1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,500 --> 00:00:29,791 ‫‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 4 00:00:33,666 --> 00:00:36,875 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 5 00:00:59,000 --> 00:01:04,125 ‫‫"(ستراسبورغ)، نوفمبر 1968"‬ 6 00:02:10,916 --> 00:02:11,833 ‫‫سيد "غاري".‬ 7 00:02:17,458 --> 00:02:18,333 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 8 00:02:18,416 --> 00:02:20,541 ‫‫من هذا الرجل المحموم؟‬ 9 00:02:20,625 --> 00:02:23,000 ‫‫ألم يكن موجودًا هنا البارحة أيضًا؟‬ 10 00:02:23,083 --> 00:02:26,625 ‫‫إنه هنا منذ أسبوع. إنه مهندس إيطالي.‬ 11 00:02:26,708 --> 00:02:29,333 ‫‫تلك السيارة الغريبة في الخارج،‬ ‫‫أهذه سيارته؟‬ 12 00:02:29,416 --> 00:02:30,833 ‫‫أجل، إنها سيارته.‬ 13 00:02:30,916 --> 00:02:35,375 ‫‫إنه يريد باستماتة أن تقرأ ملفًا أحضره.‬ 14 00:02:35,458 --> 00:02:37,208 ‫‫لم أرد أن أزعجك.‬ 15 00:02:37,833 --> 00:02:41,583 ‫‫هل أخبرته أننا نتعامل مع الخلافات‬ ‫‫بين الدول ذات السيادة؟‬ 16 00:02:41,666 --> 00:02:44,375 ‫‫يقول إنه رئيس دولة،‬ 17 00:02:44,458 --> 00:02:48,250 ‫‫وإنه لن يغادر حتى أعطيك الملف.‬ 18 00:02:49,666 --> 00:02:52,250 ‫‫أظن أنه مجنون بعض الشيء‬ ‫‫ومصمم على تحقيق مراده أيضًا.‬ 19 00:02:52,333 --> 00:02:53,875 ‫‫حسنًا. نفّذ ما أقوله.‬ 20 00:02:54,416 --> 00:02:58,416 ‫‫أعطني الملف واجعل الأمر يبدو مهمًا.‬ 21 00:03:06,291 --> 00:03:08,333 ‫‫إليك الملف الذي أخبرتك عنه.‬ 22 00:03:08,416 --> 00:03:10,500 ‫‫شكرًا.‬ 23 00:03:10,583 --> 00:03:13,458 ‫‫سأقرأه بعناية.‬ 24 00:03:13,541 --> 00:03:15,791 ‫‫حسنًا. شكرًا يا سيدي. إلى اللقاء.‬ 25 00:03:43,166 --> 00:03:49,375 ‫‫"(الأمم المتحدة)"‬ 26 00:04:08,708 --> 00:04:09,833 ‫‫أين هو؟‬ 27 00:04:09,916 --> 00:04:12,958 ‫‫- من؟‬ ‫‫- ذلك الرجل المجنون المصاب بالسعال.‬ 28 00:04:13,041 --> 00:04:15,041 ‫‫- تمكنت من التخلص منه.‬ ‫‫- لا!‬ 29 00:04:15,708 --> 00:04:18,041 ‫‫اجلبه إلى مكتبي. أريد أن أتحدث إليه.‬ 30 00:04:18,125 --> 00:04:20,166 ‫‫هيا، بسرعة!‬ 31 00:04:24,041 --> 00:04:28,750 ‫‫سيد "روزا"، يجب أن أسألك‬ ‫‫إن كنت تعرف في أي يوم نحن وأين أنت.‬ 32 00:04:28,833 --> 00:04:31,333 ‫‫10 نوفمبر 1968،‬ 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,000 ‫‫"ستراسبورغ"، "مجلس (أوروبا)".‬ 34 00:04:35,833 --> 00:04:39,250 ‫‫وماذا يمكن لـ"مجلس (أوروبا)"‬ ‫‫أن يقدم لك يا سيد "روزا"؟‬ 35 00:04:39,916 --> 00:04:41,291 ‫‫أنقذوا جزيرتي.‬ 36 00:04:41,833 --> 00:04:43,250 ‫‫هل اشتريت جزيرة؟‬ 37 00:04:43,875 --> 00:04:45,041 ‫‫لا، أنشأتها.‬ 38 00:04:46,416 --> 00:04:47,375 ‫‫يقول إنه أنشأها.‬ 39 00:04:48,166 --> 00:04:50,708 ‫‫كم يومًا استغرقت لتنشئ هذه الجزيرة؟‬ 40 00:04:50,791 --> 00:04:54,083 ‫‫أرجوك، لا تقل 6 أيام، ستكون مصادفة مذهلة.‬ 41 00:04:54,166 --> 00:04:56,750 ‫‫لا، لم يتطلب 6 أيام.‬ ‫‫تطلب الأمر مني عدة أشهر.‬ 42 00:04:56,833 --> 00:04:59,458 ‫‫إذًا، أنت تملك جزيرة أنشأتها.‬ 43 00:04:59,541 --> 00:05:04,416 ‫‫أجل، لا، لم أقل إنني أنشأتها.‬ ‫‫أنا مهندس. أنا ببساطة بنيتها.‬ 44 00:05:04,916 --> 00:05:05,791 ‫‫لذا…‬ 45 00:05:06,583 --> 00:05:08,416 ‫‫ربما العالم على الجزيرة…‬ 46 00:05:08,500 --> 00:05:11,458 ‫‫يجب أن أغادر فحسب.‬ ‫‫هذا الرجل يعاني من حالة اضطراب.‬ 47 00:05:11,541 --> 00:05:13,541 ‫‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬ ‫‫لكن من الواضح أنها ليست منا.‬ 48 00:05:13,625 --> 00:05:16,916 ‫‫أحتاج إلى مساعدة من "المجلس الأوروبي".‬ ‫‫لهذا أنا هنا.‬ 49 00:05:17,000 --> 00:05:18,583 ‫‫حافظ على هدوئك يا سيد "روزا".‬ 50 00:05:18,666 --> 00:05:21,333 ‫‫لا يمكنني الحفاظ على هدوئي.‬ ‫‫إنهم قادمون لتدمير كل شيء.‬ 51 00:05:22,000 --> 00:05:25,625 ‫‫هل هذه هي الجزيرة التي بنيتها؟‬ 52 00:05:28,000 --> 00:05:31,583 ‫‫أجل، لأنني كما قلت، أنا مهندس.‬ 53 00:05:32,916 --> 00:05:38,125 ‫‫"تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬ 54 00:05:38,208 --> 00:05:42,583 ‫‫"(بولونيا)، قبل عام"‬ 55 00:05:42,666 --> 00:05:45,750 ‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!‬ 56 00:05:45,833 --> 00:05:51,250 ‫‫تبًا لحامل الدكتوراه، اللعنة عليك!"‬ 57 00:05:51,333 --> 00:05:53,500 ‫‫إن سمحتم لي، فنحن حاملون للدكتوراه بالفعل.‬ 58 00:05:53,583 --> 00:05:56,833 ‫‫لقد اجتزنا اختبارنا،‬ ‫‫لذا نحن الآن مهندسون ولسنا…‬ 59 00:05:56,916 --> 00:06:01,875 ‫‫"تبًا لحامل درجة الهندسة، اللعنة عليك!"‬ 60 00:06:01,958 --> 00:06:03,375 ‫‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬ 61 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 ‫‫عقوبة!‬ 62 00:06:08,916 --> 00:06:11,875 ‫‫أي عقوبة؟ كنت أمزح فحسب… هذا ليس عدلًا!‬ 63 00:06:11,958 --> 00:06:14,500 ‫‫يا رفاق، إنه محق. إن تحدّيت شخصًا محترفًا…‬ 64 00:06:14,583 --> 00:06:17,000 ‫‫- لقد سرقت كأسي!‬ ‫‫- عقوبة!‬ 65 00:06:17,083 --> 00:06:19,458 ‫‫أي عقوبة! كنت أحاول التحدث إلى المهندس.‬ 66 00:06:19,541 --> 00:06:23,250 ‫‫إنهم يصرون.‬ ‫‫برأيي، يمكن أن تكون العقوبة المنصفة…‬ 67 00:06:23,833 --> 00:06:25,875 ‫‫أن نجعله…‬ 68 00:06:25,958 --> 00:06:28,791 ‫‫يحقر من شأن نفسه!‬ 69 00:06:31,000 --> 00:06:33,166 ‫‫- لكن هذه ليست القواعد…‬ ‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬ 70 00:06:33,250 --> 00:06:35,291 ‫‫- لم أخسر!‬ ‫‫- يحقر من شأن نفسه!‬ 71 00:06:35,375 --> 00:06:37,958 ‫‫إذًا، أول فتاة تدخل،‬ 72 00:06:38,041 --> 00:06:40,791 ‫‫يدردش معها وعلى حين غرة،‬ 73 00:06:40,875 --> 00:06:43,291 ‫‫يقبّلها على شفتيها!‬ 74 00:06:44,916 --> 00:06:45,791 ‫‫تبًا!‬ 75 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 ‫‫مرحبًا.‬ 76 00:06:48,083 --> 00:06:49,083 ‫‫كيف الحال؟‬ 77 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 ‫‫تسرني رؤيتك.‬ 78 00:06:53,166 --> 00:06:55,083 ‫‫سأعود على الفور. أجل…‬ 79 00:06:55,166 --> 00:06:58,250 ‫‫- قبلة!‬ ‫‫- حسنًا، إنه…‬ 80 00:06:58,333 --> 00:07:01,291 ‫‫حسنًا، اليوم خضعنا لامتحان الدولة.‬ 81 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 ‫‫قبلة!‬ 82 00:07:02,458 --> 00:07:04,500 ‫‫- أنا رسميًا مهندس.‬ ‫‫- قبلة!‬ 83 00:07:04,583 --> 00:07:07,416 ‫‫- تهانينا!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 84 00:07:07,500 --> 00:07:09,666 ‫‫يا رفاق، لا يمكننا تبادل القبلات.‬ 85 00:07:09,750 --> 00:07:11,458 ‫‫لا يمكننا فعل ذلك…‬ 86 00:07:12,083 --> 00:07:15,291 ‫‫يريدونني أن أقبّلك لأنني خسرت لعبة شرب.‬ 87 00:07:15,375 --> 00:07:17,291 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- لم أخسر أصلًا.‬ 88 00:07:17,375 --> 00:07:19,333 ‫‫إنهم يواصلون…‬ 89 00:07:19,916 --> 00:07:22,833 ‫‫يا جماعة، لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫‫لا يمكننا فحسب.‬ 90 00:07:22,916 --> 00:07:24,541 ‫‫يا رفاق، لا جدوى من…‬ 91 00:07:24,625 --> 00:07:27,250 ‫‫أجل، لا جدوى من مواصلة صراخهم…‬ 92 00:07:27,333 --> 00:07:29,333 ‫‫لا يمكننا فعل ذلك، كما تعلمين…‬ 93 00:07:29,416 --> 00:07:30,291 ‫‫تبدو جميلًا.‬ 94 00:07:32,625 --> 00:07:34,041 ‫‫تبدين جميلة جدًا أيضًا.‬ 95 00:07:34,833 --> 00:07:36,750 ‫‫- بصراحة.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 96 00:07:39,125 --> 00:07:40,708 ‫‫أتريدين مشروبًا؟‬ 97 00:07:43,708 --> 00:07:44,833 ‫‫حسنًا، على أي حال…‬ 98 00:07:44,916 --> 00:07:48,166 ‫‫إنها مصادفة غريبة أن نلتقي هنا…‬ 99 00:07:48,250 --> 00:07:50,750 ‫‫ليس حقًا. "بولونيا" ليست مدينة كبيرة.‬ 100 00:07:51,666 --> 00:07:52,916 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 101 00:07:54,208 --> 00:07:56,166 ‫‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا،‬ 102 00:07:57,125 --> 00:07:59,375 ‫‫كنت تواعدين ذلك المدعو الذي…‬ 103 00:07:59,458 --> 00:08:02,583 ‫‫- "كارلو".‬ ‫‫- "كارلو". هذا صحيح. ‬ 104 00:08:03,291 --> 00:08:04,125 ‫‫"كارلو".‬ 105 00:08:05,208 --> 00:08:06,208 ‫‫إنه ليس هنا، أليس كذلك؟‬ 106 00:08:07,041 --> 00:08:09,041 ‫‫حدثت بيننا مشاكل مؤخرًا.‬ 107 00:08:11,416 --> 00:08:12,708 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 108 00:08:13,416 --> 00:08:14,833 ‫‫لا، لست كذلك.‬ 109 00:08:14,916 --> 00:08:17,708 ‫‫بربك، كان واضحًا أنك…‬ 110 00:08:17,791 --> 00:08:21,125 ‫‫أن علاقتكما كانت…‬ 111 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 ‫‫مجرد علاقة مؤقتة.‬ 112 00:08:22,583 --> 00:08:24,916 ‫‫كم بقيتما معًا؟ بضعة أشهر؟‬ 113 00:08:25,000 --> 00:08:26,666 ‫‫- 3 سنوات.‬ ‫‫- 3 سنوات؟‬ 114 00:08:27,666 --> 00:08:29,708 ‫‫هذه المدة مماثلة لعلاقتنا تقريبًا.‬ 115 00:08:31,291 --> 00:08:32,958 ‫‫أظن أن والديك يحبانه.‬ 116 00:08:33,625 --> 00:08:36,000 ‫‫- لماذا فشلت علاقتكما؟‬ ‫‫- أحبّك والداي.‬ 117 00:08:36,083 --> 00:08:37,958 ‫‫والدك يكرهني. لم تجيبيني.‬ 118 00:08:38,041 --> 00:08:40,000 ‫‫حسنًا، ربما كان يكرهك قليلًا، لكن…‬ 119 00:08:40,083 --> 00:08:43,125 ‫‫بغض النظر عن كونه كاد يفقد بصره‬ 120 00:08:43,208 --> 00:08:46,250 ‫‫عندما فجرت تلفازه‬ ‫‫أثناء مباراة "إيطاليا" و"روسيا".‬ 121 00:08:46,333 --> 00:08:48,416 ‫‫ولم تعتذر لي أو له.‬ 122 00:08:48,500 --> 00:08:51,166 ‫‫تنهارين وما زال لا تجيبين.‬ 123 00:08:51,250 --> 00:08:54,916 ‫‫انفصلنا لأنه بعد 3 سنوات،‬ ‫‫اعتقد أنه يجب أن نتزوج.‬ 124 00:08:55,000 --> 00:08:58,041 ‫‫- أنهار؟‬ ‫‫- كنت أعلم بوجود خطب. تتزوجين؟‬ 125 00:08:58,125 --> 00:09:00,625 ‫‫احذري من الزواج. إنه ليس الرجل المناسب.‬ 126 00:09:00,708 --> 00:09:03,791 ‫‫كيف تعرف ذلك إن كنت لا تعرفه؟‬ ‫‫الآن أنت لا تجيب.‬ 127 00:09:03,875 --> 00:09:07,083 ‫‫تنهارين مثل أنبوب كاثود لا ينفجر بل ينهار.‬ 128 00:09:07,166 --> 00:09:08,375 ‫‫تتدفق الإلكترونات في الفراغ.‬ 129 00:09:08,458 --> 00:09:11,750 ‫‫وطلبت من والدك الجلوس أبعد.‬ 130 00:09:11,833 --> 00:09:15,041 ‫‫أردته أن يستمتع بمباراة كرة القدم فحسب.‬ ‫‫تلك الخطوط الـ3…‬ 131 00:09:15,125 --> 00:09:16,625 ‫‫يا "جورجيو". إنها الـ11…‬ 132 00:09:16,708 --> 00:09:18,541 ‫‫كيف يشاهد المرء مباراة بخطوط؟‬ 133 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 ‫‫- يجب أن أذهب. لديّ صف غدًا.‬ ‫‫- انتظري.‬ 134 00:09:21,833 --> 00:09:23,083 ‫‫سأقلك إلى المنزل.‬ 135 00:09:25,291 --> 00:09:26,958 ‫‫منذ متى لديك سيارة؟‬ 136 00:09:39,875 --> 00:09:41,708 ‫‫عذرًا على ضيق المساحة.‬ 137 00:09:42,458 --> 00:09:45,000 ‫‫صنعت هذه السيارة للامتحان الهندسي.‬ 138 00:09:46,041 --> 00:09:48,541 ‫‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫‫صنع شيء عملي.‬ 139 00:09:48,625 --> 00:09:52,333 ‫‫وركزت على المحرك أكثر من التصميم الداخلي.‬ 140 00:09:52,958 --> 00:09:56,833 ‫‫لتسريع الأمور، استخدمت أريكة جدتي كمقاعد.‬ 141 00:09:56,916 --> 00:09:58,416 ‫‫إنها ميتة الآن على أي حال.‬ 142 00:09:58,500 --> 00:10:00,916 ‫‫- هل ماتت الجدة "مارغريتا"؟‬ ‫‫- أجل، منذ شهرين.‬ 143 00:10:01,000 --> 00:10:04,833 ‫‫- لم تستطع تحمل انفصالنا.‬ ‫‫- انفصلنا منذ 3 سنوات. بربك.‬ 144 00:10:04,916 --> 00:10:08,500 ‫‫أجل، كان تدهورًا صحيًا بطيئًا. ماتت ببطء.‬ 145 00:10:08,583 --> 00:10:11,791 ‫‫- "جورجيو"…‬ ‫‫- أيمكنك أن تذكريني بسبب انفصالنا؟‬ 146 00:10:13,250 --> 00:10:15,875 ‫‫لأن وجودي معك مجازفة كبيرة.‬ 147 00:10:15,958 --> 00:10:19,291 ‫‫عليك المجازفة‬ ‫‫إن أردت أن تحاول وتغير العالم.‬ 148 00:10:19,375 --> 00:10:22,666 ‫‫بالكاد تغيّر العالم بإزالة 3 خطوط من تلفاز.‬ 149 00:10:26,458 --> 00:10:28,500 ‫‫- إنها جميلة، لعلمك.‬ ‫‫- ما هي؟‬ 150 00:10:29,166 --> 00:10:31,166 ‫‫- هذه السيارة.‬ ‫‫- حسنًا، شكرًا لك!‬ 151 00:10:31,791 --> 00:10:34,791 ‫‫إنها غريبة لكن…‬ 152 00:10:35,750 --> 00:10:39,500 ‫‫صنعت سيارة بنفسك وهي تعمل. إنها تسير!‬ 153 00:10:39,583 --> 00:10:41,791 ‫‫قد لا تكون سيارة "ديابوليك" ولكن…‬ 154 00:10:41,875 --> 00:10:44,125 ‫‫سيارة من هذا الذي ذكرته؟‬ 155 00:10:45,083 --> 00:10:46,083 ‫‫"ديابوليك".‬ 156 00:10:46,875 --> 00:10:48,708 ‫‫- "ديابوليك"، ملك الرعب.‬ ‫‫- من هو؟‬ 157 00:10:48,791 --> 00:10:50,458 ‫‫القصص المصورة الجديدة‬ ‫‫التي يتحدث عنها الجميع!‬ 158 00:10:50,541 --> 00:10:53,375 ‫‫- لم أسمع بها قط، بصراحة.‬ ‫‫- إنها رائعة.‬ 159 00:10:53,458 --> 00:10:57,291 ‫‫بالأساس، تحكي عن سارق ذكي جدًا‬ 160 00:10:57,375 --> 00:11:01,541 ‫‫يرتدي دائمًا… يرتدي قناعًا دائمًا…‬ 161 00:11:02,500 --> 00:11:05,333 ‫‫- إنهم يطاردونا.‬ ‫‫- هل هم؟ حسنًا، لنتوقف.‬ 162 00:11:25,291 --> 00:11:26,125 ‫‫مرحبًا.‬ 163 00:11:27,708 --> 00:11:28,541 ‫‫أجل.‬ 164 00:11:29,708 --> 00:11:31,583 ‫‫- مساء الخير.‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 165 00:11:31,666 --> 00:11:34,875 ‫‫هل هناك سبب لعدم وجود لوحة أرقام‬ ‫‫في هذه السيارة؟‬ 166 00:11:35,750 --> 00:11:39,375 ‫‫لأنني لم أشتر هذه السيارة.‬ ‫‫في الواقع لقد بنيتها.‬ 167 00:11:39,458 --> 00:11:41,250 ‫‫أهذه السيارة لا تحمل رقم لوحة أرقام؟‬ 168 00:11:41,833 --> 00:11:43,791 ‫‫بصراحة، لم أفكر في لوحة الأرقام مطلقًا.‬ 169 00:11:43,875 --> 00:11:46,875 ‫‫حسنًا، بما أنك تريد أن تكون مضحكًا،‬ ‫‫فاخرج من فضلك.‬ 170 00:11:46,958 --> 00:11:48,958 ‫‫رخصة القيادة وترخيص السيارة.‬ 171 00:11:49,041 --> 00:11:51,500 ‫‫"سلفاتور"، تحقق من سجلهما الإجرامي.‬ 172 00:11:54,708 --> 00:11:55,541 ‫‫ها أنا ذا.‬ 173 00:11:57,833 --> 00:11:58,708 ‫‫دعني أشرح.‬ 174 00:11:59,208 --> 00:12:01,875 ‫‫بنيت هذه السيارة بنفسي، بيديّ.‬ 175 00:12:01,958 --> 00:12:03,458 ‫‫لأنني مهندس.‬ 176 00:12:03,541 --> 00:12:05,916 ‫‫إذًا، من أجل نفس مبدأ لوحة الأرقام،‬ 177 00:12:06,000 --> 00:12:09,333 ‫‫ليس لديّ ترخيص أو رخصة قيادة…‬ 178 00:12:09,416 --> 00:12:12,083 ‫‫قدت بي في الشوارع من دون رخصة قيادة؟‬ 179 00:12:12,708 --> 00:12:15,250 ‫‫قدت بك. لم أجبرك، صحيح؟‬ 180 00:12:15,333 --> 00:12:17,125 ‫‫- لقد أصررت.‬ ‫‫- أصررت؟‬ 181 00:12:17,208 --> 00:12:20,375 ‫‫لم أكن لأقود بك إلى "بولونيا"‬ ‫‫في سيارة بدون لوحة أرقام‬ 182 00:12:20,458 --> 00:12:22,000 ‫‫أو رخصة قيادة ونصف مخمور…‬ 183 00:12:22,083 --> 00:12:23,208 ‫‫هل قلت مخمور؟‬ 184 00:12:23,708 --> 00:12:24,750 ‫‫لا، لست مخمورًا.‬ 185 00:12:24,833 --> 00:12:27,333 ‫‫خسرت لعبة شرب. في الواقع، لم أخسر…‬ 186 00:12:27,416 --> 00:12:29,833 ‫‫"سلفاتور"، هل تحققت من سجلهما الإجرامي؟‬ 187 00:12:29,916 --> 00:12:33,083 ‫‫أنا محامية، خاطبنا بتهذيب.‬ ‫‫نحن لسنا "هذين"، شكرًا.‬ 188 00:12:33,166 --> 00:12:36,291 ‫‫هذا صحيح. إنها محاميتي.‬ 189 00:12:36,375 --> 00:12:37,416 ‫‫لذا لنبق هادئين.‬ 190 00:12:37,500 --> 00:12:41,458 ‫‫"جورجيو"، أنا لست محاميتك.‬ ‫‫أنا منخرطة في القانون الدولي.‬ 191 00:12:41,541 --> 00:12:44,041 ‫‫يا للخجل! القانون الدولي عديم الفائدة…‬ 192 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 ‫‫لا شيء يدين السيدة،‬ ‫‫لكن "روزا" لديه سجل إجرامي.‬ 193 00:12:47,500 --> 00:12:50,458 ‫‫- ماذا بشأن "روزا"؟‬ ‫‫- هذا ليس سجلًا إجراميًا.‬ 194 00:12:50,541 --> 00:12:53,708 ‫‫إنه حظر طيران. إنهما شيئان مختلفان كليًا.‬ 195 00:12:53,791 --> 00:12:57,000 ‫‫وكما أمر القاضي، قمت بتفكيك الطائرة.‬ 196 00:12:57,083 --> 00:12:59,708 ‫‫عملت لمدة صيفين في حانة‬ ‫‫لأعوض عن أعمدة الإنارة.‬ 197 00:12:59,791 --> 00:13:02,083 ‫‫- أرجوكما…‬ ‫‫- حلقت بطائرة غير مسجلة؟‬ 198 00:13:02,166 --> 00:13:06,166 ‫‫أجل، فعلت. ما قصة هذا الهوس بتسجيل كل شيء؟‬ 199 00:13:06,250 --> 00:13:09,541 ‫‫أعلينا أن نضع لوحة أرقام‬ ‫‫على مؤخرة كل طائر يطير ‬ 200 00:13:09,625 --> 00:13:10,791 ‫‫في "بيازا ماغيوري"؟‬ 201 00:13:10,875 --> 00:13:14,750 ‫‫"سلفاتور"، انظر، سيارته في الطريق.‬ ‫‫انقلها واتصل بشاحنة القطر.‬ 202 00:13:15,458 --> 00:13:17,875 ‫‫لا داعي لذلك. "سلفاتور"، سأفعل ذلك.‬ 203 00:13:17,958 --> 00:13:20,750 ‫‫ستكسرها. أنت لا تعرف طريقة تشغيلها.‬ 204 00:13:20,833 --> 00:13:23,916 ‫‫تراجع الآن. هذه السيارة مُصادرة.‬ 205 00:13:24,000 --> 00:13:27,208 ‫‫مُصادرة؟ لا بد أنك تمزح.‬ ‫‫انتظر يا "سلفاتور"!‬ 206 00:13:27,791 --> 00:13:30,625 ‫‫- توقف يا "سلفاتور". ستكسرها!‬ ‫‫- تراجع.‬ 207 00:13:30,708 --> 00:13:32,625 ‫‫- ألم تسمعني؟‬ ‫‫- ستكسرها.‬ 208 00:13:32,708 --> 00:13:34,375 ‫‫- اسمع!‬ ‫‫- أنا مصغ!‬ 209 00:13:34,458 --> 00:13:35,666 ‫‫- توقف!‬ ‫‫- ممنوع التلامس.‬ 210 00:13:35,750 --> 00:13:39,083 ‫‫- إنه يلمس كل شيء.‬ ‫‫- أخفضا أيديكما!‬ 211 00:14:04,041 --> 00:14:06,458 ‫‫لم يكن هناك داع لمجيئك.‬ 212 00:14:06,541 --> 00:14:10,666 ‫‫ما كان عليهم إيقاظك من أجل هذا الأمر.‬ ‫‫كنت أتولى الأمر بشكل جيد.‬ 213 00:14:10,750 --> 00:14:14,416 ‫‫كان القاضي سيدينك لأنك مكرر الجُرم.‬ 214 00:14:14,500 --> 00:14:16,000 ‫‫إنهما أمران مختلفان.‬ 215 00:14:16,083 --> 00:14:19,208 ‫‫هذه جناية على الأرض‬ ‫‫والأخرى متعلقة بالهواء.‬ 216 00:14:19,291 --> 00:14:23,166 ‫‫لم لا يمكنك يا "جورجيو"؟ لم لا تحاول حتى؟‬ 217 00:14:23,250 --> 00:14:25,625 ‫‫- ماذا أحاول؟‬ ‫‫- أن تكون طبيعيًا.‬ 218 00:14:26,250 --> 00:14:28,916 ‫‫ستكون أسعد. انظري إلى حالك الآن.‬ 219 00:14:29,000 --> 00:14:32,500 ‫‫عم تتحدث؟ أنصت إلى كلماتك، "تكون طبيعيًا"…‬ 220 00:14:32,583 --> 00:14:36,375 ‫‫تمكنت من مقابلة "باتيستيني"‬ ‫‫وأريه مخططات سيارتك.‬ 221 00:14:36,458 --> 00:14:39,041 ‫‫كان منبهرًا جدًا. يريدك في فريقه الهندسي.‬ 222 00:14:39,125 --> 00:14:42,458 ‫‫أبي، لا تعرض أغراضي على الناس.‬ ‫‫هذه أمور خاصة.‬ 223 00:14:42,541 --> 00:14:44,875 ‫‫إنه منصب مطلوب. يجب أن تكون ممنونًا.‬ 224 00:14:46,208 --> 00:14:49,541 ‫‫أجل، أعلم يا أبي. شكرًا.‬ 225 00:14:51,000 --> 00:14:53,416 ‫‫أيمكنك التوقف الآن؟ أريد أن أنزل.‬ 226 00:14:53,500 --> 00:14:55,541 ‫‫- لم لا تأتي إلى المنزل؟‬ ‫‫- أريد النزول.‬ 227 00:14:55,625 --> 00:14:58,458 ‫‫أوقف السيارة فحسب ودعني أخرج!‬ 228 00:14:59,833 --> 00:15:02,000 ‫‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 229 00:15:04,250 --> 00:15:06,875 ‫‫استُدعيت للرد على تهم الجرائم‬ 230 00:15:06,958 --> 00:15:11,291 ‫‫ضد الإنسانية،‬ ‫‫استأنف النازيون القانون الإيجابي،‬ 231 00:15:11,958 --> 00:15:14,208 ‫‫في إشارة إلى قولهم المشهور،‬ 232 00:15:14,291 --> 00:15:16,666 ‫‫"كنا نتبع الأوامر فحسب."‬ 233 00:15:16,750 --> 00:15:20,666 ‫‫بكلمات أخريات، "كنا نطيع القانون".‬ ‫‫أيًا كانت الوسيلة‬ 234 00:15:20,750 --> 00:15:23,000 ‫‫وحشية، كانت لا تزال ضمن القانون.‬ 235 00:15:23,083 --> 00:15:25,958 ‫‫لذا، من أجل تجنب المسؤولية هذه،‬ 236 00:15:26,041 --> 00:15:29,791 ‫‫كان القضاة يستجيبون‬ ‫‫باستئناف القانون الطبيعي.‬ 237 00:15:30,416 --> 00:15:34,666 ‫‫القانون الطبيعي‬ ‫‫هو ذلك الإحساس الفطري بالعدالة‬ 238 00:15:34,750 --> 00:15:39,250 ‫‫الموجود في كل واحد منا‬ ‫‫يذكرنا بأن الأمر الأهم…‬ 239 00:15:39,333 --> 00:15:40,500 ‫‫هل يمكنك الانتقال؟‬ 240 00:15:40,583 --> 00:15:42,875 ‫‫…منح الأولوية لما هو صحيح في القوانين،‬ 241 00:15:42,958 --> 00:15:45,166 ‫‫وما هو صحيح من نظرة القانون.‬ 242 00:15:45,666 --> 00:15:47,333 ‫‫لأن القوانين تتغير.‬ 243 00:15:47,833 --> 00:15:50,125 ‫‫الأمر الصائب سيظل صائبًا إلى الأبد.‬ 244 00:15:54,750 --> 00:15:56,125 ‫‫وهذا…‬ 245 00:15:57,208 --> 00:16:00,791 ‫‫لا يجب أن تجعلنا‬ ‫‫نظن أنه ليس من المهم أن نطيع القانون،‬ 246 00:16:00,875 --> 00:16:03,916 ‫‫على العكس، الأمر مهم جدًا،‬ 247 00:16:04,000 --> 00:16:06,875 ‫‫خاصةً قوانين القيادة‬ ‫‫وقوانين السير، يا جماعة.‬ 248 00:16:06,958 --> 00:16:09,208 ‫‫حتى لوحات أرقام السيارات مهمة. جيد.‬ 249 00:16:09,291 --> 00:16:10,416 ‫‫هذا كل شيء لليوم.‬ 250 00:16:10,500 --> 00:16:13,833 ‫‫سأراكم الأسبوع القادم.‬ ‫‫الفصل الثالث، محاكمة "طوكيو".‬ 251 00:16:13,916 --> 00:16:16,125 ‫‫بروفيسور، كان الصف 10 دقائق.‬ 252 00:16:16,208 --> 00:16:19,958 ‫‫لأنها مفاهيم معقدة‬ ‫‫تتطلب وقتًا ليستوعبها المرء،‬ 253 00:16:20,041 --> 00:16:23,666 ‫‫خاصةً بالنسبة إليك يا "نيكوليني"،‬ ‫‫فشلت 3 مرات بالفعل.‬ 254 00:16:23,750 --> 00:16:25,416 ‫‫- ستأتي معي.‬ ‫‫- أجل.‬ 255 00:16:26,625 --> 00:16:27,458 ‫‫آسف.‬ 256 00:16:28,083 --> 00:16:30,083 ‫‫المعذرة. آسف.‬ 257 00:16:32,625 --> 00:16:33,958 ‫‫هل تعرف ما هذه؟‬ 258 00:16:34,541 --> 00:16:36,208 ‫‫بصمات زرقاء؟‬ 259 00:16:36,291 --> 00:16:38,500 ‫‫أخذوا بصماتي يا "جورجيو".‬ 260 00:16:38,583 --> 00:16:40,958 ‫‫- كان لديهم بصماتي بالفعل.‬ ‫‫- بصماتي!‬ 261 00:16:41,041 --> 00:16:43,666 ‫‫سأخوض امتحاني للأستاذية بعد 6 أشهر،‬ 262 00:16:43,750 --> 00:16:46,000 ‫‫لكن لن يُسمح لي بذلك ولي سجل إجرامي.‬ 263 00:16:46,083 --> 00:16:50,291 ‫‫لم تنته الأمسية بشكل جيد‬ ‫‫وأنا هنا للاعتذار.‬ 264 00:16:50,375 --> 00:16:52,458 ‫‫ألم تنته بشكل جيد؟ لقد اعتُقلنا!‬ 265 00:16:52,541 --> 00:16:54,125 ‫‫حسنًا، انتهت بشكل سيئ إذًا.‬ 266 00:16:54,208 --> 00:16:55,166 ‫‫مأساة.‬ 267 00:16:55,916 --> 00:16:57,958 ‫‫لكن ما حدث قبل ذلك…‬ 268 00:16:59,041 --> 00:16:59,958 ‫‫لا يمكن تجاهله.‬ 269 00:17:00,041 --> 00:17:03,166 ‫‫- "جورجيو"، أنت تعيش في عالمك الخاص.‬ ‫‫- ألا يعجبك؟‬ 270 00:17:03,250 --> 00:17:05,958 ‫‫لا، لا يعجبني لأن انتهى الأمر باعتقالنا.‬ 271 00:17:06,583 --> 00:17:10,416 ‫‫لأنك تعيش في عالمك الخاص،‬ ‫‫لكن هذا العالم ليس ملكك وحدك!‬ 272 00:17:10,500 --> 00:17:13,291 ‫‫- لم تبنه مثل سيارتك!‬ ‫‫- إذًا ربما عليّ فعل ذلك.‬ 273 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 ‫‫تفعل ماذا؟‬ 274 00:17:15,250 --> 00:17:16,958 ‫‫أبني عالمي الخاص.‬ 275 00:17:17,041 --> 00:17:18,708 ‫‫"جورجيو"، كانت استعارة.‬ 276 00:17:18,791 --> 00:17:21,166 ‫‫- هل ستأتين؟‬ ‫‫- لا يمكنك بناء عالم!‬ 277 00:17:21,250 --> 00:17:23,000 ‫‫- ربما يمكنني…‬ ‫‫- لا، لا يمكنك!‬ 278 00:17:24,416 --> 00:17:27,791 ‫‫لأنك لست عبقريًا، مع ذلك تظن نفسك كذلك!‬ 279 00:17:28,875 --> 00:17:32,625 ‫‫أنت تخترع بعض الألعاب‬ ‫‫التي تتسبب في اعتقالك باستمرار.‬ 280 00:17:33,708 --> 00:17:36,541 ‫‫ولمدة ثانية، كدت أنسى ذلك.‬ 281 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 ‫‫وداعًا يا "جورجيو".‬ 282 00:18:02,750 --> 00:18:09,041 ‫‫"(إيمولا)، بعد 3 أشهر"‬ 283 00:19:01,125 --> 00:19:02,583 ‫‫41 ثانية.‬ 284 00:19:02,666 --> 00:19:04,958 ‫‫41 ثانية في اللفة الرابعة؟‬ 285 00:19:05,041 --> 00:19:06,958 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- أجل يا سيدي.‬ 286 00:19:07,041 --> 00:19:08,791 ‫‫أي إطارات رديئة وضعناها؟‬ 287 00:19:08,875 --> 00:19:11,000 ‫‫"لوكا"، عرفنا أن الأمر مخاطرة.‬ 288 00:19:11,083 --> 00:19:14,083 ‫‫هذه ليست مخاطرة. هذا انتحار لعين!‬ 289 00:19:14,166 --> 00:19:15,625 ‫‫يجب أن نخبر "برونو".‬ 290 00:19:15,708 --> 00:19:18,541 ‫‫لنغير النهج. فلينطلق بأقصى سرعة.‬ ‫‫إما أن ينجح الأمر أو لا.‬ 291 00:19:18,625 --> 00:19:20,000 ‫‫بأقصى سرعة من اللفة الـ4؟‬ 292 00:19:20,083 --> 00:19:22,708 ‫‫إما هذا، أو نصل متأخرين نصف ساعة!‬ 293 00:19:22,791 --> 00:19:25,708 ‫‫أنت، اذهب إلى المنعطف 7 وأرها لـ"برونو".‬ 294 00:19:25,791 --> 00:19:28,875 ‫‫ما الذي تنتظره؟ أسرع! هيا!‬ 295 00:19:28,958 --> 00:19:31,291 ‫‫- من هو بحق السماء؟‬ ‫‫- إنه المستجد.‬ 296 00:19:31,375 --> 00:19:33,666 ‫‫يقول "باتيستيني" إنه مهندس ممتاز.‬ 297 00:19:33,750 --> 00:19:36,666 ‫‫يبدو لي غبيًا وليس مهندسًا ممتازًا.‬ 298 00:20:28,791 --> 00:20:34,291 ‫‫"منصاتنا، طاقتك، حريتك"‬ 299 00:21:21,625 --> 00:21:25,708 ‫‫سيدي، أقسم إننا لن نحلم أصلًا‬ ‫‫بالاقتراب من خزنتك.‬ 300 00:21:25,791 --> 00:21:29,750 ‫‫"أنجيلو"، أفهم ذلك،‬ ‫‫لكن هذه المرة الـ3 بالفعل في العام الحالي‬ 301 00:21:29,833 --> 00:21:32,708 ‫‫ينقص فيها المال‬ ‫‫وحدث هذا في شهر فبراير فقط.‬ 302 00:21:32,791 --> 00:21:34,666 ‫‫أبي، لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬ 303 00:21:35,500 --> 00:21:36,750 ‫‫سأتعامل مع الأمر.‬ 304 00:21:37,875 --> 00:21:38,708 ‫‫إنه…‬ 305 00:21:39,291 --> 00:21:41,583 ‫‫من المستحيل وصف…‬ 306 00:21:41,666 --> 00:21:42,916 ‫‫الألم‬ 307 00:21:43,416 --> 00:21:46,333 ‫‫الذي بسبب جشعكما،‬ 308 00:21:47,208 --> 00:21:49,791 ‫‫تسببتما به لهذه الشركة،‬ 309 00:21:49,875 --> 00:21:52,791 ‫‫لهذه العائلة وهذا الرجل الصالح.‬ 310 00:21:52,875 --> 00:21:55,875 ‫‫هذا الرجل الذي رحب بكما في أوقات الشدة،‬ 311 00:21:55,958 --> 00:22:00,541 ‫‫حينما كنتما في غاية اليأس،‬ 312 00:22:00,625 --> 00:22:04,666 ‫‫وصلتما إلى هنا‬ ‫‫من أراضيكما البعيدة والبرية.‬ 313 00:22:05,250 --> 00:22:07,000 ‫‫وكيف ردتما له الجميل؟‬ 314 00:22:07,708 --> 00:22:10,583 ‫‫بالسرقة من اليد نفسها التي أطعمتكما.‬ 315 00:22:11,541 --> 00:22:12,666 ‫‫سيد "موريزيو"،‬ 316 00:22:13,166 --> 00:22:15,125 ‫‫لا يوجد دليل على أننا الفاعلان.‬ 317 00:22:16,916 --> 00:22:17,750 ‫‫"أنجيلو"،‬ 318 00:22:18,708 --> 00:22:21,208 ‫‫"أنجيلو"، كيف يمكنك قول شيء مماثل؟‬ 319 00:22:21,791 --> 00:22:25,291 ‫‫كانت توجد في الخزنة‬ ‫‫5 أوراق بقيمة 50 ألف ليرة.‬ 320 00:22:25,375 --> 00:22:27,125 ‫‫الآن لا يوجد شيء،‬ 321 00:22:27,208 --> 00:22:29,083 ‫‫والكالابريون الوحيدون هنا‬ 322 00:22:29,791 --> 00:22:32,416 ‫‫هما أنتما يا رفيقان. أم أنني مخطئ؟‬ 323 00:22:32,500 --> 00:22:35,083 ‫‫ما أوقحهما!‬ 324 00:22:35,166 --> 00:22:36,375 ‫‫إنهما الوحيدان.‬ 325 00:22:44,458 --> 00:22:45,708 ‫‫يجب أن أذهب الآن،‬ 326 00:22:45,791 --> 00:22:49,250 ‫‫لأن لدينا شركة نديرها، رغم أن ذلك…‬ 327 00:22:49,833 --> 00:22:53,083 ‫‫سيكون الأمر أصعب بدءًا من اليوم بسببكما.‬ 328 00:22:54,791 --> 00:22:56,083 ‫‫إذًا، نحن نبني منصة.‬ 329 00:22:56,833 --> 00:22:58,458 ‫‫سنبني جزيرة.‬ 330 00:22:58,541 --> 00:23:00,625 ‫‫حسنًا، فهمت، لكن على شكل منصة.‬ 331 00:23:00,708 --> 00:23:01,708 ‫‫إنها جزيرة!‬ 332 00:23:01,791 --> 00:23:04,875 ‫‫في البداية، أردت بناء جزيرة حقيقية‬ ‫‫بالرمال وما إلى ذلك.‬ 333 00:23:04,958 --> 00:23:08,125 ‫‫وأمضيت شهورًا أحاول إيجاد طريقة.‬ 334 00:23:08,208 --> 00:23:09,916 ‫‫لكن هذا مستحيل يا "موريزيو".‬ 335 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 ‫‫لكن بعد ذلك…‬ 336 00:23:11,500 --> 00:23:13,083 ‫‫رأيت الحل.‬ 337 00:23:14,083 --> 00:23:15,500 ‫‫جزيرة مصنوعة من الفولاذ.‬ 338 00:23:16,083 --> 00:23:17,625 ‫‫- فولاذ!‬ ‫‫- فولاذ…‬ 339 00:23:17,708 --> 00:23:19,958 ‫‫أيمكنك تخيل ذلك؟ جزيرتنا الخاصة،‬ 340 00:23:20,041 --> 00:23:22,041 ‫‫حيث يمكننا فعل ما نريد.‬ 341 00:23:22,125 --> 00:23:24,500 ‫‫حيث يمكننا أن نعيش وفقًا لقوانيننا الخاصة.‬ 342 00:23:24,583 --> 00:23:26,750 ‫‫إذًا، لن أضطر إلى العمل‬ ‫‫في ورشة أبي بعد الآن؟‬ 343 00:23:26,833 --> 00:23:28,666 ‫‫بالطبع لا!‬ 344 00:23:28,750 --> 00:23:31,333 ‫‫لأنني أكره ورشة السفن هذه.‬ ‫‫هل تفهم يا "جورجيو"؟‬ 345 00:23:31,416 --> 00:23:33,541 ‫‫لا أطيق شم رائحتها الكريهة طوال اليوم.‬ 346 00:23:33,625 --> 00:23:36,750 ‫‫رائحة زيت السفن والوقود والكالابريين.‬ 347 00:23:36,833 --> 00:23:39,416 ‫‫اسمع، أتظن أنه يمكننا الحصول‬ ‫‫على حانة أيضًا؟‬ 348 00:23:39,500 --> 00:23:42,750 ‫‫- حانة حيث نشرب ما نريد؟‬ ‫‫- أجل، بالطبع.‬ 349 00:23:43,291 --> 00:23:46,583 ‫‫حسنًا، ما كنت لأجعله‬ ‫‫عامل الجذب الرئيسي، لكن أجل.‬ 350 00:23:46,666 --> 00:23:50,208 ‫‫- أين تريد بناء هذه الجزيرة؟‬ ‫‫- هذا أفضل جزء.‬ 351 00:23:50,291 --> 00:23:52,708 ‫‫خارج المياه الإقليمية الإيطالية.‬ 352 00:23:53,250 --> 00:23:55,250 ‫‫حيث لا يمكن لأحد إزعاجنا.‬ 353 00:23:55,333 --> 00:23:56,833 ‫‫وأين هي؟ هل هي بعيدة؟‬ 354 00:23:57,666 --> 00:23:58,750 ‫‫إنها في أي مكان نريده.‬ 355 00:23:59,291 --> 00:24:01,083 ‫‫طالما أنها على بعد 10 كم من الساحل.‬ 356 00:24:01,875 --> 00:24:03,333 ‫‫كنت أفكر في هذا المكان،‬ 357 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 ‫‫مقابل "ريميني".‬ 358 00:24:05,416 --> 00:24:06,250 ‫‫ممتاز.‬ 359 00:24:06,833 --> 00:24:07,916 ‫‫من أين نبدأ؟‬ 360 00:24:09,708 --> 00:24:12,375 ‫‫نرى كيف يبنون المنصات.‬ 361 00:24:34,500 --> 00:24:38,291 ‫‫"(لورا مادري)"‬ 362 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 ‫‫كيف يفعلون ذلك؟‬ 363 00:24:49,166 --> 00:24:52,916 ‫‫34 عمود مع أساسات إسمنتية مدعمة‬ ‫‫على حجر الأساس.‬ 364 00:24:53,500 --> 00:24:54,583 ‫‫ما حجم الأساسات؟‬ 365 00:24:54,666 --> 00:24:57,125 ‫‫لا أعرف، كبيرة، الأساسات كبيرة.‬ 366 00:24:57,208 --> 00:25:00,750 ‫‫- ماذا تعني؟ 90، 150؟‬ ‫‫- لا أعرف. لم أقم بقياسها!‬ 367 00:25:00,833 --> 00:25:02,083 ‫‫فلتغص أنت تاليًا.‬ 368 00:25:02,166 --> 00:25:05,708 ‫‫هيا، ساعدني على الصعود. أسرع.‬ ‫‫قبل أن يستدعي أحد الأمن.‬ 369 00:25:06,583 --> 00:25:10,250 ‫‫لنلخص الأمر. حاقن خرساني واحد تحت الماء،‬ 370 00:25:10,333 --> 00:25:12,000 ‫‫ثم ماذا؟ نحو 30 عمود؟‬ 371 00:25:12,083 --> 00:25:13,083 ‫‫أجل، تقريبًا.‬ 372 00:25:13,916 --> 00:25:15,625 ‫‫فلنفترض أننا سنبنيها بسمك 90.‬ 373 00:25:15,708 --> 00:25:18,583 ‫‫إذًا نحتاج إلى توظيف 10 عمال مهرة.‬ 374 00:25:18,666 --> 00:25:22,333 ‫‫وحتى إن وظفنا عمال كالابريين‬ ‫‫من دون تأمين ولا ضرائب أجور،‬ 375 00:25:22,958 --> 00:25:25,750 ‫‫وإذا طردناهم بعذر عشوائي‬ ‫‫في الأسبوع الاخير،‬ 376 00:25:25,833 --> 00:25:27,500 ‫‫ولا ندفع لهم شيئًا.‬ 377 00:25:27,583 --> 00:25:29,000 ‫‫هذا يعني تكلفة بقيمة 100 مليون.‬ 378 00:25:29,083 --> 00:25:30,583 ‫‫إن تغاضينا عن الخرسانة؟‬ 379 00:25:31,166 --> 00:25:33,875 ‫‫سنخفض التكلفة إلى 80 مليون،‬ ‫‫لكن المشكلة هي النقل.‬ 380 00:25:33,958 --> 00:25:39,250 ‫‫لنقل 30 عمود بسماكة 90 لمسافة 10 كم،‬ ‫‫سنحتاج إلى قارب شحن.‬ 381 00:25:39,833 --> 00:25:41,166 ‫‫إن كانت مصنوعة من الخشب…‬ 382 00:25:41,250 --> 00:25:42,833 ‫‫يمكننا تعويمها إلى هناك.‬ 383 00:25:43,750 --> 00:25:45,958 ‫‫لا يمكن أن تكون مصنوعة من الخشب،‬ ‫‫لا بد أن تكون فولاذية.‬ 384 00:25:46,583 --> 00:25:49,083 ‫‫قيل لي إن الفولاذ لا يطفو.‬ 385 00:25:55,000 --> 00:25:55,833 ‫‫حسنًا…‬ 386 00:25:56,625 --> 00:25:58,250 ‫‫تلك السفينة مصنوعة من الفولاذ،‬ 387 00:25:58,333 --> 00:26:01,291 ‫‫ولسبب سحري غريب، لم أفهمه قط،‬ 388 00:26:02,041 --> 00:26:02,875 ‫‫تطفو فعلًا.‬ 389 00:26:11,666 --> 00:26:14,166 ‫‫إذًا، الفولاذ لا يطفو،‬ 390 00:26:14,916 --> 00:26:17,000 ‫‫لكن الفولاذ المجوّف يطفو.‬ 391 00:26:19,416 --> 00:26:22,916 ‫‫باستخدام أعمدة مجوّفة سنحل مشكلة النقل.‬ 392 00:26:23,000 --> 00:26:26,625 ‫‫فهمت، لكن كيف يمكننا بناء منصة‬ ‫‫على أعمدة فارغة مجوّفة؟‬ 393 00:26:26,708 --> 00:26:28,291 ‫‫لم أقل ذلك قط.‬ 394 00:26:29,000 --> 00:26:30,625 ‫‫ما أن تصل إلى المكان الصحيح،‬ 395 00:26:30,708 --> 00:26:32,250 ‫‫نفتح طرفًا واحدًا،‬ 396 00:26:32,916 --> 00:26:34,000 ‫‫وماذا سيحدث؟‬ 397 00:26:34,083 --> 00:26:35,291 ‫‫يملأها الماء،‬ 398 00:26:36,708 --> 00:26:38,083 ‫‫وتغرق وصولًا إلى القاع.‬ 399 00:26:38,708 --> 00:26:40,708 ‫‫سنبنيها بالأعمدة المصمتة،‬ 400 00:26:41,666 --> 00:26:43,000 ‫‫لكنها مليئة بالماء.‬ 401 00:26:54,291 --> 00:26:56,166 ‫‫سأسدد لك ثمن الأعمدة.‬ 402 00:26:56,250 --> 00:26:59,666 ‫‫لا تقلق. لن أتضور جوعًا من أجل 700 ألف.‬ 403 00:27:00,541 --> 00:27:01,833 ‫‫ماذا؟ 700 ألف ليرة؟‬ 404 00:27:03,625 --> 00:27:05,083 ‫‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬ 405 00:27:05,583 --> 00:27:08,208 ‫‫عادةً ما أسرقه من خزنة أبي.‬ 406 00:27:08,916 --> 00:27:10,041 ‫‫ألن يكتشف الأمر؟‬ 407 00:27:10,125 --> 00:27:12,291 ‫‫بالطبع، إنه يكتشف فعلًا. إنها 700 ألف ليرة.‬ 408 00:27:12,375 --> 00:27:15,166 ‫‫ألقي باللوم على الكالابريين العاملين لديه.‬ 409 00:27:15,250 --> 00:27:17,750 ‫‫إنه يبلغ عنهم أو يفصلهم. لست متأكدًا.‬ 410 00:27:17,833 --> 00:27:21,208 ‫‫أظن أن هذا هو المكان. أطفئ المحرك!‬ 411 00:27:25,916 --> 00:27:26,791 ‫‫ها نحن ذا.‬ 412 00:27:27,875 --> 00:27:29,500 ‫‫إن صحت حساباتي،‬ 413 00:27:30,416 --> 00:27:31,833 ‫‫فبداية من هنا‬ 414 00:27:32,416 --> 00:27:34,458 ‫‫ونحن خارج المياه الإقليمية.‬ 415 00:27:35,708 --> 00:27:37,791 ‫‫لم نعد في "إيطاليا" يا "موريزيو".‬ 416 00:27:38,791 --> 00:27:40,500 ‫‫نحن في المياه الدولية.‬ 417 00:27:41,041 --> 00:27:43,416 ‫‫لا أحد مسؤول هنا!‬ 418 00:27:45,333 --> 00:27:48,083 ‫‫لا يمكن لأحد أن يملي علينا ما نفعله،‬ 419 00:27:48,166 --> 00:27:51,458 ‫‫وما لا نفعله وما إلى ذلك يا "موريزيو".‬ 420 00:27:52,083 --> 00:27:53,250 ‫‫نحن أحرار!‬ 421 00:27:53,833 --> 00:27:54,791 ‫‫"موريزيو"!‬ 422 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 ‫‫"موريزيو"؟‬ 423 00:27:58,083 --> 00:27:59,583 ‫‫يا "موريزيو"؟‬ 424 00:28:00,916 --> 00:28:01,833 ‫‫أعني…‬ 425 00:28:02,458 --> 00:28:03,750 ‫‫الآن يحين وقت الجزء المعقد.‬ 426 00:28:04,333 --> 00:28:06,791 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- نحتاج إلى فتح فوهات الأعمدة.‬ 427 00:28:07,541 --> 00:28:10,791 ‫‫فعل الأمر في حوض الاستحمام‬ ‫‫مختلف كليًا عن البحر المفتوح.‬ 428 00:28:10,875 --> 00:28:14,041 ‫‫تذكر، ارفع القطعة المنزلقة‬ 429 00:28:14,541 --> 00:28:16,375 ‫‫وابتعد بأسرع ما يمكنك.‬ 430 00:28:16,458 --> 00:28:21,041 ‫‫- فهمت. أخبرتني مليون مرة.‬ ‫‫- لأن الأمر خطير.‬ 431 00:28:21,125 --> 00:28:24,541 ‫‫ألا يمكنك شم رائحة الحرية؟‬ 432 00:28:25,458 --> 00:28:29,708 ‫‫ليس تمامًا يا "موريزيو".‬ ‫‫أشم رائحة الكحول العشبي الرخيص.‬ 433 00:28:29,791 --> 00:28:31,791 ‫‫أنت ثمل في الـ8 صباحًا.‬ 434 00:28:31,875 --> 00:28:33,500 ‫‫هل ظننت أن بإمكاني فعل هذا واعيًا؟‬ 435 00:28:35,500 --> 00:28:36,666 ‫‫لا أصدق هذا.‬ 436 00:28:38,500 --> 00:28:39,333 ‫‫على أي حال‬ 437 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 ‫‫إنه خمر الـ"غرابا" بالخوخ.‬ 438 00:28:42,000 --> 00:28:42,875 ‫‫أرى ذلك.‬ 439 00:28:47,916 --> 00:28:48,750 ‫‫هيا.‬ 440 00:28:49,583 --> 00:28:50,458 ‫‫هيا يا رجل!‬ 441 00:28:50,958 --> 00:28:52,125 ‫‫كن حذرًا!‬ 442 00:28:53,166 --> 00:28:55,458 ‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬ 443 00:28:56,458 --> 00:28:57,958 ‫‫الأمر كله يعتمد عليك الآن!‬ 444 00:28:59,166 --> 00:29:00,000 ‫‫تذكر.‬ 445 00:29:00,958 --> 00:29:02,750 ‫‫هل يمكنك الشعور بالمسؤولية؟‬ 446 00:29:03,916 --> 00:29:07,291 ‫‫تذكر كل الخطوات.‬ 447 00:29:07,375 --> 00:29:09,083 ‫‫افتح القطعة المنزلقة وابتعد!‬ 448 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 ‫‫ابتعد فورًا. مفهوم؟‬ 449 00:29:12,333 --> 00:29:13,666 ‫‫هل تسمعني يا "موريزيو"؟‬ 450 00:29:14,916 --> 00:29:15,958 ‫‫أيمكنك سماعي؟‬ 451 00:29:20,916 --> 00:29:21,833 ‫‫أيمكنك سماعي؟‬ 452 00:29:23,625 --> 00:29:24,583 ‫‫بالطبع لا.‬ 453 00:29:32,500 --> 00:29:33,375 ‫‫الأمر ينجح!‬ 454 00:29:43,458 --> 00:29:45,125 ‫‫لا، "موريزيو"!‬ 455 00:29:45,208 --> 00:29:48,750 ‫‫لماذا لم تصغ إليّ؟ أخبرتك أن تبتعد فورًا!‬ 456 00:29:48,833 --> 00:29:51,333 ‫‫إنه لا يصغي أبدًا.‬ ‫‫يريد تنفيذ الأمر بطريقته!‬ 457 00:29:51,958 --> 00:29:53,875 ‫‫هذا ماذا حدث له الآن!‬ 458 00:29:53,958 --> 00:29:57,750 ‫‫أنا هنا الآن، بمفردي، على القارب،‬ ‫‫في وسط البحر!‬ 459 00:29:57,833 --> 00:29:59,541 ‫‫أحسنت!‬ 460 00:30:07,583 --> 00:30:08,791 ‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬ 461 00:30:10,625 --> 00:30:12,208 ‫‫الأمر يجدي نفعًا!‬ 462 00:30:12,291 --> 00:30:14,041 ‫‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬ 463 00:30:14,125 --> 00:30:16,458 ‫‫أريد فعل هذا مجددًا! هيا!‬ 464 00:30:23,708 --> 00:30:26,125 ‫‫إذًا، قمتما بنقل بعض الأعمدة،‬ 465 00:30:26,208 --> 00:30:28,125 ‫‫ثبتماها في قاع البحر،‬ 466 00:30:28,208 --> 00:30:31,583 ‫‫شيدتما منصة مساحتها 400 متر مربع،‬ 467 00:30:32,166 --> 00:30:33,708 ‫‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬ 468 00:30:33,791 --> 00:30:34,833 ‫‫هذا صحيح.‬ 469 00:30:35,458 --> 00:30:37,166 ‫‫ليس قبل حصولنا على الحفار.‬ 470 00:30:39,708 --> 00:30:40,750 ‫‫الحفار؟‬ 471 00:30:41,541 --> 00:30:42,416 ‫‫أجل.‬ 472 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 ‫‫للبحث عن مياه شرب.‬ 473 00:30:44,625 --> 00:30:48,250 ‫‫لتكون جزيرة مستقلة،‬ ‫‫يجب أن توفر مصدر مياه خاصة بها.‬ 474 00:30:48,875 --> 00:30:50,666 ‫‫فاضطررنا إلى الحفر.‬ 475 00:30:55,541 --> 00:30:57,458 ‫‫ألا يمكننا إغلاق هذا الشيء؟‬ 476 00:30:57,541 --> 00:30:59,583 ‫‫مضت 3 أيام. إنه يثير جنوني!‬ 477 00:30:59,666 --> 00:31:01,958 ‫‫"موريزيو"، الماء ضروري!‬ 478 00:31:02,041 --> 00:31:04,916 ‫‫إن كنت قلقًا بشأن تكلفة الحفار،‬ 479 00:31:05,000 --> 00:31:07,208 ‫‫فعلينا أن نحسب التكاليف بشكل أفضل.‬ 480 00:31:07,291 --> 00:31:09,250 ‫‫إحصاء العمال وما إلى ذلك.‬ 481 00:31:09,333 --> 00:31:12,625 ‫‫بربك! لن ندفع لهم بحق!‬ 482 00:31:12,708 --> 00:31:14,541 ‫‫إنهم في الحقيقة ممتنون لنا.‬ 483 00:31:14,625 --> 00:31:18,708 ‫‫كانا على وشك أن يسجنا.‬ ‫‫لقد سرقا الملايين من خزنة أبي!‬ 484 00:31:19,291 --> 00:31:21,250 ‫‫ألم تكن الفاعل؟‬ 485 00:31:21,333 --> 00:31:23,708 ‫‫ليس وفقًا للمدعي العام في "ريميني".‬ 486 00:31:24,458 --> 00:31:25,291 ‫‫هذا صحيح.‬ 487 00:31:27,000 --> 00:31:30,916 ‫‫يا له من مزعج!‬ ‫‫أطفئه للحظة ثم سنعيد تشغيله.‬ 488 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 ‫‫لا يمكنك أن تضغط على المفتاح فحسب.‬ 489 00:31:34,041 --> 00:31:35,500 ‫‫إنه ليس محمصة خبز.‬ 490 00:31:35,583 --> 00:31:37,500 ‫‫من خفر السواحل إلى…‬ 491 00:31:38,208 --> 00:31:40,000 ‫‫جزيرة مجهولة،‬ 492 00:31:40,541 --> 00:31:44,208 ‫‫مطلوب منكم أن تعرّفوا عن أنفسكم‬ 493 00:31:44,291 --> 00:31:46,666 ‫‫وأن توقفوا كل النشاطات فورًا.‬ 494 00:31:46,750 --> 00:31:49,833 ‫‫لا يمكننا إطفائه ببساطه. لا يوجد زر إيقاف!‬ 495 00:31:49,916 --> 00:31:51,125 ‫‫التحذير الأخير.‬ 496 00:31:51,666 --> 00:31:53,916 ‫‫الاحتلال غير الشرعي لموجات الإذاعة العامة‬ 497 00:31:54,000 --> 00:31:57,875 ‫‫هو جريمة جنائية يُعاقب عليها‬ ‫‫بالاحتجاز الفوري إن كانت الجريمة مشهود بها‬ 498 00:31:57,958 --> 00:32:00,666 ‫‫- موجات الإذاعة العامة؟‬ ‫‫- إنه لا يفهم. دعني أتحدث إليه.‬ 499 00:32:01,250 --> 00:32:02,166 ‫‫هذه ليست‬ 500 00:32:02,750 --> 00:32:06,666 ‫‫محمصة خبز يمكنك تشغيلها وإيقافها.‬ ‫‫ونحن في المياه الدولية!‬ 501 00:32:06,750 --> 00:32:09,958 ‫‫والأهم أننا لا نبث موجات إذاعية.‬ ‫‫لسنا كذلك.‬ 502 00:32:10,041 --> 00:32:13,458 ‫‫لا… لا بد أنه يظن أن الحفار هوائي بث.‬ 503 00:32:13,541 --> 00:32:16,958 ‫‫نحن لا نبث. نحن لا نستخدم موجات الإذاعة.‬ ‫‫إنه مجرد حفار.‬ 504 00:32:17,666 --> 00:32:19,625 ‫‫نحن نبحث عن الماء.‬ 505 00:32:20,791 --> 00:32:22,416 ‫‫نحن نبحث عن الماء.‬ 506 00:32:22,500 --> 00:32:23,916 ‫‫هل قال إنهم يبحثون عن الماء؟‬ 507 00:32:24,916 --> 00:32:25,875 ‫‫هل يفهم؟‬ 508 00:32:26,583 --> 00:32:27,708 ‫‫ماذا يقصدان؟‬ 509 00:32:30,833 --> 00:32:33,083 ‫‫لماذا تبحثان عن الماء في وسط البحر؟‬ 510 00:32:35,625 --> 00:32:37,041 ‫‫في الواقع، لأن…‬ 511 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 ‫‫لإقامة دولة مستقلة.‬ 512 00:32:41,416 --> 00:32:45,000 ‫‫دولة مستقلة بموجات إذاعية أم من دون؟‬ 513 00:32:45,083 --> 00:32:46,958 ‫‫من دون موجات إذاعية!‬ 514 00:32:47,708 --> 00:32:49,125 ‫‫دولة من دون موجات إذاعية.‬ 515 00:32:49,708 --> 00:32:50,833 ‫‫ممتاز.‬ 516 00:32:50,916 --> 00:32:53,750 ‫‫شكرًا على تعاونكما. طاب يومكما!‬ 517 00:32:53,833 --> 00:32:54,750 ‫‫ويومك أيضًا.‬ 518 00:33:31,958 --> 00:33:34,166 ‫‫- أتريد المزيد من الماء؟‬ ‫‫- لقد اكتفيت، شكرًا.‬ 519 00:33:35,291 --> 00:33:37,833 ‫‫لنذهب إذًا ونعيد الكالابريين إلى اليابسة.‬ 520 00:33:41,750 --> 00:33:43,083 ‫‫أتعلم أمرًا؟‬ 521 00:33:43,833 --> 00:33:45,250 ‫‫أظن أنني سأبقى هنا.‬ 522 00:33:46,333 --> 00:33:48,458 ‫‫- هنا أين؟‬ ‫‫- هنا، على الجزيرة.‬ 523 00:33:49,250 --> 00:33:50,250 ‫‫لدينا كل شيء.‬ 524 00:33:50,750 --> 00:33:54,083 ‫‫لدينا ماء وقهوة. لدينا كل شيء.‬ 525 00:33:54,666 --> 00:33:56,416 ‫‫كما أنه يوم جميل ومشمس.‬ 526 00:33:57,333 --> 00:33:58,750 ‫‫سأقضي ليلتي الأولى هنا.‬ 527 00:33:59,458 --> 00:34:00,291 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 528 00:34:01,083 --> 00:34:04,166 ‫‫لماذا بنينا جزيرة إن لم سنسكنها؟‬ 529 00:34:04,250 --> 00:34:05,583 ‫‫أنا متأكد تمامًا.‬ 530 00:34:08,500 --> 00:34:10,208 ‫‫على أي حال…‬ 531 00:34:12,291 --> 00:34:13,291 ‫‫إنها جميلة!‬ 532 00:34:15,083 --> 00:34:16,833 ‫‫تبًا. هذا مذهل.‬ 533 00:34:24,375 --> 00:34:25,666 ‫‫شكرًا لك يا "موريزيو".‬ 534 00:34:27,666 --> 00:34:28,500 ‫‫شكرًا.‬ 535 00:34:34,583 --> 00:34:37,791 ‫‫اسمع، من الأفضل ألا تعانقي‬ ‫‫أمام الكالابريين.‬ 536 00:34:37,875 --> 00:34:39,041 ‫‫هل تمانع؟‬ 537 00:34:39,125 --> 00:34:41,625 ‫‫أجل، بالتأكيد. أنت محق. آسف.‬ 538 00:36:55,708 --> 00:36:56,541 ‫‫مهلًا!‬ 539 00:37:04,833 --> 00:37:06,583 ‫‫مهلًا!‬ 540 00:37:07,541 --> 00:37:09,000 ‫‫ما هذا؟‬ 541 00:37:09,083 --> 00:37:13,125 ‫‫هذه جزيرة حرة ومستقلة!‬ ‫‫حتى أننا لدينا مياه شرب.‬ 542 00:37:14,125 --> 00:37:17,750 ‫‫حسنًا، يمكنك إخباري لاحقًا.‬ ‫‫ساعدني على الصعود من فضلك.‬ 543 00:37:18,875 --> 00:37:20,333 ‫‫"بيترو بيرنارديني".‬ 544 00:37:21,416 --> 00:37:23,041 ‫‫رسميًا، لحام معادن.‬ 545 00:37:23,125 --> 00:37:25,583 ‫‫كان يعيش على قاربه منذ أشهر،‬ 546 00:37:26,166 --> 00:37:31,125 ‫‫وأصبح أول ساكن في الجزيرة.‬ 547 00:37:32,375 --> 00:37:34,958 ‫‫- هل كان أول ساكن منبوذ حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 548 00:37:37,125 --> 00:37:39,291 ‫‫يبدو أن هناك ساكن آخر أيضًا.‬ 549 00:37:39,375 --> 00:37:40,875 ‫‫رجل ألماني بلا وطن،‬ 550 00:37:40,958 --> 00:37:42,166 ‫‫اسمه…‬ 551 00:37:43,541 --> 00:37:46,666 ‫‫اسمه…‬ 552 00:37:48,166 --> 00:37:49,083 ‫‫"نيومان".‬ 553 00:37:50,625 --> 00:37:52,333 ‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬ 554 00:37:53,750 --> 00:37:54,833 ‫‫صحيح.‬ 555 00:37:54,916 --> 00:37:57,541 ‫‫"وولفغانغ رودي نيومان".‬ 556 00:38:07,416 --> 00:38:10,208 ‫‫تقول الأسطورة إنه في 1943،‬ 557 00:38:10,291 --> 00:38:12,416 ‫‫أُجبر "نيومان" على الانضمام للجيش ‬ 558 00:38:12,500 --> 00:38:15,166 ‫‫وأُرسل إلى "ريميني" للدفاع عن الخط القوطي.‬ 559 00:38:15,250 --> 00:38:19,208 ‫‫حالما رأى الشاطئ،‬ ‫‫عرف ما أراد فعله في حياته.‬ 560 00:38:19,291 --> 00:38:22,666 ‫‫ومن دون تفكير كثير،‬ ‫‫في إحدى الليالي، هرب من مخيمه‬ 561 00:38:22,750 --> 00:38:25,958 ‫‫وذهب إلى مبنى البلدية ليطلب امتياز شاطئ.‬ 562 00:38:26,041 --> 00:38:29,916 ‫‫بهذا وُلدت أسطورة "وولفغانغ رودي نيومان"،‬ 563 00:38:30,000 --> 00:38:33,166 ‫‫أعظم ممثل للعلاقات العامة‬ ‫‫في "روماغنا ريفييرا".‬ 564 00:38:40,291 --> 00:38:43,833 ‫‫"رودي"! تعال إلى هنا!‬ 565 00:38:44,333 --> 00:38:48,583 ‫‫لكن في نهاية الحرب وُجهت إليه تهمة الهرب‬ 566 00:38:48,666 --> 00:38:52,000 ‫‫وخسر جنسيته الألمانية.‬ 567 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 ‫‫نعم يا "بيبي"؟‬ 568 00:38:53,916 --> 00:38:56,333 ‫‫هل سبق وأخبرتك بمجال عمل أبي؟‬ 569 00:38:56,916 --> 00:38:59,416 ‫‫- لا يا "بيبي". لم تخبرني.‬ ‫‫- كان فلاحًا مربيًا للجواميس.‬ 570 00:38:59,500 --> 00:39:01,000 ‫‫وهلّا تخمن ماذا تشبه رائحة الجاموس؟‬ 571 00:39:02,416 --> 00:39:04,333 ‫‫- البقرة؟‬ ‫‫- البراز.‬ 572 00:39:05,166 --> 00:39:07,708 ‫‫ذهبت إلى الحمام في وقت سابق وتأثرت.‬ 573 00:39:07,791 --> 00:39:10,708 ‫‫ذكرتني الرائحة بطفولتي بأكملها.‬ 574 00:39:10,791 --> 00:39:14,791 ‫‫كم مرة عليّ أن أخبرك‬ ‫‫أن تذهب وتتفقد كل 20 دقيقة،‬ 575 00:39:14,875 --> 00:39:18,875 ‫‫وتزيل كل البراز الزائد عن الأرض‬ ‫‫وعن الجدران وعن الحوض‬ 576 00:39:18,958 --> 00:39:20,166 ‫‫وعن مقاعد المراحيض؟‬ 577 00:39:20,250 --> 00:39:21,750 ‫‫لم عليّ فعل ذلك؟‬ 578 00:39:21,833 --> 00:39:24,625 ‫‫من يحضر كل هؤلاء الناس الذين يتغوطون هنا؟‬ 579 00:39:24,708 --> 00:39:27,750 ‫‫هذا ما أفعله، أحضر الناس إلى النوادي.‬ ‫‫هذا ما تدفع لي مقابله.‬ 580 00:39:27,833 --> 00:39:30,541 ‫‫لا، أدفع لك لأنني محسن.‬ 581 00:39:30,625 --> 00:39:33,625 ‫‫إن لم يعجبك الأمر‬ ‫‫فلم لا تفتتح نادي شاطئ خاص بك؟‬ 582 00:39:33,708 --> 00:39:36,458 ‫‫تعرف السبب. إنهم لا يمنحون التصريح‬ ‫‫إلا للمواطنين الإيطاليين.‬ 583 00:39:36,541 --> 00:39:38,708 ‫‫افتح واحدًا في "ألمانيا" إذًا.‬ 584 00:39:38,791 --> 00:39:41,000 ‫‫أنا لست مواطنًا ألمانيًا أيضًا.‬ 585 00:39:41,083 --> 00:39:42,000 ‫‫إذًا يا صاح‬ 586 00:39:42,666 --> 00:39:43,791 ‫‫انطلق إذًا.‬ 587 00:39:51,000 --> 00:39:53,875 ‫‫هل سمعت أنهم يبنون جزيرة قرب "ريميني"؟‬ 588 00:39:53,958 --> 00:39:55,250 ‫‫هل يبنون جزيرة؟‬ 589 00:39:55,333 --> 00:39:58,375 ‫‫أجل، رجل مجنون من "بولونيا".‬ ‫‫إنه أمر جنوني.‬ 590 00:39:58,458 --> 00:40:00,666 ‫‫ما الذي يخططون لفعله بها؟‬ 591 00:40:00,750 --> 00:40:05,166 ‫‫إنها خارج المياه الإقليمية‬ ‫‫ويمكنك أن تفعل ما يحلو لك، على ما يبدو.‬ 592 00:40:05,250 --> 00:40:07,666 ‫‫أؤكد لك أنه يمكننا الاحتفال هناك.‬ 593 00:40:07,750 --> 00:40:11,750 ‫‫جولة تصفيق لأفضل ممثل علاقات عامة‬ ‫‫في "ريفييرا"، "رودي نيومان"!‬ 594 00:40:14,375 --> 00:40:18,750 ‫‫- أعني، هل بنيتما هذه بنفسكما؟‬ ‫‫- أجل، فعلنا.‬ 595 00:40:20,166 --> 00:40:21,541 ‫‫لم فعلت ذلك؟‬ 596 00:40:22,750 --> 00:40:26,458 ‫‫للسبب نفسه الذي يدفع الكلب إلى لعق خصيتيه.‬ 597 00:40:28,083 --> 00:40:28,916 ‫‫لا أفهم.‬ 598 00:40:31,041 --> 00:40:32,125 ‫‫لأنه يستطيع.‬ 599 00:40:34,583 --> 00:40:35,416 ‫‫ماذا تعني؟‬ 600 00:40:36,291 --> 00:40:39,333 ‫‫يلعق الكلب خصيتيه لأنه يستطيع فعل ذلك.‬ 601 00:40:39,416 --> 00:40:42,000 ‫‫إننا مهندسان، أردنا أن نبني جزيرة،‬ 602 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 ‫‫يمكننا فعلها وقد فعلناها فعلًا.‬ 603 00:40:45,708 --> 00:40:48,416 ‫‫لا أفهم أمر الخصيتين، تلعقان خصيتيكما…‬ 604 00:40:48,500 --> 00:40:50,125 ‫‫لا، لا نلعق خصيتينا.‬ 605 00:40:50,208 --> 00:40:53,791 ‫‫كانت طريقة للتوضيح.‬ ‫‫أردنا أن نخلق عالمنا الخاص‬ 606 00:40:53,875 --> 00:40:57,166 ‫‫حيث نشعر بأننا أحرار ونجحنا. بنيناه.‬ 607 00:40:57,250 --> 00:40:59,541 ‫‫هل هذا رجل عاري يحلق؟‬ 608 00:41:00,083 --> 00:41:02,041 ‫‫أجل، اسمه "بيترو". إنه يعيش هنا.‬ 609 00:41:03,250 --> 00:41:04,083 ‫‫على الجزيرة؟‬ 610 00:41:04,583 --> 00:41:07,583 ‫‫أجل، إنه منبوذ. لا يتكلم كثيرًا، لكن…‬ 611 00:41:07,666 --> 00:41:11,541 ‫‫يمكنني أن أحصي 3 أشياء فقط هنا،‬ ‫‫جزيرة شبه مهجورة‬ 612 00:41:12,125 --> 00:41:14,791 ‫‫وبعض المياه شبه العذبة‬ ‫‫وشخص منبوذ نصف عاري.‬ 613 00:41:14,875 --> 00:41:19,125 ‫‫- لا يوجد الكثير ليكون عالمًا حرًّا جديدًا.‬ ‫‫- مهلًا، يمكنني إحصاء 3 أشياء أيضًا.‬ 614 00:41:19,208 --> 00:41:23,416 ‫‫هارب ألماني من الجيش،‬ ‫‫أو ممثل علاقات عامة لا يعرفه أحد و…‬ 615 00:41:24,291 --> 00:41:27,583 ‫‫ولا يمكنني حتى التفكير في شيء ثالث.‬ ‫‫"جورجيو"، إنه يأتي إلينا، ينتقد…‬ 616 00:41:27,666 --> 00:41:30,333 ‫‫لا تفعل ذلك. ليس علينا الترحيب بالجميع.‬ 617 00:41:30,416 --> 00:41:32,625 ‫‫هؤلاء هم من يجب أن يُرحب بهم،‬ 618 00:41:32,708 --> 00:41:34,208 ‫‫المنبوذون والهاربون…‬ 619 00:41:34,291 --> 00:41:37,625 ‫‫هنا لا أحد يهتم بمن تكون أو من أين أنت.‬ 620 00:41:37,708 --> 00:41:40,000 ‫‫يقول هذا الآن،‬ ‫‫لكنه فعل كل هذا من أجل فتاة.‬ 621 00:41:40,500 --> 00:41:41,916 ‫‫- لا، لم أفعل.‬ ‫‫- بلى، فعلت.‬ 622 00:41:42,000 --> 00:41:44,833 ‫‫هل لهذا المكان اسم؟‬ 623 00:41:48,208 --> 00:41:50,458 ‫‫"رحلة بالقارب إلى الجزيرة الفولاذ الجديدة"‬ 624 00:41:50,541 --> 00:41:53,541 ‫‫"كل صباح تغادر 10:30 وتعود 5:45"‬ 625 00:42:04,666 --> 00:42:07,083 ‫‫مع وجود "رودي نيومان"، تغير كل شيء.‬ 626 00:42:07,750 --> 00:42:10,625 ‫‫كان نجاحًا مذهلًا وفوريًا.‬ 627 00:42:14,958 --> 00:42:18,916 ‫‫انتشرت شائعات عن دولة حرة مستقلة‬ ‫‫بسرعة كالنار في الهشيم،‬ 628 00:42:19,500 --> 00:42:21,791 ‫‫في البداية على طول ساحل "روماغنا ريفييرا"،‬ 629 00:42:21,875 --> 00:42:23,541 ‫‫ثم في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬ 630 00:42:23,625 --> 00:42:25,875 ‫‫في النهاية، كان الناس يصلون‬ ‫‫من جميع أنحاء "أوروبا"،‬ 631 00:42:25,958 --> 00:42:30,250 ‫‫ليتحققوا بأنفسهم مما بدت كمعجزة.‬ 632 00:42:43,458 --> 00:42:45,916 ‫‫وحدث ذلك أيضًا في التوقيت المثالي.‬ 633 00:42:49,041 --> 00:42:52,291 ‫‫كانت تلك سنة كُتبت في صفحات التاريخ.‬ 634 00:42:52,375 --> 00:42:55,458 ‫‫ويتذكر الجميع آخر رقمين،‬ 635 00:42:55,541 --> 00:42:57,500 ‫‫6 و8.‬ 636 00:43:07,875 --> 00:43:10,458 ‫‫لم نكن نعرف الكثير عن أعمال الشغب الفرنسية‬ ‫‫في مايو 1968،‬ 637 00:43:11,291 --> 00:43:13,041 ‫‫إلا أنهم خرجوا إلى الشوارع، ‬ 638 00:43:13,125 --> 00:43:15,625 ‫‫وأضرموا النار في "باريس"،‬ ‫‫مدعين أن هناك عالمًا أفضل.‬ 639 00:43:16,125 --> 00:43:20,583 ‫‫أما بالنسبة إلينا،‬ ‫‫فقد بنينا ذلك العالم الأفضل بأنفسنا.‬ 640 00:43:20,666 --> 00:43:24,125 ‫‫اليوم، 1 مايو 1968، ‬ 641 00:43:24,208 --> 00:43:27,583 ‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬ 642 00:43:27,666 --> 00:43:31,708 ‫‫متحررين من كل شيء، نحن نصنع التاريخ!‬ 643 00:43:31,791 --> 00:43:36,500 ‫‫هنا، أنتم أحرار كليًا!‬ 644 00:43:39,333 --> 00:43:42,083 ‫‫أهلًا بكم في "جزيرة الورد"!‬ 645 00:43:55,416 --> 00:43:56,791 ‫‫نحتاج إلى لغة.‬ 646 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 ‫‫ماذا تعني؟‬ 647 00:44:00,041 --> 00:44:01,750 ‫‫يأتي الناس من كل أنحاء "أوروبا".‬ 648 00:44:01,833 --> 00:44:06,875 ‫‫نحتاج إلى لغة رسمية،‬ ‫‫ليست إيطالية ولا من بلد آخر.‬ 649 00:44:06,958 --> 00:44:09,500 ‫‫لغة حرة متاحة وعالمية.‬ 650 00:44:10,000 --> 00:44:12,291 ‫‫لا أظن أنها موجودة.‬ 651 00:44:13,541 --> 00:44:15,000 ‫‫أظن أنها موجودة.‬ 652 00:44:17,083 --> 00:44:19,291 ‫‫"(جزيرة الورد)"‬ 653 00:44:27,791 --> 00:44:30,041 ‫‫"كُشف سر الجزيرة الموجودة في (ريميني)"‬ 654 00:44:31,958 --> 00:44:35,583 ‫‫بالنسبة إلى الإعلام،‬ ‫‫كنا أهم من السياسة الوطنية،‬ 655 00:44:35,666 --> 00:44:39,333 ‫‫أهم من أعمال شغب الطلاب وحتى حرب "فيتنام".‬ 656 00:44:39,416 --> 00:44:42,208 ‫‫"(جزيرة الورد)، إختير (رودي نيومان)‬ ‫‫ليكون ممثل العلاقات العامة الجديد".‬ 657 00:45:29,166 --> 00:45:30,000 ‫‫تبًا.‬ 658 00:45:40,916 --> 00:45:41,875 ‫‫هل ستغادرين؟‬ 659 00:45:41,958 --> 00:45:43,625 ‫‫أجل. أنا حامل.‬ 660 00:45:44,500 --> 00:45:46,666 ‫‫حامل؟ ماذا تعنين بحامل؟‬ 661 00:45:47,750 --> 00:45:49,916 ‫‫يا إلهي! كيف أخبر أمي؟‬ 662 00:45:51,416 --> 00:45:54,791 ‫‫ليس ابنك أيها الأحمق.‬ ‫‫لم نلتق سوى ليلة أمس.‬ 663 00:45:58,375 --> 00:45:59,416 ‫‫تفضل.‬ 664 00:46:00,708 --> 00:46:02,208 ‫‫"بيترو" هل أحضرت نوع "سينار" فقط؟‬ 665 00:46:02,291 --> 00:46:03,666 ‫‫يحب الناس خمر "سينار".‬ 666 00:46:04,541 --> 00:46:08,541 ‫‫حسنًا، لا شك في ذلك،‬ ‫‫لكن قد يريد البعض شيئًا آخر أيضًا.‬ 667 00:46:08,625 --> 00:46:10,083 ‫‫أيمكنك الإسراع؟‬ 668 00:46:10,166 --> 00:46:12,916 ‫‫سمعت من الرصيف‬ ‫‫إنهم يتوقعون أن تكون متكدسة اليوم.‬ 669 00:46:13,000 --> 00:46:15,250 ‫‫- كيف تبلون مع الحانة؟‬ ‫‫- ليس لديهم سوى "سينار".‬ 670 00:46:15,333 --> 00:46:17,833 ‫‫أظن أن الناس يحبون "سينار" جدًا.‬ 671 00:46:17,916 --> 00:46:21,208 ‫‫"موريزيو"، ألم يُفترض بك‬ ‫‫أن تذهب للتسوق معه كما قلنا؟‬ 672 00:46:21,291 --> 00:46:23,875 ‫‫أنا منخرط في المشروع بشكل هامشي فقط.‬ 673 00:46:23,958 --> 00:46:26,458 ‫‫أرجوك، لا تبدأ من جديد بقصة الاسم.‬ 674 00:46:26,541 --> 00:46:30,166 ‫‫أجل، سأفعل. لأنه كان اسمًا جميلًا وأنيقًا.‬ 675 00:46:30,250 --> 00:46:34,375 ‫‫لم يكن اسم "جزيرة (موريزيو) و(جورجيو)"‬ ‫‫جميلًا أو أنيقًا.‬ 676 00:46:34,958 --> 00:46:37,333 ‫‫أجل، كان كذلك. هناك فتاة تحدق بك.‬ 677 00:46:40,708 --> 00:46:41,583 ‫‫يا إلهي!‬ 678 00:46:42,666 --> 00:46:47,083 ‫‫على أحدكما الذهاب والتحدث معها‬ ‫‫وإخبارها أنني مت في "فيتنام".‬ 679 00:46:47,166 --> 00:46:49,833 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا! تسرني رؤيتك. يا لها من مفاجأة!‬ 680 00:46:49,916 --> 00:46:51,083 ‫‫أنا حامل.‬ 681 00:46:51,166 --> 00:46:56,291 ‫‫لديّ شهادة عقم صادرة خلال الحرب، تؤكد أن…‬ 682 00:46:56,375 --> 00:46:58,500 ‫‫أنصت، لست متأكدة إن كان طفلك.‬ 683 00:47:00,083 --> 00:47:03,125 ‫‫- ماذا تعنيين؟‬ ‫‫- توجد عدّة خيارات.‬ 684 00:47:03,208 --> 00:47:07,458 ‫‫هذا ليس لطيفًا.‬ ‫‫لا يجدر بالفتاة أن تتجول قائلة…‬ 685 00:47:07,541 --> 00:47:10,458 ‫‫سمعت أن هذا المكان مذهل لكن الحانة سيئة.‬ 686 00:47:11,083 --> 00:47:14,083 ‫‫أحتاج إلى وظيفة.‬ ‫‫ويبدو أنك بحاجة إلى مضيفة حانة.‬ 687 00:47:47,333 --> 00:47:48,541 ‫‫- انهض.‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 688 00:47:48,625 --> 00:47:50,125 ‫‫هيا، انهض!‬ 689 00:47:53,041 --> 00:47:55,458 ‫‫الأمر يزداد سوءًا كل دقيقة هنا.‬ 690 00:47:55,541 --> 00:47:59,583 ‫‫الألمان يحثون الناس على المشاركة‬ ‫‫في سباق للتزلج على الماء في نهاية الصيف.‬ 691 00:47:59,666 --> 00:48:03,041 ‫‫أتظن أن هذا طبيعي؟‬ ‫‫أكانت هذه الفكرة العظيمة التي راودتنا؟‬ 692 00:48:03,125 --> 00:48:06,708 ‫‫لأنك إن كنت تتحدث عن عالم حر،‬ ‫‫فلديّ وجهة نظر مختلفة.‬ 693 00:48:06,791 --> 00:48:07,750 ‫‫وما هي؟‬ 694 00:48:08,333 --> 00:48:10,083 ‫‫بطولة بوكر كبيرة.‬ 695 00:48:10,166 --> 00:48:13,000 ‫‫- نادي قمار؟‬ ‫‫- لا، سنلعب على جرعات الخمر.‬ 696 00:48:13,083 --> 00:48:15,541 ‫‫جرعات من شراب الـ"غرابا". إن خسرت ستشرب‬ 697 00:48:15,625 --> 00:48:18,375 ‫‫وإن فزت ستشرب…‬ ‫‫وإذا أراد أحدهم اللعب بالنقود،‬ 698 00:48:18,458 --> 00:48:22,125 ‫‫لا يمكننا الرفض. لكن هذا ليس المغزى،‬ ‫‫طالما أننا متفقان.‬ 699 00:48:22,208 --> 00:48:25,000 ‫‫سأذهب الآن قبل أن يحصل‬ ‫‫على كل النقود من الناس.‬ 700 00:48:25,083 --> 00:48:27,291 ‫‫لنتحدث عن هذا لاحقًا يا "موريزيو".‬ 701 00:48:27,791 --> 00:48:28,666 ‫‫أنصت!‬ 702 00:48:53,708 --> 00:48:55,833 ‫‫هذا ما يفعلونه عادةً.‬ 703 00:48:56,583 --> 00:49:00,041 ‫‫يرمون ملابسهم، قمصانهم،‬ ‫‫ربطات العنق، كل شيء.‬ 704 00:49:00,125 --> 00:49:02,375 ‫‫لا أعرف السبب، لكن العديد منهم يفعلون ذلك.‬ 705 00:49:04,291 --> 00:49:06,041 ‫‫هل تلك حبيبتك؟‬ 706 00:49:06,916 --> 00:49:07,750 ‫‫من؟‬ 707 00:49:08,916 --> 00:49:11,083 ‫‫تلك هناك… مضيفة الحانة.‬ 708 00:49:12,083 --> 00:49:13,416 ‫‫بحقك! إنها حامل.‬ 709 00:49:14,166 --> 00:49:15,166 ‫‫هل هو طفلك؟‬ 710 00:49:15,250 --> 00:49:19,666 ‫‫ماذا؟ لا! لا تعرف من هو والد الطفل.‬ 711 00:49:19,750 --> 00:49:23,125 ‫‫لا تكترث. تزعم وجود احتمالات كثيرة.‬ 712 00:49:23,208 --> 00:49:29,083 ‫‫إنها ترمز إلى هذا المكان،‬ ‫‫فتاة شابة حامل متحررة الروح.‬ 713 00:49:29,166 --> 00:49:33,166 ‫‫ما كانت لتجد عملًا على البر، لكن هنا…‬ 714 00:49:34,291 --> 00:49:36,083 ‫‫لعلمك، تسعدني رؤيتك.‬ 715 00:49:36,166 --> 00:49:38,500 ‫‫علمت أنك ستأتين عاجلًا أم آجلًا.‬ 716 00:49:38,583 --> 00:49:42,500 ‫‫- الجميع يتحدثون عنها في "ريميني".‬ ‫‫- يجب أن ترين هذا المكان ليلًا.‬ 717 00:49:43,166 --> 00:49:44,000 ‫‫سيعجبك كثيرًا.‬ 718 00:49:44,833 --> 00:49:46,458 ‫‫هل ستبقين لتمضية الليلة؟‬ 719 00:49:49,791 --> 00:49:51,500 ‫‫سأتزوج قريبًا يا "جورجيو".‬ 720 00:49:53,208 --> 00:49:54,083 ‫‫تتزوجين؟‬ 721 00:49:55,500 --> 00:49:56,666 ‫‫بحقك!‬ 722 00:49:56,750 --> 00:49:58,666 ‫‫لا تريدين أن تتزوجي.‬ 723 00:49:59,208 --> 00:50:02,625 ‫‫تنتمين إلى هذا العالم أكثر من أي شخص آخر.‬ 724 00:50:04,416 --> 00:50:07,250 ‫‫لا أظن أن هذا سيكون عالمًا يا "جورجيو".‬ 725 00:50:08,750 --> 00:50:11,291 ‫‫إنه أشبه بالملهى، نادي شاطئ.‬ 726 00:50:12,208 --> 00:50:14,833 ‫‫إنه ليس ملهى. إنها دولة مستقلة…‬ 727 00:50:15,416 --> 00:50:16,291 ‫‫حرة.‬ 728 00:50:17,208 --> 00:50:18,916 ‫‫حتى أن لدينا ماء للشرب.‬ 729 00:50:19,791 --> 00:50:21,000 ‫‫لدينا لغة رسمية.‬ 730 00:50:21,083 --> 00:50:25,166 ‫‫بالطبع. لكنني أرى أشخاصًا يرقصون‬ ‫‫ويشربون الخمر وفتاة ظريفة تعمل في الحانة‬ 731 00:50:25,250 --> 00:50:27,041 ‫‫ويبدو المكان كملهى. هذا كل ما في الأمر.‬ 732 00:50:28,041 --> 00:50:29,833 ‫‫باسم "إسبرانتو".‬ 733 00:50:30,625 --> 00:50:32,625 ‫‫يبدو لك ذلك.‬ 734 00:50:35,916 --> 00:50:38,000 ‫‫صحيح. "جورجيو"، أنا آسفة، لكن…‬ 735 00:50:38,083 --> 00:50:38,916 ‫‫عليّ الذهاب.‬ 736 00:50:40,333 --> 00:50:41,166 ‫‫اعتن بنفسك.‬ 737 00:50:50,833 --> 00:50:54,666 ‫‫هل تعرف مدى صعوبة إحضار‬ ‫‫كل هؤلاء الناس إلى هنا في البحر؟‬ 738 00:50:54,750 --> 00:50:56,291 ‫‫لا، وهل تعرف السبب؟‬ 739 00:50:56,375 --> 00:50:59,083 ‫‫لأنه ليس من الصعب إحضار الناس إلى هنا!‬ 740 00:50:59,166 --> 00:51:01,583 ‫‫الجزء الصعب كان بناء هذه الجزيرة!‬ 741 00:51:01,666 --> 00:51:04,583 ‫‫وبينما كنا نبنيها، كنت تنظف المراحيض.‬ 742 00:51:04,666 --> 00:51:06,291 ‫‫كنت ممثلًا للعلاقات العامة هناك،‬ 743 00:51:06,375 --> 00:51:10,500 ‫‫واستقلت لأن طفلين بنيا منزلًا‬ ‫‫على ركائز في البحر‬ 744 00:51:10,583 --> 00:51:13,791 ‫‫ولم يعرفا ماذا يفعلان به.‬ ‫‫حولته إلى مكان نحلم به!‬ 745 00:51:13,875 --> 00:51:16,000 ‫‫كان الحلم حلمنا وليس حلمك! لا تنس ذلك.‬ 746 00:51:16,083 --> 00:51:19,250 ‫‫لن أسمح لك بتحويل هذا المكان‬ ‫‫إلى وكر قمار غير قانوني.‬ 747 00:51:19,333 --> 00:51:22,750 ‫‫هذا لا يخالف القانون. عليك أن تفهم ذلك!‬ 748 00:51:22,833 --> 00:51:26,083 ‫‫التزلج على الماء للأغنياء.‬ ‫‫يمكنك فعله في أي مكان.‬ 749 00:51:26,166 --> 00:51:28,583 ‫‫لكن البوكر شيء يمكنك فعله هنا فقط.‬ 750 00:51:28,666 --> 00:51:29,958 ‫‫لأنه جريمة في العالم الحقيقي!‬ 751 00:51:30,041 --> 00:51:33,375 ‫‫صحيح ولكن ليس هنا. لهذا السبب بنينا جزيرة.‬ 752 00:51:33,458 --> 00:51:34,875 ‫‫"جورجيو"، ادعمني هنا.‬ 753 00:51:34,958 --> 00:51:36,833 ‫‫بنينا ملهى ليلي.‬ 754 00:51:37,833 --> 00:51:38,833 ‫‫فعلنا ماذا؟‬ 755 00:51:38,916 --> 00:51:43,291 ‫‫بنينا عالمنا الصغير الحر،‬ ‫‫مع جزيرتنا السعيدة…‬ 756 00:51:43,375 --> 00:51:45,000 ‫‫لكن ما نفع كل هذا…‬ 757 00:51:45,833 --> 00:51:49,291 ‫‫إن لم يعترفوا بنا كدولة مستقلة؟‬ 758 00:51:49,375 --> 00:51:50,958 ‫‫من تقصد بـ"هم"؟‬ 759 00:51:52,083 --> 00:51:54,958 ‫‫"إيطاليا" و"أوروبا"‬ ‫‫والدول الأخرى، من أيضًا؟‬ 760 00:51:55,041 --> 00:51:58,833 ‫‫أنا لا أوافق على ذلك.‬ ‫‫من يهتم إن اعترفوا بنا أم لا؟‬ 761 00:51:58,916 --> 00:52:02,041 ‫‫إن أردنا دولة،‬ ‫‫فسيكون لدينا قوانين ولا نريد ذلك.‬ 762 00:52:02,125 --> 00:52:05,875 ‫‫إن لم يعترفوا بنا،‬ ‫‫سنكون مجرد ملهى ليلي في وسط البحر.‬ 763 00:52:05,958 --> 00:52:09,208 ‫‫لدينا كل شيء بالفعل،‬ ‫‫لدينا المال ولدينا أختام‬ 764 00:52:09,750 --> 00:52:10,875 ‫‫ولدينا خدمة بريدية.‬ 765 00:52:10,958 --> 00:52:12,458 ‫‫الشيء الوحيد المفقود…‬ 766 00:52:13,583 --> 00:52:14,708 ‫‫هو الحكومة،‬ 767 00:52:15,250 --> 00:52:17,125 ‫‫لكننا الحكومة.‬ 768 00:52:18,250 --> 00:52:19,541 ‫‫أنا الرئيس،‬ 769 00:52:20,208 --> 00:52:22,208 ‫‫"فرانكا"، وزير الشؤون الاقتصادية،‬ 770 00:52:22,291 --> 00:52:24,166 ‫‫"بيترو"، المراقبة والدفاع،‬ 771 00:52:24,250 --> 00:52:26,041 ‫‫ما هي وزارة المراقبة؟‬ 772 00:52:26,125 --> 00:52:28,750 ‫‫قلت "مراقبة ودفاع" لسبب.‬ 773 00:52:28,833 --> 00:52:31,583 ‫‫أنت المسؤول، أنت تراقب بدلًا من الدفاع.‬ 774 00:52:32,291 --> 00:52:34,541 ‫‫"رودي"، وزير الخارجية،‬ ‫‫"موريزيو"، وزير الداخلية.‬ 775 00:52:34,625 --> 00:52:38,458 ‫‫- لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬ ‫‫- "موريزيو" محق. سيثير هذا الأمر غضبهم.‬ 776 00:52:38,541 --> 00:52:39,458 ‫‫وماذا في ذلك؟‬ 777 00:52:39,958 --> 00:52:41,458 ‫‫أود أن أكون وزيرة.‬ 778 00:52:42,291 --> 00:52:45,958 ‫‫أتساءل كيف سيكون رد فعل والديّ.‬ ‫‫عادةً ما أنقل إليهما أخبارًا سيئة.‬ 779 00:52:46,708 --> 00:52:48,083 ‫‫كيف سنفعل هذا بالضبط؟‬ 780 00:52:51,958 --> 00:52:58,458 ‫‫"(نيويورك)"‬ 781 00:53:22,250 --> 00:53:25,833 ‫‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬ 782 00:54:51,791 --> 00:54:56,375 ‫‫"(روما)، برلمان (إيطاليا)"‬ 783 00:54:56,458 --> 00:54:59,333 ‫‫الفكرة هي الزيادة والنقل بشكل استراتيجي‬ 784 00:54:59,416 --> 00:55:01,958 ‫‫للشاحنات العسكرية في الأماكن الرئيسية.‬ 785 00:55:02,041 --> 00:55:04,791 ‫‫لتوصيل رسالة قوية، ‬ 786 00:55:04,875 --> 00:55:08,250 ‫‫باستغلال الصيف لاستعادة السيطرة‬ ‫‫على الجامعات المحتلة،‬ 787 00:55:08,833 --> 00:55:12,375 ‫‫- التي في الأساس كلها باستثناء واحدة.‬ ‫‫- لم يبق سوى واحدة؟ أيهم؟‬ 788 00:55:12,458 --> 00:55:15,208 ‫‫يا "لويجي"… الشاحنات العسكرية مجددًا؟‬ 789 00:55:15,291 --> 00:55:19,083 ‫‫أعلم يا "جيوفاني"، لكن إن لاحظت، الطلاب‬ 790 00:55:19,166 --> 00:55:22,083 ‫‫الذين ذهبوا إلى الدروس‬ ‫‫واحترموا الأساتذة قبل 6 أشهر،‬ 791 00:55:22,166 --> 00:55:25,333 ‫‫تحوّلوا فجأة إلى حشد من الكراهية والعنف.‬ 792 00:55:25,416 --> 00:55:28,708 ‫‫من الواضح أن هذا هو بسبب التلوث،‬ 793 00:55:28,791 --> 00:55:32,000 ‫‫الإفراط في تناول البروتين والتلفاز.‬ 794 00:55:32,666 --> 00:55:36,500 ‫‫صادف أنني شاهدت التلفاز ليلة أمس،‬ ‫‫وكان كل شيء عن تقطيع الأوصال‬ 795 00:55:36,583 --> 00:55:38,583 ‫‫والوحوش وتزاوج الناس.‬ 796 00:55:38,666 --> 00:55:41,208 ‫‫كل هذا على القناة الرئيسية. هل هذا مقبول؟‬ 797 00:55:41,291 --> 00:55:43,083 ‫‫لا بد أنك شاهدت "الأوديسة".‬ 798 00:55:43,166 --> 00:55:44,708 ‫‫"الأوديسة"؟‬ 799 00:55:44,791 --> 00:55:46,958 ‫‫ربما. لقد غفوت في منتصفها.‬ 800 00:55:47,041 --> 00:55:48,625 ‫‫حسنًا، إذًا…‬ 801 00:55:49,166 --> 00:55:50,791 ‫‫لنبدأ بالجامعات الرئيسية.‬ 802 00:55:50,875 --> 00:55:54,250 ‫‫إن لم تكن هناك أمور عاجلة أخرى،‬ ‫‫سنتطلع على المستجدات يوم الخميس.‬ 803 00:55:54,958 --> 00:55:55,875 ‫‫شكرًا.‬ 804 00:55:59,291 --> 00:56:02,458 ‫‫ربما يا "جيوفاني"، بالحديث عن الشباب،‬ 805 00:56:03,791 --> 00:56:05,166 ‫‫ثمة شيء…‬ 806 00:56:05,750 --> 00:56:08,500 ‫‫لا تقلق، انس الأمر.‬ ‫‫سنتحدث عنه في الاجتماع المقبل.‬ 807 00:56:08,583 --> 00:56:09,666 ‫‫أخبرني يا "فرانكو".‬ 808 00:56:09,750 --> 00:56:14,041 ‫‫سنتحدث عن الأمر في الاجتماع المقبل.‬ ‫‫لا تقلق. الأمر ليس مهمًا.‬ 809 00:56:14,125 --> 00:56:17,625 ‫‫رغبتنا زادت أكثر الآن،‬ ‫‫أخبرنا، حتى نذهب لتناول الغداء.‬ 810 00:56:18,666 --> 00:56:19,916 ‫‫لا شيء…‬ 811 00:56:20,416 --> 00:56:21,958 ‫‫بشكل أساسي، ما يحدث هو…‬ 812 00:56:22,791 --> 00:56:27,333 ‫‫هناك رجل لديه أصدقاء في "ريميني"،‬ 813 00:56:28,166 --> 00:56:29,291 ‫‫لا شيء…‬ 814 00:56:29,791 --> 00:56:33,166 ‫‫خارج المياه الإقليمية بمقدار 500 متر،‬ 815 00:56:33,875 --> 00:56:36,208 ‫‫مقابل "ريميني"،‬ 816 00:56:36,291 --> 00:56:37,166 ‫‫ماذا فعل؟‬ 817 00:56:37,666 --> 00:56:39,625 ‫‫بنى جزيرة‬ 818 00:56:39,708 --> 00:56:41,666 ‫‫وأعلن استقلالها.‬ 819 00:56:45,916 --> 00:56:47,208 ‫‫لم أفهم. كرر ما قلت.‬ 820 00:56:47,291 --> 00:56:51,000 ‫‫لا شيء يا "جيوفاني"، ليس بالأمر الجلل.‬ ‫‫أخبرتك. في الواقع، بينما أخبرك‬ 821 00:56:51,083 --> 00:56:54,291 ‫‫وأسمع نفسي أقول الأمر، في الواقع أدركت‬ 822 00:56:54,916 --> 00:56:57,875 ‫‫أن الأمر يبدو أكثر جدية مما هو عليه.‬ 823 00:56:57,958 --> 00:57:02,458 ‫‫بعض الرجال في "ريميني"‬ ‫‫على بعد 500 متر من المياه الإقليمية،‬ 824 00:57:02,541 --> 00:57:06,291 ‫‫بنوا جزيرة وأعلنوا استقلالها.‬ 825 00:57:17,000 --> 00:57:18,958 ‫‫استقلال عمن؟‬ 826 00:57:19,041 --> 00:57:22,958 ‫‫عن "إيطاليا"، على ما أظن، عن الجميع.‬ ‫‫إنهم مستقلون…‬ 827 00:57:23,875 --> 00:57:28,625 ‫‫جزيرة… لكن مما جمعت من معلومات،‬ ‫‫إنها تشبه منصة قاموا ببنائها.‬ 828 00:57:28,708 --> 00:57:29,958 ‫‫"مما جمعت من معلومات"؟‬ 829 00:57:30,041 --> 00:57:34,000 ‫‫"جيوفاني"، أرجوك.‬ ‫‫دعنا لا نفتعل دراما من شيء صغير.‬ 830 00:57:34,083 --> 00:57:35,916 ‫‫وكيف بنوا هذه المنصة؟‬ 831 00:57:36,000 --> 00:57:37,916 ‫‫- لا أدري.‬ ‫‫- وكم استغرقت من وقت؟‬ 832 00:57:38,000 --> 00:57:39,666 ‫‫- "جيوفاني".‬ ‫‫- كم استغرقت من وقت؟‬ 833 00:57:39,750 --> 00:57:44,541 ‫‫لا أعرف. كمية كافية من الوقت اللازم‬ ‫‫لبناء شيء كهذا.‬ 834 00:57:44,625 --> 00:57:47,000 ‫‫لماذا نكتشف الآن؟‬ 835 00:57:47,083 --> 00:57:52,208 ‫‫ربما لأن السلطة المحلية‬ ‫‫تعتبرها خارج عن المياه الإقليمية،‬ 836 00:57:52,291 --> 00:57:54,708 ‫‫ربما اعتقدوا أنها ليست لهم…‬ 837 00:57:54,791 --> 00:57:55,750 ‫‫معذرة،‬ 838 00:57:56,541 --> 00:57:57,708 ‫‫ولكن كيف اكتشفت الأمر؟‬ 839 00:57:58,416 --> 00:57:59,500 ‫‫في الواقع…‬ 840 00:57:59,583 --> 00:58:06,000 ‫‫ربما هذه هي التفاصيل الوحيدة التي تجعل‬ ‫‫هذا الحدث الذي يبدو تافهًا، أكثر جدية‬ 841 00:58:06,083 --> 00:58:08,250 ‫‫لأنه في الأساس، أخبرتنا…‬ 842 00:58:10,750 --> 00:58:12,500 ‫‫حسنًا، اتصلت بنا "الأمم المتحدة".‬ 843 00:58:15,791 --> 00:58:18,541 ‫‫- هل اتصلت بنا "الأمم المتحدة"؟‬ ‫‫- لهذا لم أرد أن أخبرك.‬ 844 00:58:18,625 --> 00:58:23,000 ‫‫"جيوفاني"، نحن نحدث جلبة كبيرة،‬ ‫‫هذا ما نفعله، بشأن مزحة…‬ 845 00:58:23,083 --> 00:58:27,000 ‫‫أنا آسف يا "فرانكو"،‬ ‫‫اتصلت بنا "الأمم المتحدة" وتقول إنها مزحة!‬ 846 00:58:27,625 --> 00:58:29,625 ‫‫من هو رجلنا في "الأمم المتحدة"؟ من هناك؟‬ 847 00:58:29,708 --> 00:58:31,791 ‫‫- "رانديلي".‬ ‫‫- مات "رانديلي" العام الماضي!‬ 848 00:58:31,875 --> 00:58:34,291 ‫‫ما اسم الضابط الذي اتصل بك؟‬ 849 00:58:34,375 --> 00:58:36,708 ‫‫لا أظن أنه كان ضابطًا يا "جيوفاني".‬ 850 00:58:36,791 --> 00:58:38,416 ‫‫جيد. ربما كانت سكرتيرًا.‬ 851 00:58:38,500 --> 00:58:41,166 ‫‫سكرتير، أجل، أعني…‬ 852 00:58:41,250 --> 00:58:44,125 ‫‫ليس سكرتيرًا، لكن…‬ 853 00:58:44,208 --> 00:58:46,833 ‫‫الأمين العام لـ"الأمم المتحدة".‬ 854 00:58:49,500 --> 00:58:51,750 ‫‫- متى حدث هذا؟‬ ‫‫- منذ يومين.‬ 855 00:58:51,833 --> 00:58:53,541 ‫‫ماذا فعلت طوال يومين بحق السماء؟‬ 856 00:58:53,625 --> 00:58:56,958 ‫‫أرسلت على الفور‬ ‫‫اثنين من أفضل ضباطنا الأذكياء.‬ 857 00:58:57,041 --> 00:58:58,875 ‫‫جيد. أين تقريرهما؟‬ 858 00:59:00,791 --> 00:59:02,583 ‫‫لم نسمع خبرًا منهما…‬ 859 00:59:03,541 --> 00:59:04,916 ‫‫منذ يومين تقريبًا.‬ 860 00:59:05,666 --> 00:59:09,125 ‫‫بموجب القانون، خلال 8 ساعات،‬ ‫‫يجب أن نبلغ عائليتهما ببرقية.‬ 861 00:59:18,208 --> 00:59:20,708 ‫‫صباح الخير يا سادة. إذًا…‬ 862 00:59:22,250 --> 00:59:25,125 ‫‫- أخبرني أنك وجدتهما.‬ ‫‫- إنهما على خطك.‬ 863 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 ‫‫- إنهما على قيد الحياة إذًا.‬ ‫‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ 864 00:59:27,875 --> 00:59:30,208 ‫‫سيندمان على ذلك.‬ 865 00:59:32,083 --> 00:59:38,958 ‫‫أيها العميل، آمل أن يكون لديك تفسير منطقي‬ ‫‫لسلوكك المشين.‬ 866 00:59:39,041 --> 00:59:42,333 ‫‫- لقد خنت زوجتي!‬ ‫‫- أيها العميل، تمالك نفسك.‬ 867 00:59:42,416 --> 00:59:44,333 ‫‫اتخذ الوضع مسارًا سيئًا.‬ 868 00:59:44,416 --> 00:59:47,625 ‫‫أرجوك ألّا تخبرها. أحبها بجنون!‬ 869 00:59:47,708 --> 00:59:50,458 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- معالي الوزير، العميل "بيازا" يتحدث.‬ 870 00:59:50,541 --> 00:59:55,500 ‫‫الأولوية القصوى لسكان الجزيرة‬ ‫‫هي عادة إضافة الفاكهة إلى النبيذ،‬ 871 00:59:55,583 --> 00:59:57,291 ‫‫ثم شرب النبيذ وأكل الفاكهة.‬ 872 00:59:57,375 --> 00:59:59,416 ‫‫أيها العميل "بيازا"، اسمه مشروب "سانغريا".‬ 873 00:59:59,500 --> 01:00:01,500 ‫‫يفعلون ذلك في "إسبانيا" منذ زمن طويل.‬ 874 01:00:02,000 --> 01:00:03,916 ‫‫أيها العميل "بيازا"، أنا متأكد‬ 875 01:00:04,000 --> 01:00:07,750 ‫‫أنك تتحدث إلى الوزير الإيطالي وأنت ثمل!‬ 876 01:00:08,541 --> 01:00:09,375 ‫‫إنه الوزير.‬ 877 01:00:09,458 --> 01:00:11,750 ‫‫عودا إلى "روما" الآن مع تقرير مفصل‬ 878 01:00:11,833 --> 01:00:13,625 ‫‫وكل تفصيل ممكن!‬ 879 01:00:13,708 --> 01:00:16,208 ‫‫وإلا ستضطران إلى الرد على محاكمة عسكرية‬ 880 01:00:16,291 --> 01:00:18,666 ‫‫بتهم الخيانة العظمى.‬ 881 01:00:30,958 --> 01:00:33,500 ‫‫بعد العلاقات الخارجية،‬ ‫‫نتطرق إلى نمط الحياة.‬ 882 01:00:33,583 --> 01:00:37,458 ‫‫أو بالأحرى، ما زلنا في العلاقات الخارجية‬ ‫‫لكننا سنركز على "الحياة الأنيقة".‬ 883 01:00:37,541 --> 01:00:41,958 ‫‫هذا التلاعب المرح بالكلمات مقدمة مثالية ‬ 884 01:00:42,041 --> 01:00:46,666 ‫‫لما يبدو أنه مصدر الانجذاب الرئيسي‬ ‫‫على شواطئ "ريميني"،‬ 885 01:00:46,750 --> 01:00:48,375 ‫‫"جزيرة الورد".‬ 886 01:00:49,125 --> 01:00:54,541 ‫‫المؤسس "جورجيو روزا"‬ ‫‫يتحدث عن المدينة الفاضلة والحرية.‬ 887 01:00:54,625 --> 01:00:57,333 ‫‫لكن ماذا الذي يختبئ على الجزيرة؟‬ 888 01:00:57,833 --> 01:00:58,875 ‫‫مخدرات؟‬ 889 01:00:58,958 --> 01:01:00,666 ‫‫تدهور أخلاقي؟‬ 890 01:01:00,750 --> 01:01:02,041 ‫‫القمار؟‬ 891 01:01:02,708 --> 01:01:06,000 ‫‫نتحدث إلى "فرانكو ريستيفو"،‬ ‫‫وزير الشؤون الداخلية.‬ 892 01:01:07,583 --> 01:01:10,250 ‫‫"جزيرة الورد" المزعومة،‬ 893 01:01:10,333 --> 01:01:16,500 ‫‫لا يمكن ولا يجب اعتبارها دولة مستقلة.‬ 894 01:01:16,583 --> 01:01:18,833 ‫‫أيها الوزير، هل صحيح‬ ‫‫أن "الأمم المتحدة" بدأت تحقيقًا‬ 895 01:01:18,916 --> 01:01:22,000 ‫‫على أساس أنه قد يكون هناك أساس‬ ‫‫للمطالبة بالاستقلال؟‬ 896 01:01:22,083 --> 01:01:26,291 ‫‫لا. هذا التحقيق لا يعنينا.‬ 897 01:01:26,375 --> 01:01:30,750 ‫‫لن تتسامح الدولة الإيطالية مع منصة‬ 898 01:01:31,333 --> 01:01:36,500 ‫‫غير قانونية‬ ‫‫ولا يمكن ضمان سلامة مواطنينا فيها.‬ 899 01:01:36,583 --> 01:01:40,083 ‫‫قد تكون في المياه الدولية،‬ ‫‫لكنهم مواطنون إيطاليون‬ 900 01:01:40,166 --> 01:01:43,583 ‫‫وسلامتهم هي شاغلنا الرئيسي.‬ 901 01:01:48,291 --> 01:01:49,125 ‫‫ما هذا؟‬ 902 01:01:49,208 --> 01:01:51,458 ‫‫رسائل. طلبات الحصول على الجنسية.‬ 903 01:01:52,041 --> 01:01:54,875 ‫‫شهرنا الوزير من دون قصد!‬ 904 01:01:54,958 --> 01:01:58,625 ‫‫تتوافد الطلبات من كل أنحاء العالم!‬ ‫‫الآن يعرف الجميع من نكون.‬ 905 01:01:58,708 --> 01:02:01,291 ‫‫ويريدون أن يصبحوا مواطنين‬ ‫‫في "جزيرة الورد".‬ 906 01:02:11,708 --> 01:02:14,541 ‫‫- ليبارك الرب الرئيس!‬ ‫‫- هيا، انهض.‬ 907 01:02:14,625 --> 01:02:16,416 ‫‫- أنت مذهل!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 908 01:02:18,083 --> 01:02:19,666 ‫‫إذًا، كيف الحال؟‬ 909 01:02:21,041 --> 01:02:22,375 ‫‫آسف لتأخري.‬ 910 01:02:23,000 --> 01:02:23,958 ‫‫الرئيس؟‬ 911 01:02:24,458 --> 01:02:27,750 ‫‫أجل يا أبي، لكنه شخص وجودي. إنهم منمقون.‬ 912 01:02:29,125 --> 01:02:31,458 ‫‫- هل طلبتما الطعام؟‬ ‫‫- كنا في انتظارك.‬ 913 01:02:31,541 --> 01:02:33,208 ‫‫حسنًا، ها قد جئت. أيها النادل؟‬ 914 01:02:34,416 --> 01:02:35,791 ‫‫هنا. ما الطازج اليوم؟‬ 915 01:02:36,625 --> 01:02:38,250 ‫‫صيدنا اليومي المعتاد،‬ 916 01:02:38,333 --> 01:02:41,041 ‫‫وسرطان البحر الرائع‬ ‫‫الذي يمكن تقديمه بعدة طرق.‬ 917 01:02:41,125 --> 01:02:43,791 ‫‫رائع. ما رأيكما في سرطان البحر للجميع؟‬ 918 01:02:43,875 --> 01:02:45,750 ‫‫نصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬ 919 01:02:47,708 --> 01:02:50,458 ‫‫نصف قطعة‬ ‫‫من معكرونة الـ"تاغوليوليني" يا أبي؟‬ 920 01:02:50,541 --> 01:02:52,583 ‫‫أجل، نصف قطعة من الـ"تاغوليوليني".‬ 921 01:02:53,416 --> 01:02:56,000 ‫‫لا تقلق بشأن المال، أنتما ضيوفي.‬ 922 01:02:56,083 --> 01:02:58,416 ‫‫- نصف قطعة…‬ ‫‫- يود نصف قطعة.‬ 923 01:02:58,500 --> 01:03:01,833 ‫‫إذًا، 2 سرطان بحر‬ ‫‫ونصف قطعة من معكرونة الـ"تاغوليوليني".‬ 924 01:03:01,916 --> 01:03:04,166 ‫‫جيد. شكرًا.‬ 925 01:03:04,875 --> 01:03:07,708 ‫‫- شكرًا. تبدين جميلة يا أمي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 926 01:03:07,791 --> 01:03:08,916 ‫‫هل هو قانوني؟‬ 927 01:03:10,416 --> 01:03:12,375 ‫‫المال الذي تجنيه، هل هو قانوني؟‬ 928 01:03:13,083 --> 01:03:14,916 ‫‫ماذا تقصد يا أبي؟‬ 929 01:03:16,083 --> 01:03:20,083 ‫‫نحن دولة مستقلة،‬ ‫‫على وشك أن تعترف بها "الأمم المتحدة"،‬ 930 01:03:20,916 --> 01:03:22,583 ‫‫يمكننا أن نقرر ما هو قانوني.‬ 931 01:03:22,666 --> 01:03:24,666 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقول ما هو قانوني لنفسه.‬ 932 01:03:24,750 --> 01:03:29,916 ‫‫أبي، نحن لا نقوم بأي شيء خاطئ.‬ ‫‫لا تصدق الصحف.‬ 933 01:03:30,000 --> 01:03:34,166 ‫‫لم لا تأتيا لتريا بعد الغداء؟‬ ‫‫المسافة مجرد 20 دقيقة بالقارب.‬ 934 01:03:34,666 --> 01:03:37,291 ‫‫يمكننا الذهاب معًا‬ ‫‫ويمكنكما أن تريا ما نفعله.‬ 935 01:03:38,500 --> 01:03:42,708 ‫‫هل أخبرتك يومًا أنني حصلت على براءة اختراع‬ ‫‫لنظام أعمدة متداخلة لأبنيها؟‬ 936 01:03:43,333 --> 01:03:44,416 ‫‫ستعجبك.‬ 937 01:03:45,500 --> 01:03:46,333 ‫‫هل ستأتيان؟‬ 938 01:03:48,833 --> 01:03:51,041 ‫‫أمك لديها قيلولة لتنامها بعد الغداء،‬ ‫‫من الأفضل ألّا نفعل.‬ 939 01:04:00,750 --> 01:04:01,583 ‫‫حسنًا.‬ 940 01:04:02,375 --> 01:04:03,916 ‫‫ربما في وقت آخر.‬ 941 01:04:28,708 --> 01:04:30,041 ‫‫ألن يأتي والداك؟‬ 942 01:04:31,375 --> 01:04:33,333 ‫‫تحتاج أمي إلى الراحة بعد الغداء.‬ 943 01:04:33,958 --> 01:04:35,541 ‫‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 944 01:04:36,041 --> 01:04:38,541 ‫‫يصعب عليهم فهم ما نفعله.‬ 945 01:04:42,875 --> 01:04:44,666 ‫‫السيد "روزا"، صحيح؟‬ 946 01:04:44,750 --> 01:04:47,041 ‫‫حسنًا، نوشك على الرحيل.‬ ‫‫نحن في عجلة من أمرنا.‬ 947 01:04:47,125 --> 01:04:47,958 ‫‫أجل، هذا أنا.‬ 948 01:04:48,041 --> 01:04:51,166 ‫‫عليكما التحدث إلى ممثل العلاقات الخارجية.‬ 949 01:04:51,250 --> 01:04:52,916 ‫‫سيد "روزا"، يجب أن نتحدث إليك.‬ 950 01:04:53,000 --> 01:04:56,291 ‫‫- كنت أقول للتو إن عليكما أن…‬ ‫‫- لا بأس.‬ 951 01:04:57,833 --> 01:04:58,666 ‫‫هيا بنا.‬ 952 01:04:59,166 --> 01:05:00,916 ‫‫قابلني عند القارب. سأعود على الفور.‬ 953 01:05:03,583 --> 01:05:05,625 ‫‫سيد "روزا"، هل تعرف من نحن؟‬ 954 01:05:06,916 --> 01:05:09,208 ‫‫- خدمات الجنائز؟‬ ‫‫- نحن من وكالة المخابرات.‬ 955 01:05:09,291 --> 01:05:11,416 ‫‫أعرف. كانت مزحة.‬ 956 01:05:12,958 --> 01:05:14,208 ‫‫ألم نلتق من قبل؟‬ 957 01:05:14,833 --> 01:05:17,041 ‫‫أمضيت حوالي 40 ساعة على الجزيرة.‬ 958 01:05:17,125 --> 01:05:19,375 ‫‫أتذكر، أنت من فقد خنصره.‬ 959 01:05:19,458 --> 01:05:20,916 ‫‫ليس حقًا.‬ 960 01:05:21,416 --> 01:05:24,291 ‫‫لم أراهن حقًا بخنصري.‬ 961 01:05:24,375 --> 01:05:27,208 ‫‫كانت مباراة جديرة بالتذكر.‬ 962 01:05:27,291 --> 01:05:31,416 ‫‫يجب أن توقف كل الأنشطة على الجزيرة فورًا.‬ 963 01:05:32,083 --> 01:05:33,125 ‫‫أي نشاط تقصد؟‬ 964 01:05:33,791 --> 01:05:37,583 ‫‫يشير تقريرنا إلى أن لديك حانة تديرها قاصر،‬ 965 01:05:37,666 --> 01:05:39,541 ‫‫وأن ألعاب الورق تُلعب.‬ 966 01:05:40,083 --> 01:05:40,958 ‫‫وماذا في ذلك؟‬ 967 01:05:41,750 --> 01:05:44,416 ‫‫أليس هؤلاء الرجال يلعبون الورق‬ ‫‫في حانة أيضًا؟‬ 968 01:05:44,958 --> 01:05:46,000 ‫‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬ 969 01:05:46,083 --> 01:05:50,166 ‫‫الأمر مختلف،‬ ‫‫ما يحدث هنا تحت مراقبة السلطات.‬ 970 01:05:50,250 --> 01:05:53,833 ‫‫فهمت! الأمر وما فيه هي "العين المراقبة".‬ 971 01:05:54,625 --> 01:05:56,250 ‫‫ما يحاول الرائد قوله هو ‬ 972 01:05:56,333 --> 01:05:59,166 ‫‫إننا نقدر تجربتك الاجتماعية،‬ 973 01:05:59,250 --> 01:06:01,625 ‫‫لكن كحال كل التجارب، يجب أن تنتهي الآن.‬ 974 01:06:02,250 --> 01:06:03,416 ‫‫أنهي ماذا؟‬ 975 01:06:03,500 --> 01:06:06,500 ‫‫تُجدد تصاريح نوادي الشاطئ في نهاية الشهر.‬ 976 01:06:06,583 --> 01:06:08,750 ‫‫والرائد هنا لديه تفويض شرعي.‬ 977 01:06:09,250 --> 01:06:10,583 ‫‫أترى هذه الحقيبة؟‬ 978 01:06:10,666 --> 01:06:12,958 ‫‫إنها تحتوي على أوراق يمكن أن تسمح لك‬ 979 01:06:13,041 --> 01:06:16,125 ‫‫وأنت تجلس هنا ولا تمتلك شيئًا،‬ 980 01:06:16,208 --> 01:06:19,000 ‫‫أن تخرج من هنا وأنت تمتلك‬ ‫‫ناديين شاطئيين من اختيارك.‬ 981 01:06:19,791 --> 01:06:22,750 ‫‫سيتكفلا باستقرارك طوال الـ3 أجيال القادمة.‬ 982 01:06:23,333 --> 01:06:25,666 ‫‫قلت ذلك بنفسك أيضًا.‬ ‫‫تفعل الأشياء نفسها هناك.‬ 983 01:06:26,625 --> 01:06:29,041 ‫‫حانة وألعاب ورق، تفعل ذلك هنا فحسب‬ ‫‫وليس في البحر.‬ 984 01:06:29,125 --> 01:06:30,458 ‫‫ما الفرق؟‬ 985 01:06:30,541 --> 01:06:33,833 ‫‫لا شيء،‬ ‫‫باستثناء التصاريح التي سنمنحك إياها.‬ 986 01:06:33,916 --> 01:06:36,791 ‫‫قد تقول، "لا أدفع ضرائب هناك."‬ 987 01:06:36,875 --> 01:06:40,291 ‫‫هل تظن أن أحدًا يدفعها هنا؟‬ ‫‫بحقك يا "جورجيو".‬ 988 01:06:48,750 --> 01:06:50,333 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 989 01:06:52,250 --> 01:06:54,333 ‫‫لعلمك، هذا أمر خطير!‬ 990 01:06:56,041 --> 01:06:58,833 ‫‫أنا أحاول إنقاذ جزيرتك اللعينة!‬ 991 01:07:00,708 --> 01:07:03,250 ‫‫والآن، انتبهوا جميعًا من فضلكم.‬ 992 01:07:03,333 --> 01:07:05,500 ‫‫سيدي الرئيس، أيمكنني أن أقولها؟‬ 993 01:07:05,583 --> 01:07:06,708 ‫‫كما تشاء.‬ 994 01:07:06,791 --> 01:07:10,125 ‫‫حسنًا. كما تعلمون، الليلة،‬ ‫‫خصصنا الجزيرة لأنفسنا‬ 995 01:07:10,208 --> 01:07:12,083 ‫‫من أجل اجتماع المجلس الاستثنائي،‬ 996 01:07:12,166 --> 01:07:14,583 ‫‫مثل الخبر الاستثنائي الذي سأخبركم به.‬ 997 01:07:14,666 --> 01:07:19,166 ‫‫وافق رئيسنا "جورجيو روزا" أخيرًا‬ 998 01:07:19,250 --> 01:07:25,000 ‫‫ومن الغد ستتمكن الجزيرة رسميًا‬ ‫‫من منح الجنسية لكل المتقدمين.‬ 999 01:07:25,625 --> 01:07:28,541 ‫‫علام تصفقون؟ لم يكن هذا الخبر. توقفوا.‬ 1000 01:07:28,625 --> 01:07:32,583 ‫‫لم يكن هذا الخبر، مجرد نقل معلومات رسمية.‬ 1001 01:07:32,666 --> 01:07:37,958 ‫‫الخبر الحقيقي‬ ‫‫هو أننا طبعنا جواز السفر الأول‬ 1002 01:07:38,041 --> 01:07:43,541 ‫‫واتفقنا على أن نعطيه إلى شخص منا‬ ‫‫لم يمتلك جواز سفر قط. لذا…‬ 1003 01:07:44,375 --> 01:07:46,500 ‫‫"رودي"، هذا لك.‬ 1004 01:07:48,250 --> 01:07:51,458 ‫‫الآن هذا يستدعي التصفيق. هيا يا رفاق!‬ 1005 01:07:52,250 --> 01:07:54,708 ‫‫- أحسنت يا "نيومان"!‬ ‫‫- عناق.‬ 1006 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 ‫‫- "رودي"!‬ ‫‫- أحسنت!‬ 1007 01:08:03,750 --> 01:08:07,291 ‫‫نأمل أنه مع إزدياد عدد القوات العسكرية،‬ 1008 01:08:07,375 --> 01:08:08,875 ‫‫ستستقر الأمور.‬ 1009 01:08:08,958 --> 01:08:11,333 ‫‫نأمل أن نستعيد السيطرة على الجامعات،‬ 1010 01:08:11,416 --> 01:08:13,125 ‫‫لأنه لم تتبق سوى جامعة واحدة.‬ 1011 01:08:13,208 --> 01:08:15,041 ‫‫أعرف. نحن نمر بفترة عصيبة.‬ 1012 01:08:15,750 --> 01:08:19,166 ‫‫لكن يجب ألا تقلق، أنت تقوم بعمل رائع‬ 1013 01:08:19,750 --> 01:08:23,083 ‫‫وكلنا سعداء جدًا هنا.‬ 1014 01:08:23,166 --> 01:08:24,583 ‫‫شكرًا لك يا "إيمانويل".‬ 1015 01:08:24,666 --> 01:08:26,041 ‫‫حسنًا يا "جيوفاني"،‬ 1016 01:08:26,125 --> 01:08:29,541 ‫‫سأراك مجددًا بعد أسبوعين، كالمعتاد.‬ 1017 01:08:29,625 --> 01:08:32,541 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- حاول أن ترتاح قليلًا، أجل.‬ 1018 01:08:32,625 --> 01:08:35,583 ‫‫تبدو شاحبًا بعض الشيء.‬ 1019 01:08:35,666 --> 01:08:38,250 ‫‫يمكنني الاستفادة من عطلة فعلًا.‬ 1020 01:08:43,541 --> 01:08:44,791 ‫‫المعذرة يا "جيوفاني"،‬ 1021 01:08:44,875 --> 01:08:48,541 ‫‫- بما أنك هنا، هناك شيء أود ذكره.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1022 01:08:48,625 --> 01:08:53,791 ‫‫وأيضًا بالنظر إلى انكشافها المنتشر‬ ‫‫في الصحف الشعبية.‬ 1023 01:08:53,875 --> 01:08:56,125 ‫‫"(جزيرة الورد)،‬ ‫‫دولة جديدة بالقرب من (ريميني)"‬ 1024 01:08:57,000 --> 01:08:58,916 ‫‫اسمع يا "إيمانويل"، نحن نعمل على هذا.‬ 1025 01:08:59,000 --> 01:09:01,916 ‫‫أنا متأكد من ذلك، لكن تغيرت الأوقات.‬ 1026 01:09:02,500 --> 01:09:05,958 ‫‫اعتدت أن أكون قادرًا على تصفية الأخبار،‬ 1027 01:09:06,041 --> 01:09:09,583 ‫‫لكن الآن يريد قداسة البابا‬ ‫‫معرفة الأخبار أول بأول.‬ 1028 01:09:10,166 --> 01:09:12,958 ‫‫يقرأ كل الصحف في الصباح الباكر.‬ 1029 01:09:13,041 --> 01:09:18,000 ‫‫تمكنت من رؤية هذا الخبر‬ ‫‫وإزالة ورقته من الصحيفة،‬ 1030 01:09:18,625 --> 01:09:21,166 ‫‫لكن إن رأى هذا الخبر‬ ‫‫لكان انتهى الأمر بسوء شديد.‬ 1031 01:09:21,750 --> 01:09:22,583 ‫‫"جيوفاني"،‬ 1032 01:09:23,458 --> 01:09:24,583 ‫‫هذه مؤخرة عارية.‬ 1033 01:09:25,416 --> 01:09:28,000 ‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟ مؤخرة في الصحيفة.‬ 1034 01:09:28,625 --> 01:09:30,958 ‫‫أخبرني إن كنت تظن أن هذا مقبول.‬ 1035 01:09:31,041 --> 01:09:34,291 ‫‫بالطبع لا، لكن يا عزيزي "إيمانويل"،‬ 1036 01:09:34,375 --> 01:09:37,583 ‫‫لا نريد حقًا بدء قضية عن مؤخرة.‬ 1037 01:09:37,666 --> 01:09:41,958 ‫‫الأمر ليس عن المؤخرة نفسها،‬ ‫‫أظن لأنها متناسقة وجميلة،‬ 1038 01:09:42,041 --> 01:09:43,916 ‫‫لكن ما تمثله المؤخرة.‬ 1039 01:09:44,000 --> 01:09:47,916 ‫‫ما تمثله المؤخرة على جزيرة حيث،‬ ‫‫حسب ما جمعت من معلومات،‬ 1040 01:09:48,000 --> 01:09:49,958 ‫‫يمكنك فعل أي شيء تريده.‬ 1041 01:09:50,041 --> 01:09:53,916 ‫‫هل فهمت يا "جيوفاني"؟‬ ‫‫مؤخرة وفعل كل ما تريده.‬ 1042 01:09:54,625 --> 01:09:55,500 ‫‫"جيوفاني"،‬ 1043 01:09:56,000 --> 01:09:59,041 ‫‫مع وجود مؤخرة، هل يمكنك فعل أي شيء تريده؟‬ 1044 01:10:03,208 --> 01:10:05,333 ‫‫لا. سأخبرك. لا يمكنك.‬ 1045 01:10:06,291 --> 01:10:09,041 ‫‫وإلا لكان هذا البلد خارجًا عن سيطرتنا.‬ 1046 01:10:09,666 --> 01:10:10,500 ‫‫بالتأكيد.‬ 1047 01:10:13,791 --> 01:10:17,500 ‫‫الحقيقة هي أنهم خارج مياهنا الإقليمية.‬ 1048 01:10:17,583 --> 01:10:18,916 ‫‫لذا هي خارج نطاق سلطتنا.‬ 1049 01:10:19,000 --> 01:10:21,666 ‫‫كما قلت، هذا مجرد أمر بسيط.‬ 1050 01:10:50,416 --> 01:10:51,625 ‫‫أين "فرانكو"؟‬ 1051 01:10:55,250 --> 01:10:56,708 ‫‫ما هذه بحق السماء؟‬ 1052 01:11:00,250 --> 01:11:01,875 ‫‫عزيزي "جيوفاني"،‬ 1053 01:11:01,958 --> 01:11:05,958 ‫‫لم أكن أتوقع قدومك. إن كنت أخبرتني،‬ ‫‫لكنا التقينا في المقهى.‬ 1054 01:11:06,041 --> 01:11:08,541 ‫‫المكان فوضوي جدًا هنا.‬ 1055 01:11:08,625 --> 01:11:10,500 ‫‫- ما هذه الرسائل بحق السماء؟‬ ‫‫- لا شيء…‬ 1056 01:11:10,583 --> 01:11:13,333 ‫‫طلبات للتخلي عن الجنسية الإيطالية‬ ‫‫يا سيدي الرئيس.‬ 1057 01:11:13,416 --> 01:11:15,083 ‫‫لصالح "جزيرة الورد".‬ 1058 01:11:15,166 --> 01:11:18,958 ‫‫لا، ليس حقًا. مهلًا، لا يسير الأمر هكذا.‬ 1059 01:11:19,041 --> 01:11:21,333 ‫‫لا يمكنهم الطلب فحسب ونحن نلغي الجنسية.‬ 1060 01:11:21,416 --> 01:11:24,666 ‫‫ليس اشتراكًا‬ ‫‫في مجلة "فاميليا كريستاينا" ليلغوه ببساطة.‬ 1061 01:11:24,750 --> 01:11:27,916 ‫‫وأيضًا، معظم الرسائل مكتوبة‬ ‫‫بلغة إيطالية ضعيفة!‬ 1062 01:11:28,000 --> 01:11:29,750 ‫‫- لا تهدر…‬ ‫‫- كم عددها؟‬ 1063 01:11:29,833 --> 01:11:32,291 ‫‫نحو 300. اتصلت القنصلية الألمانية،‬ 1064 01:11:32,375 --> 01:11:33,958 ‫‫وتلقت نحو 100،‬ 1065 01:11:34,041 --> 01:11:36,208 ‫‫و"فرنسا" 30 و"الولايات المتحدة" 4.‬ 1066 01:11:36,291 --> 01:11:39,541 ‫‫4 فقط في "الولايات المتحدة" يا "جيوفاني".‬ ‫‫إنهم لا يكترثون لأمرهم.‬ 1067 01:11:39,625 --> 01:11:40,958 ‫‫كانوا يعانون من إخفاق هناك.‬ 1068 01:11:41,041 --> 01:11:44,416 ‫‫"فرانكو"، اكتفيت من هذا الهراء.‬ 1069 01:11:44,916 --> 01:11:47,541 ‫‫الرسائل واستجوابات البرلمان‬ 1070 01:11:47,625 --> 01:11:50,583 ‫‫والمؤخرات التي لا يمكنها أن تفعل ما تريده.‬ 1071 01:11:50,666 --> 01:11:51,500 ‫‫مؤخرات ماذا؟‬ 1072 01:11:51,583 --> 01:11:53,291 ‫‫عليك أن تصلح هذا الآن،‬ 1073 01:11:53,375 --> 01:11:56,333 ‫‫حتى لو اضطررت إلى السباحة‬ ‫‫إلى هناك ممسكًا بمفك بين أسنانك‬ 1074 01:11:56,416 --> 01:12:00,833 ‫‫وتفكيك تلك المنصة اللعينة قطعة بقطعة!‬ 1075 01:12:01,333 --> 01:12:04,000 ‫‫"فرانكو"، يعرف أحدنا الآخر منذ 30 عامًا،‬ 1076 01:12:04,083 --> 01:12:06,916 ‫‫لكنك لم ترنى وأنا في أوج غضبي بحق.‬ 1077 01:12:08,541 --> 01:12:09,958 ‫‫أخبرني أنك تفهم.‬ 1078 01:12:10,875 --> 01:12:12,833 ‫‫أفهم يا "جيوفاني". فعلًا.‬ 1079 01:12:27,000 --> 01:12:27,916 ‫‫"روزا"!‬ 1080 01:12:29,416 --> 01:12:30,458 ‫‫"روزا"!‬ 1081 01:12:32,166 --> 01:12:33,541 ‫‫"باتيستيني" هنا.‬ 1082 01:12:34,125 --> 01:12:35,666 ‫‫يريد التحدث إليك.‬ 1083 01:13:13,375 --> 01:13:16,041 ‫‫لا شيء، إنها تمطر غدًا أيضًا.‬ 1084 01:13:16,125 --> 01:13:21,291 ‫‫علينا البدء ببناء سقف‬ ‫‫للطابق الثاني بأسرع ما يمكن.‬ 1085 01:13:21,375 --> 01:13:24,125 ‫‫ومن ثم علينا تمديد المظلة.‬ 1086 01:13:24,958 --> 01:13:28,041 ‫‫"جورجيو"، هل تنصت؟ هل فكرت في التدفئة؟‬ 1087 01:13:28,125 --> 01:13:30,916 ‫‫الأمر مهم. سنتجمد حتى الموت خلال شهر.‬ 1088 01:13:31,000 --> 01:13:32,541 ‫‫يجب أن نجد حلًا.‬ 1089 01:13:32,625 --> 01:13:34,875 ‫‫"رودي"… ما رأيك؟‬ 1090 01:13:34,958 --> 01:13:37,416 ‫‫في الواقع… لا أعرف يا رفاق.‬ 1091 01:13:38,000 --> 01:13:39,666 ‫‫الجزيرة عبارة عن مكان صيفي.‬ 1092 01:13:39,750 --> 01:13:42,875 ‫‫من واقع خبرتي،‬ ‫‫من الصعب الحصول على ضيوف في الخريف.‬ 1093 01:13:42,958 --> 01:13:46,500 ‫‫ماذا تعني بأنه صعب؟ هذه دولة مستقلة.‬ 1094 01:13:46,583 --> 01:13:49,791 ‫‫لا يمكننا إغلاقها خلال الموسم.‬ ‫‫لدينا أشخاص يحملون الجنسية.‬ 1095 01:13:49,875 --> 01:13:51,708 ‫‫ماذا عنك يا "فرانكا"؟ ما رأيك؟‬ 1096 01:13:51,791 --> 01:13:55,333 ‫‫أنا حامل في الشهر الـ6 تقريبًا.‬ ‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني البقاء.‬ 1097 01:13:55,416 --> 01:13:59,250 ‫‫إذًا، ماذا عن مواطننا المولود على الأرض؟‬ ‫‫كنا نتحدث عن الأمر منذ أشهر.‬ 1098 01:13:59,333 --> 01:14:02,291 ‫‫قالت الداية إنها لن تأتي.‬ ‫‫من الخطر المجيء إلى هنا.‬ 1099 01:14:02,375 --> 01:14:05,375 ‫‫قالت إنه أمر خطير لأنها لا تريد‬ ‫‫أن تزعج نفسها بالقدوم إلى هنا فحسب.‬ 1100 01:14:05,458 --> 01:14:08,083 ‫‫- لا تقلق. سأجد شخصًا آخر.‬ ‫‫- ماذا عنك يا "بيترو"؟‬ 1101 01:14:09,125 --> 01:14:10,250 ‫‫ما هي خططك؟‬ 1102 01:14:10,750 --> 01:14:13,458 ‫‫بحقك، أي خطط قد يضعها "بيترو"؟‬ 1103 01:14:13,541 --> 01:14:16,500 ‫‫هيا يا رفاق.‬ ‫‫لنحاول أن نكون إيجابيين قليلًا.‬ 1104 01:14:16,583 --> 01:14:18,583 ‫‫السلبية لا تجدي نفعًا.‬ 1105 01:14:18,666 --> 01:14:20,791 ‫‫- ماذا عرضوا عليك؟‬ ‫‫- إذًا، السقف…‬ 1106 01:14:23,291 --> 01:14:24,333 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1107 01:14:25,708 --> 01:14:27,125 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1108 01:14:37,875 --> 01:14:39,083 ‫‫مهلًا لحظة،‬ 1109 01:14:39,166 --> 01:14:41,583 ‫‫هل أنا الوحيد الذي لم يُعرض عليه شيء؟‬ 1110 01:14:41,666 --> 01:14:44,625 ‫‫- كفى يا "موريزيو".‬ ‫‫- ماذا تقصد بـ"كفى يا (موريزيو)"؟‬ 1111 01:14:44,708 --> 01:14:47,416 ‫‫كنت تعرف بهذا ولم تخبرني؟‬ 1112 01:14:47,500 --> 01:14:49,166 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1113 01:14:49,250 --> 01:14:52,250 ‫‫تستغلين عذر الطفل، لكن ماذا عرضوا عليك؟‬ 1114 01:14:52,333 --> 01:14:56,083 ‫‫حتى إنك امتلكت الجرأة لتختلقي الأعذار.‬ ‫‫ماذا عُرض عليك؟‬ 1115 01:15:25,666 --> 01:15:27,458 ‫‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1116 01:15:44,916 --> 01:15:47,208 ‫‫لم أشاهد التلفاز في النهار قط.‬ 1117 01:15:48,625 --> 01:15:50,000 ‫‫أنا آسف يا أبي.‬ 1118 01:15:50,541 --> 01:15:51,708 ‫‫إنه ذنبي.‬ 1119 01:15:53,125 --> 01:15:54,708 ‫‫لم أظن أنهم سيتمادون إلى هذا الحد.‬ 1120 01:15:59,291 --> 01:16:00,500 ‫‫ماذا عرضوا عليك؟‬ 1121 01:16:04,750 --> 01:16:05,791 ‫‫ناديان شاطئيان‬ 1122 01:16:07,625 --> 01:16:08,958 ‫‫من اختياري.‬ 1123 01:16:10,291 --> 01:16:11,416 ‫‫ناديان شاطئيان.‬ 1124 01:16:15,083 --> 01:16:18,125 ‫‫قدمنا كل تلك التضحيات لدفع ثمن تعليمك…‬ 1125 01:16:19,875 --> 01:16:22,166 ‫‫والآن ستصبح مدير نادي شاطئ.‬ 1126 01:16:25,875 --> 01:16:29,750 ‫‫يوجد دائمًا وقت يجب أن توافق فيه.‬ 1127 01:16:30,458 --> 01:16:31,333 ‫‫أليس كذلك؟‬ 1128 01:16:32,625 --> 01:16:33,750 ‫‫هذا ما تقوله.‬ 1129 01:16:39,958 --> 01:16:44,625 ‫‫قالوا إن أدائي كان دون مستوى المعيار‬ ‫‫الذي توقعته الشركة.‬ 1130 01:16:46,875 --> 01:16:48,958 ‫‫لم آخذ يوم إجازة إضافي قط،‬ 1131 01:16:49,791 --> 01:16:51,750 ‫‫ولم أتغيب بسبب المرض لمرة منذ 5 سنوات.‬ 1132 01:16:53,166 --> 01:16:56,750 ‫‫لطالما نفذت ما طُلب مني.‬ 1133 01:17:02,375 --> 01:17:03,541 ‫‫ارفض يا "جورجيو".‬ 1134 01:17:06,125 --> 01:17:07,458 ‫‫ارفض، هذه المرة أيضًا.‬ 1135 01:17:35,125 --> 01:17:38,416 ‫‫المعذرة. أنا آسف حقًا.‬ 1136 01:17:39,625 --> 01:17:41,958 ‫‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬ 1137 01:17:42,458 --> 01:17:45,291 ‫‫المعذرة. أنا آسف.‬ 1138 01:17:47,208 --> 01:17:48,375 ‫‫أيمكنك الانتقال؟‬ 1139 01:17:49,000 --> 01:17:52,083 ‫‫أيمكنك الانتقال؟ الأمر طارئ. يجب أن… آسف.‬ 1140 01:17:52,958 --> 01:17:54,041 ‫‫أنا آسف حقًا.‬ 1141 01:17:55,625 --> 01:17:56,958 ‫‫شكرًا. آسف.‬ 1142 01:17:57,541 --> 01:17:59,625 ‫‫أنا آسف حقًا. شكرًا.‬ 1143 01:17:59,708 --> 01:18:00,916 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1144 01:18:01,000 --> 01:18:03,000 ‫‫كنت أبحث عنك. أين كنت؟‬ 1145 01:18:03,083 --> 01:18:05,375 ‫‫هل تعرف "كارلو"،‬ ‫‫الرجل الذي على وشك الزواج منه؟‬ 1146 01:18:05,458 --> 01:18:08,166 ‫‫"كارلو"! سررت بلقائك. مرحبًا، "جورجيو".‬ 1147 01:18:08,250 --> 01:18:10,375 ‫‫أخبرتني "غابرييلا" الكثير عنك.‬ 1148 01:18:10,458 --> 01:18:13,041 ‫‫- "كارلو". سررت بلقائك.‬ ‫‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 1149 01:18:13,125 --> 01:18:14,666 ‫‫لا شيء، لا تقلق.‬ 1150 01:18:16,041 --> 01:18:18,208 ‫‫أنصتي، إنها ليست ملهى ليلي.‬ 1151 01:18:18,291 --> 01:18:21,666 ‫‫ليست ملهى ليلي على الإطلاق.‬ ‫‫إنها دولة حقيقية، دولة حرة.‬ 1152 01:18:21,750 --> 01:18:26,041 ‫‫حقيقية جدًا لدرجة أنهم يهاجموننا الآن.‬ ‫‫لذا الآن، عليك أن تدافعي عن قضيتي.‬ 1153 01:18:26,125 --> 01:18:28,708 ‫‫حسنًا. آسفة يا عزيزتي. سأعود على الفور.‬ 1154 01:18:29,291 --> 01:18:30,125 ‫‫هيا بنا.‬ 1155 01:18:32,041 --> 01:18:35,541 ‫‫- أنا آسف، إنها مسألة طارئة.‬ ‫‫- المعذرة، من فضلك. آسفة.‬ 1156 01:18:38,000 --> 01:18:40,958 ‫‫ما كان عليك أن تراسل "الأمم المتحدة".‬ ‫‫لقد أغضبتهم.‬ 1157 01:18:41,041 --> 01:18:44,125 ‫‫أردت أن أثبت أننا دولة حرة ومستقلة.‬ 1158 01:18:44,208 --> 01:18:45,750 ‫‫أجل، أنت حر جغرافيًا،‬ 1159 01:18:45,833 --> 01:18:49,166 ‫‫لكن أي مواطن إيطالي يظل إيطاليًا‬ ‫‫حتى خارج المياه الإقليمية.‬ 1160 01:18:49,250 --> 01:18:51,291 ‫‫ليس إن اختاروا ألّا يكونوا كذلك.‬ 1161 01:18:51,875 --> 01:18:53,958 ‫‫لهذا بدأنا بإصدار جوازات السفر.‬ 1162 01:18:54,041 --> 01:18:57,333 ‫‫هذا تمامًا هو بيت القصيد يا "جورجيو".‬ ‫‫قد تكون محقًا.‬ 1163 01:18:57,416 --> 01:18:58,750 ‫‫لكنهم لن يعترفوا بذلك أبدًا‬ 1164 01:18:58,833 --> 01:19:00,583 ‫‫لأنها قد تصبح سابقة خطيرة.‬ 1165 01:19:00,666 --> 01:19:02,958 ‫‫إذًا؟ من يمكنه أن يساعدني؟‬ 1166 01:19:03,625 --> 01:19:05,000 ‫‫لا أعرف، ربما قس.‬ 1167 01:19:05,083 --> 01:19:09,083 ‫‫بربك! لا بد من وجود شخص،‬ ‫‫قاض أو وكالة، لا أعرف.‬ 1168 01:19:09,166 --> 01:19:11,916 ‫‫حكيم لعين يتعامل مع قضايا كهذه!‬ 1169 01:19:12,000 --> 01:19:15,208 ‫‫يتولى "مجلس (أوروبا)" في "ستراسبورغ"‬ ‫‫حل النزاعات بين الدول.‬ 1170 01:19:15,291 --> 01:19:18,125 ‫‫ممتاز، لنذهب إليه إذًا.‬ 1171 01:19:18,208 --> 01:19:19,125 ‫‫أين؟‬ 1172 01:19:19,208 --> 01:19:20,166 ‫‫إلى "ستراسبورغ"!‬ 1173 01:19:20,250 --> 01:19:23,833 ‫‫"جورجيو"، لا يمكن لمواطنين عاديين‬ ‫‫الذهاب إلى "مجلس (أوروبا)".‬ 1174 01:19:23,916 --> 01:19:27,250 ‫‫لكن لديّ دولة وسأذهب مع محاميتي، أنت.‬ 1175 01:19:27,333 --> 01:19:29,875 ‫‫إنه مجالك، صحيح؟‬ 1176 01:19:31,166 --> 01:19:33,500 ‫‫أعرض عليك أروع مغامرة في حياتك.‬ 1177 01:19:33,583 --> 01:19:35,625 ‫‫لإنقاذ دولة مستقلة.‬ 1178 01:19:37,166 --> 01:19:38,083 ‫‫هل ستأتين؟‬ 1179 01:19:40,291 --> 01:19:41,166 ‫‫"جورجيو"…‬ 1180 01:20:10,791 --> 01:20:13,041 ‫‫"مركبة مصادرة."‬ 1181 01:21:01,750 --> 01:21:02,625 ‫‫وهكذا…‬ 1182 01:21:03,291 --> 01:21:04,291 ‫‫انتهى بي المطاف هنا.‬ 1183 01:21:16,708 --> 01:21:17,541 ‫‫هل هذا كل شيء؟‬ 1184 01:21:20,166 --> 01:21:21,000 ‫‫أجل.‬ 1185 01:21:26,291 --> 01:21:27,166 ‫‫شكرًا.‬ 1186 01:21:53,041 --> 01:21:57,666 ‫‫أيها الرائد، اقبل تهانيّ‬ ‫‫نيابة عن الشعب الإيطالي.‬ 1187 01:21:57,750 --> 01:21:59,333 ‫‫لم تكن مهمة سهلة.‬ 1188 01:21:59,416 --> 01:22:01,166 ‫‫شكرًا يا سيدي الوزير.‬ 1189 01:22:01,250 --> 01:22:03,625 ‫‫كم كلفنا ذلك؟‬ 1190 01:22:04,291 --> 01:22:06,000 ‫‫إنهم 4 أشخاص مساكين يا سيدي.‬ 1191 01:22:06,083 --> 01:22:09,250 ‫‫أفلتنا بحانة وتصريح نادي وجواز سفر‬ 1192 01:22:09,333 --> 01:22:11,000 ‫‫وقارب شراعي.‬ 1193 01:22:11,083 --> 01:22:13,250 ‫‫وماذا عن ذلك المدعو "أورلاندي"؟‬ 1194 01:22:14,708 --> 01:22:15,916 ‫‫"موريزيو أورلاندي".‬ 1195 01:22:16,416 --> 01:22:19,000 ‫‫إنه مدمن كحول. كل ما يفعله هو شرب الكحول.‬ 1196 01:22:19,083 --> 01:22:21,041 ‫‫لا جدوى من التحدث مع أمثاله.‬ 1197 01:22:21,125 --> 01:22:23,000 ‫‫أحسنت أيها الرائد.‬ 1198 01:22:31,833 --> 01:22:33,333 ‫‫لماذا تهمس؟‬ 1199 01:22:33,416 --> 01:22:34,916 ‫‫لتفادي إزعاجك يا سيدي.‬ 1200 01:22:35,000 --> 01:22:38,166 ‫‫يزعجني إن همست. ماذا قلت له؟‬ 1201 01:22:38,750 --> 01:22:42,083 ‫‫- لا شيء مهم يا معالي الوزير.‬ ‫‫- لا.‬ 1202 01:22:42,958 --> 01:22:45,208 ‫‫رسمت على محياك وجهًا غريبًا. ماذا قال لك؟‬ 1203 01:22:48,625 --> 01:22:49,791 ‫‫"جورجيو روزا"‬ 1204 01:22:50,583 --> 01:22:52,000 ‫‫في "مجلس (أوروبا)".‬ 1205 01:23:01,083 --> 01:23:02,666 ‫‫هذا لا يعني شيئًا يا سيدي.‬ 1206 01:23:02,750 --> 01:23:05,583 ‫‫إنه يزور معالم المدينة فحسب.‬ ‫‫إنهم لا يقابلون مواطنين عاديين.‬ 1207 01:23:05,666 --> 01:23:07,708 ‫‫قرر "مجلس (أوروبا)" مقابلته‬ 1208 01:23:07,791 --> 01:23:10,541 ‫‫بعد أن أمضى أسبوعًا في الردهة.‬ 1209 01:23:10,625 --> 01:23:15,666 ‫‫لقد دعوا إلى اجتماع طارئ‬ ‫‫وأخبرهم "جورجيو روزا" بقصته.‬ 1210 01:23:19,791 --> 01:23:20,708 ‫‫حسنًا.‬ 1211 01:23:34,791 --> 01:23:37,291 ‫‫هذا مذهل. لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬ 1212 01:23:37,375 --> 01:23:39,791 ‫‫لقد رويت قصة مذهلة.‬ 1213 01:23:39,875 --> 01:23:44,041 ‫‫أيًا كانت النتيجة، سيُسجل هذا في التاريخ.‬ 1214 01:23:44,125 --> 01:23:48,125 ‫‫ليس لديك فكرة عما سيحدث هنا اليوم.‬ 1215 01:23:48,208 --> 01:23:49,083 ‫‫ترجم من فضلك.‬ 1216 01:23:49,166 --> 01:23:53,875 ‫‫سيفتحون ملفًا عنها‬ ‫‫وسيقومون بفحص القضية. هيا.‬ 1217 01:23:53,958 --> 01:23:57,000 ‫‫بشكل أساسي،‬ ‫‫سيتناقش "مجلس (أوروبا)" بشأن جزيرتك.‬ 1218 01:23:57,083 --> 01:23:58,000 ‫‫سار ذلك بشكل جيد.‬ 1219 01:23:58,083 --> 01:24:00,750 ‫‫هلّا ترد على الهاتف من فضلك؟‬ 1220 01:24:01,375 --> 01:24:05,458 ‫‫لذا يا "جورجيو"، لا يجب أن تتخلى عن حذرك.‬ 1221 01:24:06,125 --> 01:24:08,166 ‫‫ربما علينا التحدث‬ ‫‫إلى بعض الخبراء القانونيين.‬ 1222 01:24:08,250 --> 01:24:10,625 ‫‫هلّا يجيب أحدكم على الهاتف؟‬ 1223 01:24:12,708 --> 01:24:13,541 ‫‫مرحبًا؟‬ 1224 01:24:16,500 --> 01:24:17,333 ‫‫أجل.‬ 1225 01:24:24,083 --> 01:24:25,000 ‫‫سيد "توما"؟‬ 1226 01:24:25,625 --> 01:24:26,500 ‫‫الأمر عاجل.‬ 1227 01:24:26,583 --> 01:24:28,791 ‫‫ليس الآن، دوّن رسالته. سأعاود الاتصال به.‬ 1228 01:24:29,416 --> 01:24:32,000 ‫‫لا… إنه وزير الشؤون الداخلية الإيطالي.‬ 1229 01:24:46,083 --> 01:24:47,375 ‫‫إنه ليس لك.‬ 1230 01:24:47,958 --> 01:24:50,916 ‫‫يريد التحدث إلى السيد "روزا".‬ 1231 01:25:21,708 --> 01:25:22,708 ‫‫مرحبًا؟‬ 1232 01:25:22,791 --> 01:25:24,958 ‫‫عندما كنت صبيًا صغيرًا،‬ 1233 01:25:25,041 --> 01:25:28,166 ‫‫كان لديّ شغف كبير، ‬ 1234 01:25:28,250 --> 01:25:29,583 ‫‫وهو ركوب دراجتي.‬ 1235 01:25:30,125 --> 01:25:32,041 ‫‫تمكنت من المزج المثالي‬ 1236 01:25:32,125 --> 01:25:35,500 ‫‫لنشاطي السياسي مع نتائج جيدة ‬ 1237 01:25:35,583 --> 01:25:38,583 ‫‫في بعض مسابقات‬ ‫‫ركوب الدراجات الشعبية المحلية.‬ 1238 01:25:39,208 --> 01:25:40,791 ‫‫ثم فجأة،‬ 1239 01:25:40,875 --> 01:25:42,458 ‫‫اضطررت إلى التوقف عنها.‬ 1240 01:25:43,791 --> 01:25:48,250 ‫‫في عام 1947، تركت دراجتي إلى الأبد.‬ 1241 01:25:48,833 --> 01:25:49,916 ‫‫لأن…‬ 1242 01:25:50,000 --> 01:25:53,375 ‫‫كل يوم يمنحه الرب لنا،‬ 1243 01:25:53,958 --> 01:25:57,541 ‫‫أنا ونحو 551 غبيًا مسكينًا،‬ 1244 01:25:58,458 --> 01:26:00,041 ‫‫كان علينا أن نكتب‬ 1245 01:26:00,708 --> 01:26:03,666 ‫‫قائمة بالجمل المرقمة،‬ 1246 01:26:04,375 --> 01:26:06,791 ‫‫وهو ما سيصبح الأساس‬ 1247 01:26:06,875 --> 01:26:09,875 ‫‫لهذه الجمهورية التي كانت على وشك أن تُولد.‬ 1248 01:26:10,833 --> 01:26:13,000 ‫‫عليك التفكير في كل شيء.‬ 1249 01:26:13,083 --> 01:26:15,291 ‫‫خذ كل المتغيرات بعين الاعتبار.‬ 1250 01:26:15,875 --> 01:26:18,750 ‫‫إن أخطأت في واحد، سينهار كل شيء‬ 1251 01:26:18,833 --> 01:26:23,375 ‫‫والحرية التي قاتلنا بشدة من أجلها، ستختفي.‬ 1252 01:26:25,125 --> 01:26:27,875 ‫‫بعد قراءة هذه الجمل الصغيرة اليوم،‬ 1253 01:26:28,500 --> 01:26:30,875 ‫‫أعتقد أننا حسبنا فرصنا بشكل صحيح.‬ 1254 01:26:32,125 --> 01:26:33,041 ‫‫وأنت،‬ 1255 01:26:33,625 --> 01:26:38,916 ‫‫من ليس أكثر من مجرد شخص تافه،‬ 1256 01:26:39,000 --> 01:26:43,333 ‫‫تود أن تكون المستثنى‬ ‫‫من هذه الحسابات المثالية؟‬ 1257 01:26:43,416 --> 01:26:47,416 ‫‫أنت تتحدث عن الحرية، لكن حريتك مشروطة.‬ 1258 01:26:47,958 --> 01:26:49,750 ‫‫الحرية الكاملة تخيفك ببساطة.‬ 1259 01:26:50,250 --> 01:26:54,750 ‫‫هذا ليس من أجل ما فعلته،‬ ‫‫بل كرهك لي لقاء ما يمكنني فعله.‬ 1260 01:26:55,333 --> 01:26:57,791 ‫‫أنا خارج المياه الإقليمية.‬ 1261 01:26:57,875 --> 01:27:00,125 ‫‫الأمر ليس من شأنك.‬ 1262 01:27:00,208 --> 01:27:03,083 ‫‫أنت تتصرف كرجل بالغ، لكنك تراسلهم،‬ 1263 01:27:03,166 --> 01:27:05,625 ‫‫وتذهب إلى "مجلس (أوروبا)".‬ 1264 01:27:05,708 --> 01:27:08,166 ‫‫إذًا، سأقول إنك لست فوضويًا حقًا‬ 1265 01:27:08,250 --> 01:27:11,208 ‫‫كنت بحاجة إلى شخص يعترف بك.‬ 1266 01:27:11,291 --> 01:27:14,875 ‫‫لقد بنيت منصة مساحتها 400 متر مربع‬ 1267 01:27:14,958 --> 01:27:18,416 ‫‫مع 4 حمقى، وتظن أنها دولة؟‬ 1268 01:27:19,083 --> 01:27:24,750 ‫‫لكن ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫‫عما يتطلبه الأمر لحماية حرية‬ 1269 01:27:24,833 --> 01:27:27,083 ‫‫40 مليون شخص.‬ 1270 01:27:27,166 --> 01:27:30,166 ‫‫لن أتلقى دروسًا من شخص تسبب في فصل رجل‬ 1271 01:27:30,250 --> 01:27:33,208 ‫‫بعد 30 عامًا من الخدمة ليرهبني فحسب!‬ 1272 01:27:33,791 --> 01:27:36,083 ‫‫قدم لنفسك خدمة، ابتعد عن هناك.‬ 1273 01:27:36,166 --> 01:27:40,500 ‫‫وفر على نفسك الذل. أنت وحدك وليس لديك أمل.‬ 1274 01:27:40,583 --> 01:27:44,500 ‫‫وافق "مجلس (أوروبا)" على دراسة قضيتي‬ 1275 01:27:44,583 --> 01:27:47,666 ‫‫وستبدأ المشاورات صباح الغد.‬ 1276 01:27:47,750 --> 01:27:53,000 ‫‫اجمع المحامين أيها الحقير،‬ ‫‫لأن هذه القصة بدأت للتو.‬ 1277 01:27:53,083 --> 01:27:54,375 ‫‫ولا يمكنك إيقافي.‬ 1278 01:27:54,458 --> 01:27:56,916 ‫‫حسنًا أيها الوضيع.‬ 1279 01:27:57,000 --> 01:27:59,500 ‫‫هل وجدت دولة؟ وأنا كذلك.‬ 1280 01:27:59,583 --> 01:28:02,375 ‫‫لكن هل تعرف الفرق بين دولتينا؟‬ 1281 01:28:02,458 --> 01:28:07,000 ‫‫أن لديّ ترسانة أسلحة‬ ‫‫يمكنها تفجير جزيرتك القذرة إلى أشلاء!‬ 1282 01:28:07,083 --> 01:28:10,250 ‫‫عد مسرعًا إلى "ريميني" وإلا ستفوتك‬ 1283 01:28:10,333 --> 01:28:12,250 ‫‫أفضل الألعاب النارية التي ستراها!‬ 1284 01:28:24,666 --> 01:28:26,333 ‫‫يجب أن أعود إلى "ريميني".‬ 1285 01:28:27,458 --> 01:28:29,458 ‫‫بعد يومين، سيجتمع المجلس.‬ 1286 01:28:29,541 --> 01:28:32,250 ‫‫قد لا توجد جزيرة بعد يومين!‬ 1287 01:29:06,250 --> 01:29:09,041 ‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬ 1288 01:29:09,125 --> 01:29:10,666 ‫‫اتبعوا التعليمات.‬ 1289 01:29:11,208 --> 01:29:12,833 ‫‫هذا ليس تدريبًا.‬ 1290 01:29:12,916 --> 01:29:15,666 ‫‫أكرر، هذا ليس تدريبًا.‬ 1291 01:29:15,750 --> 01:29:18,083 ‫‫فرقة الهجوم جاهزة بعد 15 دقيقة.‬ 1292 01:29:18,166 --> 01:29:20,291 ‫‫هذا ليس تدريبًا.‬ 1293 01:29:29,625 --> 01:29:32,041 ‫‫في النهاية، لنكن صادقين،‬ 1294 01:29:32,541 --> 01:29:35,000 ‫‫زفاف اليوم الحديث سينتهي دومًا‬ 1295 01:29:35,083 --> 01:29:37,250 ‫‫بتناول الضيوف لـ"كعكة الصياد".‬ 1296 01:29:37,333 --> 01:29:39,208 ‫‫التي تحملها‬ 1297 01:29:39,291 --> 01:29:42,291 ‫‫هي أفضل قطعة من مجموعة عام 1968 و1969.‬ 1298 01:29:42,375 --> 01:29:44,458 ‫‫الصياد وكلابه.‬ 1299 01:29:44,541 --> 01:29:48,250 ‫‫لدينا أيضًا النسخة الأساسية‬ ‫‫من دون كلاب الصيد.‬ 1300 01:29:48,333 --> 01:29:50,125 ‫‫بالتأكيد ستوفر عليك بعض المال،‬ 1301 01:29:51,291 --> 01:29:53,625 ‫‫لكنها أقل أناقة ورمزية.‬ 1302 01:29:53,708 --> 01:29:55,333 ‫‫ماذا سنفعل يا عزيزتي؟‬ 1303 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‫‫ما هذا؟‬ 1304 01:30:12,750 --> 01:30:15,000 ‫‫إنها نسخة فضية من "جزيرة الورد".‬ 1305 01:30:15,500 --> 01:30:18,625 ‫‫مجرد تذكار، نبيع الكثير منها للسياح.‬ 1306 01:30:19,166 --> 01:30:24,000 ‫‫إن أعجبتك، لدينا نسخة أيضًا‬ ‫‫من الحديد المطاوع.‬ 1307 01:30:35,666 --> 01:30:36,833 ‫‫مرحبًا، أمي؟‬ 1308 01:30:37,583 --> 01:30:38,666 ‫‫هل كنت نائمة؟‬ 1309 01:30:40,208 --> 01:30:43,083 ‫‫أجل، بالتأكيد. الساعة 11 مساءً. آسف.‬ 1310 01:30:43,833 --> 01:30:45,208 ‫‫لا، لا شيء.‬ 1311 01:30:45,791 --> 01:30:47,833 ‫‫اتصلت فقط لأخبرك أنني بخير.‬ 1312 01:30:48,333 --> 01:30:51,166 ‫‫أنا على الطريق السريع. سأعود إلى "ريميني".‬ 1313 01:30:51,750 --> 01:30:56,208 ‫‫كنت في "فرنسا". أتتذكرين؟‬ ‫‫من أجل قضية الجزيرة.‬ 1314 01:30:57,083 --> 01:30:59,416 ‫‫تسير الأمور على ما يرام.‬ 1315 01:31:00,166 --> 01:31:02,583 ‫‫غدًا، سيجتمعون ليقرروا…‬ 1316 01:31:04,125 --> 01:31:05,375 ‫‫أجل يا أمي. لقد أكلت.‬ 1317 01:31:06,333 --> 01:31:08,291 ‫‫أجل، تناولت شطيرة في محطة الوقود.‬ 1318 01:31:09,791 --> 01:31:11,291 ‫‫أجل، يعدون الشطائر.‬ 1319 01:31:12,000 --> 01:31:13,833 ‫‫يحشونها بأشياء.‬ 1320 01:31:15,916 --> 01:31:18,250 ‫‫أنا بخير يا أمي. لقد…‬ 1321 01:31:19,375 --> 01:31:20,875 ‫‫إلقاء التحية فحسب.‬ 1322 01:31:23,875 --> 01:31:25,333 ‫‫لا، لا توقظيه.‬ 1323 01:31:26,208 --> 01:31:27,375 ‫‫لا بأس.‬ 1324 01:31:28,083 --> 01:31:29,208 ‫‫ارسلي إليه حبي.‬ 1325 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 ‫‫وداعًا يا أمي. طابت ليلتك.‬ 1326 01:32:03,833 --> 01:32:05,166 ‫‫هل يتسع لشخصين؟‬ 1327 01:32:10,750 --> 01:32:13,291 ‫‫أقصد القارب. هل يتسع لشخصين؟‬ 1328 01:32:13,916 --> 01:32:14,750 ‫‫القارب…‬ 1329 01:32:15,375 --> 01:32:17,583 ‫‫هذا القارب هنا؟ أجل، بالتأكيد…‬ 1330 01:32:19,166 --> 01:32:22,250 ‫‫كانت طريقة لأقول إنني قادمة معك.‬ 1331 01:32:24,833 --> 01:32:25,750 ‫‫معي؟‬ 1332 01:32:26,250 --> 01:32:27,291 ‫‫حسنًا.‬ 1333 01:32:28,041 --> 01:32:30,958 ‫‫اتصلت بـ "ستراسبورغ". قالوا إن هناك مشكلة.‬ 1334 01:32:31,041 --> 01:32:34,458 ‫‫قالت أمك إنك عائد.‬ ‫‫ظننت أنك ستكون هنا. أيمكنك الإسراع؟‬ 1335 01:32:34,541 --> 01:32:36,375 ‫‫فهمت… لم أفهم…‬ 1336 01:32:36,458 --> 01:32:37,458 ‫‫أيمكنك الإسراع؟‬ 1337 01:32:38,541 --> 01:32:40,916 ‫‫- أنا آسف، لكن…‬ ‫‫- لا. من الواضح أنني لن أتزوج.‬ 1338 01:32:41,000 --> 01:32:45,041 ‫‫وإلا لما كنت هنا.‬ ‫‫لكن أرجوك، لا تجعلني أندم على هذا.‬ 1339 01:33:12,041 --> 01:33:14,000 ‫‫من الغريب رؤيتها فارغة جدًا.‬ 1340 01:33:17,208 --> 01:33:20,208 ‫‫من المضحك أنه حتى هذا الشيء الفارغ،‬ ‫‫ما زالوا يكرهونه.‬ 1341 01:33:22,958 --> 01:33:24,625 ‫‫ماذا تظنين أنهم سيفجروها؟‬ 1342 01:33:27,208 --> 01:33:28,500 ‫‫لا أعرف يا "جورجيو".‬ 1343 01:33:29,250 --> 01:33:32,458 ‫‫سيفعلون شيئًا لإثبات وجهة نظرهم،‬ ‫‫أو ربما فعل رمزي.‬ 1344 01:33:36,791 --> 01:33:38,333 ‫‫شكرًا على وجودك هنا معي.‬ 1345 01:33:47,416 --> 01:33:49,041 ‫‫لعلمك، الآن لا تبدو…‬ 1346 01:33:50,083 --> 01:33:51,375 ‫‫أنها…‬ 1347 01:33:52,666 --> 01:33:53,958 ‫‫ملهى ليلي.‬ 1348 01:33:55,625 --> 01:33:58,000 ‫‫اعترفت بهذا أخيرًا!‬ 1349 01:33:58,083 --> 01:34:00,041 ‫‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 1350 01:34:00,125 --> 01:34:02,250 ‫‫لكن هل ما يقولونه صحيح؟‬ 1351 01:34:04,416 --> 01:34:05,458 ‫‫ماذا يقولون؟‬ 1352 01:34:07,250 --> 01:34:08,958 ‫‫إنك فعلت كل هذا من أجلي.‬ 1353 01:34:11,083 --> 01:34:13,375 ‫‫حسنًا، يقولون إنني فعلت كل هذا من أجلك…‬ 1354 01:34:15,583 --> 01:34:19,041 ‫‫إن أردنا حقًا العودة إلى أصل الفكرة،‬ 1355 01:34:20,375 --> 01:34:25,041 ‫‫إنه مفهوم ما لـ… البحث عن الحرية المطلقة،‬ 1356 01:34:25,125 --> 01:34:26,041 ‫‫لذا، فهي دائمًا…‬ 1357 01:35:27,708 --> 01:35:30,083 ‫‫هذا كثير بالنسبة إلى فعل رمزي.‬ 1358 01:35:51,166 --> 01:35:53,875 ‫‫يشرفني استضافتك على السفينة أيها الأميرال.‬ ‫‫السفن في مواقعها.‬ 1359 01:35:53,958 --> 01:35:55,083 ‫‫هل من مدنيين على الجزيرة؟‬ 1360 01:35:55,166 --> 01:35:57,708 ‫‫اثنين، "جورجيو روزا" وفتاة مجهولة.‬ 1361 01:35:57,791 --> 01:36:00,375 ‫‫ممتاز. سننتظر "روما" لتعطينا أمر الهجوم.‬ 1362 01:36:00,458 --> 01:36:02,500 ‫‫لنتحرك. لقّموا المدافع.‬ 1363 01:36:02,583 --> 01:36:04,208 ‫‫أريد تناول العشاء في المنزل.‬ 1364 01:36:04,291 --> 01:36:07,250 ‫‫ها هي الحانة. كما ترى، إنها مجهزة بالفعل.‬ 1365 01:36:07,791 --> 01:36:09,541 ‫‫تراخيص العمل لهذه السنة معلقة،‬ 1366 01:36:09,625 --> 01:36:12,458 ‫‫لكن يمكنك تحويلها إلى مطعم في المستقبل.‬ 1367 01:36:12,541 --> 01:36:14,208 ‫‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا،‬ 1368 01:36:14,291 --> 01:36:16,208 ‫‫حتى أعود إلى دار البلدية.‬ 1369 01:36:16,291 --> 01:36:17,541 ‫‫المكان مزدحم جدًا اليوم.‬ 1370 01:36:19,125 --> 01:36:23,375 ‫‫يجب أن تخبرني‬ ‫‫كيف حصلت على التصريح بهذه السرعة.‬ 1371 01:36:23,458 --> 01:36:25,333 ‫‫إنها معلقة منذ سنوات.‬ 1372 01:36:27,541 --> 01:36:28,958 ‫‫ماذا يجري اليوم؟‬ 1373 01:36:29,541 --> 01:36:32,875 ‫‫يقولون إنهم يفجرون "جزيرة الورد".‬ 1374 01:36:33,958 --> 01:36:36,666 ‫‫وقع الآن من فضلك. يجب أن أغادر.‬ 1375 01:37:01,833 --> 01:37:04,000 ‫‫صباح الخير جميعًا. ها نحن ذا.‬ 1376 01:37:04,083 --> 01:37:08,125 ‫‫المواجهة بين الحكومة الإيطالية‬ ‫‫و"جزيرة الورد" المزعومة…‬ 1377 01:37:08,208 --> 01:37:11,166 ‫‫يبدو أننا عدنا‬ ‫‫إلى أيام أزمة الصواريخ الكوبية…‬ 1378 01:37:11,250 --> 01:37:13,875 ‫‫هل ستعاصر "إيطاليا"‬ ‫‫غزو "خليج الخنازير" الخاص بها؟‬ 1379 01:37:13,958 --> 01:37:15,041 ‫‫"جزيرة الورد"…‬ 1380 01:37:27,291 --> 01:37:28,166 ‫‫ادخل.‬ 1381 01:37:32,833 --> 01:37:34,791 ‫‫"حكومة شاطئ البحر".‬ 1382 01:37:36,166 --> 01:37:38,458 ‫‫كنا نعمل 20 ساعة في اليوم،‬ ‫‫بما في ذلك يوم الأحد،‬ 1383 01:37:38,541 --> 01:37:41,291 ‫‫ويبدو أننا كنا مستلقين على الشاطئ‬ ‫‫ننعم بحمام شمسي‬ 1384 01:37:41,375 --> 01:37:43,250 ‫‫ونتناول المعكرونة بالمحار.‬ 1385 01:37:43,333 --> 01:37:45,083 ‫‫ماذا يسعني أن أقول يا "جيوفاني"؟‬ 1386 01:37:45,166 --> 01:37:47,958 ‫‫دائمًا ما نشتكي‬ ‫‫من أن هذه دولة ذات ذاكرة قصيرة.‬ 1387 01:37:48,041 --> 01:37:49,750 ‫‫على الأقل هذه المرة لصالحنا.‬ 1388 01:37:50,458 --> 01:37:53,041 ‫‫اسمع، كنت أريد توقيعك هنا.‬ 1389 01:38:00,083 --> 01:38:01,041 ‫‫هل هذه مزحة؟‬ 1390 01:38:02,750 --> 01:38:06,500 ‫‫آسف يا رفاق،‬ ‫‫لكنني من اخترعت مقلب نهاية الشرط.‬ 1391 01:38:06,583 --> 01:38:09,666 ‫‫يمكنني أن أخبرك أيضًا،‬ ‫‫منذ 4 سنوات، عندما استقال "ألدو".‬ 1392 01:38:09,750 --> 01:38:14,291 ‫‫أرسلنا إليه إعلان حرب على "ألبانيا".‬ ‫‫كان عليك رؤية وجهه.‬ 1393 01:38:15,500 --> 01:38:16,875 ‫‫استمتعنا بوقتنا.‬ 1394 01:38:16,958 --> 01:38:20,041 ‫‫بكى "جوليو" من شدة الضحك.‬ ‫‫من سنقصف هذه المرة؟‬ 1395 01:38:20,125 --> 01:38:22,375 ‫‫"جزيرة الورد" يا "جيوفاني". يجب تدميرها.‬ 1396 01:38:22,458 --> 01:38:25,625 ‫‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟ بصواريخ أرض جو؟‬ 1397 01:38:25,708 --> 01:38:27,666 ‫‫أعطيت الأوامر بتسليح سفينة "أندريا دوريا".‬ 1398 01:38:28,166 --> 01:38:30,583 ‫‫أحتاج إلى توقيعك فقط للهجوم عليها.‬ 1399 01:38:38,333 --> 01:38:40,041 ‫‫هل أخرجت سفينة حربية من "البندقية"؟‬ 1400 01:38:41,625 --> 01:38:42,750 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 1401 01:38:42,833 --> 01:38:46,083 ‫‫"جيوفاني"، طلبت مني أن أحل المشكلة‬ ‫‫بأي وسيلة ضرورية.‬ 1402 01:38:46,166 --> 01:38:50,583 ‫‫طلبت منك أن تحل مشكلة،‬ ‫‫لا أن تفجر الجزيرة.‬ 1403 01:38:51,166 --> 01:38:52,583 ‫‫وبصراحة،‬ 1404 01:38:52,666 --> 01:38:55,458 ‫‫هل تعرف ما هو أفضل شيء في الحكومة المُقالة؟‬ 1405 01:38:55,541 --> 01:38:57,333 ‫‫أنها لم تعد مشكلتنا.‬ 1406 01:38:57,416 --> 01:38:59,750 ‫‫في النهاية، إنها مجرد جزيرة، مكان صيفي.‬ 1407 01:38:59,833 --> 01:39:02,875 ‫‫إن فتحوها للعمل مجددًا في يونيو،‬ ‫‫ستكون مشكلة الحكومة التالية.‬ 1408 01:39:02,958 --> 01:39:04,083 ‫‫من يهتم؟‬ 1409 01:39:04,166 --> 01:39:07,125 ‫‫استنجد "جورجيو روزا" بالمجلس الأوروبي.‬ 1410 01:39:07,208 --> 01:39:09,250 ‫‫ووافقوا على النظر في قضيته.‬ 1411 01:39:09,875 --> 01:39:11,375 ‫‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 1412 01:39:11,958 --> 01:39:15,375 ‫‫إن قبلوا طلبه‬ ‫‫فستكون الجزيرة دولة متكاملة الأركان،‬ 1413 01:39:15,458 --> 01:39:17,041 ‫‫على بُعد خطوات من الشيوعيين.‬ 1414 01:39:19,041 --> 01:39:20,791 ‫‫وهل من المفترض أن أوقع‬ ‫‫على عمل من أعمال الحرب؟‬ 1415 01:39:21,666 --> 01:39:25,583 ‫‫"جيوفاني"، نحن الباقيان الوحيدان‬ ‫‫اللذان بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬ 1416 01:39:26,500 --> 01:39:27,666 ‫‫ثق بي.‬ 1417 01:39:39,416 --> 01:39:41,875 ‫‫هناك سفن حربية حول الجزيرة.‬ 1418 01:39:43,333 --> 01:39:44,625 ‫‫لا شيء يخفى عنك.‬ 1419 01:39:47,000 --> 01:39:48,208 ‫‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 1420 01:39:49,500 --> 01:39:52,250 ‫‫- أتقصد إلى جانب شرب الخمر؟‬ ‫‫- علينا الذهاب والدفاع عنها.‬ 1421 01:39:53,958 --> 01:39:57,375 ‫‫آسف على تخييب ظنك، لكنهم لن يسمحوا‬ ‫‫لقارب "لورا مادري" بالمرور.‬ 1422 01:39:58,000 --> 01:39:59,250 ‫‫ليس قارب "لورا مادري"،‬ 1423 01:40:00,166 --> 01:40:01,291 ‫‫لكن كل القوارب الأخرى،‬ 1424 01:40:01,875 --> 01:40:02,916 ‫‫ربما يسمحوا لها.‬ 1425 01:40:45,125 --> 01:40:48,125 ‫‫غرفة العمليات، ثمة شيء يقترب بسرعة،‬ ‫‫36 درجة شرقًا.‬ 1426 01:40:48,666 --> 01:40:50,250 ‫‫أي شيء؟‬ 1427 01:40:50,333 --> 01:40:53,166 ‫‫لا أعرف، الكثير من الأشياء الصغيرة،‬ ‫‫مثل أسطول صغير.‬ 1428 01:40:53,250 --> 01:40:55,708 ‫‫التزلج على الماء.‬ ‫‫إنها مسابقة للتزلج على الماء.‬ 1429 01:40:56,875 --> 01:41:00,041 ‫‫- خلال عملية عسكرية؟‬ ‫‫- صرحت بها هيئة الميناء.‬ 1430 01:41:00,125 --> 01:41:02,833 ‫‫لا أبالي! أوقفهم فورًا!‬ 1431 01:41:02,916 --> 01:41:04,833 ‫‫دفعوا جميعًا رسوم الدخول منذ أشهر.‬ 1432 01:41:04,916 --> 01:41:07,458 ‫‫لن تقبل هيئة الميناء المسؤولية‬ ‫‫أو تعيد إليهم أموالهم.‬ 1433 01:41:12,375 --> 01:41:13,208 ‫‫حسنًا.‬ 1434 01:41:16,250 --> 01:41:18,291 ‫‫أخبريهم أننا سننعطف الآن!‬ 1435 01:41:18,375 --> 01:41:20,375 ‫‫"نيومان"، سننعطف!‬ 1436 01:41:46,625 --> 01:41:48,416 ‫‫أذنت "روما" بالهجوم يا سيدي.‬ 1437 01:41:48,500 --> 01:41:50,375 ‫‫ممتاز. اتصل بالأميرال، هيا.‬ 1438 01:41:50,458 --> 01:41:52,791 ‫‫سيدي؟ لدينا مشكلة أخرى.‬ 1439 01:41:55,375 --> 01:41:58,375 ‫‫أخبرتك أن مسابقة التزلج‬ ‫‫على الماء فكرة جيدة.‬ 1440 01:42:00,625 --> 01:42:02,958 ‫‫أنا آسف يا صديقي. حقًا.‬ 1441 01:42:03,958 --> 01:42:06,125 ‫‫سررت بلقائك. أنا "نيومان".‬ 1442 01:42:06,708 --> 01:42:08,291 ‫‫سررت بلقائك. "غابرييلا".‬ 1443 01:42:08,375 --> 01:42:12,416 ‫‫أنا منظم هذه المسابقة‬ ‫‫بهدف تجنب عملية عسكرية.‬ 1444 01:42:13,500 --> 01:42:16,750 ‫‫في المرة القادمة، سننظمها في نهاية أغسطس.‬ ‫‫الجو بارد جدًا الآن!‬ 1445 01:42:16,833 --> 01:42:18,541 ‫‫إن كانت هناك مرة قادمة.‬ 1446 01:42:19,250 --> 01:42:20,583 ‫‫"نيومان" هنا الآن!‬ 1447 01:42:20,666 --> 01:42:23,625 ‫‫دعني أكلمهم. سبق وخضت الحرب مرة.‬ 1448 01:42:24,250 --> 01:42:26,333 ‫‫آسف، أحتاج إلى ارتداء بعض الملابس.‬ 1449 01:42:31,333 --> 01:42:32,166 ‫‫إذًا،‬ 1450 01:42:32,666 --> 01:42:35,458 ‫‫هدفنا اليوم هو القضاء على كومة الخردة تلك…‬ 1451 01:42:35,541 --> 01:42:37,083 ‫‫أيها الأميرال، لدينا مشكلة.‬ 1452 01:42:37,166 --> 01:42:39,458 ‫‫تضاعف عدد المدنيين على الجزيرة.‬ 1453 01:42:39,541 --> 01:42:42,875 ‫‫ماذا تعني بـ"تضاعف"؟ ليسوا بكتيريا لعينة!‬ 1454 01:42:42,958 --> 01:42:46,041 ‫‫ذهبوا إلى الجزيرة‬ ‫‫باتخاذ مسابقة التزلج على الماء كعذر.‬ 1455 01:42:47,791 --> 01:42:49,250 ‫‫سيد "كاريسي"،‬ 1456 01:42:49,958 --> 01:42:52,500 ‫‫أنت محظوظ جدًا لأنك في هذا السن الصغير.‬ 1457 01:42:53,041 --> 01:42:56,541 ‫‫أتعرف ماذا كانوا سيفعلون بك‬ ‫‫على طرقات الجحيم إلى مدينة "بنغازي"؟‬ 1458 01:42:56,625 --> 01:42:57,708 ‫‫أنا آسف يا سيدي.‬ 1459 01:42:57,791 --> 01:42:59,833 ‫‫صوب المدافع وأطلق رصاصتين تحذيريتين.‬ 1460 01:42:59,916 --> 01:43:01,375 ‫‫إنهم مجرد أطفال ضعفاء.‬ 1461 01:43:01,500 --> 01:43:04,375 ‫‫سيهربون حالما يشمون رائحة البارود.‬ 1462 01:43:04,458 --> 01:43:05,416 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 1463 01:43:17,666 --> 01:43:18,916 ‫‫كيف نتصرف الآن؟‬ 1464 01:43:20,708 --> 01:43:21,541 ‫‫ما رأيك يا "رودي"؟‬ 1465 01:43:22,875 --> 01:43:23,791 ‫‫ما أدراني؟‬ 1466 01:43:24,833 --> 01:43:27,916 ‫‫"ما أدراني"؟ تتحدث عن خوضك للحرب دائمًا.‬ 1467 01:43:28,000 --> 01:43:29,833 ‫‫لم أظن أنهم سيوجهون المدافع.‬ 1468 01:43:32,291 --> 01:43:34,083 ‫‫إنهم يحاولون إخافتنا فحسب.‬ 1469 01:43:36,083 --> 01:43:37,083 ‫‫لن أنخدع بالأمر.‬ 1470 01:44:33,666 --> 01:44:36,583 ‫‫الجنود… جميعهم متشابهون.‬ 1471 01:44:36,666 --> 01:44:39,666 ‫‫يهددون ولكنهم لا يملكون الشجاعة ليطلقوا…‬ 1472 01:45:12,416 --> 01:45:14,791 ‫‫أيها الأدميرال، ما زال المدنيون هناك‬ ‫‫يمسكون بأيدي بعضهم البعض.‬ 1473 01:45:16,000 --> 01:45:17,416 ‫‫إنهم يتحدونا يا سيدي.‬ 1474 01:45:19,875 --> 01:45:21,041 ‫‫أطلق أقرب.‬ 1475 01:45:23,208 --> 01:45:25,541 ‫‫أيها الأميرال، لا أنصحك بذلك.‬ ‫‫الأمر خطير جدًا.‬ 1476 01:45:25,625 --> 01:45:27,541 ‫‫أطلق أقرب.‬ 1477 01:45:37,000 --> 01:45:40,416 ‫‫أظن أنني كنت مخطئًا.‬ ‫‫يجب أن نذهب الآن. لقد حاولنا على الأقل.‬ 1478 01:45:41,083 --> 01:45:42,000 ‫‫لن أتحرك.‬ 1479 01:45:42,083 --> 01:45:44,833 ‫‫"رودي" محق. إنهم يطلقون المدافع.‬ 1480 01:45:44,916 --> 01:45:46,333 ‫‫البقاء هنا انتحار.‬ 1481 01:45:47,416 --> 01:45:48,708 ‫‫فكري في الطفل.‬ 1482 01:45:49,250 --> 01:45:50,291 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1483 01:45:50,916 --> 01:45:52,708 ‫‫ماذا عن "أول مواطن مولود على الأرض"؟‬ 1484 01:45:52,791 --> 01:45:55,458 ‫‫أما زلت تتحدثين عن هذا؟‬ 1485 01:45:55,541 --> 01:45:57,333 ‫‫كان هراء، مزحة!‬ 1486 01:45:58,166 --> 01:46:01,125 ‫‫"جورجيو"، اسمع، أعرف كيف يتصرف الجنود…‬ 1487 01:46:01,208 --> 01:46:03,708 ‫‫تشرفت بمعرفتي بك يا "رودي".‬ 1488 01:47:19,583 --> 01:47:21,541 ‫‫أرسل جنود الهجوم.‬ 1489 01:50:28,375 --> 01:50:29,541 ‫‫اسمعي…‬ 1490 01:50:31,958 --> 01:50:34,083 ‫‫بشأن تلفاز والدك في ذلك الوقت،‬ 1491 01:50:34,833 --> 01:50:35,750 ‫‫أنا آسف.‬ 1492 01:50:37,541 --> 01:50:38,708 ‫‫لم أعتذر قط.‬ 1493 01:50:42,375 --> 01:50:43,875 ‫‫لا بأس. من يبالي.‬ 1494 01:50:44,750 --> 01:50:46,666 ‫‫الأهم هو تغيير العالم.‬ 1495 01:50:56,000 --> 01:50:57,375 ‫‫أو على الأقل نحاول.‬ 1496 01:51:32,916 --> 01:51:36,875 ‫‫"أعلن ’مجلس (أوروبا)‘‬ ‫‫أنه لا يمكنه تداول الخلاف‬ 1497 01:51:36,958 --> 01:51:40,750 ‫‫بين الدولة الإيطالية‬ ‫‫وجماعة ’جمهورية (الورد) الحرة‘‬ 1498 01:51:40,833 --> 01:51:42,833 ‫‫بما أن الجزيرة كانت خارج المياه الأوروبية،‬ 1499 01:51:42,916 --> 01:51:45,458 ‫‫فهذا كفيل جوهريًا‬ ‫‫بالاعتراف بها كدولة مستقلة."‬ 1500 01:51:46,500 --> 01:51:50,250 ‫‫"لمنع وقوع أحداث مماثلة مجددًا،‬ 1501 01:51:50,333 --> 01:51:52,541 ‫‫نقلت (الأمم المتحدة) حدود المياه الدولية‬ 1502 01:51:52,625 --> 01:51:54,541 ‫‫من 10 إلى 20 كم بحريًا حول العالم."‬ 1503 01:51:56,041 --> 01:51:59,250 ‫‫"إلى يومنا هذا، تدمير (جزيرة الورد)‬ 1504 01:51:59,333 --> 01:52:02,291 ‫‫هو الغزو الأول والوحيد‬ ‫‫المُنفذ من قبل الجمهورية الإيطالية."‬ 1505 01:52:04,250 --> 01:52:08,041 ‫‫"قضى (جورجيو) و(غابرييلا)‬ ‫‫بقية حياتهما معًا."‬ 1506 01:53:13,166 --> 01:53:15,208 ‫‫ترجمة "محمد العزازي"‬