец-то садится 230 00:30:36,542 --> 00:30:37,917 над Британской империей. 231 00:30:38,458 --> 00:30:39,958 Как их слоны, 232 00:30:40,125 --> 00:30:43,458 индусы никогда не забывают своих врагов. 233 00:30:43,667 --> 00:30:45,083 Они бьют их до падения 234 00:30:45,167 --> 00:30:47,458 -даже спустя двадцать лет ". -Проклятые индусы! 235 00:30:47,625 --> 00:30:49,417 Кто стоит за этим убийством? 236 00:30:49,583 --> 00:30:51,917 Свидетели подтвердили 237 00:30:52,250 --> 00:30:54,333 что это человек индийского происхождения. 238 00:30:54,625 --> 00:30:55,875 Мы нашли пистолет 239 00:30:55,958 --> 00:30:58,958 и с боевыми патронами у него, около девяти патронов. 240 00:30:59,125 --> 00:31:01,917 Дальнейшие предположения изучаются. 241 00:31:02,208 --> 00:31:04,875 Но мы не потерпим такого насилия. 242 00:31:05,583 --> 00:31:07,500 Такие теракты. 243 00:31:07,708 --> 00:31:10,083 Трусость внутри нашей страны. 244 00:31:10,417 --> 00:31:12,458 Мы объединимся 245 00:31:12,875 --> 00:31:15,542 и восстанем против жестокого преступления 246 00:31:16,250 --> 00:31:17,708 и мы раздавим 247 00:31:17,917 --> 00:31:19,083 любое движение 248 00:31:19,292 --> 00:31:21,000 против Империи! 249 00:31:23,000 --> 00:31:24,917 Я абсолютно уверен ... 250 00:31:25,458 --> 00:31:26,958 он никого не назовет. 251 00:31:27,417 --> 00:31:28,417 Но... 252 00:31:29,375 --> 00:31:30,375 он сделал это! 253 00:31:30,792 --> 00:31:32,208 Он всегда был упрямым. 254 00:31:32,625 --> 00:31:33,958 Снимаю шляпу перед ним. 255 00:31:34,792 --> 00:31:35,792 Я имею в виду... 256 00:31:36,625 --> 00:31:39,417 Такое распространение мировой прессой ... 257 00:31:39,792 --> 00:31:42,208 ни один инцидент не был так масштабно распространён. 258 00:31:43,125 --> 00:31:46,250 Сообщается в 12-15 странах. 259 00:31:46,792 --> 00:31:49,708 Говори, кто твои остальные сообщники? 260 00:31:53,375 --> 00:31:55,000 [Стоны] [Кашель] 261 00:31:55,083 --> 00:31:58,000 На какую организацию ты работаешь? 262 00:32:00,708 --> 00:32:01,708 [Кашель] 263 00:32:02,458 --> 00:32:03,458 [Стоны] 264 00:32:04,875 --> 00:32:06,958 Зачем ты это сделал? 265 00:32:08,167 --> 00:32:10,750 Назови мне имена своих сообщников? 266 00:32:13,458 --> 00:32:15,708 [Стоны] А-а ... 267 00:32:16,958 --> 00:32:20,042 -Кто твои сообщники? - [Стоны] 268 00:32:27,125 --> 00:32:28,667 Продолжайте. 269 00:32:37,625 --> 00:32:39,583 Это последнее место, где он жил? 270 00:32:39,833 --> 00:32:40,917 Да, сэр. 271 00:32:41,458 --> 00:32:43,250 Проверьте под кроватью. 272 00:32:49,458 --> 00:32:50,458 Сэр. 273 00:32:50,667 --> 00:32:51,750 Интересная коллекция. 274 00:32:53,833 --> 00:32:55,292 Взгляните на это, сэр. 275 00:33:02,208 --> 00:33:03,208 Справочник. 276 00:33:07,542 --> 00:33:08,542 Хмм... 277 00:33:09,208 --> 00:33:10,667 Кэкстон-холл. 278 00:33:15,167 --> 00:33:16,167 Хорошо. 279 00:33:18,750 --> 00:33:20,458 Вы уверены, что это тот же мужчина? 280 00:33:20,542 --> 00:33:23,208 Да, сэр, мы уверены в этом, сэр! 281 00:33:23,958 --> 00:33:26,292 Пенджаб, 39 год ... 282 00:33:26,708 --> 00:33:29,333 Пенджаб 33 год здесь есть, он самый. 283 00:33:38,167 --> 00:33:41,208 Хорошо, если он наш человек, и он пришел шесть лет назад 284 00:33:41,292 --> 00:33:43,458 тогда, черт возьми, что он делал с тех пор? 285 00:33:51,833 --> 00:33:53,250 Опустите его. 286 00:33:54,708 --> 00:33:55,917 Ты идешь с нами. 287 00:33:57,125 --> 00:33:58,333 Садись и заткнись! 288 00:33:58,708 --> 00:34:01,500 -Кто из вас приехал из Индии? -Сэр, я приехал. 289 00:34:01,750 --> 00:34:03,833 -Когда ты попал в Англию? -В январе. 290 00:34:04,167 --> 00:34:06,083 Покажи мне свой паспорт! 291 00:34:09,042 --> 00:34:11,417 Что ты знаешь об этом Шер Сингхе? 292 00:34:21,917 --> 00:34:23,083 Поднимись. 293 00:34:23,708 --> 00:34:25,250 Ты Сурат Али? 294 00:34:29,583 --> 00:34:30,833 Мистер Коппикар ... 295 00:34:31,542 --> 00:34:33,750 -Ты знаешь этого человека? -Да. 296 00:34:34,167 --> 00:34:37,167 Я не имел отношения к этому убийству. Он сделал это один. 297 00:34:37,250 --> 00:34:39,375 Ты отрицаешь свое участие в коммунистической партии? 298 00:34:39,458 --> 00:34:40,792 [Выдох] Нет. 299 00:34:40,875 --> 00:34:44,042 Итак, он довольно часто встречался с вами в этом амм ...? 300 00:34:44,167 --> 00:34:47,167 Да, в Cикхском храме, пару раз может быть. 301 00:34:47,875 --> 00:34:48,875 Всего пару раз? 302 00:34:49,083 --> 00:34:50,958 Может больше, не помню. 303 00:34:51,333 --> 00:34:53,500 -Как он достал пистолет? -Я не знаю. 304 00:34:53,708 --> 00:34:54,917 Ты не знаешь? 305 00:34:57,833 --> 00:34:58,958 Это все? 306 00:34:59,875 --> 00:35:01,083 Да, это все. 307 00:35:02,500 --> 00:35:04,583 Вам придется пойти с нами, сэр. 308 00:35:10,750 --> 00:35:12,750 Он мелкий бизнесмен ... 309 00:35:13,708 --> 00:35:15,292 его зовут Бава. 310 00:35:15,667 --> 00:35:17,167 Любит ладду ... 311 00:35:17,500 --> 00:35:19,083 Я имею ввиду сладости. 312 00:35:20,250 --> 00:35:22,708 Очень одержим индийской независимостью. 313 00:35:23,000 --> 00:35:24,375 Что еще? 314 00:35:25,083 --> 00:35:28,167 Я уже говорил вам, сэр. Иногда, время от времени он посещал Сикхский храм. 315 00:35:28,958 --> 00:35:31,542 Прекратите эту чушь. Что еще? 316 00:35:33,292 --> 00:35:35,208 Я мало что о нем знаю. 317 00:35:42,542 --> 00:35:44,625 Хорошо, итак, что у нас есть? 318 00:35:45,250 --> 00:35:47,250 Ну, мы выяснили, что он работал 319 00:35:47,375 --> 00:35:49,667 на хлопковой фабрике в Пенджабе ... 320 00:35:49,958 --> 00:35:51,958 примерно в 1919 году. 321 00:35:52,125 --> 00:35:54,000 -Кто-нибудь из семьи? -Сирота. 322 00:35:54,333 --> 00:35:57,417 Его мать умерла, когда ему было шесть лет. Его отец умер вскоре после этого. 323 00:35:57,500 --> 00:36:01,250 Он и его брат Удэ выросли в детском доме. 324 00:36:02,792 --> 00:36:03,792 Есть еще родственники? 325 00:36:04,375 --> 00:36:07,042 Несколько кузенов, но мы еще не уверены. 326 00:36:07,833 --> 00:36:10,208 Иммиграционные записи показывают, что он въезжал в Лондон 327 00:36:10,292 --> 00:36:12,500 несколько раз с 1933 года. 328 00:36:13,000 --> 00:36:16,958 используя разные имена, Шер Сингх, Удэ Сингх, 329 00:36:17,083 --> 00:36:21,125 Удхам Сингх, Азад Сингх и Фрэнк Бразиль. 330 00:36:21,750 --> 00:36:24,792 Сначала он поселился в маленькой квартире в Восточном Лондоне, 331 00:36:24,958 --> 00:36:28,083 и постоянно менял место жительство почти каждые 6 месяцев, 332 00:36:28,167 --> 00:36:31,917 -с востока на юго-запад, до Борнмут. -Да. 333 00:36:32,708 --> 00:36:35,875 Пребывая здесь ... он пытался организовать международную сеть 334 00:36:35,958 --> 00:36:37,875 повстанцев для партии Гадр 335 00:36:38,083 --> 00:36:40,833 устанавливал контакты с источниками через Европу. 336 00:36:42,458 --> 00:36:46,250 Вот жалоба на него в полицию в 1937 году 337 00:36:46,333 --> 00:36:50,542 за публичное избиение в драке другого индуса в баре в Южном Лондоне. 338 00:36:53,208 --> 00:36:56,292 Он получил лицензию на торговлю мелким товаром и подрабатывал случайными заработками 339 00:36:56,375 --> 00:36:57,917 как продавец канцелярских товаров, 340 00:36:58,292 --> 00:37:00,583 также в качестве разнорабочего на съемочной площадке. 341 00:37:00,667 --> 00:37:01,833 Я продавец. 342 00:37:01,917 --> 00:37:05,917 Спустя некоторого времени он был замечен на черном рынке, продавая нижнее белье, 343 00:37:06,292 --> 00:37:09,042 а теперь он владеет автомобилем фиат ... 344 00:37:09,958 --> 00:37:13,000 наша последняя запись в отчетах о том, что он работает сварщиком 345 00:37:13,083 --> 00:37:15,167 на металлургическом заводе в Восточном Лондоне. 346 00:37:15,792 --> 00:37:17,583 Это было 6 месяцев назад 347 00:37:17,667 --> 00:37:19,125 перед покушением. 348 00:37:35,667 --> 00:37:37,833 Я слышал, что этот человек был под нашим надзором! 349 00:37:38,125 --> 00:37:39,542 Как он ускользнул? 350 00:37:39,708 --> 00:37:44,000 Ну, он находился под надзором девять лет, сэр, когда он вышел из тюрьмы в Индии ... 351 00:37:44,083 --> 00:37:48,042 и в то время он в основном сохранял спокойствие и мы потеряли его из виду. 352 00:37:48,375 --> 00:37:51,583 Несколько недель назад у нас был намек в паспортном столе, 353 00:37:52,167 --> 00:37:55,042 но пока мы добрались туда, он уже сбежал. 354 00:37:55,167 --> 00:37:58,542 Есть еще заговорщики? Есть другие сообщники? 355 00:37:59,333 --> 00:38:02,042 Может быть другие ждут, чтобы нанести удары по целям высшего уровня. 356 00:38:02,833 --> 00:38:04,292 Посмотрите на немцев, 357 00:38:04,708 --> 00:38:07,833 -Мы не можем рисковать. -Сэр. 358 00:38:08,083 --> 00:38:10,000 - [Стоны] -Кто ты? 359 00:38:10,625 --> 00:38:12,167 Как тебя зовут? 360 00:38:12,250 --> 00:38:14,458 Когда наступит следующая атака? 361 00:38:20,625 --> 00:38:22,333 Вы думали, что заполучили их всех ... 362 00:38:22,625 --> 00:38:23,667 не так ли? 363 00:38:25,042 --> 00:38:26,458 Что ж, вы не смогли! 364 00:38:30,042 --> 00:38:31,333 Всего лишь четыре пули? 365 00:38:32,750 --> 00:38:34,583 Я заправил все шесть. 366 00:38:35,750 --> 00:38:37,208 Зетланд тоже мертв, верно? 367 00:38:37,292 --> 00:38:39,208 Он сказал, что выстрелил шесть раз. 368 00:38:39,417 --> 00:38:40,833 Разве Зетланд не мертв? 369 00:38:42,125 --> 00:38:43,500 Только О'Двайер? 370 00:38:49,167 --> 00:38:50,625 Я спрашиваю тебя ... 371 00:38:51,125 --> 00:38:52,417 еще раз. 372 00:38:53,250 --> 00:38:56,000 Кто твои сообщники? 373 00:38:59,250 --> 00:39:00,250 [Стоны] 374 00:39:03,125 --> 00:39:05,750 [Смех] 375 00:39:09,000 --> 00:39:10,875 Я не чувствую боли ... 376 00:39:14,208 --> 00:39:15,667 Я вижу смерть ... 377 00:39:18,125 --> 00:39:19,500 не чувствовую боли. 378 00:39:22,750 --> 00:39:23,750 Воды... 379 00:39:24,667 --> 00:39:25,667 Воды... 380 00:39:30,417 --> 00:39:33,833 [Стоны] 381 00:39:33,958 --> 00:39:35,667 Ты ускользал от нас девять лет. 382 00:39:35,750 --> 00:39:37,792 Ты, должно быть, собрал действительно хороших друзей. 383 00:39:37,875 --> 00:39:39,333 Давай, скажи мне их имена! 384 00:39:39,542 --> 00:39:42,000 Расскажи мне все о своих сообщниках. 385 00:39:42,125 --> 00:39:43,125 Давай... 386 00:39:48,542 --> 00:39:51,042 Скажи мне о следующей цели. 387 00:39:51,958 --> 00:39:55,750 [Крик от боли] 388 00:39:56,708 --> 00:39:57,917 [Приглушенный плач] 389 00:39:58,000 --> 00:39:59,250 -Кто... - [Рыдает от боли] 390 00:39:59,333 --> 00:40:01,458 на кого следующая атака? 391 00:40:02,292 --> 00:40:03,750 Давай, ты можешь мне сказать. 392 00:40:04,500 --> 00:40:07,083 [Крик от боли] 393 00:40:10,083 --> 00:40:11,292 Просто попробуй... 394 00:40:12,000 --> 00:40:14,417 просто попробуй и назови нам просто одно имя. 395 00:40:14,667 --> 00:40:18,625 [Крик от боли] 396 00:40:25,083 --> 00:40:29,375 Расскажи мне обо всех остальных важных лицах, за которыми вы следили. 397 00:40:39,208 --> 00:40:40,542 [Говорит по-русски] 398 00:40:43,167 --> 00:40:44,417 Вы из России? 399 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 Это ваши документы? 400 00:40:51,125 --> 00:40:52,125 Итак... 401 00:40:52,708 --> 00:40:54,500 были ли у него посетители? 402 00:40:55,000 --> 00:40:57,375 Индийские мужчины ... 403 00:41:00,250 --> 00:41:02,167 и женщина. 404 00:41:03,250 --> 00:41:04,500 Индианка? 405 00:41:05,958 --> 00:41:06,958 Нет. 406 00:41:08,583 --> 00:41:09,708 Из Британии? 407 00:41:10,250 --> 00:41:11,250 Да. 408 00:41:18,042 --> 00:41:20,208 -Детектив Томсон, сэр. -Да, пропустите его. 409 00:41:20,458 --> 00:41:22,958 Сэр, его часто навещала британская женщина 410 00:41:23,042 --> 00:41:25,208 активный член коммунистической партии, 411 00:41:25,458 --> 00:41:29,125 Я подозреваю, что он мог установить через нее связи с другими экстремистами. 412 00:41:29,292 --> 00:41:31,167 [Протестующая толпа] 413 00:41:31,333 --> 00:41:33,458 Долой империализм! 414 00:41:39,167 --> 00:41:40,833 Мир в мире! 415 00:41:40,917 --> 00:41:42,833 Не по частям! 416 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Эйлин ... 417 00:41:47,625 --> 00:41:48,625 Эйлин Палмер ... 418 00:41:49,167 --> 00:41:50,167 Эйлин? 419 00:41:50,542 --> 00:41:51,542 Я... 420 00:41:52,542 --> 00:41:54,333 Я ... Сурат Али ... друг. 421 00:41:59,125 --> 00:42:00,458 Друг Сурата Али. 422 00:42:01,708 --> 00:42:03,875 Вы не зарегистрированы в партии, не так ли? 423 00:42:04,250 --> 00:42:07,125 Партия? А-а-а ... да, да, я был ... 424 00:42:07,583 --> 00:42:09,458 А-а ... В Индии ... ИСРА ... 425 00:42:09,542 --> 00:42:10,792 Я был ... партия. 426 00:42:11,583 --> 00:42:12,833 И.С.Р.А.? 427 00:42:13,375 --> 00:42:14,833 Индийская Социалистическая Республиканская Ассоциация Бхагата Сингха? 428 00:42:15,125 --> 00:42:16,583 Вы его знаете! 429 00:42:16,750 --> 00:42:19,083 -Вы знаете Бхагата Сингха ...? -Да [Улыбается] 430 00:42:20,042 --> 00:42:21,500 Чего ты хочешь? 431 00:42:22,958 --> 00:42:24,250 Мне нужна помощь. 432 00:42:26,708 --> 00:42:29,250 Я сражаюсь за свободу своего народа. 433 00:42:29,875 --> 00:42:32,000 Сражайтесь за свободу всего мира! 434 00:42:32,500 --> 00:42:34,125 Мир ... Амм ... 435 00:42:36,292 --> 00:42:37,292 нет... 436 00:42:38,667 --> 00:42:41,583 У вас равноправие, вы идете на равных ... 437 00:42:41,708 --> 00:42:42,833 Я не такой как вы. 438 00:42:42,917 --> 00:42:44,625 Я не свободен. 439 00:42:46,000 --> 00:42:47,458 Когда моя страна свободна ... 440 00:42:47,583 --> 00:42:51,125 тогда я пойду как все, ради равноправия. 441 00:42:51,958 --> 00:42:52,958 Хмм! 442 00:42:57,625 --> 00:43:01,708 Я детектив-инспектор Свэйн. Я веду ваше дело. 443 00:43:03,833 --> 00:43:06,208 Ты можешь начать с того, назвав нам свое имя. 444 00:43:08,958 --> 00:43:11,500 Как твое настоящее имя? 445 00:43:11,583 --> 00:43:13,250 Скажи нам свое имя. 446 00:43:15,708 --> 00:43:16,708 Нет? 447 00:43:32,375 --> 00:43:34,542 [Крик от боли] 448 00:43:43,583 --> 00:43:46,292 [Стоны] 449 00:43:51,208 --> 00:43:52,750 [Кашель] 450 00:43:55,958 --> 00:43:57,458 Это Скотланд-Ярд. 451 00:43:58,708 --> 00:44:01,417 Мы вытянем все наружу не по хорошему, так по плохому. 452 00:44:02,750 --> 00:44:03,750 Итак... 453 00:44:04,917 --> 00:44:06,708 кто были твои сообщники и ... 454 00:44:06,792 --> 00:44:08,083 постоянные соратники? 455 00:44:08,167 --> 00:44:09,875 Кто еще с тобой? 456 00:44:10,708 --> 00:44:14,750 Нет другого способа, такое тщательно спланированное убийство может быть осуществлено 457 00:44:14,875 --> 00:44:17,167 без поддержки крупной организации. 458 00:44:17,333 --> 00:44:19,500 Какая организация стоит за этим убийством? 459 00:44:23,750 --> 00:44:26,083 Должна быть организация! 460 00:44:27,542 --> 00:44:31,375 Ты впервые приехал в Англию в 1933 году. Это верно? 461 00:44:34,292 --> 00:44:37,167 С тех пор, ты регулярно посещал ... 462 00:44:37,500 --> 00:44:41,083 Сикхский храм Шефердс Буш, и ресторан Пенджаб? 463 00:44:44,250 --> 00:44:46,917 У тебя, должно быть, была поддержка всех наших... 464 00:44:47,208 --> 00:44:50,000 постоянных бунтовщиков, которые часто посещают такие места? 465 00:44:50,250 --> 00:44:52,417 Встречал ли ты других экстремистов в Сикхском храме? 466 00:44:52,542 --> 00:44:53,708 Коппикар ... 467 00:44:54,333 --> 00:44:56,625 С.С. Джохал, Сурат Али. 468 00:44:57,250 --> 00:45:01,417 Ты действительно ожидаешь, что я поверю в то, что они не участвовали? 469 00:45:04,750 --> 00:45:06,333 А что насчет Эйлин Палмер? 470 00:45:09,958 --> 00:45:12,708 Что подозревается под твоей связью с Эйлин Палмер? 471 00:45:12,833 --> 00:45:14,792 Какие у тебя с ней отношения? 472 00:45:18,458 --> 00:45:19,667 Когда ты с ней познакомился? 473 00:45:21,917 --> 00:45:23,542 Когда ты впервые приехал сюда? 474 00:45:26,292 --> 00:45:27,625 Сюда, мисс. 475 00:45:39,292 --> 00:45:40,500 Заходите. 476 00:45:47,333 --> 00:45:49,417 Значит, вы признаете, что знаете его? 477 00:45:50,333 --> 00:45:53,458 Вы наверняка знали, что он был в розыске до того как он приехал в Англию. 478 00:45:54,708 --> 00:45:56,167 Я знала его, но ... 479 00:45:56,667 --> 00:45:58,000 он не так уж много говорил. 480 00:45:59,250 --> 00:46:02,292 Его прошлое для меня тоже загадка. 481 00:46:02,625 --> 00:46:05,292 Итак ... как долго вы знаете его? 482 00:46:06,583 --> 00:46:08,542 На протяжении около четырех лет! 483 00:46:09,167 --> 00:46:11,250 И вы видели его все это время? 484 00:46:11,333 --> 00:46:12,417 Часто... 485 00:46:12,625 --> 00:46:13,833 но не всегда. 486 00:46:14,542 --> 00:46:15,542 Вы знали его ... 487 00:46:16,042 --> 00:46:17,042 очень хорошо. 488 00:46:18,083 --> 00:46:19,750 Вы бы сказали, что были ... 489 00:46:19,833 --> 00:46:21,417 просто другом или ... 490 00:46:22,417 --> 00:46:24,167 может немного больше чем друг? 491 00:46:24,917 --> 00:46:25,917 Хмм? 492 00:46:27,625 --> 00:46:29,417 Вам не кажется, что это личное? 493 00:46:29,958 --> 00:46:33,625 Вы сознавали ... что он планировал делать? 494 00:46:34,500 --> 00:46:35,500 Нет! 495 00:46:35,792 --> 00:46:38,333 Я уже сказала вам ... Я не знала. 496 00:46:49,125 --> 00:46:50,333 Контакты Льюиса и Коннора 497 00:46:50,458 --> 00:46:51,875 они работают на Индивидуальный Пенсионный План (ИПП). 498 00:46:52,292 --> 00:46:53,458 Ты встречался с ними? 499 00:46:54,792 --> 00:46:55,792 Нет. 500 00:47:08,833 --> 00:47:10,792 " В крупном рейде на подозреваемых 501 00:47:10,875 --> 00:47:13,000 Укрытия Ирландской Республиканской Армии, 502 00:47:13,083 --> 00:47:16,667 полиция захватила более 3 тонн взрывчатки 503 00:47:16,792 --> 00:47:19,583 вместе с большим количеством пропагандистского материала 504 00:47:19,667 --> 00:47:22,542 ища новых новобранцев, присоединившихся к Ирландскому восстанию. 505 00:47:22,750 --> 00:47:26,167 Семь мужчин были арестованы и один смертельно ранен". 506 00:47:26,250 --> 00:47:27,250 Ты ... Стоп ... Сейчас же! 507 00:47:27,708 --> 00:47:28,708 [Выстрел] 508 00:47:48,167 --> 00:47:49,958 " Спецслужбы сообщают 509 00:47:50,042 --> 00:47:53,375 рейд сыграл важную роль в предотвращении ИПП 510 00:47:53,458 --> 00:47:56,917 от неизбежных актов саботажа на Британской земле. 511 00:47:57,000 --> 00:47:59,917 Призыв запретить ирландский националистический партизанский отряд 512 00:48:00,000 --> 00:48:03,375 набирает обороты в политических кругах. " 513 00:48:04,917 --> 00:48:07,417 Итак, что ты собираешься делать? 514 00:48:08,458 --> 00:48:09,458 Хмм? 515 00:48:10,042 --> 00:48:11,458 Ты планируешь что-то ... 516 00:48:13,250 --> 00:48:14,625 как я могу остановить тебя? 517 00:48:17,917 --> 00:48:19,208 Мне нужно оружие. 518 00:48:20,792 --> 00:48:25,375 -Твои контакты в ИПП или ... -Я не имею никакого отношения к ним! 519 00:48:27,042 --> 00:48:29,208 Я пленник, в своей собственной стране ... 520 00:48:29,625 --> 00:48:31,167 под постоянным наблюдением. 521 00:48:31,875 --> 00:48:33,833 Я не могу ... Я ... не могу ... 522 00:48:34,375 --> 00:48:37,875 У меня нет выбора ... нет свободы, не могу поднять свой голос 523 00:48:38,167 --> 00:48:40,250 Даже стихи под запретом, Никакой свободы воли ... 524 00:48:40,417 --> 00:48:41,792 не могу дышать ... 525 00:48:42,208 --> 00:48:46,208 Я здесь в изгнании, вынужден покинуть свою собственную страну... 526 00:48:46,667 --> 00:48:48,750 Если ты хочешь свободы для своего народа ... 527 00:48:48,833 --> 00:48:51,333 ты должен быть там, а не здесь ... 528 00:48:52,042 --> 00:48:53,042 Возвращайся... 529 00:48:53,875 --> 00:48:57,042 Иди домой ... и сражайся плечом к плечу с ними. 530 00:48:57,125 --> 00:49:00,458 Плечом к плечу? Да, я хотел бы... 531 00:49:00,667 --> 00:49:01,667 Я не могу ... 532 00:49:03,792 --> 00:49:06,458 Моя партия ИСРА, уничтожена ... 533 00:49:07,625 --> 00:49:09,583 всех расстреляли ... повесили. 534 00:49:11,542 --> 00:49:14,292 Так что я сражаюсь по-другому. 535 00:49:22,417 --> 00:49:23,417 Эйлин! 536 00:49:23,792 --> 00:49:24,792 Пожалуйста! 537 00:49:26,750 --> 00:49:27,750 Пожалуйста! 538 00:50:09,625 --> 00:50:11,833 -Этот дом? -Прямо там. Слева. 539 00:50:11,917 --> 00:50:14,375 -Там...? Спасибо. -Ага. Без проблем. 540 00:50:27,958 --> 00:50:28,958 Хмм! 541 00:50:31,625 --> 00:50:33,500 Я хочу попасть на землю Индии. 542 00:50:34,833 --> 00:50:35,833 Остальное... 543 00:50:36,333 --> 00:50:37,667 после доставки. 544 00:50:37,958 --> 00:50:39,583 Почему я должен доверять тебе? 545 00:50:41,208 --> 00:50:43,042 Ты знаешь о Кровавом Воскресенье? 546 00:50:44,167 --> 00:50:46,083 Я прожил это, в Индии ... 547 00:50:46,750 --> 00:50:48,042 Я видел смерть. 548 00:50:48,458 --> 00:50:50,333 Не спал, годами ... 549 00:50:51,750 --> 00:50:54,250 Ваша революция и моя одинаковы 550 00:50:54,458 --> 00:50:55,875 Наш враг, общий! 551 00:50:56,458 --> 00:50:59,208 Мы с тобой оба ягнята, 552 00:51:00,250 --> 00:51:01,708 у одного и того же мясника. 553 00:51:04,083 --> 00:51:07,458 Видишь ли, Эйлин, я нахожу то, что все труднее поверить в то 554 00:51:07,542 --> 00:51:10,542 что ты не знала о его экстремистском виде деятельности. 555 00:51:12,000 --> 00:51:14,667 Он ни в коем случае не был обычным. 556 00:51:15,125 --> 00:51:17,083 На самом деле он был странным, 557 00:51:17,583 --> 00:51:19,458 немного капризным. 558 00:51:19,833 --> 00:51:21,833 Пока он был здесь, 559 00:51:22,417 --> 00:51:25,583 он заключил сделку между ИПП и индийскими повстанцами ... 560 00:51:26,250 --> 00:51:27,250 для оружия ... 561 00:51:27,750 --> 00:51:30,042 К счастью, мы перехватили этот груз. 562 00:51:31,458 --> 00:51:32,958 Вы в курсе? 563 00:51:34,250 --> 00:51:36,333 "Британская полиция предотвратила заговор с оружием 564 00:51:36,417 --> 00:51:38,125 между ирландскими и индийскими повстанцами, 565 00:51:38,208 --> 00:51:40,833 крупная партия, содержащая гранаты, 566 00:51:40,917 --> 00:51:42,833 винтовки и пистолеты была перехвачена 567 00:51:42,917 --> 00:51:45,292 в порту Калькутты, в Северной Индии ... " 568 00:51:51,000 --> 00:51:52,542 Как произошла такая грубая ошибка? 569 00:51:55,208 --> 00:51:57,500 Ваши контакты заслуживали доверия? 570 00:51:58,417 --> 00:52:00,125 Утечка была внутренней ... 571 00:52:04,542 --> 00:52:05,542 Теперь что? 572 00:52:05,875 --> 00:52:08,125 За нами усилилась слежка, 573 00:52:08,208 --> 00:52:10,125 в Ирландии были рейды. 574 00:52:10,208 --> 00:52:11,792 Оставаться здесь рискованно. 575 00:52:11,875 --> 00:52:15,083 Немедленно уезжайте в Россию. 576 00:52:35,375 --> 00:52:36,708 Будете в безопасности. 577 00:52:38,458 --> 00:52:40,917 И спасибо вам, за помощь. 578 00:52:55,375 --> 00:52:57,417 Ты не собираешься возвращаться? 579 00:52:58,708 --> 00:53:00,458 Я продолжу свою борьбу. 580 00:53:10,583 --> 00:53:12,375 Вот здесь возвращение сюда 581 00:53:12,458 --> 00:53:14,208 под именем 582 00:53:14,542 --> 00:53:16,125 Удэ Сингх, это ты? 583 00:53:21,792 --> 00:53:26,167 Теперь у нас есть подтверждение, что ты повторно въехал из России. 584 00:53:28,708 --> 00:53:29,792 С кем ты встречался? 585 00:53:30,250 --> 00:53:31,250 Красная Армия? 586 00:53:31,917 --> 00:53:34,000 Коммунистическое Политбюро? 587 00:53:34,292 --> 00:53:36,333 Может быть, еще одна сделка по оружию? 588 00:53:36,917 --> 00:53:39,125 Куда планировалась доставка ... хмм? 589 00:53:39,417 --> 00:53:42,000 Сюда в Лондон или в Испанию? 590 00:53:43,292 --> 00:53:45,458 Вот почему ты отправился в Испанию из России? 591 00:53:47,667 --> 00:53:49,625 Поддержать коммунистов в их гражданской Войне? 592 00:53:49,708 --> 00:53:53,292 [Говорит по-русски] 593 00:53:53,542 --> 00:53:54,542 Но... 594 00:53:55,208 --> 00:53:58,792 без поддержки антиколониальной страны, как ваша 595 00:53:59,375 --> 00:54:00,792 Кто нас послушает? 596 00:54:00,917 --> 00:54:02,667 Вы мировая держава ... 597 00:54:03,542 --> 00:54:07,917 очень важно, чтобы вы вмешались против империалистических англичан. 598 00:54:08,125 --> 00:54:11,792 У наших товарищей нет оружия, как они будут сражаться? 599 00:54:11,958 --> 00:54:13,375 Нам нужно оружие. 600 00:54:19,000 --> 00:54:21,375 Мы обсудим это с Политбюро, 601 00:54:21,458 --> 00:54:25,583 и я уверяю вас, что Советский Союз с вами. 602 00:54:28,917 --> 00:54:31,792 Но мы заняты подготовкой к войне 603 00:54:32,083 --> 00:54:34,542 и сейчас не самое подходящее время для нас. 604 00:54:43,625 --> 00:54:45,750 Итак, что еще вы планировали тогда? 605 00:54:46,667 --> 00:54:49,208 Может быть, небольшую бомбардировку? 606 00:54:49,542 --> 00:54:52,917 Ты ездил в Россию и Германию? С кем ты там встречался? 607 00:54:53,917 --> 00:54:56,333 Ты что, действительно думал, что нацисты и русские ... 608 00:54:56,417 --> 00:54:59,458 протянут руку помощи, а и мы просто будем стоять сложа руки? 609 00:54:59,542 --> 00:55:00,542 [Смех] 610 00:55:00,708 --> 00:55:04,250 Ты хочешь, чтобы мы поверили, что ты вернулся только за О'Двайером? 611 00:55:04,333 --> 00:55:05,333 Хмм? 612 00:55:18,167 --> 00:55:19,167 Да? 613 00:55:22,208 --> 00:55:24,208 Он живет недалеко от Кенсингтонских садов. 614 00:55:25,292 --> 00:55:26,792 По понедельникам посещает церковь. 615 00:55:28,083 --> 00:55:29,750 По пятницам ходит в кинотеатры. 616 00:55:30,875 --> 00:55:32,708 А по субботам ходит в клуб. 617 00:55:33,958 --> 00:55:36,292 -Уверен, что это он? -Я видел его. 618 00:56:17,042 --> 00:56:19,208 Итак, Майкл, увидимся с тобой в 12 часов. 619 00:56:32,500 --> 00:56:35,167 [Смех] 620 00:56:53,042 --> 00:56:55,875 Итак, дамы и господа, мы попадаем в Амритсар. 621 00:56:56,333 --> 00:56:59,042 И неизбежно, если мы попадаем в Амритсар, 622 00:56:59,125 --> 00:57:01,667 мы говорим о генерале Дайере. 623 00:57:01,750 --> 00:57:04,167 Теперь известно мнение властей 624 00:57:04,250 --> 00:57:06,292 генерала Дайера и ему тоже. 625 00:57:06,958 --> 00:57:09,458 Он умер сломленным человеком, 626 00:57:09,875 --> 00:57:11,375 но не раскаялся. 627 00:57:11,667 --> 00:57:14,500 И я без колебаний говорю 628 00:57:14,917 --> 00:57:17,417 что действия генерала Дайера в тот день 629 00:57:17,500 --> 00:57:19,542 были решающим фактором 630 00:57:19,625 --> 00:57:21,208 в подавлении восстания. 631 00:57:21,292 --> 00:57:24,917 [Аплодисменты толпы] 632 00:57:25,208 --> 00:57:27,417 Важность, важность 633 00:57:27,625 --> 00:57:29,917 которая сейчас обычно осуществляется. 634 00:57:30,000 --> 00:57:31,167 Но Комиссия охотника 635 00:57:31,375 --> 00:57:33,667 не услышала бы ни слова доказательства 636 00:57:33,750 --> 00:57:38,250 чтобы сказать, что восстание в Пенджабе было связано каким-то образом 637 00:57:38,333 --> 00:57:39,917 к афганскому вторжению. 638 00:57:40,083 --> 00:57:41,708 Индийский Конгресс 639 00:57:42,292 --> 00:57:46,500 подготовил отчет, который называется Индийский Отчет Конгресса по Пенджабу. 640 00:57:47,000 --> 00:57:50,167 Большая часть написана Ганди. И там он говорит ... 641 00:57:50,750 --> 00:57:53,208 что это было моим намерением сокрушить ... 642 00:57:53,417 --> 00:57:56,292 политическое сознание в Индии. 643 00:57:56,458 --> 00:57:58,167 Нет, мистер Ганди ... 644 00:57:58,667 --> 00:58:00,000 мое намерение... 645 00:58:00,333 --> 00:58:02,958 было подавить беззаконие ... и восстание! 646 00:58:03,125 --> 00:58:05,167 [Аплодисменты толпы] 647 00:58:05,250 --> 00:58:06,250 [Выстрел] 648 00:58:15,167 --> 00:58:18,125 [Тяжелое дыхание] 649 00:58:21,958 --> 00:58:23,292 [Выстрел] 650 00:59:07,417 --> 00:59:08,500 Прекрасно! 651 00:59:10,583 --> 00:59:12,208 Сколько за коробку? 652 00:59:13,625 --> 00:59:14,708 Бесплатно, сэр. 653 00:59:15,292 --> 00:59:17,083 -Бесплатно? -Для вас. 654 00:59:18,375 --> 00:59:20,042 -Для меня? -Да. А-а ... 655 00:59:20,750 --> 00:59:21,750 Я... 656 00:59:22,833 --> 00:59:25,625 Я знаю вас, сэр. Я служил вам. 657 00:59:26,583 --> 00:59:28,833 Вы были губернатором, я ... 658 00:59:29,208 --> 00:59:31,542 Я был рабочим на заводе ... 659 00:59:31,625 --> 00:59:33,250 Железные дороги ... Индия! 660 00:59:34,042 --> 00:59:36,000 Индия ... а-а ... Спасибо, Эмма! 661 00:59:36,792 --> 00:59:38,292 Индия ... хмм ... 662 00:59:39,792 --> 00:59:43,167 Это черта, благодаря которой я всегда восхищался индусами. 663 00:59:43,875 --> 00:59:45,750 Готовность доставить удовольствие. 664 00:59:46,583 --> 00:59:49,000 Индия, ха! Ужасная погода, 665 00:59:49,583 --> 00:59:50,875 ужасная еда. 666 00:59:52,000 --> 00:59:53,458 Никогда не удосуживался выучить язык. 667 00:59:53,542 --> 00:59:56,125 Но я хорошо служил короне в Индии. 668 00:59:56,333 --> 00:59:57,917 Теперь, обычные люди ... 669 00:59:58,000 --> 01:00:01,083 простые люди, крестьяне, они любят нас. 670 01:00:01,583 --> 01:00:03,417 С нами никогда не было проблем! 671 01:00:04,167 --> 01:00:06,042 -Но вот образованные ... -Сэр... 672 01:00:06,708 --> 01:00:11,042 некоторые из моих друзей ... не я, друзья, студенты... 673 01:00:11,583 --> 01:00:14,125 они протестовали вместе с простым народом. 674 01:00:14,708 --> 01:00:15,708 Студенты... 675 01:00:16,042 --> 01:00:17,042 коммунисты ... 676 01:00:17,625 --> 01:00:19,500 они подстрекали простых людей ... 677 01:00:19,792 --> 01:00:21,667 они спровоцировали восстание. 678 01:00:23,417 --> 01:00:25,292 Я тоже образован, сэр. 679 01:00:26,708 --> 01:00:28,250 Но вы кажетесь разумным. 680 01:00:29,542 --> 01:00:32,625 Вы здесь, в самом сердце Британской империи ... 681 01:00:32,708 --> 01:00:36,292 ведете хорошую, честную, законную жизнь, как мы. 682 01:00:37,000 --> 01:00:38,750 Из вас получится хороший торговец. 683 01:00:41,500 --> 01:00:42,958 Спасибо, сэр. 684 01:01:03,542 --> 01:01:05,167 И.С.Р.A. 685 01:01:05,458 --> 01:01:08,583 Индийская Социалистическая Республиканская Ассоциация. 686 01:01:08,667 --> 01:01:11,083 Эта организация все еще существует? 687 01:01:12,792 --> 01:01:15,250 ИСРА ... раньше ты был участником! 688 01:01:18,375 --> 01:01:19,708 Коппикар или ... 689 01:01:19,875 --> 01:01:22,917 С.С. Джохал члены ассоциации? Хмм? 690 01:01:23,500 --> 01:01:25,917 Ты также был связан с Бхагатом Сингхом, не так ли? 691 01:01:26,000 --> 01:01:27,500 Не говорите о Бхагат Сингхе! 692 01:01:27,750 --> 01:01:30,042 Он говорит, давай не будем о нем говорить. 693 01:01:31,167 --> 01:01:33,625 У меня здесь вся твоя история ... 694 01:01:34,750 --> 01:01:36,417 ты также мог бы мне рассказать. 695 01:01:37,792 --> 01:01:38,792 А теперь проснись, дружище! 696 01:01:38,875 --> 01:01:42,250 На этот раз они не позволят тебе уйти отсюда! 697 01:01:42,333 --> 01:01:45,458 Они собираются повесить тебя точно так же, как они повесили Бхагата Сингха! 698 01:01:49,583 --> 01:01:51,292 Они называют нас 'Повстанцами' ... 699 01:01:52,000 --> 01:01:54,333 Если ты спрашиваешь о своих правах, это намек на мятеж ... 700 01:01:55,333 --> 01:01:57,750 тогда да, мы повстанцы! 701 01:01:58,458 --> 01:02:00,208 Это было раньше, 702 01:02:00,708 --> 01:02:02,833 теперь они называют нас 'Террористами'! 703 01:02:03,292 --> 01:02:06,417 Между террористом и революционером есть разница ... 704 01:02:06,500 --> 01:02:07,875 Существенная разница! 705 01:02:09,000 --> 01:02:12,292 Действие революционера символично 706 01:02:12,958 --> 01:02:15,042 означает зарегистрировать протест. 707 01:02:15,625 --> 01:02:18,625 Их мотив - не создавать страх. 708 01:02:19,708 --> 01:02:23,000 Напротив, они вдохновляют 709 01:02:23,417 --> 01:02:24,750 бороться за права! 710 01:02:25,125 --> 01:02:26,500 Собственные права народа! 711 01:02:27,125 --> 01:02:30,167 Цель революционера 712 01:02:30,333 --> 01:02:32,375 это бороться за свободу. 713 01:02:32,583 --> 01:02:34,042 И свободу для всех! 714 01:02:34,625 --> 01:02:39,042 Настоящий революционер должен следовать определенным принципам, 715 01:02:40,083 --> 01:02:41,458 Вы не можете никого не осуждать, 716 01:02:41,792 --> 01:02:43,000 не быть ни общественным, 717 01:02:43,625 --> 01:02:45,000 ни кастеистом. 718 01:02:46,167 --> 01:02:48,208 Здесь нет разницы между экономическим или социальным классами. 719 01:02:48,625 --> 01:02:50,125 Единственная правда ... 720 01:02:51,333 --> 01:02:53,583 это равенство. 721 01:02:54,375 --> 01:02:55,375 Равенство! 722 01:02:56,250 --> 01:02:58,125 Чтобы все люди были равноправными, 723 01:02:58,250 --> 01:02:59,958 с твердой верой в человечество! 724 01:03:01,167 --> 01:03:04,292 Есть существенная разница, брат! 725 01:03:04,708 --> 01:03:06,750 -Да, понял. -Хорошо, Бхагат ... 726 01:03:07,458 --> 01:03:09,875 после свободы; что в первую очередь? 727 01:03:10,125 --> 01:03:11,333 О! После свободы ... 728 01:03:12,833 --> 01:03:15,625 Я буду смотреть фильмы Чаплина 729 01:03:16,083 --> 01:03:18,042 куплю дорогое британское вино ... 730 01:03:18,167 --> 01:03:19,167 и... 731 01:03:20,333 --> 01:03:21,333 -Госпожа -Я? 732 01:03:22,000 --> 01:03:23,708 И вместе с англичанкой ... 733 01:03:23,792 --> 01:03:26,458 я буду танцевать бальный танец. [Смех] 734 01:03:28,375 --> 01:03:30,833 ... тогда просто ешь и спи. 735 01:03:30,958 --> 01:03:32,792 [Смех] 736 01:03:33,125 --> 01:03:34,583 Потом проснись утром 737 01:03:35,583 --> 01:03:36,583 прими ванну... 738 01:03:36,917 --> 01:03:39,500 -и повтори процедуру ... -[Смех] 739 01:03:42,167 --> 01:03:43,167 Спроси его... 740 01:03:44,417 --> 01:03:46,750 чем он занимался, когда ему было 23 года? 741 01:03:48,917 --> 01:03:52,708 Он спрашивает, что ты делал, когда тебе было 23 года? 742 01:03:55,375 --> 01:03:57,292 Чем я занимался, когда мне было 23 ... 743 01:03:59,333 --> 01:04:00,333 Скажи мне. 744 01:04:04,000 --> 01:04:05,875 Я только что женился. 745 01:04:08,250 --> 01:04:10,333 Мы ждали нашего первенца. 746 01:04:12,292 --> 01:04:13,792 Я был ... 747 01:04:15,458 --> 01:04:18,333 самый молодой детектив-констебль в полиции. 748 01:04:19,875 --> 01:04:21,125 Счастливые дни! 749 01:04:22,000 --> 01:04:23,000 Хмм... 750 01:04:26,375 --> 01:04:28,833 Так что не говорите о Бхагата Сингхе! 751 01:04:30,583 --> 01:04:32,333 Вы ничего о нем не знаете. 752 01:04:33,250 --> 01:04:35,125 "Двое мужчин, ответственных за бросание бомбы 753 01:04:35,208 --> 01:04:37,042 в центральном актовом зале в Дели 754 01:04:37,167 --> 01:04:40,667 были опознаны как Бхагат Сингх и Батукешвар Датт, 755 01:04:40,833 --> 01:04:44,333 оба относятся к Индийской Социалистической Республиканской Ассоциации. 756 01:04:44,750 --> 01:04:47,375 Выкрикивая лозунги вроде 'Да здравствует революция,' 757 01:04:47,458 --> 01:04:50,625 'Долой империализм' и 'Рабочие мира объединяются', 758 01:04:50,833 --> 01:04:54,542 Оба мужчины не сбежали после совершенного, но добровольно подчинились аресту. 759 01:04:54,625 --> 01:04:57,667 Бросали брошюры, цитирующие их основную причину бомбардировки, 760 01:04:57,750 --> 01:04:59,458 " Чтобы глухие слышали". 761 01:04:59,667 --> 01:05:01,542 Под пристальным наблюдением Партии Рабочих 762 01:05:01,625 --> 01:05:04,542 правящие консерваторы решили организовать строгое 763 01:05:04,625 --> 01:05:07,250 судебное преследование членов партии от революционной экипировки, 764 01:05:07,333 --> 01:05:08,958 И.С.Р.A. 765 01:05:09,042 --> 01:05:10,292 В общенародной забастовке 766 01:05:10,417 --> 01:05:13,000 полиция успешно провела рейд по предполагаемым укрытиям 767 01:05:13,083 --> 01:05:14,667 в Лахоре и Сахаранпуре, 768 01:05:14,750 --> 01:05:15,750 убив нескольких членов партии 769 01:05:15,833 --> 01:05:17,583 и арестовав некоторых известных 770 01:05:17,667 --> 01:05:19,667 включая Сукхдева и Раджгуру, 771 01:05:19,750 --> 01:05:22,292 оба разыскивались как заговорщики в деле об убийстве Саундерса 772 01:05:22,375 --> 01:05:24,292 вместе с самим Бхагатом Сингхом ". 773 01:05:25,000 --> 01:05:26,208 "Они могут... 774 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 убить меня... 775 01:05:29,333 --> 01:05:30,958 Но не могут уничтожить мои идеи. 776 01:05:32,333 --> 01:05:35,000 Идеологию, время которой пришло 777 01:05:35,375 --> 01:05:37,208 не остановить. 778 01:05:39,000 --> 01:05:41,333 Вы никогда не получите свои права, пока не 779 01:05:42,125 --> 01:05:43,875 поднимаетесь в знак протеста 780 01:05:44,292 --> 01:05:45,833 или не будете бороться с угнетателями. 781 01:05:45,917 --> 01:05:48,875 Независимость без ... 782 01:05:49,458 --> 01:05:51,792 истинной идеологии ... 783 01:05:52,750 --> 01:05:54,917 может быть хуже рабства. 784 01:05:56,625 --> 01:06:00,708 Свобода - это наше право от рождения ... 785 01:06:00,792 --> 01:06:03,167 и поэтому 786 01:06:03,500 --> 01:06:07,167 мы отвергаем этот деспотический режим. 787 01:06:20,917 --> 01:06:24,083 И за критику прибегать к насилию. 788 01:06:24,417 --> 01:06:27,125 Мы не кровожадные, 789 01:06:27,500 --> 01:06:31,000 мы не питаем ненависти ни к одному человеку или страны. 790 01:06:31,083 --> 01:06:35,500 Мы просто против того, чтобы один эксплуатировал другого. 791 01:06:35,958 --> 01:06:37,333 Самое главное ... 792 01:06:37,750 --> 01:06:40,833 мы не хотим, чтобы наши права разделяли. 793 01:06:41,917 --> 01:06:45,500 Никакой иллюзии полу-независимости. 794 01:06:45,583 --> 01:06:48,875 Мы хотим благополучия всего мира ... 795 01:06:48,958 --> 01:06:51,708 для фермеров, рабочих и студентов ... 796 01:06:53,208 --> 01:06:55,000 и поэтому мы требуем ... 797 01:06:55,125 --> 01:06:56,500 абсолютной независимости ... 798 01:06:57,417 --> 01:06:59,167 и в итоге революцию! " 799 01:07:01,750 --> 01:07:03,583 Он тихо ведет себя уже довольно давно, Сэр. 800 01:07:03,667 --> 01:07:04,667 И? 801 01:07:05,458 --> 01:07:07,167 Ну, я безусловно думаю, что он 802 01:07:07,250 --> 01:07:08,542 преданный идее Марксиста. 803 01:07:08,875 --> 01:07:11,042 Очень преданный идее, сэр. 804 01:07:11,333 --> 01:07:12,583 До сих пор никого не назвал. 805 01:07:12,792 --> 01:07:16,083 Нам нужно заставить его признаться. Обвинить. 806 01:07:17,250 --> 01:07:18,708 Заставь его говорить. 807 01:07:20,042 --> 01:07:21,625 Делайте все что угодно. 808 01:07:22,125 --> 01:07:23,125 Сэр. 809 01:07:38,125 --> 01:07:39,125 Итак, тогда... 810 01:07:40,625 --> 01:07:42,167 между тобой и мной... 811 01:07:43,667 --> 01:07:45,875 какое твое настоящее имя? Хмм? 812 01:07:47,042 --> 01:07:50,667 О, здесь так много паспортов! И псевдонимы. 813 01:07:51,083 --> 01:07:52,083 Фрэнк Бразиль? 814 01:07:52,917 --> 01:07:53,917 Это ты? 815 01:07:55,542 --> 01:07:56,542 Хмм? 816 01:07:57,458 --> 01:08:00,125 -Да! - [Смех] 817 01:08:02,042 --> 01:08:04,458 Ну, тогда согласно этому ... 818 01:08:04,583 --> 01:08:05,625 [Прочищает горло] 819 01:08:06,500 --> 01:08:10,208 Лицензия на торговлю, выданная в Борнмуте в 1933 году ... 820 01:08:10,875 --> 01:08:12,292 вы Удхам Сингх. 821 01:08:15,250 --> 01:08:16,250 Да. 822 01:08:17,292 --> 01:08:19,417 У тебя не так уж много осталось времени. 823 01:08:19,500 --> 01:08:21,750 Это важно ради тебя же самого ... 824 01:08:22,708 --> 01:08:25,750 что мы знаем твое настоящее имя. 825 01:08:27,250 --> 01:08:28,250 Хмм? 826 01:08:40,458 --> 01:08:42,917 Рам Мохаммед Сингх Азад. 827 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 Решение татуировать свое имя на своем же теле 828 01:09:01,125 --> 01:09:04,875 а именно это имя, Рам Мохаммед Сингх Азад, 829 01:09:05,208 --> 01:09:09,000 он определенно хотел, чтобы это обнаружили и распространили эту новость. 830 01:09:09,625 --> 01:09:11,500 Что это означает? 831 01:09:11,583 --> 01:09:12,583 А-а... 832 01:09:12,667 --> 01:09:14,167 Сэр, это [Откашливается] 833 01:09:14,667 --> 01:09:16,000 символ ... 834 01:09:16,458 --> 01:09:18,208 Индийского религиозного единства. 835 01:09:23,292 --> 01:09:25,333 Нам нужно контролировать прессу. 836 01:09:26,667 --> 01:09:28,250 Что бы мы ни делали ... 837 01:09:28,833 --> 01:09:31,625 будет много тех, кто будет ... 838 01:09:32,250 --> 01:09:33,833 видеть его действия ... 839 01:09:35,042 --> 01:09:36,917 как акт революции, сэр! 840 01:09:45,333 --> 01:09:47,250 Я говорил это тогда ... 841 01:09:48,583 --> 01:09:50,458 Двайер был ответственным ... 842 01:09:50,625 --> 01:09:52,500 за чудовищное происшествие. 843 01:09:53,250 --> 01:09:54,833 Но мы не можем допустить этого 844 01:09:54,917 --> 01:09:56,833 чтобы повлиять на принятие решений. 845 01:09:57,083 --> 01:09:59,167 Да, премьер-министр. 846 01:09:59,542 --> 01:10:02,333 Его адвокаты попытаются ввести в заблуждение. 847 01:10:02,917 --> 01:10:05,792 -Но мы должны ускорить процесс. -Сэр. 848 01:10:07,625 --> 01:10:09,625 Пора этому делу положить конец. 849 01:10:11,125 --> 01:10:14,292 -Я согласен... -Индия протестует каждый день. 850 01:10:15,000 --> 01:10:17,375 К счастью, мы этого не видим. 851 01:10:19,500 --> 01:10:23,000 Но Лондон не должен больше протестовать ... 852 01:10:24,417 --> 01:10:27,625 и продление этого испытания только гарантирует это. 853 01:10:33,083 --> 01:10:34,167 Доброе утро, сэр! 854 01:10:38,708 --> 01:10:39,958 Ваше Величество... 855 01:10:41,083 --> 01:10:42,833 Там ... 856 01:10:43,667 --> 01:10:44,667 много... 857 01:10:45,375 --> 01:10:48,667 индийских солдат, сражающихся за нас в этой войне. 858 01:10:49,250 --> 01:10:51,250 Разве не так, премьер-министр? 859 01:10:51,542 --> 01:10:52,833 Да это так. 860 01:10:54,125 --> 01:10:55,792 Смиренное подчинение ... 861 01:10:56,208 --> 01:10:57,625 этому безумцу ... 862 01:10:58,542 --> 01:11:01,875 значило бы поощрять голоса восстания ... 863 01:11:02,208 --> 01:11:04,125 среди индийских солдат. 864 01:11:06,083 --> 01:11:10,292 Мы не можем позволить, чтобы нас считали слабыми. 865 01:11:12,958 --> 01:11:14,208 Я понимаю. 866 01:11:15,042 --> 01:11:16,417 Ваше Величество! 867 01:11:18,708 --> 01:11:20,125 После войны... 868 01:11:22,792 --> 01:11:24,750 корона ... 869 01:11:25,500 --> 01:11:27,458 покинет Индию? 870 01:11:30,708 --> 01:11:32,500 Давайте скажем так ... 871 01:11:33,667 --> 01:11:35,958 нам нужно будет заново придумывать... 872 01:11:37,042 --> 01:11:40,667 способ поддержания нашего стратегического присутствия... 873 01:11:41,417 --> 01:11:43,083 на субконтиненте. 874 01:11:51,583 --> 01:11:54,667 У нас есть террорист и сумасшедший ... 875 01:11:55,292 --> 01:11:58,000 ... у которого не было особого стремления или цели. 876 01:11:58,292 --> 01:12:01,667 Это была безумная жестокая атака ... 877 01:12:01,917 --> 01:12:02,917 и ничего больше. 878 01:12:03,000 --> 01:12:06,042 Сэр, этот инцидент представляет ли угрозу Британской Империи? 879 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 Нет... 880 01:12:07,542 --> 01:12:09,417 это случайный инцидент ... 881 01:12:09,542 --> 01:12:11,250 сумасшедшего безумца ... 882 01:12:11,667 --> 01:12:13,667 у которого нет дальнейших ссылок. 883 01:12:47,833 --> 01:12:49,667 [Крик от боли] 884 01:13:25,792 --> 01:13:26,792 [Вздохи] 885 01:13:46,792 --> 01:13:48,750 Кто-нибудь жив? 886 01:13:54,875 --> 01:13:59,292 [Заводская сирена] 887 01:14:05,875 --> 01:14:07,125 Увидимся завтра. 888 01:14:22,292 --> 01:14:23,917 Что ты здесь делаешь? 889 01:14:24,542 --> 01:14:26,125 Ты доставишь мне неприятности. 890 01:14:26,625 --> 01:14:28,458 Иди сюда. 891 01:14:30,958 --> 01:14:32,375 Как ты сюда попал? 892 01:14:56,833 --> 01:14:58,500 Ты хочешь запустить это? 893 01:15:02,750 --> 01:15:03,750 Эй... 894 01:15:03,833 --> 01:15:04,833 давай. 895 01:15:05,417 --> 01:15:06,417 Тяни. 896 01:15:11,083 --> 01:15:12,917 Держи ремень и тяни вверх. 897 01:15:13,083 --> 01:15:14,792 Нет, нет ... вверх. 898 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 Иди сюда... 899 01:15:32,000 --> 01:15:34,750 Эй, я просто пошутил ... дай мне свою руку. 900 01:15:53,000 --> 01:15:54,000 Спасибо. 901 01:15:56,125 --> 01:15:58,333 Поддержка для Удхама Сингха. 902 01:16:00,417 --> 01:16:02,125 Да здравствует Удхам. 903 01:16:19,542 --> 01:16:20,792 Мистер Нихал Сингх? 904 01:16:21,542 --> 01:16:22,542 Да. 905 01:16:22,792 --> 01:16:25,167 Итак, он пытался убить вашего начальника? 906 01:16:28,000 --> 01:16:29,583 Нет, просто... 907 01:16:31,000 --> 01:16:32,958 повысил свой голос. 908 01:16:33,667 --> 01:16:34,917 Угрожал ему. 909 01:16:35,292 --> 01:16:37,708 Ну, это все ясно указывает на уголовное намерение. 910 01:16:39,208 --> 01:16:40,208 Нет... 911 01:16:41,458 --> 01:16:42,500 не... 912 01:16:43,375 --> 01:16:44,583 не уголовное. 913 01:16:44,917 --> 01:16:47,750 Вы только что сказали, что он ему угрожал. 914 01:16:48,583 --> 01:16:49,583 Хмм? 915 01:16:51,417 --> 01:16:52,583 Он был... 916 01:16:53,792 --> 01:16:56,333 немного непредсказуем ... 917 01:16:57,167 --> 01:17:00,792 он говорил об утопическом мире, но никогда... 918 01:17:01,000 --> 01:17:04,417 Мужчина - обычный преступник 919 01:17:04,792 --> 01:17:07,458 привык угрожать людям. 920 01:17:08,333 --> 01:17:09,583 Возьмите у него показания. 921 01:17:14,458 --> 01:17:17,083 Я сделал это все сам! 922 01:17:18,083 --> 01:17:20,667 Что ж, вы, должно быть, действительно ненавидите британцев! 923 01:17:20,792 --> 01:17:23,417 -Ты ненавидишь британцев? -Нет 924 01:17:26,167 --> 01:17:29,917 У меня тоже есть много британских друзей. 925 01:17:32,667 --> 01:17:33,792 Я их не ненавижу. 926 01:17:34,167 --> 01:17:35,500 Тогда О'Двайер? 927 01:17:37,000 --> 01:17:38,958 Так это была просто месть? 928 01:17:45,250 --> 01:17:46,250 Нет. 929 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Майкл О'Двайер ... 930 01:17:50,750 --> 01:17:55,417 олицетворял зло Британского империализма. 931 01:17:57,625 --> 01:17:59,208 Я против этого зла! 932 01:17:59,667 --> 01:18:03,458 О'Двайер олицетворял Британский империализм в моей стране. 933 01:18:03,833 --> 01:18:05,917 Ты тоже ... 934 01:18:06,833 --> 01:18:08,917 работаешь на свое правительство, 935 01:18:09,917 --> 01:18:11,750 но в своей собственной стране. 936 01:18:13,750 --> 01:18:15,417 Я не ненавижу тебя. 937 01:18:16,583 --> 01:18:18,292 Ты выполняешь свою работу. 938 01:18:22,708 --> 01:18:25,292 [Приглушенный плач] 939 01:18:25,458 --> 01:18:27,125 [Дыхание с трудом] 940 01:18:35,583 --> 01:18:37,042 [Кашель] 941 01:18:39,250 --> 01:18:40,667 [Дыхание с трудом] 942 01:18:42,083 --> 01:18:43,500 Подпиши свое признание. 943 01:18:44,208 --> 01:18:47,958 Ниже напиши, что ты дважды помог ему купить оружие. 944 01:18:48,083 --> 01:18:50,542 Ты помог ему купить оружие ... Подписывай! 945 01:18:50,625 --> 01:18:53,083 Он преступник. У него было оружие. 946 01:18:57,583 --> 01:18:59,667 Я спрашиваю тебя в последний раз ... 947 01:19:30,208 --> 01:19:31,208 [Выстрел] 948 01:19:44,833 --> 01:19:45,833 Встать! 949 01:19:46,917 --> 01:19:47,917 Встать... 950 01:19:51,500 --> 01:19:52,500 Доброе утро. 951 01:19:53,917 --> 01:19:55,750 Меня зовут Джон Хатчисон. 952 01:19:56,500 --> 01:19:58,167 Вот мои верительные грамоты. 953 01:19:58,625 --> 01:20:00,625 Роберт Клейтон и сыновья. 954 01:20:01,167 --> 01:20:04,125 В.К. Менон также будет присутствовать со мной в суде. 955 01:20:05,083 --> 01:20:06,083 Хмм! 956 01:20:07,208 --> 01:20:08,583 Я родился в... 957 01:20:09,208 --> 01:20:10,708 Канпуре. 958 01:20:12,208 --> 01:20:14,375 Приехав сюда, я изучал закон. 959 01:20:14,625 --> 01:20:15,750 Закон? 960 01:20:16,708 --> 01:20:17,958 Ха... 961 01:20:20,000 --> 01:20:21,042 закон... 962 01:20:21,917 --> 01:20:26,375 Когда страна наказывает человека, вы ссылаетесь на закон ... 963 01:20:29,083 --> 01:20:32,875 но когда страна совершает преступление против другой страны 964 01:20:35,000 --> 01:20:37,958 ваш закон называет это преступлением? 965 01:20:38,375 --> 01:20:41,000 Англичане совершили преступление! 966 01:20:42,375 --> 01:20:44,167 И продолжают совершать его и дальше. 967 01:20:45,667 --> 01:20:49,292 Мистер Сингх, я знаю, вы думаете, что вам не нужен адвокат. 968 01:20:57,167 --> 01:20:59,583 Вам придется сотрудничать, 969 01:20:59,792 --> 01:21:03,083 если вы хотите, чтобы я представил вашу защиту. 970 01:21:07,167 --> 01:21:09,083 Итак, давайте начнем с самого начала. 971 01:21:10,958 --> 01:21:13,500 Когда вы планировали политическое убийство? 972 01:21:15,958 --> 01:21:19,833 Когда вы планировали убийство? 973 01:21:20,208 --> 01:21:22,708 Это очень важно, чтобы они снова прочитали ту проповедь на следующей неделе ... 974 01:21:22,792 --> 01:21:25,667 но, в любом случае, Ричард, рад вас видеть, увидимся в воскресенье. 975 01:21:25,750 --> 01:21:28,167 -Удачи! -Увидимся на следующей неделе, сэр Майкл. 976 01:21:32,083 --> 01:21:33,083 Торговец, 977 01:21:33,292 --> 01:21:35,125 где твоя коробка? Где твои ручки? 978 01:21:35,208 --> 01:21:36,208 А, 979 01:21:36,500 --> 01:21:39,292 не у всех есть вкус, как у вас, сэр. 980 01:21:39,458 --> 01:21:42,042 Ага! Тебе следовало бы продавать винтовки. 981 01:21:42,125 --> 01:21:44,500 Надвигается война, надо делать деньги. 982 01:21:44,583 --> 01:21:47,333 А ... Мне нужна работа, сэр. 983 01:21:49,708 --> 01:21:50,708 Что ты умеешь делать? 984 01:21:50,958 --> 01:21:53,208 Я хороший плотник ... 985 01:21:53,792 --> 01:21:56,625 хороший электрик, я могу стирать одежду... 986 01:21:56,792 --> 01:21:58,458 -Я... -Хорошо, хорошо. 987 01:21:59,083 --> 01:22:00,625 Заходи в дом. 988 01:22:01,083 --> 01:22:03,250 Посмотрим, что мы можем сделать для тебя. 989 01:22:03,375 --> 01:22:04,375 Хорошо? 990 01:22:07,250 --> 01:22:08,917 Благодарю, сэр. Спасибо. 991 01:22:15,375 --> 01:22:19,208 Знаешь, сегодня вечером я встречаюсь с Тони и Сландерсом в клубе 992 01:22:19,292 --> 01:22:21,375 -Я отдам им твою любовь. -Да, будь признателен. 993 01:22:21,458 --> 01:22:23,125 Сейчас разве это не красивые цветы? 994 01:22:23,667 --> 01:22:25,250 Они только что из сада. 995 01:22:25,708 --> 01:22:27,042 Разрешили охоту в понедельник. 996 01:22:27,167 --> 01:22:28,250 А, да, конечно. 997 01:22:28,333 --> 01:22:30,542 Во вторник вечером полюбуемся на кроликов, а? 998 01:22:30,625 --> 01:22:33,125 -Сделаем это в понедельник вечером. -Это будет прекрасно. 999 01:23:04,792 --> 01:23:05,792 Сэр. 1000 01:23:07,250 --> 01:23:08,250 Спасибо. 1001 01:23:13,083 --> 01:23:14,083 Теперь... 1002 01:23:37,542 --> 01:23:39,375 Понял его! Понял его! 1003 01:23:45,917 --> 01:23:46,917 Спасибо. 1004 01:23:47,958 --> 01:23:48,958 Теперь, тогда... 1005 01:23:57,292 --> 01:23:58,833 Скажи, торговец ... 1006 01:23:59,208 --> 01:24:01,792 где ты был в апреле 1919 года? 1007 01:24:02,708 --> 01:24:03,792 Я... 1008 01:24:05,708 --> 01:24:08,333 -Я был... -Я помню. 1009 01:24:09,417 --> 01:24:10,417 Ты говорил мне. 1010 01:24:11,208 --> 01:24:14,792 -Работал на заводе, на железной дороге. -Да, сэр. 1011 01:24:19,917 --> 01:24:22,333 Чего-нибудь желаете, сэр? 1012 01:24:27,417 --> 01:24:28,958 Они это заслужили. 1013 01:24:30,125 --> 01:24:33,417 Вы не можете восстать на бунт и ждете медали ... 1014 01:24:33,792 --> 01:24:35,417 вы получали то, что приходило ... 1015 01:24:36,500 --> 01:24:37,625 неблагодарность! 1016 01:24:37,708 --> 01:24:40,250 -Что-то беспокоит вас, сэр? -Нет. 1017 01:24:41,375 --> 01:24:43,417 Меня ничего не беспокоит. 1018 01:24:45,125 --> 01:24:48,292 Вы бы убили человека, чтобы спасти десять? 1019 01:24:48,750 --> 01:24:49,750 Если я... 1020 01:24:51,208 --> 01:24:53,250 верю, что это правда. 1021 01:24:53,792 --> 01:24:55,833 Десять человек, чтобы спасти сотню? 1022 01:24:56,583 --> 01:24:59,125 Тысячу, сотни тысяч... 1023 01:25:00,958 --> 01:25:02,333 Зависит от обстоятельств, сэр. 1024 01:25:02,792 --> 01:25:05,250 Итак, вы согласны. 1025 01:25:06,250 --> 01:25:07,250 Нет. 1026 01:25:07,333 --> 01:25:09,917 Вы только что сказали, что это зависит от обстоятельств. 1027 01:25:10,083 --> 01:25:11,083 Обстоятельство... 1028 01:25:12,792 --> 01:25:13,792 да... 1029 01:25:14,958 --> 01:25:16,875 которое зависит от ... 1030 01:25:19,042 --> 01:25:20,333 Я знаю об этом. 1031 01:25:20,917 --> 01:25:22,458 Вы ничего не знаете. 1032 01:25:25,458 --> 01:25:27,375 Страх - это средство устрашения. 1033 01:25:27,792 --> 01:25:29,417 Назревал мятеж. 1034 01:25:30,708 --> 01:25:33,292 Была бы другая река в Пенджабе. 1035 01:25:33,375 --> 01:25:34,458 Шестая река ... 1036 01:25:36,042 --> 01:25:37,542 река крови. 1037 01:25:37,958 --> 01:25:41,042 1857 год, все сначала. 1038 01:25:42,583 --> 01:25:44,375 Страх был ключом ... 1039 01:25:47,292 --> 01:25:48,833 и страх сработал. 1040 01:25:50,542 --> 01:25:54,917 Я жестоко покончил силу души Ганди! 1041 01:25:55,500 --> 01:25:56,500 Ха... 1042 01:25:57,208 --> 01:25:58,375 Там были женщины ... 1043 01:26:00,500 --> 01:26:01,500 дети... 1044 01:26:03,875 --> 01:26:05,917 -... раненые. -Раненые? 1045 01:26:06,417 --> 01:26:08,458 Их увезли родственники. 1046 01:26:09,208 --> 01:26:10,917 Увезли, как, сэр? 1047 01:26:13,000 --> 01:26:14,417 Там же был комендантский час. 1048 01:26:16,500 --> 01:26:17,958 Военное положение... 1049 01:26:19,250 --> 01:26:20,792 стрелять по приказу. 1050 01:26:22,583 --> 01:26:26,000 Люди боялись забирать людей в больницу ... 1051 01:26:26,083 --> 01:26:27,083 Ерунда. 1052 01:26:28,000 --> 01:26:29,000 Ерунда! 1053 01:26:29,333 --> 01:26:30,958 Когда он перестал стрелять ... 1054 01:26:31,042 --> 01:26:33,917 это был знак, что это было подходящее время для них уходить. 1055 01:26:40,750 --> 01:26:44,500 Итак, вы не думаете, что это было жестоко, сэр? 1056 01:26:46,208 --> 01:26:47,458 Этого было достаточно. 1057 01:26:49,917 --> 01:26:53,000 Он столкнулся с мятежной толпой. 1058 01:26:54,500 --> 01:26:55,958 Он создал страх ... 1059 01:26:57,292 --> 01:26:58,958 и этого было достаточно. 1060 01:27:06,292 --> 01:27:07,292 Хмм... 1061 01:27:13,250 --> 01:27:16,958 Как кто-то может быть таким одержимым? 1062 01:27:20,542 --> 01:27:23,583 У него абсолютно не было никакого раскаяния в том, что он делал! 1063 01:27:25,083 --> 01:27:26,625 Итак, ты бросил работу? 1064 01:27:27,250 --> 01:27:29,417 Иначе я бы его убил. 1065 01:27:31,458 --> 01:27:34,292 но это не было бы зарегистрировано как протест. 1066 01:27:34,500 --> 01:27:38,292 Это было бы истолковано как преступление против работодателя 1067 01:27:39,458 --> 01:27:44,375 а это испортило бы авторитет всех работников. 1068 01:27:47,417 --> 01:27:48,417 А что потом? 1069 01:27:49,750 --> 01:27:51,833 "Просто передаем вам новости из Европы 1070 01:27:51,917 --> 01:27:53,583 если вы только что включили радио 1071 01:27:53,667 --> 01:27:55,958 сейчас началась война между Великобританией и Германией. 1072 01:27:56,042 --> 01:27:58,542 Премьер-министр Невилл Чемберлен объявил об этом факте 1073 01:27:58,625 --> 01:28:01,042 по трансляции в 18:15 по нью-йоркскому времени, 1074 01:28:01,125 --> 01:28:03,500 6:15 по Восточному времени. 1075 01:28:03,583 --> 01:28:06,792 В коротком эфире, около пяти минут, трансляция прозвучала 1076 01:28:06,875 --> 01:28:08,417 по американской теле-радиосети СиБиэС, 1077 01:28:08,500 --> 01:28:11,167 Премьер-министр сообщил, что я должен сказать вам... 1078 01:28:11,250 --> 01:28:13,583 сейчас мы находимся в состоянии войны с Германией . " 1079 01:28:13,667 --> 01:28:15,625 "Было объявлено об отключении электроэнергии по всей стране 1080 01:28:15,708 --> 01:28:18,042 отключится везде свет, чтобы не были обнаружены во время авианалётов. 1081 01:28:18,125 --> 01:28:21,250 Правительство обратилось с призывом до 2 миллионов молодых людей ... " 1082 01:28:21,333 --> 01:28:24,417 Почему ты не закончил свою чертову работу, идиот! 1083 01:28:25,375 --> 01:28:27,292 Я урежу тебе зарплату! 1084 01:28:35,750 --> 01:28:37,833 Эй! Прекрати работу ... 1085 01:28:38,583 --> 01:28:40,125 -Прекрати работать! -Удхам. 1086 01:28:40,208 --> 01:28:41,917 Прекрати. Это рабство. Прекрати ... 1087 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Удхам! 1088 01:28:43,292 --> 01:28:45,458 Управляющий даст нам нагоняй. 1089 01:28:45,625 --> 01:28:48,042 Вы его боитесь. 1090 01:28:48,125 --> 01:28:49,333 Не я. 1091 01:28:49,417 --> 01:28:51,292 Он боится Управляющего ... 1092 01:28:51,375 --> 01:28:52,917 Управляющий - владельца ... 1093 01:28:53,000 --> 01:28:54,917 а владелец - режима. 1094 01:28:55,125 --> 01:28:58,167 И, в конце, угнетатель, сидящий сверху правит всеми со страхом! 1095 01:28:58,250 --> 01:29:01,500 И они поступают точно так же дома в Индии! 1096 01:29:01,583 --> 01:29:03,125 Мы тоже люди! 1097 01:29:03,292 --> 01:29:05,375 Разве мы не заслуживаем равноправия? 1098 01:29:05,708 --> 01:29:09,000 С нами обращаются как с рабами! Не уважают, совсем не ценят! 1099 01:29:09,083 --> 01:29:11,042 Что, черт возьми, ты делаешь? 1100 01:29:12,042 --> 01:29:13,750 -Ты всем мешаешь! -Что за черт... 1101 01:29:13,833 --> 01:29:15,375 Что, черт возьми, ты делаешь! 1102 01:29:15,458 --> 01:29:18,708 -Я убью вас, проклятые империалисты! -Что ты делаешь? Пошел прочь! 1103 01:29:18,792 --> 01:29:21,792 Убирайся из моей страны! 1104 01:29:22,583 --> 01:29:25,958 Перестань быть безрассудным! 1105 01:29:26,083 --> 01:29:28,875 Мы и раньше пытались, разве у нас не получилось? 1106 01:29:29,125 --> 01:29:30,708 У нас получилось... но мы должны действовать сейчас! 1107 01:29:30,792 --> 01:29:33,333 Иначе мы останемся под британским правлением еще на 100 лет. 1108 01:29:33,417 --> 01:29:34,583 Пожалуйста, уходите... 1109 01:29:34,667 --> 01:29:36,375 Мир в состоянии войны ... 1110 01:29:37,000 --> 01:29:40,208 мы все под наблюдением, мы продолжим после войны 1111 01:29:40,292 --> 01:29:42,333 Это будет слишком поздно! 1112 01:29:42,625 --> 01:29:45,833 Британцы озабочены войной, они боятся Гитлера ... 1113 01:29:45,917 --> 01:29:47,958 ... сейчас самое подходящее время нанести удар. 1114 01:29:48,042 --> 01:29:49,042 Но почему здесь? 1115 01:29:49,500 --> 01:29:52,375 Мы должны выгнать их из Индии! 1116 01:29:52,458 --> 01:29:53,458 Совершенно верно, 1117 01:29:53,542 --> 01:29:56,708 но они думают, что наше движение умерло вместе с Бхагатом Сингхом. 1118 01:29:56,792 --> 01:29:59,458 Мы должны ударить здесь, прямо в сердце Лондона ... 1119 01:29:59,542 --> 01:30:02,417 -наше сообщение пронесется через мир -А что нам делать? 1120 01:30:02,500 --> 01:30:04,750 Мы сбросим бомбу? 1121 01:30:05,000 --> 01:30:07,042 Мы сделаем это дома. 1122 01:30:10,708 --> 01:30:14,292 У тебя есть пистолет? 1123 01:30:16,542 --> 01:30:17,917 Пожалуйста, уходи, Удхам! 1124 01:31:04,208 --> 01:31:06,000 Свобода слова... 1125 01:31:08,958 --> 01:31:10,708 но я не свободен ... 1126 01:31:13,375 --> 01:31:14,375 Да, сэр! 1127 01:31:15,875 --> 01:31:16,875 Сэр! 1128 01:31:17,333 --> 01:31:18,333 Проснитесь! 1129 01:31:24,958 --> 01:31:26,333 Свобода слова! 1130 01:31:30,625 --> 01:31:31,792 Что мне сказать? 1131 01:31:37,875 --> 01:31:39,583 Да ... сбросить бомбу! 1132 01:31:39,875 --> 01:31:41,000 Бесполезно... 1133 01:31:41,625 --> 01:31:44,583 лишать людей их свободы, это бесполезно. 1134 01:31:46,625 --> 01:31:48,917 Сегодня ты отнимаешь свободу одного человека ... 1135 01:31:50,667 --> 01:31:52,833 Завтра, другой отберет твою! 1136 01:31:53,125 --> 01:31:54,250 Бесполезно! 1137 01:31:55,375 --> 01:31:56,417 Мама... 1138 01:31:57,458 --> 01:31:58,708 она будет говорить о ... 1139 01:31:59,042 --> 01:32:01,500 нет, не о независимости ... 1140 01:32:05,500 --> 01:32:07,208 об игрушках... 1141 01:32:09,708 --> 01:32:11,125 просто ... [смех] 1142 01:32:12,875 --> 01:32:15,000 Война бесчеловечна! 1143 01:32:17,500 --> 01:32:20,917 Никто не выигрывает! 1144 01:32:21,500 --> 01:32:22,500 Никто. 1145 01:32:23,958 --> 01:32:26,167 Только ... ненависть побеждает! 1146 01:32:27,042 --> 01:32:28,042 Хмм! 1147 01:32:29,000 --> 01:32:30,917 Да, Бхагат ... 1148 01:32:32,750 --> 01:32:34,000 Бхагат Сингх. 1149 01:32:36,042 --> 01:32:39,917 А, брат мой! 1150 01:32:42,792 --> 01:32:45,000 Свобода слова ... всегда! 1151 01:32:46,292 --> 01:32:47,583 Не отнимать. 1152 01:32:48,625 --> 01:32:49,625 Делиться. 1153 01:32:50,333 --> 01:32:53,250 Ты и я, вместе. 1154 01:32:55,375 --> 01:32:59,292 Старик, я не прав? 1155 01:33:00,042 --> 01:33:01,042 Нет? 1156 01:33:02,958 --> 01:33:06,750 Клянусь... ха! 1157 01:33:08,708 --> 01:33:11,375 Что за желание, что вы даже поклялись ... Ха! 1158 01:33:15,542 --> 01:33:20,250 "Каждый лист, каждый куст моего штата знает... 1159 01:33:22,250 --> 01:33:24,208 только цветок остается в неведении ... 1160 01:33:24,667 --> 01:33:26,375 ... весь сад знает! " 1161 01:33:29,333 --> 01:33:30,417 Вот и все. 1162 01:33:32,167 --> 01:33:33,167 Свобода слова! 1163 01:33:44,958 --> 01:33:45,958 Спасибо. 1164 01:33:47,042 --> 01:33:48,042 Делиться! 1165 01:34:11,708 --> 01:34:15,250 Пожалуйста, подождите там пять минут. 1166 01:34:35,750 --> 01:34:38,208 [Телефонные звонки] 1167 01:34:38,958 --> 01:34:40,583 Здесь говорится "Британский Индус". 1168 01:34:45,042 --> 01:34:46,333 Да. Верно. 1169 01:35:35,750 --> 01:35:37,750 [Тяжелое дыхание] 1170 01:35:53,625 --> 01:35:56,208 "Германия объявила, что все торговые суда Британии 1171 01:35:56,292 --> 01:35:58,292 теперь будут классифицированы как военные корабли. 1172 01:35:58,583 --> 01:36:02,042 Правительство планировало эвакуировать 400 000 детей 1173 01:36:02,125 --> 01:36:04,208 из крупных городов в сельскую местность. 1174 01:36:04,375 --> 01:36:06,583 Между тем премьер-министр Невилл Чемберлен, 1175 01:36:06,667 --> 01:36:11,208 готовится к встрече с Французским премьером для требований еще ... " 1176 01:36:23,417 --> 01:36:24,667 Хорошо, сэр. 1177 01:37:33,458 --> 01:37:36,208 На войне, которая у нас на пороге, 1178 01:37:36,292 --> 01:37:38,708 империи понадобятся все ее воины. 1179 01:37:38,792 --> 01:37:40,125 На последней войне, 1180 01:37:40,250 --> 01:37:41,958 я выполнил все требования 1181 01:37:42,792 --> 01:37:44,000 для индийских солдат. 1182 01:37:44,083 --> 01:37:48,542 Более 100000 сикхов из моего Пенджаба сражались за корону. 1183 01:37:50,000 --> 01:37:51,000 И... 1184 01:37:51,083 --> 01:37:52,833 Я убедился, что индусы 1185 01:37:52,917 --> 01:37:56,417 внесли большой вклад в военную казну. 1186 01:37:57,333 --> 01:37:58,875 Империя была ... 1187 01:37:59,333 --> 01:38:00,333 и есть... 1188 01:38:01,208 --> 01:38:02,625 сила добра. 1189 01:38:03,542 --> 01:38:06,083 И поэтому, дамы и господа ... 1190 01:38:06,167 --> 01:38:09,125 это не только наше право, но и наш долг ... 1191 01:38:10,125 --> 01:38:11,292 править Индией. 1192 01:38:12,042 --> 01:38:15,333 Без нас они вернутся к дикости, 1193 01:38:16,208 --> 01:38:18,167 будут грабить и убивать друг друга. 1194 01:38:18,458 --> 01:38:21,417 Не только Африка, дамы и Господа, 1195 01:38:21,875 --> 01:38:23,667 это ноша белого человека. 1196 01:38:23,875 --> 01:38:26,292 -Спасибо. - [Аплодисменты и восхищения толпы] 1197 01:38:26,750 --> 01:38:28,208 -Спасибо... Спасибо. - [Толпа аплодирует] 1198 01:38:33,292 --> 01:38:34,583 Спасибо! 1199 01:38:34,667 --> 01:38:35,667 Мистер Двайер! 1200 01:38:37,458 --> 01:38:38,458 [Выстрелы] 1201 01:38:45,500 --> 01:38:48,500 Я ждал 21 год! 1202 01:38:54,292 --> 01:38:56,917 Будет ли это убийство считаться протестом... 1203 01:38:58,292 --> 01:39:02,333 или этот протест будет считаться убийством согласно вашему британскому закону? 1204 01:39:04,208 --> 01:39:05,208 Спасибо. 1205 01:39:07,542 --> 01:39:09,500 "Судебное разбирательство над гражданином Индии 1206 01:39:09,583 --> 01:39:11,500 об убийстве сэра Майкла О'Двайера, 1207 01:39:11,583 --> 01:39:13,792 должно начаться сегодня в Олд-Бейли. 1208 01:39:14,042 --> 01:39:15,625 Обвиняемый, представленный в лице 1209 01:39:15,708 --> 01:39:19,083 мистера Ст. Джон Хатчисон К.С. и мистер В.К. Кришна Менон 1210 01:39:19,333 --> 01:39:22,000 также был обвинен в совершении насильственного акта 1211 01:39:22,083 --> 01:39:24,625 направленного на нарушение спокойствия нация. 1212 01:39:24,792 --> 01:39:26,542 Судебное разбирательство, Корона против Сингха 1213 01:39:26,625 --> 01:39:29,583 будет проходить под председательством судьи мистера Аткинсона. 1214 01:39:29,958 --> 01:39:32,542 В то время как видные представители местного Индийского сообщества 1215 01:39:32,625 --> 01:39:34,083 осудили злодейский поступок, 1216 01:39:34,167 --> 01:39:37,417 суд засвидетельствовал проявления поддержки местными индусами 1217 01:39:37,500 --> 01:39:39,500 в пользу обвиняемого ". 1218 01:39:42,250 --> 01:39:44,125 [Возмущенная толпа] 1219 01:39:44,208 --> 01:39:45,208 Назад, пожалуйста. 1220 01:39:46,167 --> 01:39:48,292 Тишина! 1221 01:39:49,250 --> 01:39:51,125 Обвиняемый займите место. 1222 01:39:51,250 --> 01:39:52,542 Пожалуйста, поклянитесь. 1223 01:39:52,667 --> 01:39:57,583 Ваша светлость, он попросил поклясться на книге по своему выбору. 1224 01:39:57,875 --> 01:40:01,000 Что это за книга? Книга бунтовщиков? 1225 01:40:01,292 --> 01:40:04,125 Нет, это индийский фольклор, Ваша светлость. 1226 01:40:04,333 --> 01:40:06,750 Классический романс, Хир Ранджа. 1227 01:40:07,125 --> 01:40:10,625 Он имеет право принять клятву на выбранную собой книгу. 1228 01:40:10,958 --> 01:40:12,000 Продолжайте. 1229 01:40:16,000 --> 01:40:18,542 Ваша Честь, я хотел бы обратиться к делу 1230 01:40:18,625 --> 01:40:20,542 штата против обвиняемого мистера Удхама Сингха. 1231 01:40:20,625 --> 01:40:22,375 Штат утверждает, что обвиняемый 1232 01:40:22,458 --> 01:40:24,958 несет ответственность за преступное совершение убийства. 1233 01:40:25,042 --> 01:40:26,042 Продолжайте. 1234 01:40:28,167 --> 01:40:29,625 Назовите свое имя для отчета. 1235 01:40:30,208 --> 01:40:31,208 Застрелите меня. 1236 01:40:31,417 --> 01:40:33,292 Назовите свое имя. 1237 01:40:33,375 --> 01:40:35,792 Этот процесс - пустая трата времени, просто застрелите меня. 1238 01:40:35,875 --> 01:40:38,375 -Назовите свое имя. -Рам Мохаммед Сингх Азад! 1239 01:40:38,667 --> 01:40:40,083 Назовите свое настоящее имя. 1240 01:40:40,208 --> 01:40:42,042 Это мое настоящее имя. 1241 01:40:42,125 --> 01:40:46,667 Подсудимый Удхам Сингх, вы признаете себя виновным или невиновным? 1242 01:40:49,833 --> 01:40:52,500 Подсудимый Удхам Сингх, вы признаете себя виновным или невиновным? 1243 01:40:52,583 --> 01:40:53,792 Я признаю себя не виновным ... 1244 01:40:54,458 --> 01:40:55,750 Не виновен ... Двайер был виновен. 1245 01:40:55,875 --> 01:40:57,417 Вы и ваша политика виноваты. 1246 01:40:57,500 --> 01:40:59,000 Я спрашиваю вас еще раз. 1247 01:40:59,167 --> 01:41:01,375 -Вы признаете себя виновным? -Я протестую! 1248 01:41:02,000 --> 01:41:05,208 Вся ваша Британская империя - это занимающая торговлей компания ... 1249 01:41:05,292 --> 01:41:07,000 которая превратилась в империалистическую державу 1250 01:41:07,083 --> 01:41:09,708 правящая нами незаконно и насильственно! 1251 01:41:09,792 --> 01:41:11,708 Это чистое признание вины, Ваша честь. 1252 01:41:11,792 --> 01:41:13,292 Я предлагаю приступить к вынесению приговора. 1253 01:41:13,375 --> 01:41:16,583 -Защита еще не говорила, Ваша честь. -Убийца сказал достаточно! 1254 01:41:16,667 --> 01:41:20,625 Мы требуем справедливого судебного разбирательства, которое установлено законом страны. 1255 01:41:20,708 --> 01:41:23,583 Он застрелил трех человек, бывших государственных служащих 1256 01:41:23,708 --> 01:41:25,875 перед сотнями людей. У нас есть свидетели. 1257 01:41:25,958 --> 01:41:27,292 -Но, Ваша честь ... -Отменяется. 1258 01:41:27,375 --> 01:41:30,417 -Раньше вы были арестованы? - Возражение, Ваша честь! 1259 01:41:30,500 --> 01:41:31,708 -Не относится к делу. -Отменяется. 1260 01:41:31,792 --> 01:41:34,083 Раньше вы были арестовываны? 1261 01:41:34,958 --> 01:41:37,917 -Да. - Возбуждалось уголовное дело? 1262 01:41:38,708 --> 01:41:41,167 -Да. -Сколько лет вы сидели в тюрьме? 1263 01:41:41,333 --> 01:41:43,250 В тюрьме я сидел четыре года ... 1264 01:41:43,708 --> 01:41:47,042 -Но не за преступление. -С какой стати кто-нибудь будет сидеть в тюрьме 1265 01:41:47,250 --> 01:41:48,958 если они не совершали преступления? 1266 01:41:49,042 --> 01:41:50,458 Нет, нет, никакого преступления. 1267 01:41:50,542 --> 01:41:53,375 Я просто сражался, боролся за свободу! 1268 01:41:53,667 --> 01:41:56,542 Свобода - это мое право от рождения и борьба за свободу - не преступление. 1269 01:41:56,625 --> 01:42:00,125 На вас подана жалоба индийским джентльменом, чей нос 1270 01:42:00,208 --> 01:42:04,375 ты сломал в баре и все равно ты говоришь, что ты борец за свободу. 1271 01:42:04,500 --> 01:42:05,500 Да! 1272 01:42:06,958 --> 01:42:07,958 Я был зол! 1273 01:42:08,292 --> 01:42:10,417 Что за такие безразличные индусы, которые живут, довольствуясь рабством! 1274 01:42:10,500 --> 01:42:12,083 Этот мужчина явно склонен к насилию. 1275 01:42:12,167 --> 01:42:14,458 И если будет шанс, я сделаю это снова. 1276 01:42:14,542 --> 01:42:16,500 У тебя было оружие перед тем как 1277 01:42:16,583 --> 01:42:18,750 ты приобрел его, чтобы убить сэра Майкла О'Двайера? 1278 01:42:19,708 --> 01:42:22,000 Передо мной письменное заявление ... 1279 01:42:22,750 --> 01:42:25,750 от человека, который продал тебе нелегальное огнестрельное оружие ... 1280 01:42:25,958 --> 01:42:28,125 -...дважды. -Я говорю вам, это был протест ... 1281 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 против вас... 1282 01:42:29,542 --> 01:42:31,833 вы, вы, британцы разграбили нас... 1283 01:42:32,000 --> 01:42:33,000 разделили нас ... 1284 01:42:33,208 --> 01:42:35,583 ограбили нас, лишили всякого достоинства ... 1285 01:42:35,667 --> 01:42:37,083 -... уничтожили нашу экономику! -Достаточно! 1286 01:42:37,167 --> 01:42:38,292 Да, этого достаточно! 1287 01:42:38,375 --> 01:42:40,333 Пришло время вам покинуть мою страну! 1288 01:42:40,500 --> 01:42:41,958 Все, достаточно! 1289 01:42:42,042 --> 01:42:45,167 Прекратите вы это политическое разглагольствование! Ваша честь ... 1290 01:42:45,250 --> 01:42:47,292 оружие было изъято 1291 01:42:47,458 --> 01:42:50,125 и он признался в преступлении. 1292 01:42:50,292 --> 01:42:53,875 -Причина того, что я сделал, была... -Не говори в этом суде ... 1293 01:42:54,000 --> 01:42:56,708 -... пока вас не попросят! -Но Ваша честь 1294 01:42:56,792 --> 01:43:00,000 -у него есть полное право быть услышанным. -Отменяется! 1295 01:43:00,125 --> 01:43:03,250 Мы здесь, чтобы определить серьезность приговора 1296 01:43:03,333 --> 01:43:04,625 основанного на преступлении 1297 01:43:04,708 --> 01:43:06,167 совершенным этим человеком. 1298 01:43:07,875 --> 01:43:09,417 По постановлению суда ... 1299 01:43:09,542 --> 01:43:12,292 пресса не сообщала ни о каких заявлениях... 1300 01:43:12,792 --> 01:43:14,000 совершенных обвиняемым. 1301 01:43:14,125 --> 01:43:17,708 Вы представители прессы, понимаете это? 1302 01:43:18,000 --> 01:43:19,583 Да. 1303 01:43:19,917 --> 01:43:21,667 Я вынес свой вердикт. 1304 01:43:23,625 --> 01:43:26,083 Обвиняемый признан виновным по предъявленным обвинениям. 1305 01:43:26,292 --> 01:43:29,083 Обвиняемые будут повешены до смерти. 1306 01:43:29,250 --> 01:43:31,542 [Протест толпы] 1307 01:43:36,833 --> 01:43:39,208 Долой Британский империализм! 1308 01:43:39,292 --> 01:43:41,083 Долой Британское тиранство! 1309 01:43:41,167 --> 01:43:43,500 Да здравствует революция! 1310 01:43:43,708 --> 01:43:45,625 Да здравствует революция! 1311 01:43:46,042 --> 01:43:48,000 Да здравствует революция! 1312 01:43:48,500 --> 01:43:50,542 Да здравствует революция! 1313 01:44:37,708 --> 01:44:38,708 Сэр... 1314 01:44:41,208 --> 01:44:43,500 извините за доклад, он отказывается от всей еды, сэр. 1315 01:44:43,583 --> 01:44:45,375 О, ради Бога! 1316 01:44:45,583 --> 01:44:47,292 Не делай из него мученика! 1317 01:44:50,333 --> 01:44:52,667 -Это последнее, что нам нужно. -Сэр. 1318 01:44:53,917 --> 01:44:56,333 Нам нужно остановить эту голодовку. 1319 01:44:59,542 --> 01:45:00,583 Сэр. 1320 01:45:23,542 --> 01:45:26,375 [Ворчание] 1321 01:45:27,167 --> 01:45:29,792 [Тяжелое дыхание] 1322 01:45:52,583 --> 01:45:53,917 [Вздохи] 1323 01:47:16,125 --> 01:47:18,333 Ты никогда не женишься? 1324 01:47:19,333 --> 01:47:20,333 Тогда что? 1325 01:47:26,125 --> 01:47:27,833 Друзья навсегда, а? 1326 01:47:32,875 --> 01:47:33,875 Отлично... 1327 01:47:35,458 --> 01:47:36,917 Я тоже не женюсь. 1328 01:48:26,083 --> 01:48:27,417 А! [Улыбается] 1329 01:48:28,542 --> 01:48:30,875 Я вам все рассказал! 1330 01:48:31,667 --> 01:48:35,875 Больше нечего вам сказать, мистер Свэйн. 1331 01:48:41,250 --> 01:48:43,500 Я знаю, что ты не убийца. 1332 01:48:44,750 --> 01:48:47,750 Ты раньше в своей жизни никогда никого не убивал. 1333 01:48:49,458 --> 01:48:51,000 Что случилось в тот день? 1334 01:48:53,292 --> 01:48:54,917 Что изменило тебя? 1335 01:49:04,875 --> 01:49:08,417 -Отменить закон Роулата! -Отмените его, отмените его! 1336 01:49:08,583 --> 01:49:11,792 -Отмените Черный закон! -Отмените его, отмените его! 1337 01:49:19,333 --> 01:49:22,208 -Отмените закон Роулата! -Отмените его, отмените его! 1338 01:49:55,958 --> 01:49:59,083 Отодвиньте их назад! Быть наготове! 1339 01:49:59,167 --> 01:50:02,500 [Возбуждение толпы] 1340 01:50:12,875 --> 01:50:15,042 Забаррикадируйте вход. 1341 01:50:23,375 --> 01:50:24,708 Этот вход тоже. 1342 01:50:31,958 --> 01:50:33,500 Вызовите дополнительные батальоны. 1343 01:50:46,083 --> 01:50:47,917 Ганди уехал из Дели в Амритсар. 1344 01:50:49,375 --> 01:50:50,792 Арестуйте Ганди. 1345 01:50:50,958 --> 01:50:51,958 Да, сэр. 1346 01:50:52,458 --> 01:50:55,667 Никто не должен въезжать в Пенджаб до дальнейших приказов. 1347 01:50:56,000 --> 01:50:59,708 Арестовать всех студентов колледжа. Поместите их под стражу. 1348 01:50:59,792 --> 01:51:03,625 Отключите все местные телефонные линии до дальнейшего уведомления. 1349 01:51:04,250 --> 01:51:07,833 Лидеров Конгресса, Сатьяпала и Китчлева, 1350 01:51:07,958 --> 01:51:09,292 держите их под стражей. 1351 01:51:09,375 --> 01:51:12,250 Газеты, уничтожьте завтрашние выпуски. 1352 01:51:12,333 --> 01:51:14,500 Больше никаких публикаций до дальнейших приказов. 1353 01:51:14,583 --> 01:51:18,833 Протест собираются провести в парке Джаллианвала Бхаг, но, вероятно, будет мирно! 1354 01:51:19,292 --> 01:51:20,375 Мирно! 1355 01:51:21,458 --> 01:51:23,417 Но это будет на политическом уровне, да? 1356 01:51:23,708 --> 01:51:24,708 Да, сэр! 1357 01:51:24,792 --> 01:51:26,750 Итак, это незаконное сборище, не так ли? 1358 01:51:27,125 --> 01:51:29,792 -Да, сэр! -Кого вы имеете в виду для работы? 1359 01:51:29,875 --> 01:51:32,333 Мы поручили вести дело полковнику Монаго. 1360 01:51:33,208 --> 01:51:34,208 Хмм... 1361 01:51:36,125 --> 01:51:38,208 Я заметил, что он нерешителен. 1362 01:51:39,750 --> 01:51:43,417 -Позовите генерала Реджинальда Дайера. -Да, сэр. 1363 01:51:47,292 --> 01:51:48,958 [Военные команды] 1364 01:51:51,792 --> 01:51:55,167 Это здесь, Голбазар, дорога ДжеПи сгорели. 1365 01:51:55,958 --> 01:51:58,833 Вся территория старого города была свидетелем действий 1366 01:51:58,958 --> 01:52:01,417 -мятежников и бунтовщиков. -Сколько погибших? 1367 01:52:01,583 --> 01:52:03,833 Была подтверждена смерть пяти англичан 1368 01:52:03,958 --> 01:52:06,583 и есть дальнейшие отчеты политического собрания 1369 01:52:06,667 --> 01:52:08,625 возле Золотого храма завтра. 1370 01:52:09,208 --> 01:52:12,250 Сэр, сэр Майкл О'Двайер на связи для вас. 1371 01:52:13,167 --> 01:52:14,167 Спасибо. 1372 01:52:14,917 --> 01:52:17,000 -Подготовьте людей. -Да, сэр. 1373 01:52:22,917 --> 01:52:23,917 Добрый вечер, сэр. 1374 01:52:24,250 --> 01:52:25,458 Добрый вечер, генерал. 1375 01:52:27,083 --> 01:52:29,625 Амритсар находится в руках повстанцев. 1376 01:52:30,042 --> 01:52:31,958 Это ваша работа - вернуть его обратно. 1377 01:52:32,292 --> 01:52:35,125 Мне понадобится ваше разрешение, чтобы объявить военное положение, сэр. 1378 01:52:35,292 --> 01:52:37,583 Вы человек на месте, генерал. 1379 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 Вы должны действовать так, как считаете нужным. 1380 01:52:39,917 --> 01:52:40,958 Спасибо, сэр. 1381 01:52:41,208 --> 01:52:43,500 Революция - это опасная игра! 1382 01:52:43,583 --> 01:52:45,333 Мы не можем позволить себе еще один мятеж. 1383 01:52:45,458 --> 01:52:47,958 -Сэр! -Я хочу создать прецедент. 1384 01:52:48,833 --> 01:52:52,750 Наказание само по себе не обязательно сдерживающий фактор. 1385 01:52:53,500 --> 01:52:55,083 Но если наказание такое 1386 01:52:55,167 --> 01:52:57,875 что оно создает страх наказания 1387 01:52:58,458 --> 01:53:01,292 это имело бы большую практическую ценность. 1388 01:53:02,083 --> 01:53:04,042 Нам нужно подать пример. 1389 01:53:04,542 --> 01:53:06,250 -Сэр! -Спокойной ночи. 1390 01:53:23,542 --> 01:53:25,458 Ты снова вернулся ... 1391 01:53:28,208 --> 01:53:30,167 Почти готово... 1392 01:53:42,083 --> 01:53:44,583 Статья 144 входит в силу. 1393 01:53:44,750 --> 01:53:47,708 Сбор более 2-ух человек 1394 01:53:47,792 --> 01:53:49,958 будут стрелять. 1395 01:53:50,042 --> 01:53:52,542 Статья 144 входит в силу. 1396 01:53:52,875 --> 01:53:54,750 Военное положение в действии. 1397 01:53:55,125 --> 01:53:58,250 -Если больше 2 человек ... -Комендантский час начался, я ухожу. 1398 01:53:58,333 --> 01:54:00,292 ... собираются вместе, они будут расстреляны ... 1399 01:54:04,542 --> 01:54:06,167 Нет, никакого сборища для меня. 1400 01:54:06,292 --> 01:54:07,917 Я беру выходной. 1401 01:55:15,458 --> 01:55:18,000 Без апелляции, без аргументов, без адвоката ... 1402 01:55:18,083 --> 01:55:21,667 этот черный закон не будет принят нами. 1403 01:55:22,125 --> 01:55:24,500 Мы отвергаем закон Роулата! 1404 01:55:30,542 --> 01:55:33,708 Арест доктора Сатьяпала и Китчлева с рук так зря не пройдет. 1405 01:55:33,792 --> 01:55:35,875 Этот протест будет продолжаться! 1406 01:55:37,333 --> 01:55:43,000 Пока оба лидера не будут освобождены ... 1407 01:55:45,333 --> 01:55:48,917 и Закон Роулата будет отклонен. 1408 01:55:50,750 --> 01:55:53,542 Солдаты, займите свои позиции! 1409 01:56:03,750 --> 01:56:06,792 Мы не из тех кто боится! 1410 01:56:07,625 --> 01:56:11,292 -Не бойтесь, садитесь! -Должны ли мы сделать предупреждение, сэр? 1411 01:56:11,875 --> 01:56:14,083 Помните Шри Гуру Говинда Сингха. 1412 01:56:15,208 --> 01:56:16,750 Они получили их предупреждение. 1413 01:56:17,375 --> 01:56:18,625 Никаких встреч! 1414 01:56:18,958 --> 01:56:20,333 -Солдаты ... -Слушайте, сидеть, сидеть! 1415 01:56:20,417 --> 01:56:22,333 Займите свои позиции. 1416 01:56:26,958 --> 01:56:29,875 Солдаты, займите огневую позицию. 1417 01:56:35,292 --> 01:56:38,333 Не паниковать, сидеть! 1418 01:56:42,292 --> 01:56:43,292 Огонь! 1419 01:56:48,042 --> 01:56:49,417 [Крики] 1420 01:56:54,500 --> 01:56:56,750 - [Крики] -Охрана! 1421 01:56:57,375 --> 01:56:58,375 Огонь! 1422 01:59:38,292 --> 01:59:43,458 Этот инцидент остался бы незамеченным тобой. 1423 01:59:46,458 --> 01:59:49,500 Это просто примечание в вашей истории. 1424 01:59:52,375 --> 01:59:56,542 Написано мелким шрифтом в какой-то книге. 1425 02:00:00,208 --> 02:00:03,542 Но тебя там даже не было, когда началась стрельба. 1426 02:00:05,708 --> 02:00:06,792 Так почему ... что ...? 1427 02:00:06,917 --> 02:00:09,083 -Что ты видел? -Я опоздал. 1428 02:00:13,167 --> 02:00:14,167 Слишком поздно. 1429 02:00:18,667 --> 02:00:22,542 [Вздохи] 1430 02:00:22,750 --> 02:00:24,542 Балли, Балли ... 1431 02:00:25,333 --> 02:00:26,625 Балли ...? Что случилось? 1432 02:00:26,708 --> 02:00:29,042 - [Плачет от боли] Ах! -Что... 1433 02:00:29,125 --> 02:00:30,792 Что случилось? 1434 02:00:31,500 --> 02:00:33,708 Они стреляли в нас во время сбора. 1435 02:00:33,875 --> 02:00:37,083 -Ах! -Параг! Камал, Параг! 1436 02:00:37,167 --> 02:00:38,875 [Плачи от боли] Ах! 1437 02:00:39,542 --> 02:00:40,583 Балли, Балли ... 1438 02:00:40,667 --> 02:00:41,750 -Его застрелили ... -Что? 1439 02:00:41,833 --> 02:00:44,083 Что случилось, Балли? 1440 02:00:44,167 --> 02:00:47,292 -Они стреляли в нас. -Быстро, больница у заднего переулка. 1441 02:00:47,458 --> 02:00:50,042 -Моего отца застрелили. -Идем, идем. 1442 02:00:51,125 --> 02:00:54,375 Мой отец мертв! [Плач] 1443 02:00:57,667 --> 02:00:59,750 -Где Балли? -Внутри. 1444 02:01:03,625 --> 02:01:08,292 Когда ты измучен жаждой 1445 02:01:11,208 --> 02:01:13,375 держишься за свои последние несколько вдохов, 1446 02:01:16,750 --> 02:01:22,667 как капля воды стекала бы вниз по твоему горлу? 1447 02:01:24,083 --> 02:01:26,708 [Стоны] 1448 02:01:37,000 --> 02:01:39,042 Сестра 1449 02:01:39,875 --> 02:01:40,875 Во ... 1450 02:01:42,125 --> 02:01:43,708 -Ах! -О, Боже! 1451 02:01:45,500 --> 02:01:46,500 Вод... 1452 02:01:50,125 --> 02:01:51,208 Вод... 1453 02:01:52,292 --> 02:01:53,292 Сестра? 1454 02:01:53,792 --> 02:01:54,917 Воды 1455 02:01:55,458 --> 02:01:56,750 Воды, воды? 1456 02:02:01,417 --> 02:02:03,500 Как ты держишься за ... 1457 02:02:07,625 --> 02:02:09,958 ... последний вздох своей души? 1458 02:02:10,417 --> 02:02:11,708 О, Боже. 1459 02:02:16,083 --> 02:02:17,542 [Тяжелое дыхание] 1460 02:02:20,792 --> 02:02:22,417 -Воды... -Ах! 1461 02:02:23,083 --> 02:02:26,083 -Ах! -Воды, воды ... 1462 02:02:28,250 --> 02:02:29,375 Сестра, воды. 1463 02:02:30,500 --> 02:02:32,667 Воды, сестра, воды ... 1464 02:04:23,792 --> 02:04:24,792 Решма ... 1465 02:04:27,125 --> 02:04:28,167 Решма ... 1466 02:04:28,875 --> 02:04:29,917 Решма! 1467 02:04:31,125 --> 02:04:32,125 Решма! 1468 02:04:33,250 --> 02:04:34,250 Реш ... 1469 02:04:35,292 --> 02:04:36,292 Решма. 1470 02:04:45,208 --> 02:04:46,208 [Стоны] 1471 02:04:54,083 --> 02:04:55,708 Брат, брат. 1472 02:05:15,167 --> 02:05:16,500 [Плачет от боли] 1473 02:05:18,333 --> 02:05:20,125 Ну вот, все почти готово. 1474 02:05:32,875 --> 02:05:36,042 Почти готово... 1475 02:05:36,125 --> 02:05:38,250 Держи свои глаза открытыми. 1476 02:05:41,708 --> 02:05:43,417 Все готово. 1477 02:05:50,000 --> 02:05:52,958 Не спи. 1478 02:05:56,125 --> 02:05:58,500 Сестра, сестра! 1479 02:06:01,625 --> 02:06:03,583 [Вздохи] 1480 02:06:03,667 --> 02:06:04,667 Положи его. 1481 02:06:05,750 --> 02:06:07,667 Положи его сюда ...! 1482 02:06:08,667 --> 02:06:09,667 [Плач] 1483 02:06:09,917 --> 02:06:12,333 Такой маленький ребенок! 1484 02:06:13,708 --> 02:06:16,500 Там еще сотни, разбросаных везде по всей земле ... 1485 02:06:16,583 --> 02:06:19,625 -Я возвращаюсь ... -Вот, выпей воды! 1486 02:06:50,500 --> 02:06:52,125 Кто-нибудь есть в живых? 1487 02:06:53,208 --> 02:06:54,208 Брат. 1488 02:06:54,750 --> 02:06:56,833 Брат, ты в порядке? 1489 02:06:57,208 --> 02:06:58,292 Тебе холодно? 1490 02:06:59,167 --> 02:07:01,833 - [Тяжело дышит] -Расслабься. 1491 02:07:05,708 --> 02:07:07,000 Брат... 1492 02:07:07,500 --> 02:07:08,750 Брат, ты в порядке? 1493 02:07:20,375 --> 02:07:23,208 -Ах! -Брат... 1494 02:07:23,292 --> 02:07:24,958 Подожди, подожди... 1495 02:07:25,042 --> 02:07:26,792 -Возьми меня с собой. -Да. 1496 02:07:26,875 --> 02:07:28,583 -Эй, принесите сюда воды! -Ах! 1497 02:07:28,667 --> 02:07:30,417 -Принесите сюда воды! -Ах! 1498 02:07:30,792 --> 02:07:32,875 -Верь в Бога - [Тяжело дышит] 1499 02:07:32,958 --> 02:07:35,625 Все хорошо. 1500 02:07:35,708 --> 02:07:37,375 Я скоро вернусь. 1501 02:07:43,208 --> 02:07:44,625 [Дышит с трудом] 1502 02:07:46,500 --> 02:07:47,875 Вахегуру! 1503 02:08:38,125 --> 02:08:39,125 Вы в порядке? 1504 02:08:39,292 --> 02:08:40,625 Вот так, вот так ... 1505 02:08:44,500 --> 02:08:47,458 Просто продолжайте дышать, я сейчас вернусь. 1506 02:08:51,292 --> 02:08:53,958 Воды ... воды ... 1507 02:10:06,125 --> 02:10:07,750 Прошло 5-6 часов 1508 02:10:08,583 --> 02:10:10,208 они перекрыли подачу воды. 1509 02:10:10,625 --> 02:10:12,292 они потеряли много крови. 1510 02:10:12,417 --> 02:10:13,500 Они не выживут. 1511 02:10:14,500 --> 02:10:16,083 Нам нужен доктор. 1512 02:10:32,917 --> 02:10:35,375 Вахегуру! 1513 02:11:02,917 --> 02:11:06,333 [Стоны толпы] 1514 02:11:48,375 --> 02:11:50,500 Ты оставайся здесь ... 1515 02:11:50,667 --> 02:11:52,083 Я скоро вернусь. 1516 02:12:01,167 --> 02:12:02,417 Не волнуйся. 1517 02:12:03,042 --> 02:12:04,375 Ты в порядке. 1518 02:12:05,250 --> 02:12:07,208 -Сколько еще? -Сотни. 1519 02:12:07,292 --> 02:12:09,000 Но они не отменили комендантский час. 1520 02:12:10,375 --> 02:12:11,375 Морфий. 1521 02:12:14,458 --> 02:12:15,458 Дядя... 1522 02:12:18,833 --> 02:12:20,125 Мои внучки там ... 1523 02:12:20,208 --> 02:12:21,667 -Внучки? -Да, сзади. 1524 02:13:02,833 --> 02:13:03,833 Дядя... 1525 02:13:06,500 --> 02:13:08,958 они ... дышат ... 1526 02:13:11,375 --> 02:13:13,167 их ноги также двигаются ... 1527 02:13:14,875 --> 02:13:16,708 Дядя, дя ... 1528 02:13:25,958 --> 02:13:27,958 [Стоны] 1529 02:13:37,208 --> 02:13:40,375 [Плач от боли] 1530 02:14:59,250 --> 02:15:00,708 Кто-нибудь есть там в живых? 1531 02:16:24,958 --> 02:16:25,958 Сестра... 1532 02:16:29,167 --> 02:16:31,333 Сестра, ты в порядке? 1533 02:16:32,208 --> 02:16:33,458 Мой сын... 1534 02:16:41,042 --> 02:16:42,708 -Нет! -Нет, нет, нет 1535 02:16:56,625 --> 02:16:58,250 -Ты запускаешь воздушных змеев? -Эм-м-м... 1536 02:16:58,625 --> 02:16:59,625 -А? -Эм-м-м... 1537 02:17:00,042 --> 02:17:02,208 -Ты запускал воздушных змеев, а? -Эм-м-м... 1538 02:17:04,792 --> 02:17:06,250 Ты будешь запускать со мной воздушных змеев? 1539 02:17:06,458 --> 02:17:08,417 А? Ты будешь, правда? 1540 02:17:09,417 --> 02:17:11,417 Мы их вместе запустим ... 1541 02:17:11,833 --> 02:17:13,792 - [Крики] -Все нормально... 1542 02:17:14,875 --> 02:17:16,250 Ты в порядке. 1543 02:17:16,333 --> 02:17:18,042 Все готово, отлично! 1544 02:17:18,458 --> 02:17:19,458 Браво! 1545 02:17:21,833 --> 02:17:24,500 Я скоро вернусь. 1546 02:17:32,458 --> 02:17:33,458 Мама! 1547 02:17:45,083 --> 02:17:47,250 Брат! 1548 02:17:47,500 --> 02:17:48,500 Мама... 1549 02:17:58,000 --> 02:18:00,750 Мама? 1550 02:18:06,542 --> 02:18:10,250 [Приглушенный плач] 1551 02:18:38,542 --> 02:18:40,000 Боже, смилуйся. 1552 02:18:42,042 --> 02:18:43,542 Смилуйся, Боже. 1553 02:19:36,417 --> 02:19:40,000 Сэр, была совершена стрельба по толпе в Амритсаре! 1554 02:19:40,208 --> 02:19:41,458 Ну что ж, не паникуйте. 1555 02:19:46,208 --> 02:19:47,208 Хмм. 1556 02:19:47,792 --> 02:19:48,792 Жертвы? 1557 02:19:50,333 --> 02:19:51,333 Не знаю, сэр. 1558 02:19:53,208 --> 02:19:55,125 -Раненые? -Много... 1559 02:19:56,042 --> 02:19:57,042 Сотни! 1560 02:20:03,083 --> 02:20:07,708 Применяются статья 144 и военное положение. 1561 02:20:10,625 --> 02:20:11,833 Слушайте! 1562 02:20:11,917 --> 02:20:13,500 Солдаты возвращаются, 1563 02:20:13,583 --> 02:20:17,208 они вернулись, бегите! 1564 02:20:17,292 --> 02:20:18,333 Мой муж... 1565 02:20:18,417 --> 02:20:21,875 Мой муж? [Плачет] 1566 02:20:22,250 --> 02:20:25,292 -Мой муж? -Сестра, ложись ... 1567 02:20:27,667 --> 02:20:31,792 -Мой муж. -Сестра, лежи, тише, шшш! 1568 02:20:44,958 --> 02:20:46,333 [Военные команды] 1569 02:20:47,625 --> 02:20:48,625 Они ушли. 1570 02:20:50,333 --> 02:20:52,167 Я не могу найти своего мужа. 1571 02:20:57,250 --> 02:20:58,833 Где ты? 1572 02:20:59,583 --> 02:21:01,500 -Где ты? -Кто-нибудь есть в живых? 1573 02:21:05,125 --> 02:21:06,417 Кто-нибудь жив? 1574 02:22:37,083 --> 02:22:39,167 Сообщение от сэра Майкла О'Двайера, сэр. 1575 02:22:39,500 --> 02:22:40,958 Я не спал всю ночь. 1576 02:22:42,542 --> 02:22:43,958 Не спал. 1577 02:22:46,667 --> 02:22:48,042 Я выполнил свой долг. 1578 02:22:50,417 --> 02:22:52,125 Служил своей стране. 1579 02:22:53,958 --> 02:22:56,292 Ваше действие одобрено, сэр. 1580 02:22:58,333 --> 02:23:01,458 Комендантский час ... должен продолжаться? 1581 02:23:05,083 --> 02:23:07,250 -Который сейчас час? -6 утра, сэр! 1582 02:23:11,375 --> 02:23:12,375 Пусть продолжается. 1583 02:23:14,083 --> 02:23:16,583 Объявите отмену в 8 утра. 1584 02:23:18,000 --> 02:23:20,292 Им нужно будет закопать и сжечь мертвых. 1585 02:23:21,167 --> 02:23:22,167 Да, сэр. 1586 02:23:24,083 --> 02:23:25,083 Капитан! 1587 02:23:28,875 --> 02:23:30,500 Там тихо? 1588 02:23:32,958 --> 02:23:33,958 Да, сэр. 1589 02:23:44,750 --> 02:23:47,125 То, что я испытал той ночью ... 1590 02:23:51,042 --> 02:23:57,000 известно только мне и выше. 1591 02:24:01,917 --> 02:24:03,958 Когда мне исполнилось 18 ... 1592 02:24:06,250 --> 02:24:08,542 мой учитель сказал мне ... 1593 02:24:11,958 --> 02:24:13,083 что: "Сынок ... 1594 02:24:13,708 --> 02:24:15,000 молодость... 1595 02:24:15,542 --> 02:24:17,500 это дар Бога. 1596 02:24:21,125 --> 02:24:22,875 Тебе решать 1597 02:24:25,417 --> 02:24:27,625 позволишь ли ты ей пройти даром 1598 02:24:29,792 --> 02:24:31,667 или придашь ей смысл ". 1599 02:24:36,667 --> 02:24:38,792 Когда я увижу его там наверху, я спрошу 1600 02:24:42,833 --> 02:24:45,333 придал ли я смысл своей юности? 1601 02:24:48,917 --> 02:24:50,833 Или я позволил ей пройти даром? 1602 02:24:55,917 --> 02:24:58,250 Могу ли я что-нибудь сделать для вас? 1603 02:24:59,833 --> 02:25:00,833 Да. 1604 02:25:07,042 --> 02:25:09,875 Пусть мир узнает, я был революционером! 1605 02:25:35,167 --> 02:25:39,208 [Стоны и плач] 1606 02:25:56,792 --> 02:25:58,250 Носилки ... 1607 02:25:59,958 --> 02:26:00,958 Физиологический раствор ... 1608 02:26:01,042 --> 02:26:02,083 Хлороформ... 1609 02:26:05,750 --> 02:26:07,500 Продезинфицируйте приборы. 1610 02:26:26,583 --> 02:26:27,625 Сын... 1611 02:26:32,542 --> 02:26:33,542 он... 1612 02:26:34,250 --> 02:26:35,375 его больше нет! 1613 02:27:01,917 --> 02:27:06,083 [Стоны] 1614 02:27:06,750 --> 02:27:07,875 Мне нужны еще настойки. 1615 02:28:10,667 --> 02:28:11,667 Как ты? 1616 02:28:18,542 --> 02:28:20,458 Уже прошло пару месяцев ... 1617 02:28:21,042 --> 02:28:22,042 назад. 1618 02:28:35,958 --> 02:28:39,417 Ты должен попросить прощения. Ты будешь жить. 1619 02:28:45,292 --> 02:28:46,458 Сейчас самое время... 1620 02:28:48,375 --> 02:28:49,833 познакомится с моим другом. 1621 02:28:54,208 --> 02:28:55,208 Пожалуйста, Удхам. 1622 02:28:58,208 --> 02:28:59,792 Пора, мисс! 1623 02:30:28,792 --> 02:30:29,875 Время. 1624 02:31:44,625 --> 02:31:46,375 -Сэр... -Да. 1625 02:33:58,708 --> 02:34:01,000 Они игнорируют статью 144. 1626 02:34:02,708 --> 02:34:05,500 Военное положение и комендантский час уже были в действии. 1627 02:34:07,500 --> 02:34:09,875 Те, кто собрались в парке Джаллианвала Бхаг, 1628 02:34:11,042 --> 02:34:12,667 знали, что они нарушили закон. 1629 02:34:12,917 --> 02:34:17,083 И вы решили, что вы будете стрелять в толпу? 1630 02:34:17,583 --> 02:34:18,583 Да! 1631 02:34:20,083 --> 02:34:23,500 Я пошел с преднамеренным намерением открыть огонь 1632 02:34:24,333 --> 02:34:26,375 если я нашел бы там собравшуюся толпу. 1633 02:34:26,917 --> 02:34:30,500 Предположим, прохода было достаточно, чтобы въехали бронемашины ... 1634 02:34:31,625 --> 02:34:33,625 вы бы начали стрельбу из автоматов? 1635 02:34:34,125 --> 02:34:36,125 Думаю, наверное, да! 1636 02:34:36,625 --> 02:34:39,292 И в этом случае жертв было бы намного больше? 1637 02:34:40,500 --> 02:34:41,500 Да! 1638 02:34:42,333 --> 02:34:45,667 Если бы генерал Дайер не разогнал эту толпу силой... 1639 02:34:46,958 --> 02:34:50,250 у нас было бы довольно ужасное состояние бунта. 1640 02:34:51,458 --> 02:34:55,125 Вам не кажется, что стрельба длилась слишком долго? 1641 02:34:56,000 --> 02:34:57,458 Моя обязанность... 1642 02:34:58,292 --> 02:34:59,750 была такова, если я стреляю, 1643 02:35:00,042 --> 02:35:01,917 Я должен стрелять с хорошим эффектом. 1644 02:35:03,292 --> 02:35:05,792 Небольшая стрельба - это преступление! 1645 02:35:07,042 --> 02:35:08,500 Я собирался их наказать. 1646 02:35:10,458 --> 02:35:14,250 Моя идея заключалась в том, чтобы сделать сильное впечатление широкого масштаба. 1647 02:35:16,500 --> 02:35:18,875 Я собирался преподать им урок.