1 00:00:23,521 --> 00:00:29,812 ‎DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:33,687 --> 00:00:36,896 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:59,021 --> 00:01:04,146 ‎STRASBOURG ‎THÁNG 11 NĂM 1968 4 00:02:10,937 --> 00:02:11,771 ‎Gary. 5 00:02:17,479 --> 00:02:18,354 ‎Sao thưa ông? 6 00:02:18,437 --> 00:02:20,562 ‎Gã có triệu chứng cảm cúm đó là ai? 7 00:02:20,646 --> 00:02:23,021 ‎Không phải hôm qua anh ta cũng ở đây ư? 8 00:02:23,104 --> 00:02:26,646 ‎Anh ta đã ở đây một tuần rồi. ‎Đó là một kỹ sư người Ý. 9 00:02:26,729 --> 00:02:29,354 ‎Chiếc xe quái gở bên ngoài ‎là của anh ta sao? 10 00:02:29,437 --> 00:02:30,812 ‎Vâng. Đúng vậy. 11 00:02:30,896 --> 00:02:35,396 ‎Anh ta có đem hồ sơ đến ‎và khao khát muốn ông đọc nó. 12 00:02:35,479 --> 00:02:37,312 ‎Nhưng tôi không muốn phiền ông. 13 00:02:37,812 --> 00:02:41,604 ‎Có nói với anh ta rằng ta chỉ xử lý ‎tranh chấp giữa các quốc gia có chủ quyền? 14 00:02:41,687 --> 00:02:44,437 ‎Anh ta nói anh ta là nguyên thủ quốc gia, 15 00:02:44,521 --> 00:02:48,271 ‎và anh ta sẽ không chịu đi ‎cho đến khi tôi đưa hồ sơ cho ông. 16 00:02:49,354 --> 00:02:52,271 ‎Tôi nghĩ anh ta hơi điên rồ ‎và rất kiên quyết. 17 00:02:52,354 --> 00:02:53,937 ‎Được. Làm theo lời tôi. 18 00:02:54,437 --> 00:02:58,437 ‎Đưa hồ sơ cho tôi ‎và làm ra vẻ như là một chuyện quan trọng. 19 00:03:06,312 --> 00:03:08,354 ‎Đây là hồ sơ mà tôi kể với ông. 20 00:03:08,437 --> 00:03:10,562 ‎Ồ, cảm ơn nhé. 21 00:03:10,646 --> 00:03:13,479 ‎Tôi sẽ đọc nó thật cẩn thận. 22 00:03:13,562 --> 00:03:15,812 ‎Tốt quá. Cảm ơn ông. Tạm biệt. 23 00:03:43,187 --> 00:03:47,187 ‎LIÊN HIỆP QUỐC 24 00:04:08,687 --> 00:04:09,854 ‎Anh ta đâu rồi? 25 00:04:09,937 --> 00:04:13,021 ‎- Ai cơ? ‎- Cái gã điên cứ ho suốt đó. 26 00:04:13,104 --> 00:04:15,146 ‎- Tôi đã lo liệu đuổi hắn đi. ‎- Không! 27 00:04:15,646 --> 00:04:18,104 ‎Đưa anh ta đến văn phòng tôi. ‎Tôi cần nói chuyện. 28 00:04:18,187 --> 00:04:20,187 ‎Đi nào, nhanh lên! 29 00:04:24,062 --> 00:04:28,729 ‎Anh Rosa, liệu anh có biết ‎hôm nay là ngày mấy và đây là đâu không? 30 00:04:28,812 --> 00:04:31,354 ‎Ngày 10 tháng 11 năm 1968, 31 00:04:32,104 --> 00:04:34,021 ‎ở Strasbourg, Ủy hội châu Âu. 32 00:04:35,854 --> 00:04:39,271 ‎Anh Rosa à, vậy Ủy hội châu Âu ‎có thể giúp được gì cho anh? 33 00:04:39,937 --> 00:04:41,354 ‎Cứu hòn đảo của tôi. 34 00:04:41,854 --> 00:04:43,271 ‎Anh mua một hòn đảo à? 35 00:04:43,812 --> 00:04:45,062 ‎Không, tôi làm ra nó. 36 00:04:46,396 --> 00:04:47,396 ‎Anh ta nói tạo ra nó. 37 00:04:48,146 --> 00:04:50,729 ‎Anh mất mấy ngày để tạo ra hòn đảo này? 38 00:04:50,812 --> 00:04:54,104 ‎Đừng nói là sáu ngày. ‎Thế sẽ là một sự trùng hợp đáng kinh ngạc. 39 00:04:54,187 --> 00:04:56,771 ‎Không phải sáu ngày. ‎Tôi mất vài tháng lận. 40 00:04:56,854 --> 00:04:59,479 ‎Vậy anh đang sở hữu một hòn đảo ‎do anh tự tạo ra. 41 00:04:59,562 --> 00:05:04,354 ‎Ừ… Không. Tôi đâu có nói là tạo ra. ‎Tôi là kỹ sư mà. Tôi xây dựng nên nó. 42 00:05:04,937 --> 00:05:05,812 ‎Sau đó… 43 00:05:06,562 --> 00:05:08,354 ‎có lẽ là thế giới trên đảo… 44 00:05:08,437 --> 00:05:11,521 ‎Tôi nên đi thôi. ‎Gã này đang trong trạng thái lú lẫn. 45 00:05:11,604 --> 00:05:13,562 ‎Anh ta cần người khác giúp, không phải ta. 46 00:05:13,646 --> 00:05:16,937 ‎Tôi cần Ủy hội châu Âu giúp đỡ. ‎Đó là lý do tôi đến đây. 47 00:05:17,021 --> 00:05:18,604 ‎Anh Rosa, bình tĩnh đi. 48 00:05:18,687 --> 00:05:21,937 ‎Tôi không bình tĩnh được. ‎Họ đang đến phá hủy mọi thứ. 49 00:05:22,021 --> 00:05:25,562 ‎Đây là hòn đảo mà anh đã xây à? 50 00:05:28,021 --> 00:05:31,354 ‎Phải. Như tôi đã nói, tôi là một kỹ sư mà. 51 00:05:32,312 --> 00:05:38,812 ‎Tiến sĩ cái quái gì chứ? Chết tiệt! 52 00:05:38,896 --> 00:05:40,896 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 53 00:05:40,979 --> 00:05:45,854 ‎Tiến sĩ cái quái gì chứ? Chết tiệt! 54 00:05:45,937 --> 00:05:51,271 ‎Tiến sĩ cái quái gì chứ? Chết tiệt! 55 00:05:51,354 --> 00:05:53,521 ‎Cho tôi nói, ta đã là tiến sĩ rồi. 56 00:05:53,604 --> 00:05:56,854 ‎Ta đã vượt qua kỳ thi, ‎nên giờ ta là kỹ sư chứ không… 57 00:05:56,937 --> 00:06:01,896 ‎Kỹ sư cái quái gì chứ? Chết tiệt! 58 00:06:01,979 --> 00:06:03,396 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 59 00:06:06,562 --> 00:06:08,854 ‎Phạt đi! 60 00:06:08,937 --> 00:06:11,979 ‎Phạt gì chứ? Tôi chỉ đang nói… ‎Thế không công bằng! 61 00:06:12,062 --> 00:06:14,521 ‎Mọi người à, anh ta nói đúng. ‎Nếu thách đấu chuyên gia… 62 00:06:14,604 --> 00:06:17,021 ‎- Anh giành ly của tôi! ‎- Phạt đi! 63 00:06:17,104 --> 00:06:19,479 ‎Phạt gì chứ? ‎Tôi đang nói chuyện với kỹ sư thôi. 64 00:06:19,562 --> 00:06:23,562 ‎Họ khăng khăng phải thế rồi. ‎Một hình phạt công bằng sẽ là 65 00:06:23,646 --> 00:06:25,896 ‎bắt anh ta 66 00:06:25,979 --> 00:06:28,812 ‎phải làm một trò thật ngu ngốc. 67 00:06:30,979 --> 00:06:33,187 ‎- Nhưng luật đâu phải vậy… ‎- Trò ngốc. 68 00:06:33,271 --> 00:06:35,354 ‎- Tôi đâu có thua! ‎- Trò ngốc. 69 00:06:35,437 --> 00:06:37,896 ‎Cô gái nào bước vào đầu tiên, 70 00:06:37,979 --> 00:06:40,812 ‎anh ta phải đến trò chuyện ‎và nhân lúc cô ấy không để ý 71 00:06:40,896 --> 00:06:43,229 ‎thì anh ta phải hôn lên môi cô gái! 72 00:06:44,937 --> 00:06:45,812 ‎Chết tiệt! 73 00:06:46,896 --> 00:06:48,021 ‎Chào. 74 00:06:48,104 --> 00:06:49,104 ‎Em thế nào? 75 00:06:51,146 --> 00:06:52,229 ‎Rất vui được gặp. 76 00:06:53,146 --> 00:06:55,104 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. Vâng… 77 00:06:55,187 --> 00:06:58,271 ‎- Hôn đi! ‎- À thì… 78 00:06:58,354 --> 00:07:01,312 ‎Hôm nay bọn anh ‎vừa mới thi chứng chỉ xong. 79 00:07:01,396 --> 00:07:02,396 ‎Hôn đi! 80 00:07:02,479 --> 00:07:04,521 ‎- Anh chính thức thành kỹ sư rồi. ‎- Hôn đi! 81 00:07:04,604 --> 00:07:07,437 ‎- Chúc mừng anh! ‎- Cảm ơn. 82 00:07:07,521 --> 00:07:09,687 ‎Mọi người, chúng tôi không thể hôn. 83 00:07:09,771 --> 00:07:11,479 ‎Chúng tôi không thể làm thế… 84 00:07:12,021 --> 00:07:15,354 ‎Họ muốn anh phải hôn em ‎vì anh thua trong trò uống rượu. 85 00:07:15,437 --> 00:07:17,312 ‎- Ừ. ‎- Anh đâu có thua. 86 00:07:17,396 --> 00:07:19,354 ‎Họ cứ đòi mãi… 87 00:07:19,937 --> 00:07:22,812 ‎Mọi người, không làm được đâu. ‎Không thể làm thế. 88 00:07:22,896 --> 00:07:24,562 ‎Mọi người, chẳng ích gì đâu… 89 00:07:24,646 --> 00:07:27,271 ‎Phải, họ cứ nói mãi ‎thì cũng chẳng có ích gì… 90 00:07:27,354 --> 00:07:29,354 ‎Ta không thể làm thế, em biết đấy… 91 00:07:29,437 --> 00:07:30,312 ‎Trông anh bảnh đấy. 92 00:07:32,604 --> 00:07:34,062 ‎Em cũng rất đẹp. 93 00:07:34,854 --> 00:07:36,771 ‎- Thật đấy. ‎- Cảm ơn. 94 00:07:39,146 --> 00:07:40,646 ‎Em uống chút gì không? 95 00:07:43,687 --> 00:07:44,896 ‎À, dù sao thì… 96 00:07:44,979 --> 00:07:48,229 ‎Đúng là sự trùng hợp buồn cười ‎khi ta gặp nhau tại đây… 97 00:07:48,312 --> 00:07:50,771 ‎Không hẳn đâu. Bologna đâu có lớn lắm. 98 00:07:51,687 --> 00:07:52,854 ‎À, phải. 99 00:07:54,229 --> 00:07:56,062 ‎Lần trước chúng ta gặp nhau, 100 00:07:57,104 --> 00:07:59,354 ‎em đang tìm hiểu cái người… 101 00:07:59,437 --> 00:08:02,562 ‎- Carlo. ‎- Đúng vậy. Carlo. 102 00:08:03,312 --> 00:08:04,146 ‎Carlo. 103 00:08:05,146 --> 00:08:06,229 ‎Anh ta không đến đây à? 104 00:08:07,062 --> 00:08:09,062 ‎Dạo gần đây bọn em có vấn đề. 105 00:08:11,354 --> 00:08:12,729 ‎Thật tiếc khi nghe điều đó. 106 00:08:13,396 --> 00:08:14,854 ‎Không. Anh đâu có tiếc. 107 00:08:14,937 --> 00:08:17,729 ‎Thôi nào, rõ ràng là em đang… 108 00:08:17,812 --> 00:08:21,146 ‎Mối quan hệ của em chỉ là… 109 00:08:21,229 --> 00:08:22,521 ‎Chỉ là tạm thời thôi. 110 00:08:22,604 --> 00:08:24,937 ‎Hai người bên nhau bao lâu? Vài tháng? 111 00:08:25,021 --> 00:08:26,604 ‎- Ba năm. ‎- Ba năm ư? 112 00:08:27,854 --> 00:08:29,687 ‎Cũng lâu gần bằng chúng ta. 113 00:08:31,271 --> 00:08:33,062 ‎Chắc là bố mẹ em thích anh ta. 114 00:08:33,646 --> 00:08:36,021 ‎- Sao hai người trục trặc? ‎- Bố mẹ em cũng thích anh. 115 00:08:36,104 --> 00:08:37,979 ‎Bố em ghét anh mà. Em chưa trả lời anh. 116 00:08:38,062 --> 00:08:40,062 ‎Có lẽ bố ghét anh một chút nhưng 117 00:08:40,146 --> 00:08:43,146 ‎ông ấy còn chẳng để tâm đến chuyện ‎ông ấy suýt bị mù 118 00:08:43,229 --> 00:08:46,312 ‎khi anh phá nát TV của ông ấy ‎trong trận Ý với Nga. 119 00:08:46,396 --> 00:08:48,437 ‎Và anh chưa bao giờ xin lỗi em hay ông ấy. 120 00:08:48,521 --> 00:08:51,187 ‎Do nó tự nổ ‎và em vẫn chưa trả lời câu hỏi. 121 00:08:51,271 --> 00:08:54,979 ‎Bọn em gây gổ vì anh ấy muốn cưới ‎khi chỉ mới quen hơn ba năm. 122 00:08:55,062 --> 00:08:58,062 ‎- Tự nổ ư? ‎- Anh biết là có chuyện mà. Cưới sao? 123 00:08:58,146 --> 00:09:00,812 ‎Cưới thì phải thận trọng. ‎Anh ta không phải người phù hợp. 124 00:09:00,896 --> 00:09:03,812 ‎Anh đâu biết anh ấy, sao nói thế? ‎Giờ anh là người không trả lời. 125 00:09:03,896 --> 00:09:07,146 ‎Tự nổ như là một ống tia âm cực tự nổ ‎chứ không phải tác động cho nổ. 126 00:09:07,229 --> 00:09:11,646 ‎Do electron di chuyển trong chân không. ‎Và anh có nói bố em là ngồi xa ra. 127 00:09:11,729 --> 00:09:15,062 ‎Anh chỉ muốn ông ấy tận hưởng trận bóng. ‎Có ba đường sọc… 128 00:09:15,146 --> 00:09:16,687 ‎Xin lỗi Giorgio. Đã 11:00… 129 00:09:16,771 --> 00:09:18,562 ‎TV bị sọc thì làm sao xem trận đấu? 130 00:09:18,646 --> 00:09:21,271 ‎- Em phải đi rồi. Mai em có lớp dạy. ‎- Khoan. 131 00:09:21,854 --> 00:09:23,104 ‎Để anh đưa em về. 132 00:09:25,271 --> 00:09:26,979 ‎Anh có xe hơi từ khi nào vậy? 133 00:09:39,854 --> 00:09:41,729 ‎Kệ cái nội thất xe nhé. 134 00:09:42,437 --> 00:09:45,021 ‎Anh làm ra chiếc xe này cho kỳ thi kỹ sư. 135 00:09:45,937 --> 00:09:48,562 ‎Anh nghĩ sẽ rất thú vị ‎khi tạo ra thứ gì đó thực dụng. 136 00:09:48,646 --> 00:09:52,354 ‎Và anh tập trung chủ yếu vào động cơ ‎hơn là tập trung nội thất. 137 00:09:52,979 --> 00:09:56,854 ‎Để tăng tiến độ, ‎anh dùng luôn sofa của bà làm ghế ngồi. 138 00:09:56,937 --> 00:09:58,437 ‎Dù gì bà cũng mất rồi. 139 00:09:58,521 --> 00:10:00,937 ‎- Bà Margherita mất rồi ư? ‎- Phải, hai tháng trước. 140 00:10:01,021 --> 00:10:04,646 ‎- Bà không chịu nổi vụ ta chia tay. ‎- Ta chia tay ba năm trước rồi. 141 00:10:04,729 --> 00:10:08,521 ‎Ừ, bà bị suy sụp từ từ. ‎Rồi chầm chậm qua đời. 142 00:10:08,604 --> 00:10:11,812 ‎- Giorgio… ‎- Lý do chúng ta chia tay là gì nhỉ? 143 00:10:13,146 --> 00:10:15,896 ‎Bởi vì ở bên cạnh anh quá mạo hiểm. 144 00:10:15,979 --> 00:10:19,312 ‎Em phải chấp nhận rủi ro ‎nếu em muốn thay đổi thế giới. 145 00:10:19,396 --> 00:10:22,687 ‎Anh khó mà thay đổi được thế giới ‎bằng cách sửa mấy cái sọc trên TV. 146 00:10:26,437 --> 00:10:28,646 ‎- Anh có biết là nó đẹp lắm không? ‎- Cái gì? 147 00:10:29,146 --> 00:10:31,187 ‎- Chiếc xe này. ‎- À, cảm ơn em! 148 00:10:31,812 --> 00:10:34,771 ‎Chiếc xe trong lạ nhưng mà… 149 00:10:35,771 --> 00:10:39,521 ‎anh tự mình ráp một chiếc xe ‎và nó hoạt động được. Nó chạy được! 150 00:10:39,604 --> 00:10:41,812 ‎Dù nó không phải là xe Jaguar ‎của Diabolik nhưng… 151 00:10:41,896 --> 00:10:43,896 ‎Anh nói xe Jaguar của ai? 152 00:10:45,104 --> 00:10:46,104 ‎Diabolik. 153 00:10:46,812 --> 00:10:48,812 ‎- Diabolik, vua khủng bố đó. ‎- Đó là ai? 154 00:10:48,896 --> 00:10:50,646 ‎Trong bộ truyện tranh mới nổi tiếng! 155 00:10:50,729 --> 00:10:53,187 ‎- Chưa từng nghe. Thật đó. ‎- Hay lắm đó. 156 00:10:53,687 --> 00:10:56,729 ‎Bộ truyện đó nói về ‎một tên trộm rất thông minh 157 00:10:57,396 --> 00:11:01,479 ‎và luôn đeo… hắn cứ luôn đeo mặt nạ… 158 00:11:02,604 --> 00:11:05,354 ‎- Họ đang đi theo ta. ‎- Vậy à? Ừ, dừng xe lại. 159 00:11:19,479 --> 00:11:20,312 ‎CẢNH SÁT 160 00:11:25,271 --> 00:11:26,104 ‎Xin chào. 161 00:11:27,687 --> 00:11:28,521 ‎À phải. 162 00:11:29,729 --> 00:11:31,604 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào. 163 00:11:31,687 --> 00:11:34,896 ‎Tại sao chiếc xe này ‎lại không có biển số vậy? 164 00:11:35,729 --> 00:11:39,312 ‎Tại vì tôi không có mua chiếc xe này. ‎Tôi tự mình ráp nó. 165 00:11:39,396 --> 00:11:41,271 ‎Xe này không có biển số ư? 166 00:11:41,854 --> 00:11:43,854 ‎Thật ra mà nói ‎thì anh chưa nghĩ đến biển số. 167 00:11:43,937 --> 00:11:46,896 ‎Anh đang tỏ ra hài hước à? ‎Mời bước ra ngoài. 168 00:11:46,979 --> 00:11:49,021 ‎Cho tôi xem bằng lái và giấy tờ xe. 169 00:11:49,104 --> 00:11:51,604 ‎Salvatore, ‎kiểm tra lý lịch tư pháp của họ. 170 00:11:54,687 --> 00:11:55,562 ‎Tôi đây. 171 00:11:57,812 --> 00:11:59,021 ‎Để tôi giải thích. 172 00:11:59,104 --> 00:12:01,896 ‎Tôi tự tay chế tạo ra chiếc xe này. 173 00:12:01,979 --> 00:12:03,479 ‎Vì tôi là một kỹ sư. 174 00:12:03,562 --> 00:12:05,937 ‎Cho nên, cũng giống như biển số xe, 175 00:12:06,021 --> 00:12:09,187 ‎tôi cũng không có giấy tờ xe ‎hoặc bằng lái xe gì cả… 176 00:12:09,271 --> 00:12:12,104 ‎Anh chở em đi nãy giờ ‎mà không có bằng lái ư? 177 00:12:12,729 --> 00:12:15,271 ‎Anh chở em về chứ đâu có ép em. ‎Đúng không? 178 00:12:15,354 --> 00:12:17,146 ‎- Em đòi mà. ‎- Em đòi ư? 179 00:12:17,229 --> 00:12:20,396 ‎Anh sẽ không chở em dạo khắp Bologna ‎trên một chiếc xe không biển số, 180 00:12:20,479 --> 00:12:21,896 ‎không bằng lái, hơi say xỉn… 181 00:12:21,979 --> 00:12:24,771 ‎- Anh vừa nói say xỉn ư? ‎- Không, tôi không say. 182 00:12:24,854 --> 00:12:27,354 ‎Tôi chơi trò uống rượu thua. ‎Thật ra tôi không thua… 183 00:12:27,437 --> 00:12:29,854 ‎Salvatore, ‎kiểm tra lý lịch tư pháp hai kẻ này chưa? 184 00:12:29,937 --> 00:12:33,021 ‎Tôi là luật sư, xin hãy lịch sự. ‎Không phải là "hai kẻ". Cảm ơn. 185 00:12:33,104 --> 00:12:36,312 ‎Đúng vậy. Cô ấy là luật sư của tôi. 186 00:12:36,396 --> 00:12:37,312 ‎Nên hãy bình tĩnh. 187 00:12:37,396 --> 00:12:41,396 ‎Giorgio, em không phải luật sư của anh. ‎Tôi là luật sư quốc tế. 188 00:12:41,479 --> 00:12:44,062 ‎Chán thật. ‎Ba cái luật quốc tế vô dụng chết tiệt… 189 00:12:44,146 --> 00:12:47,437 ‎Cô gái thì không có gì. ‎Nhưng Rosa thì có tiền án. 190 00:12:47,521 --> 00:12:50,396 ‎Rosa có gì chứ? Đó không phải là tiền án. 191 00:12:50,479 --> 00:12:53,729 ‎Đó là lệnh cấm bay. ‎Là hai thứ hoàn toàn khác nhau. 192 00:12:53,812 --> 00:12:57,021 ‎Tôi đã tháo rời máy bay hai tầng cánh ‎theo lệnh của thẩm phán. 193 00:12:57,104 --> 00:12:59,729 ‎Rồi làm ở quán bar suốt hai mùa hè ‎để trả tiền đèn đường. 194 00:12:59,812 --> 00:13:02,104 ‎- Làm ơn, đừng nhắc… ‎- Lái máy bay chưa đăng ký ư? 195 00:13:02,187 --> 00:13:06,187 ‎Ừ, tôi đã làm vậy đó. ‎Tại sao cái gì cũng phải đi đăng ký? 196 00:13:06,271 --> 00:13:09,562 ‎Vậy ta có cần gắn biển số ‎lên bụng mỗi con chim đang bay 197 00:13:09,646 --> 00:13:10,812 ‎ở Piazza Maggiore không? 198 00:13:10,896 --> 00:13:14,771 ‎Salvatore, nhìn kìa. Xe anh ta cản đường. ‎Di chuyển nó và gọi xe kéo đi. 199 00:13:15,479 --> 00:13:17,896 ‎Không cần đâu. Salvatore, để tôi làm. 200 00:13:17,979 --> 00:13:20,771 ‎Anh làm hư nó bây giờ. ‎Anh không biết khởi động đâu. 201 00:13:20,854 --> 00:13:23,937 ‎Lùi lại đi. Chiếc xe này bị tạm giữ. 202 00:13:24,021 --> 00:13:27,229 ‎Bị tạm giữ ư? Anh đùa sao? ‎Salvatore, đợi đã! 203 00:13:27,312 --> 00:13:30,646 ‎- Salvatore, dừng lại. Anh sẽ làm hỏng nó! ‎- Lùi lại. 204 00:13:30,729 --> 00:13:32,687 ‎- Không nghe à? ‎- Anh sẽ làm hỏng nó mất. 205 00:13:32,771 --> 00:13:34,396 ‎- Nghe này! ‎- Tôi đang nghe! 206 00:13:34,479 --> 00:13:35,687 ‎- Dừng lại! ‎- Đừng đụng. 207 00:13:35,771 --> 00:13:39,104 ‎- Anh ta chạm khắp nơi. ‎- Bỏ tay xuống đi. 208 00:14:04,062 --> 00:14:06,479 ‎Bố không cần phải đến. 209 00:14:06,562 --> 00:14:10,687 ‎Họ đâu cần đánh thức bố vì chuyện đó. ‎Con đã xử lý ổn thỏa. 210 00:14:10,771 --> 00:14:14,437 ‎Thẩm phán sẽ kết tội con ‎vì con lại tái phạm. 211 00:14:14,521 --> 00:14:16,021 ‎Đó là hai vụ khác nhau. 212 00:14:16,104 --> 00:14:19,229 ‎Cái này là phạm tội trên mặt đất. ‎Cái kia là trên không. 213 00:14:19,312 --> 00:14:23,062 ‎Sao con không làm được hả, Giorgio? ‎Sao con không thử? 214 00:14:23,146 --> 00:14:25,687 ‎- Thử gì ạ? ‎- Thử sống bình thường. 215 00:14:26,187 --> 00:14:28,937 ‎Con sẽ hạnh phúc hơn. ‎Nhìn bản thân con xem. 216 00:14:29,021 --> 00:14:32,521 ‎Bố nói gì vậy? ‎Bố nghe mình kìa: "Thử sống bình thường"… 217 00:14:32,604 --> 00:14:36,354 ‎Bố đã thu xếp gặp Battistini ‎và cho anh ta xem bản thiết kế xe của con. 218 00:14:36,437 --> 00:14:39,146 ‎Anh ta rất ấn tượng ‎và muốn con vào đội kỹ sư của anh ta. 219 00:14:39,229 --> 00:14:42,479 ‎Bố, đừng đưa đồ của con cho người ta xem. ‎Đó là đồ riêng tư. 220 00:14:42,562 --> 00:14:44,896 ‎Đó là một vị trí rất được săn đón. ‎Con nên mừng đi. 221 00:14:46,229 --> 00:14:49,479 ‎Vâng, con biết rồi bố. Cảm ơn bố. 222 00:14:50,979 --> 00:14:53,437 ‎- Giờ bố dừng xe được chứ? Con muốn xuống. ‎- Ở đây? 223 00:14:53,521 --> 00:14:55,562 ‎- Sao con không về nhà? ‎- Con muốn xuống. 224 00:14:55,646 --> 00:14:58,354 ‎Bố cứ dừng xe và cho con xuống đi! 225 00:14:59,812 --> 00:15:02,021 ‎Giờ con đi đâu vậy? 226 00:15:04,271 --> 00:15:06,896 ‎Bị kêu tên để trả lời những cáo buộc 227 00:15:06,979 --> 00:15:11,271 ‎về các tội ác phi nhân tính, ‎Đảng Quốc Xã đã kháng cáo luật thực định, 228 00:15:11,979 --> 00:15:14,229 ‎ám chỉ đến câu nói nổi tiếng của họ: 229 00:15:14,312 --> 00:15:16,646 ‎"Chúng tôi chỉ làm theo lệnh". 230 00:15:16,729 --> 00:15:20,687 ‎Nói cách khác là: ‎"Chúng tôi đã tuân thủ luật pháp". 231 00:15:20,771 --> 00:15:23,062 ‎Cho dù có tàn bạo, thì đó vẫn là luật. 232 00:15:23,146 --> 00:15:25,979 ‎Bởi vì sự trốn tránh trách nhiệm này 233 00:15:26,062 --> 00:15:29,812 ‎nên các thẩm phán sẽ đáp trả lại ‎bằng cách kháng cáo luật tự nhiên. 234 00:15:30,396 --> 00:15:34,687 ‎Luật tự nhiên ‎chính là ý thức công bằng bẩm sinh 235 00:15:34,771 --> 00:15:39,271 ‎tồn tại trong mỗi con người ‎và nhắc nhở ta rằng, quan trọng hơn… 236 00:15:39,354 --> 00:15:40,521 ‎Nhích qua được không? 237 00:15:40,604 --> 00:15:42,896 ‎…là phải ưu tiên ‎những gì đúng với quy tắc, 238 00:15:42,979 --> 00:15:45,187 ‎những gì đúng với luật pháp. 239 00:15:45,687 --> 00:15:47,354 ‎Bởi vì luật có thể thay đổi. 240 00:15:47,854 --> 00:15:50,062 ‎Điều gì đúng thì sẽ luôn luôn đúng. 241 00:15:54,812 --> 00:15:56,146 ‎Và điều này 242 00:15:57,229 --> 00:16:00,937 ‎không nên làm chúng ta nghĩ rằng ‎tuân thủ pháp luật là không quan trọng, 243 00:16:01,021 --> 00:16:03,854 ‎ngược lại, nó cực kỳ quan trọng, 244 00:16:03,937 --> 00:16:06,937 ‎đặc biệt là luật lái xe, ‎luật giao thông nhé các em. 245 00:16:07,021 --> 00:16:09,146 ‎Biển số xe cũng quan trọng nữa. Rồi. 246 00:16:09,229 --> 00:16:10,479 ‎Hôm nay đến đây thôi. 247 00:16:10,562 --> 00:16:13,854 ‎Hẹn gặp lại vào tuần sau. ‎Chương ba, phiên tòa Tokyo. 248 00:16:13,937 --> 00:16:16,146 ‎Thưa giáo sư, ta mới học mười phút. 249 00:16:16,229 --> 00:16:19,979 ‎Vì chúng là những khái niệm phức tạp ‎cần có thời gian tiếp thu, 250 00:16:20,062 --> 00:16:23,687 ‎đặc biệt là đối với ‎người thi rớt ba lần như em đó, Nicolini. 251 00:16:23,771 --> 00:16:25,437 ‎- Anh đi theo em. ‎- Được. 252 00:16:26,604 --> 00:16:27,479 ‎Xin lỗi. 253 00:16:28,104 --> 00:16:29,979 ‎Xin phép nhé. 254 00:16:32,646 --> 00:16:34,062 ‎Biết đây là gì không? 255 00:16:34,562 --> 00:16:36,229 ‎Vân tay màu xanh ư? 256 00:16:36,312 --> 00:16:38,521 ‎Họ đã lấy vân tay của em, Giorgio. 257 00:16:38,604 --> 00:16:40,979 ‎- Họ có của anh rồi. ‎- Vân tay của em! 258 00:16:41,062 --> 00:16:43,687 ‎Em phải thi bằng giáo sư vào sáu tháng tới 259 00:16:43,771 --> 00:16:46,104 ‎nhưng không được phép có tiền án. 260 00:16:46,187 --> 00:16:50,312 ‎Tối hôm đó mọi thứ không suôn sẻ ‎nên anh đến đây để xin lỗi em. 261 00:16:50,396 --> 00:16:52,479 ‎Không suôn sẻ ư? Ta bị bắt đó! 262 00:16:52,562 --> 00:16:54,146 ‎Ừ thì nó kết thúc tồi tệ. 263 00:16:54,229 --> 00:16:55,187 ‎Một bi kịch. 264 00:16:55,937 --> 00:16:57,896 ‎Nhưng… chuyện xảy ra trước đó… 265 00:16:58,979 --> 00:16:59,979 ‎không thể phớt lờ. 266 00:17:00,062 --> 00:17:03,271 ‎- Anh sống trong thế giới của riêng anh. ‎- Em không thích à? 267 00:17:03,354 --> 00:17:06,104 ‎Không, em không thích ‎phải kết thúc bằng việc bị bắt. 268 00:17:06,604 --> 00:17:10,437 ‎Vì anh sống trong thế giới của riêng mình, ‎nhưng thế giới này không chỉ riêng anh! 269 00:17:10,521 --> 00:17:13,312 ‎- Anh không tự xây thế giới như xe. ‎- Có lẽ anh nên làm thế. 270 00:17:13,896 --> 00:17:16,937 ‎- Làm gì? ‎- Tự xây thế giới của riêng anh. 271 00:17:17,021 --> 00:17:18,729 ‎Giorgio, đó chỉ là câu nói ẩn dụ. 272 00:17:18,812 --> 00:17:21,229 ‎- Em muốn đến đó không? ‎- Anh không xây thế giới được! 273 00:17:21,312 --> 00:17:23,229 ‎- Chắc anh sẽ xây được… ‎- Không thể! 274 00:17:24,396 --> 00:17:27,812 ‎Vì anh không phải là thiên tài, ‎mặc dù anh nghĩ anh là thế! 275 00:17:28,896 --> 00:17:32,646 ‎Anh phát minh ra mấy cái đồ chơi ‎thường xuyên khiến anh bị bắt. 276 00:17:33,729 --> 00:17:36,521 ‎Trong phút chốc, em suýt quên mất điều đó. 277 00:17:38,021 --> 00:17:39,146 ‎Tạm biệt, Giorgio. 278 00:18:04,729 --> 00:18:09,854 ‎BA THÁNG SAU 279 00:19:01,146 --> 00:19:02,604 ‎Một giây và 40. 280 00:19:02,687 --> 00:19:04,979 ‎Vòng đua thứ tư mà một giây và 40 ư? 281 00:19:05,062 --> 00:19:07,021 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chắc ạ. 282 00:19:07,104 --> 00:19:08,812 ‎Ta dùng loại lốp xe chết tiệt gì vậy? 283 00:19:08,896 --> 00:19:11,021 ‎Luca, chúng tôi biết là có rủi ro. 284 00:19:11,104 --> 00:19:14,104 ‎Đó không phải rủi ro. Đó là tự sát! 285 00:19:14,187 --> 00:19:15,646 ‎Ta phải báo với Bruno. 286 00:19:15,729 --> 00:19:18,521 ‎Đổi kế hoạch. Chạy hết tốc độ ‎cho dù có thành công hay không. 287 00:19:18,604 --> 00:19:20,021 ‎Vòng thứ tư mà chạy hết tốc độ? 288 00:19:20,104 --> 00:19:22,729 ‎Làm thế đi, ‎nếu không ta sẽ đến đó trễ hơn nửa tiếng! 289 00:19:22,812 --> 00:19:25,729 ‎Này, đến lượt thứ bảy ‎thì giơ bảng này cho Bruno. 290 00:19:25,812 --> 00:19:28,896 ‎Còn đợi cái quái gì nữa chứ? ‎Nhanh lên nào! Đi đi! 291 00:19:28,979 --> 00:19:31,312 ‎- Cái gã chết tiệt đó là ai vậy? ‎- Hắn là người mới. 292 00:19:31,396 --> 00:19:33,687 ‎Battistini nói anh ta là kỹ sư giỏi. 293 00:19:33,771 --> 00:19:36,854 ‎Tôi thấy hắn cứ như tên ngốc ‎chứ đâu phải kỹ sư giỏi. 294 00:20:28,812 --> 00:20:32,312 ‎GIÀN KHOAN CỦA CHÚNG TÔI, ‎NĂNG LƯỢNG CỦA BẠN, TỰ DO CỦA BẠN. 295 00:21:21,646 --> 00:21:25,729 ‎Thưa ngài, tôi thề chúng tôi chưa bao giờ ‎dám nghĩ đến việc lại gần két sắt. 296 00:21:25,812 --> 00:21:29,771 ‎Angelo, tôi hiểu, ‎nhưng đây đã là lần thứ ba trong năm 297 00:21:29,854 --> 00:21:32,729 ‎bị mất tiền, dù giờ chỉ mới là tháng 2. 298 00:21:32,812 --> 00:21:34,646 ‎Bố à, đừng lo vụ này. 299 00:21:35,521 --> 00:21:36,771 ‎Con sẽ xử lý. 300 00:21:37,896 --> 00:21:38,729 ‎Đúng là… 301 00:21:39,312 --> 00:21:42,937 ‎khó có thể miêu tả được nỗi đau 302 00:21:43,437 --> 00:21:46,354 ‎do anh và lòng tham của anh 303 00:21:47,187 --> 00:21:52,312 ‎đã gây ra cho công ty này, gia đình này, ‎và cho người đàn ông chính trực này. 304 00:21:52,896 --> 00:21:55,896 ‎Chính ông ấy đã rất hoan nghênh anh 305 00:21:55,979 --> 00:22:00,562 ‎ngay trong khoảnh khắc ‎anh khoác lên mình nỗi tuyệt vọng 306 00:22:00,646 --> 00:22:04,687 ‎khi anh từ vùng đất xa xôi, ‎hoang dã của anh đến đây. 307 00:22:05,271 --> 00:22:06,937 ‎Và anh trả ơn bằng cách nào? 308 00:22:07,729 --> 00:22:10,604 ‎Bằng cách trộm cắp ‎từ chính đôi tay đã nuôi mình. 309 00:22:11,521 --> 00:22:15,146 ‎Anh Maurizio, ‎đâu có bằng chứng gì nói là do chúng tôi. 310 00:22:16,937 --> 00:22:17,771 ‎Angelo à. 311 00:22:18,687 --> 00:22:21,229 ‎Angelo, sao anh có thể nói như thế? 312 00:22:21,812 --> 00:22:25,312 ‎Trong két sắt có năm tờ 50.000 lira. 313 00:22:25,396 --> 00:22:27,146 ‎Giờ chẳng còn gì cả, 314 00:22:27,229 --> 00:22:32,437 ‎và dân Calabria duy nhất ở đây ‎chính là hai người. Tôi có nói sai không? 315 00:22:32,521 --> 00:22:36,396 ‎Họ đúng là gan thật đó. ‎Họ là dân Calabria duy nhất ở đây. 316 00:22:44,479 --> 00:22:45,729 ‎Giờ con phải đi ngay, 317 00:22:45,812 --> 00:22:49,229 ‎vì chúng ta còn phải điều hành công ty ‎cho dù… 318 00:22:49,771 --> 00:22:53,187 ‎từ hôm nay việc điều hành sẽ khó khăn hơn ‎bởi vì hai người. 319 00:22:54,729 --> 00:22:56,104 ‎Ta đang xây giàn khoan. 320 00:22:56,979 --> 00:22:58,479 ‎Ta đang xây một hòn đảo. 321 00:22:58,562 --> 00:23:00,687 ‎Ừ, tôi hiểu, ‎nhưng nó là một dạng giàn khoan. 322 00:23:00,771 --> 00:23:01,729 ‎Nó là một hòn đảo! 323 00:23:01,812 --> 00:23:04,896 ‎Ban đầu, tôi muốn làm ra một hòn đảo thật ‎có cát và mọi thứ. 324 00:23:04,979 --> 00:23:08,021 ‎Và tôi đã dành ra nhiều tháng ‎cố gắng tìm cách. 325 00:23:08,104 --> 00:23:09,937 ‎Nhưng việc đó là không thể, Maurizio. 326 00:23:10,021 --> 00:23:13,104 ‎Nhưng rồi sau đó ‎tôi đã thấy được giải pháp. 327 00:23:14,104 --> 00:23:15,521 ‎Một hòn đảo làm bằng thép. 328 00:23:16,021 --> 00:23:17,604 ‎- Thép! ‎- Thép… 329 00:23:17,687 --> 00:23:19,979 ‎Anh tưởng tượng được không? ‎Hòn đảo của riêng ta, 330 00:23:20,062 --> 00:23:22,062 ‎nơi muốn làm cái quái gì thì làm. 331 00:23:22,146 --> 00:23:24,521 ‎Nơi ta có thể sống theo quy tắc riêng. 332 00:23:24,604 --> 00:23:26,771 ‎Vậy tôi không cần làm ở chỗ bố tôi nữa à? 333 00:23:26,854 --> 00:23:28,687 ‎Tất nhiên là không! 334 00:23:28,771 --> 00:23:31,354 ‎Vì tôi ghét xưởng đóng tàu đó. ‎Anh hiểu không, Giorgio? 335 00:23:31,437 --> 00:23:33,646 ‎Tôi không thể chịu nổi ‎mùi hôi của nó cả ngày. 336 00:23:33,729 --> 00:23:36,771 ‎Mùi hôi xăng dầu của các con tàu, ‎mùi gas, mùi dân Calabria. 337 00:23:36,854 --> 00:23:39,437 ‎Nghe này, ‎anh nghĩ ta nên có một quán bar không? 338 00:23:39,521 --> 00:23:41,729 ‎Quán bar để ta muốn uống gì thì uống. 339 00:23:41,812 --> 00:23:43,187 ‎Có chứ. Tất nhiên rồi. 340 00:23:43,271 --> 00:23:46,687 ‎Tôi không coi nó là điểm thu hút chính, ‎nhưng sẽ có nó. 341 00:23:46,771 --> 00:23:50,229 ‎- Anh muốn xây hòn đảo này ở đâu? ‎- Đây là phần hay nhất. 342 00:23:50,312 --> 00:23:52,729 ‎Bên ngoài lãnh hải của Ý. 343 00:23:53,229 --> 00:23:55,271 ‎Nơi không ai có thể quấy rầy ta. 344 00:23:55,354 --> 00:23:56,854 ‎Là ở đâu? Có xa không? 345 00:23:57,646 --> 00:23:58,812 ‎Bất cứ nơi nào ta muốn. 346 00:23:59,312 --> 00:24:01,104 ‎Miễn cách bờ biển gần mười cây số. 347 00:24:01,812 --> 00:24:03,146 ‎Tôi đang nghĩ đến nơi 348 00:24:04,021 --> 00:24:05,271 ‎đối diện Rimini. 349 00:24:05,354 --> 00:24:06,271 ‎Hoàn hảo. 350 00:24:06,854 --> 00:24:07,937 ‎Ta bắt đầu từ đâu? 351 00:24:09,729 --> 00:24:12,396 ‎Ta xem cách họ xây giàn khoan thế nào. 352 00:24:47,896 --> 00:24:49,187 ‎Họ làm thế nào vậy? 353 00:24:49,271 --> 00:24:52,937 ‎Gia cố 34 trụ bằng nền móng ‎bê tông cốt thép trên nền đá. 354 00:24:53,021 --> 00:24:54,604 ‎Nền móng to cỡ nào? 355 00:24:54,687 --> 00:24:57,146 ‎Tôi không biết nữa, nền móng to lắm. 356 00:24:57,229 --> 00:25:00,771 ‎- Thế là sao? Cỡ 90 hay 150? ‎- Tôi không biết. Tôi không đo! 357 00:25:00,854 --> 00:25:02,104 ‎Lần sau anh lặn xem đi. 358 00:25:02,187 --> 00:25:05,854 ‎Nào, giúp tôi lên đi. Nhanh lên. ‎Trước khi có ai đó gọi bảo vệ. 359 00:25:06,604 --> 00:25:10,271 ‎Tóm tắt lại nào. ‎Một vòi phun bê tông dưới nước, 360 00:25:10,354 --> 00:25:12,021 ‎rồi gì nữa? Khoảng 30 trụ à? 361 00:25:12,104 --> 00:25:13,104 ‎Ừ, cỡ đó. 362 00:25:13,729 --> 00:25:15,646 ‎Giả sử ta xây nhỏ cỡ 90 đi. 363 00:25:15,729 --> 00:25:18,604 ‎Vậy ta cần thuê mười công nhân lành nghề. 364 00:25:18,687 --> 00:25:22,896 ‎Thậm chí nếu ta thuê dân Calabria ‎không bảo hiểm, không thuế quỹ lương, 365 00:25:22,979 --> 00:25:25,729 ‎và lấy cái cớ vớ vẩn nào đó ‎đuổi cổ họ vào tuần cuối cùng 366 00:25:25,812 --> 00:25:29,021 ‎rồi trả tiền hết cho họ ‎thì cũng đã tốn một trăm triệu rồi. 367 00:25:29,104 --> 00:25:30,646 ‎Không dùng bê tông thì sao? 368 00:25:31,146 --> 00:25:33,854 ‎Thì sẽ thu nhỏ xuống 80, ‎nhưng vấn đề là cách vận chuyển. 369 00:25:33,937 --> 00:25:39,271 ‎Để chuyển được 30 trụ kích cỡ 90 ‎đi mười cây số thì ta sẽ cần tàu chở hàng. 370 00:25:39,354 --> 00:25:43,229 ‎Nếu chúng làm bằng gỗ ‎thì ta có thể thả trôi chúng đến đó. 371 00:25:43,729 --> 00:25:45,979 ‎Nhưng không thể làm bằng gỗ. ‎Phải bằng thép. 372 00:25:46,604 --> 00:25:49,104 ‎Nhưng người ta bảo là ‎thép đâu có nổi được. 373 00:25:55,021 --> 00:25:55,854 ‎À… 374 00:25:56,604 --> 00:25:58,229 ‎con tàu đó làm bằng thép, 375 00:25:58,312 --> 00:26:01,396 ‎và tôi chẳng hiểu nổi ‎nhờ thứ phép thuật kỳ lạ nào đó 376 00:26:02,021 --> 00:26:02,896 ‎mà nó nổi. 377 00:26:11,687 --> 00:26:14,104 ‎Thép sẽ không thể nổi, 378 00:26:14,937 --> 00:26:16,812 ‎nhưng thép rỗng thì nổi được. 379 00:26:19,396 --> 00:26:22,896 ‎Ta giải quyết được vấn đề vận chuyển ‎khi dùng các trụ rỗng. 380 00:26:22,979 --> 00:26:26,646 ‎Tôi hiểu rồi, nhưng làm sao xây giàn khoan ‎từ những trụ rỗng, chẳng có gì? 381 00:26:26,729 --> 00:26:28,521 ‎Tôi đâu có nói là chẳng có gì. 382 00:26:29,021 --> 00:26:30,646 ‎Khi chúng vào đúng vị trí, 383 00:26:30,729 --> 00:26:32,229 ‎chúng ta sẽ mở một đầu, 384 00:26:32,937 --> 00:26:34,021 ‎điều gì sẽ xảy ra? 385 00:26:34,104 --> 00:26:35,354 ‎Nước tràn đầy vào trụ 386 00:26:36,687 --> 00:26:38,229 ‎và chìm xuống đáy. 387 00:26:38,729 --> 00:26:40,687 ‎Ta sẽ xây bằng các trụ đặc, 388 00:26:41,687 --> 00:26:43,021 ‎nhưng mà là đặc nước. 389 00:26:54,229 --> 00:26:56,187 ‎Tôi sẽ trả lại anh tiền trụ. 390 00:26:56,271 --> 00:26:59,687 ‎Đừng lo. Tôi có 700.000 ‎thì không sợ chết đói đâu. 391 00:27:00,562 --> 00:27:02,562 ‎- Cái gì? Có 700.000 lira? ‎- Phải. 392 00:27:03,646 --> 00:27:05,437 ‎Anh lấy đâu ra số tiền đó? 393 00:27:05,521 --> 00:27:08,146 ‎Tôi thường trộm tiền ‎từ két sắt của bố tôi. 394 00:27:08,896 --> 00:27:10,104 ‎Ông ấy không biết à? 395 00:27:10,187 --> 00:27:12,312 ‎Đương nhiên là biết. Tận 700.000 lira. 396 00:27:12,396 --> 00:27:15,187 ‎Tôi đổ lỗi cho bọn dân Calabria ‎làm việc cho ông ấy. 397 00:27:15,271 --> 00:27:17,771 ‎Ông ấy sẽ đi trình báo hoặc đuổi họ. ‎Tôi chẳng biết. 398 00:27:17,854 --> 00:27:20,729 ‎Tôi nghĩ chính là ở đây rồi. ‎Tắt động cơ đi! 399 00:27:25,937 --> 00:27:26,812 ‎Đây rồi. 400 00:27:27,854 --> 00:27:29,521 ‎Nếu tôi tính toán chính xác, 401 00:27:30,437 --> 00:27:31,854 ‎thì từ chỗ này trở đi 402 00:27:32,437 --> 00:27:34,479 ‎là chúng ta đang ở ngoài lãnh hải. 403 00:27:35,687 --> 00:27:37,812 ‎Ta không còn ở Ý nữa, Maurizio à. 404 00:27:38,812 --> 00:27:40,604 ‎Ta đang trên hải phận quốc tế. 405 00:27:41,104 --> 00:27:43,312 ‎Không ai nắm quyền ở đây cả! 406 00:27:45,312 --> 00:27:48,146 ‎Không ai có quyền ‎bảo chúng ta phải làm gì, 407 00:27:48,229 --> 00:27:51,396 ‎hoặc không nên làm gì, ‎đại loại là thế đó, Maurizio à. 408 00:27:52,104 --> 00:27:53,312 ‎Chúng ta tự do rồi! 409 00:27:53,854 --> 00:27:54,812 ‎Maurizio! 410 00:27:55,854 --> 00:27:56,687 ‎Maurizio? 411 00:27:58,062 --> 00:27:59,646 ‎Này, Maurizio? 412 00:28:00,896 --> 00:28:01,812 ‎Ý tôi là… 413 00:28:02,396 --> 00:28:03,771 ‎giờ đến phần khó rồi. 414 00:28:04,354 --> 00:28:06,812 ‎- Phải. ‎- Ta cần mở nắp mấy cái trụ ra. 415 00:28:07,479 --> 00:28:10,812 ‎Lần trước thì làm trong nhà tắm, ‎giờ thì làm trên biển. 416 00:28:10,896 --> 00:28:13,979 ‎Hãy nhớ kỹ, kéo nắp trượt lên, 417 00:28:14,562 --> 00:28:16,396 ‎và bơi đi nhanh nhất có thể. 418 00:28:16,479 --> 00:28:21,062 ‎- Tôi hiểu. Anh nói cả triệu lần rồi. ‎- Vì nó rất nguy hiểm. 419 00:28:21,146 --> 00:28:24,146 ‎Anh không ngửi thấy mùi tự do sao? 420 00:28:25,396 --> 00:28:29,729 ‎Không hẳn, Maurizio. ‎Tôi chỉ ngửi thấy rượu thảo mộc rẻ tiền. 421 00:28:29,812 --> 00:28:31,812 ‎Mới 8:00 sáng mà anh đã say xỉn. 422 00:28:31,896 --> 00:28:34,312 ‎Anh nghĩ tôi dám làm việc này ‎lúc tỉnh táo à? 423 00:28:35,479 --> 00:28:36,729 ‎Không thể tin được. 424 00:28:38,521 --> 00:28:39,354 ‎À nhưng mà… 425 00:28:40,146 --> 00:28:41,229 ‎đó là rượu Grappa đào. 426 00:28:42,021 --> 00:28:42,896 ‎Thì ra vậy. 427 00:28:47,937 --> 00:28:48,771 ‎Cố lên nào. 428 00:28:49,562 --> 00:28:52,104 ‎Cừ lắm, anh bạn. Cẩn thận! 429 00:28:53,187 --> 00:28:55,646 ‎Mọi việc đều trong tầm tay của anh! 430 00:28:56,479 --> 00:28:57,729 ‎Trong tầm tay hết! 431 00:28:58,979 --> 00:28:59,812 ‎Hãy nhớ. 432 00:29:00,854 --> 00:29:02,854 ‎Có cảm nhận thấy trọng trách không? 433 00:29:03,937 --> 00:29:07,312 ‎Hãy luôn nhớ tất cả các bước. 434 00:29:07,396 --> 00:29:09,104 ‎Mở nắp trượt ra và bơi đi! 435 00:29:09,187 --> 00:29:11,562 ‎Bơi đi ngay lập tức. Được chứ? 436 00:29:12,229 --> 00:29:13,687 ‎Có nghe tôi không, Maurizio? 437 00:29:14,937 --> 00:29:15,896 ‎Nghe thấy không? 438 00:29:20,896 --> 00:29:21,854 ‎Nghe thấy không? 439 00:29:23,646 --> 00:29:24,604 ‎Tất nhiên là không. 440 00:29:32,521 --> 00:29:33,396 ‎Làm được rồi! 441 00:29:43,479 --> 00:29:45,104 ‎Không, Maurizio! 442 00:29:45,187 --> 00:29:48,896 ‎Sao anh không nghe lời tôi? ‎Tôi bảo anh bơi đi ngay! 443 00:29:48,979 --> 00:29:51,354 ‎Anh ta chẳng bao giờ nghe! Cứ tự làm. 444 00:29:51,937 --> 00:29:53,771 ‎Giờ xem anh ta bị gì này! 445 00:29:53,854 --> 00:29:57,771 ‎Giờ mình ở đây một mình, ‎trên chiếc thuyền ở giữa biển! 446 00:29:57,854 --> 00:29:59,396 ‎Làm tốt lắm! 447 00:30:07,604 --> 00:30:08,812 ‎Thành công rồi! 448 00:30:10,646 --> 00:30:12,229 ‎Thành công rồi! 449 00:30:12,312 --> 00:30:16,437 ‎Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi. ‎Tôi muốn làm lại! Nhanh nào! 450 00:30:23,646 --> 00:30:26,146 ‎Vậy là hai người ‎đã vận chuyển mấy cái trụ, 451 00:30:26,229 --> 00:30:28,146 ‎gắn chúng xuống đáy biển, 452 00:30:28,229 --> 00:30:31,396 ‎xây một giàn khoan rộng 400 mét vuông, 453 00:30:32,187 --> 00:30:33,729 ‎và chẳng ai nói gì cả à? 454 00:30:33,812 --> 00:30:34,854 ‎Đúng vậy. 455 00:30:35,354 --> 00:30:37,354 ‎Chẳng có gì đến khi đem khoan tới. 456 00:30:39,729 --> 00:30:40,604 ‎Máy khoan ư? 457 00:30:41,562 --> 00:30:42,437 ‎Phải. 458 00:30:42,521 --> 00:30:44,146 ‎Để tìm nguồn nước uống. 459 00:30:44,646 --> 00:30:48,187 ‎Để thành một hòn đảo độc lập, ‎anh phải có nguồn nước riêng. 460 00:30:48,896 --> 00:30:50,521 ‎Nên chúng tôi phải khoan. 461 00:30:55,562 --> 00:30:57,479 ‎Không thể tắt máy khoan được à? 462 00:30:57,562 --> 00:30:59,604 ‎Ba ngày rồi. Nó làm tôi muốn điên! 463 00:30:59,687 --> 00:31:01,979 ‎Maurizio, nước là thứ cần thiết! 464 00:31:02,062 --> 00:31:04,729 ‎Nếu anh lo lắng về chi phí của máy khoan 465 00:31:04,812 --> 00:31:07,229 ‎thì ta phải tính toán chi phí kỹ hơn. 466 00:31:07,312 --> 00:31:09,312 ‎Đếm công nhân và mấy thứ tương tự. 467 00:31:09,396 --> 00:31:12,562 ‎Thôi nào! ‎Chúng ta đâu trả lương cho họ thật đâu! 468 00:31:12,646 --> 00:31:14,562 ‎Thật ra họ rất biết ơn chúng ta. 469 00:31:14,646 --> 00:31:18,812 ‎Họ suýt chút nữa là đi tù rồi. ‎Trộm cả triệu bạc từ két sắt của bố tôi. 470 00:31:19,312 --> 00:31:21,146 ‎Không phải là anh trộm sao? 471 00:31:21,229 --> 00:31:23,521 ‎Theo lời công tố viên ở Rimini ‎thì không phải tôi. 472 00:31:24,479 --> 00:31:25,312 ‎Đúng vậy. 473 00:31:26,979 --> 00:31:31,062 ‎Khổ quá đi. ‎Tắt nó một chút rồi lát nữa bật lại sau. 474 00:31:31,646 --> 00:31:35,521 ‎Đâu phải gạt công tắc là được. ‎Nó đâu phải máy nướng bánh mì. 475 00:31:35,604 --> 00:31:37,354 ‎Tuần duyên gọi… 476 00:31:38,229 --> 00:31:39,979 ‎hòn đảo không xác định. 477 00:31:40,479 --> 00:31:44,146 ‎Yêu cầu các vị cho biết danh tính 478 00:31:44,229 --> 00:31:46,646 ‎và ngừng mọi hoạt động ngay lập tức. 479 00:31:46,729 --> 00:31:49,854 ‎Chúng tôi đâu có tắt dễ vậy được. ‎Không có công tắc! 480 00:31:49,937 --> 00:31:51,146 ‎Cảnh báo lần cuối. 481 00:31:51,646 --> 00:31:53,937 ‎Việc chiếm đóng bất hợp pháp ‎sóng radio công cộng 482 00:31:54,021 --> 00:31:57,896 ‎là tội hình sự có thể bị giam ngay lập tức ‎nếu bị bắt tại trận. 483 00:31:57,979 --> 00:32:00,771 ‎- Hàng không công cộng hả? ‎- Anh ta không hiểu. Để tôi nói. 484 00:32:01,271 --> 00:32:02,604 ‎Cái này không phải 485 00:32:02,687 --> 00:32:06,687 ‎máy nướng bánh mì mà gạt lên gạt xuống. ‎Bọn tôi đang ở hải phận quốc tế. 486 00:32:06,771 --> 00:32:09,979 ‎Và quan trọng là ‎chúng tôi không phải radio. Không phải. 487 00:32:10,062 --> 00:32:13,562 ‎Không phải… Chắc anh ta nghĩ máy khoan ‎là ăng ten phát thanh. 488 00:32:13,646 --> 00:32:16,979 ‎Chúng tôi không phát gì cả. ‎Không dùng sóng. Chỉ là máy khoan thôi. 489 00:32:17,687 --> 00:32:19,521 ‎Chúng tôi đang tìm nước. 490 00:32:20,812 --> 00:32:23,937 ‎- Chúng tôi tìm nước. ‎- Họ nói họ đang tìm nước à? 491 00:32:24,437 --> 00:32:25,687 ‎Anh ta có hiểu không? 492 00:32:26,604 --> 00:32:27,729 ‎Ý họ là gì vậy? 493 00:32:30,812 --> 00:32:33,104 ‎Sao anh lại tìm nước khi đang ở giữa biển? 494 00:32:35,646 --> 00:32:36,896 ‎À, tại vì… 495 00:32:38,562 --> 00:32:40,687 ‎Để tạo ra một quốc gia độc lập. 496 00:32:41,437 --> 00:32:45,021 ‎Một quốc gia độc lập có radio hay không? 497 00:32:45,104 --> 00:32:46,896 ‎Không có radio! 498 00:32:47,604 --> 00:32:50,812 ‎- Một quốc gia không có radio. ‎- Tuyệt đấy. 499 00:32:50,896 --> 00:32:53,646 ‎Cảm ơn anh đã hợp tác. ‎Chúc một ngày tốt lành! 500 00:32:53,729 --> 00:32:54,771 ‎Anh cũng vậy. 501 00:33:31,896 --> 00:33:33,979 ‎- Thêm nước không? ‎- Tôi ổn, cảm ơn. 502 00:33:35,229 --> 00:33:37,937 ‎Đi thôi, ‎đưa dân Calabria về đất liền thôi. 503 00:33:41,771 --> 00:33:42,937 ‎Anh biết gì không? 504 00:33:43,854 --> 00:33:45,271 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây. 505 00:33:46,312 --> 00:33:48,271 ‎- Ở đâu? ‎- Ở hòn đảo này. 506 00:33:49,271 --> 00:33:50,271 ‎Ta có mọi thứ. 507 00:33:50,771 --> 00:33:53,937 ‎Ta có nước, cà phê. Ta có hết mọi thứ. 508 00:33:54,646 --> 00:33:58,771 ‎Và hôm nay cũng là một ngày nắng đẹp. ‎Đêm nay sẽ là đêm đầu tiên tôi ở đây. 509 00:33:59,479 --> 00:34:00,312 ‎Anh chắc chứ? 510 00:34:01,146 --> 00:34:03,854 ‎Ta xây đảo làm gì nếu như ta không ở? 511 00:34:04,354 --> 00:34:05,812 ‎Đương nhiên là chắc rồi. 512 00:34:08,521 --> 00:34:10,021 ‎Dù sao thì… 513 00:34:12,271 --> 00:34:13,229 ‎nó rất đẹp! 514 00:34:15,104 --> 00:34:16,646 ‎Chết tiệt. Thật tuyệt vời. 515 00:34:24,354 --> 00:34:25,562 ‎Cảm ơn, Maurizio. 516 00:34:27,687 --> 00:34:28,521 ‎Cảm ơn. 517 00:34:34,604 --> 00:34:37,812 ‎À này, tốt hơn ‎là đừng ôm nhau trước mặt dân Calabria. 518 00:34:37,896 --> 00:34:39,062 ‎Anh có phiền không? 519 00:34:39,146 --> 00:34:41,646 ‎À phải. Anh nói đúng. Xin lỗi. 520 00:36:55,604 --> 00:36:56,562 ‎Này! 521 00:37:04,854 --> 00:37:06,604 ‎Này! 522 00:37:07,562 --> 00:37:09,021 ‎Đó là gì thế? 523 00:37:09,104 --> 00:37:13,146 ‎Đây là một hòn đảo tự do và độc lập! ‎Ở đây chúng tôi có cả nước uống. 524 00:37:14,146 --> 00:37:17,771 ‎Được rồi, lát nữa hãy kể đi. ‎Giờ làm ơn giúp tôi lên đó trước. 525 00:37:18,896 --> 00:37:20,354 ‎Pietro Bernardini. 526 00:37:21,396 --> 00:37:23,021 ‎Là một thợ hàn. 527 00:37:23,104 --> 00:37:25,687 ‎Anh ta sống trên thuyền của mình ‎suốt nhiều tháng 528 00:37:26,687 --> 00:37:31,146 ‎và anh ta đã trở thành ‎cư dân đầu tiên trên hòn đảo. 529 00:37:32,396 --> 00:37:34,979 ‎- Cư dân đầu tiên là kẻ tha hương ư? ‎- Phải. 530 00:37:37,146 --> 00:37:39,312 ‎Rồi xuất hiện thêm một cư dân khác. 531 00:37:39,396 --> 00:37:42,104 ‎Một người Đức không quốc tịch, tên là… 532 00:37:43,562 --> 00:37:46,687 ‎tên anh ta là… 533 00:37:48,187 --> 00:37:49,104 ‎Neumann. 534 00:37:50,646 --> 00:37:52,187 ‎Wolfgang Rudy Neumann. 535 00:37:53,771 --> 00:37:54,854 ‎Chính xác. 536 00:37:54,937 --> 00:37:57,562 ‎Wolfgang Rudy Neumann. 537 00:38:07,396 --> 00:38:10,229 ‎Truyền thuyết kể rằng, vào năm 1943, 538 00:38:10,312 --> 00:38:12,437 ‎Neumann bị ép phải gia nhập quân đội 539 00:38:12,521 --> 00:38:15,187 ‎và bị cử đến Rimini ‎để bảo vệ Phòng tuyến Gothic. 540 00:38:15,271 --> 00:38:19,271 ‎Ngay khi vừa nhìn thấy biển, ‎anh ta đã biết mình muốn làm gì trong đời. 541 00:38:19,354 --> 00:38:22,687 ‎Và không cần suy nghĩ nhiều, ‎một đêm nọ, anh ta bỏ trốn khỏi trại 542 00:38:22,771 --> 00:38:25,979 ‎và đến Tòa thị chính ‎để xin phép sang nhượng bãi biển. 543 00:38:26,062 --> 00:38:27,146 ‎Đó là lúc 544 00:38:27,229 --> 00:38:29,937 ‎truyền thuyết ‎của Wolfgang Rudy Neumann ra đời, 545 00:38:30,021 --> 00:38:33,604 ‎người đại diện PR ‎vĩ đại nhất Romagna Riviera. 546 00:38:40,312 --> 00:38:43,812 ‎Rudy! Lại đây nào! 547 00:38:44,354 --> 00:38:48,604 ‎Tuy nhiên, khi kết thúc chiến tranh, ‎anh ta bị buộc tội đào ngũ 548 00:38:48,687 --> 00:38:52,021 ‎và bị tước mất quyền công dân Đức. 549 00:38:52,729 --> 00:38:53,854 ‎Sao hả, Peppe? 550 00:38:53,937 --> 00:38:56,354 ‎Tôi có kể với anh ‎bố tôi làm gì để kiếm sống chưa? 551 00:38:56,937 --> 00:38:59,437 ‎- Chưa, Peppe. Anh chưa kể. ‎- Ông ấy chăn trâu. 552 00:38:59,521 --> 00:39:01,021 ‎Anh đoán xem trâu có mùi gì? 553 00:39:02,437 --> 00:39:04,354 ‎- Mùi của bò ư? ‎- Mùi phân. 554 00:39:05,062 --> 00:39:07,729 ‎Lúc nãy tôi đi vệ sinh ‎và thấy rất xúc động. 555 00:39:07,812 --> 00:39:10,729 ‎Nó làm tôi nhớ về tuổi thơ tôi. 556 00:39:10,812 --> 00:39:14,812 ‎Tôi đã bảo anh bao nhiêu lần ‎là cứ 20 phút thì phải đi kiểm tra 557 00:39:14,896 --> 00:39:18,896 ‎và dọn sạch sẽ hết đống phân ‎trên sàn, trên tường, trên bồn rửa 558 00:39:18,979 --> 00:39:20,187 ‎và trên bệ xí hả? 559 00:39:20,271 --> 00:39:21,771 ‎Sao tôi phải làm thế? 560 00:39:21,854 --> 00:39:24,646 ‎Ai là kẻ đưa mấy người này đến đây ‎để họ đi vệ sinh? 561 00:39:24,729 --> 00:39:27,771 ‎Nhiệm vụ của tôi là đưa người đến đây. ‎Anh trả tiền cho tôi làm thế. 562 00:39:27,854 --> 00:39:30,562 ‎Không, tôi trả tiền cho anh ‎vì tôi làm từ thiện. 563 00:39:30,646 --> 00:39:33,687 ‎Nếu không thích ‎sao anh không tự mở hộp đêm bãi biển đi? 564 00:39:33,771 --> 00:39:36,479 ‎Anh biết lý do mà. ‎Họ chỉ cấp phép cho công dân Ý thôi. 565 00:39:36,562 --> 00:39:38,729 ‎Vậy thì anh về Đức mà mở hộp đêm. 566 00:39:38,812 --> 00:39:41,021 ‎Tôi cũng không phải công dân Đức. 567 00:39:41,104 --> 00:39:42,021 ‎Anh bạn à, 568 00:39:42,687 --> 00:39:43,812 ‎vậy thì đi đi. 569 00:39:50,979 --> 00:39:53,854 ‎Anh có nghe đồn rằng ‎có người đang xây đảo ngoài Rimini không? 570 00:39:53,937 --> 00:39:55,271 ‎Họ xây đảo ư? 571 00:39:55,354 --> 00:39:58,479 ‎Ừ, mấy gã điên đến từ Bologna làm. ‎Đúng là điên khùng. 572 00:39:58,562 --> 00:40:00,729 ‎Họ định làm gì với hòn đảo đó? 573 00:40:00,812 --> 00:40:05,187 ‎Nó ở ngoài lãnh hải, ‎nên rõ ràng là muốn làm gì thì làm thôi. 574 00:40:05,271 --> 00:40:07,687 ‎Chúng ta có thể tiệc tùng tưng bừng ở đó. 575 00:40:07,771 --> 00:40:12,187 ‎Một tràng pháo tay đến Rudy Neunmann, ‎người làm PR tuyệt nhất ở Riviera. 576 00:40:14,396 --> 00:40:18,771 ‎- Ý tôi là, anh tự mình xây hết mọi thứ ư? ‎- Phải, chúng tôi tự làm. 577 00:40:20,062 --> 00:40:21,562 ‎Để làm cái quái gì vậy? 578 00:40:22,687 --> 00:40:26,479 ‎Lý do cũng tương tự như việc ‎vì sao con chó tự liếm bi của nó. 579 00:40:28,104 --> 00:40:28,937 ‎Không hiểu. 580 00:40:31,021 --> 00:40:32,146 ‎Vì nó có thể làm thế. 581 00:40:34,604 --> 00:40:35,437 ‎Ý anh là sao? 582 00:40:36,271 --> 00:40:39,271 ‎Con chó tự liếm bi của mình ‎vì nó có thể làm thế. 583 00:40:39,354 --> 00:40:42,062 ‎Chúng tôi là kỹ sư, ‎chúng tôi muốn xây một hòn đảo, 584 00:40:42,146 --> 00:40:44,271 ‎chúng tôi có thể làm thế, ‎nên chúng tôi làm. 585 00:40:45,646 --> 00:40:48,437 ‎Tôi không hiểu vụ liếm bi, ‎anh tự liếm bi mình… 586 00:40:48,521 --> 00:40:50,271 ‎Không. Chúng tôi không tự liếm bi. 587 00:40:50,354 --> 00:40:53,729 ‎Chỉ là phép ẩn dụ. ‎Chúng tôi muốn tạo ra thế giới riêng, 588 00:40:53,812 --> 00:40:57,187 ‎nơi chúng tôi cảm thấy tự do ‎và chúng tôi làm. Chúng tôi xây nó. 589 00:40:57,271 --> 00:40:59,854 ‎Đó là một người đàn ông khỏa thân ‎đang cạo râu ư? 590 00:40:59,937 --> 00:41:02,062 ‎Phải, anh ta tên Pietro. ‎Anh ta sống ở đây. 591 00:41:03,187 --> 00:41:04,104 ‎Trên đảo này ư? 592 00:41:04,604 --> 00:41:07,604 ‎Phải, anh ta là một kẻ tha hương. ‎Anh ta chẳng nói nhiều nhưng… 593 00:41:07,687 --> 00:41:11,562 ‎Ở đây tôi chỉ có thể thấy ba thứ, ‎một hòn đảo nửa hoang vu, 594 00:41:11,646 --> 00:41:14,812 ‎một nguồn nước cũng tạm cho là ngọt ‎và một kẻ tha hương nửa khỏa thân. 595 00:41:14,896 --> 00:41:16,312 ‎Chẳng giống thế giới tự do mới. 596 00:41:16,396 --> 00:41:19,146 ‎Đợi đã, tôi cũng có thể đếm được ba thứ. 597 00:41:19,229 --> 00:41:23,437 ‎Một kẻ đào ngũ người Đức, ‎hay ai cũng gọi là đại diện PR và… 598 00:41:24,312 --> 00:41:27,604 ‎Tôi không nghĩ ra cái thứ ba. ‎Giorgio à, mấy tên chỉ trích cứ xuất hiện… 599 00:41:27,687 --> 00:41:30,354 ‎Anh không cần làm thế. ‎Ta không cần chào đón mọi người. 600 00:41:30,437 --> 00:41:32,646 ‎Họ là những người mà ta nên chào đón, 601 00:41:32,729 --> 00:41:34,229 ‎kẻ tha hương, kẻ đào ngũ… 602 00:41:34,312 --> 00:41:37,687 ‎Ở đây chẳng để tâm đến việc ‎anh là ai hoặc anh đến từ đâu. 603 00:41:37,771 --> 00:41:40,437 ‎Anh ta nói thế thôi, ‎nhưng anh ta làm ra cái này vì gái. 604 00:41:40,521 --> 00:41:41,937 ‎- Đâu có. ‎- Có đấy. 605 00:41:42,021 --> 00:41:44,437 ‎Nơi này có tên không? 606 00:41:48,229 --> 00:41:50,479 ‎THUYỀN CHỞ ĐẾN HÒN ĐẢO BẰNG THÉP MỚI 607 00:41:50,562 --> 00:41:53,562 ‎MỖI BUỔI SÁNG ‎KHỞI HÀNH 10:30 - QUAY VỀ 17:45 608 00:42:04,687 --> 00:42:07,104 ‎Nhờ Rudy Neumann, mọi thứ đã thay đổi. 609 00:42:07,771 --> 00:42:10,396 ‎Thành công đáng kinh ngạc và ngay lập tức. 610 00:42:14,979 --> 00:42:18,937 ‎Tin đồn về một quốc gia độc lập, tự do ‎lan nhanh như cháy rừng vậy, 611 00:42:19,562 --> 00:42:23,396 ‎đầu tiên là tin đồn lan đến ‎Romagna Riviera, rồi đến khắp nước Ý, 612 00:42:23,479 --> 00:42:25,896 ‎cuối cùng, dân từ khắp châu Âu đều đến 613 00:42:25,979 --> 00:42:30,146 ‎để tự mình kiểm chứng xem ‎cái gì nghe như một phép màu vậy. 614 00:42:43,354 --> 00:42:45,854 ‎Và nó cũng xảy ra vào thời điểm thích hợp. 615 00:42:49,062 --> 00:42:52,187 ‎Đó cũng là năm làm nên lịch sử. 616 00:42:52,271 --> 00:42:55,479 ‎Và mọi người đều chỉ nhớ đến nó ‎với hai con số cuối, 617 00:42:55,562 --> 00:42:57,521 ‎sáu và tám. 618 00:43:07,771 --> 00:43:10,479 ‎Chúng tôi chẳng biết rõ ‎về cuộc bạo loạn Pháp tháng 5, 1968 619 00:43:11,271 --> 00:43:13,062 ‎ngoại trừ việc họ ùa ra đường 620 00:43:13,146 --> 00:43:15,896 ‎và thiêu cháy Paris ‎để đòi một thế giới tốt đẹp hơn. 621 00:43:16,646 --> 00:43:20,604 ‎Đối với chúng tôi, chúng tôi đã tự xây ‎một "thế giới tốt đẹp hơn" rồi. 622 00:43:20,687 --> 00:43:24,146 ‎Hôm nay, ngày 1 tháng 5 năm 1968, 623 00:43:24,229 --> 00:43:27,604 ‎cách lãnh hải 500 mét, 624 00:43:27,687 --> 00:43:31,729 ‎tự do tự tại, ‎chúng ta đang làm nên lịch sử! 625 00:43:31,812 --> 00:43:35,979 ‎Ở đây, mọi người thật sự được tự do! 626 00:43:39,354 --> 00:43:42,104 ‎Chào mừng đến với Đảo Hoa Hồng! 627 00:43:55,437 --> 00:43:56,979 ‎Chúng ta cần một ngôn ngữ. 628 00:43:58,354 --> 00:43:59,354 ‎Ý anh là sao? 629 00:44:00,062 --> 00:44:01,771 ‎Mọi người từ khắp châu Âu đến. 630 00:44:01,854 --> 00:44:04,354 ‎Ta cần một ngôn ngữ chính thức, ‎không phải tiếng Ý, 631 00:44:04,437 --> 00:44:06,896 ‎và không phải là bất kỳ tiếng nào khác. 632 00:44:06,979 --> 00:44:09,312 ‎Một ngôn ngữ tự do, quốc tế. 633 00:44:10,021 --> 00:44:12,229 ‎Rất tiếc, tôi không nghĩ là có đâu. 634 00:44:13,479 --> 00:44:14,729 ‎Tôi tin là có. 635 00:44:17,104 --> 00:44:18,812 ‎ĐẢO HOA HỒNG 636 00:44:27,812 --> 00:44:30,062 ‎BÍ MẬT CỦA HÒN ĐẢO ĐƯỢC TIẾT LỘ TẠI RIMINI 637 00:44:30,146 --> 00:44:31,812 ‎NGÔN NGỮ CHÍNH THỨC LÀ QUỐC TẾ NGỮ 638 00:44:31,896 --> 00:44:35,604 ‎Đối với truyền thông, chúng tôi ‎còn quan trọng hơn chính trị quốc gia, 639 00:44:35,687 --> 00:44:39,354 ‎hơn bạo loạn sinh viên ‎và thậm chí còn hơn Chiến tranh Việt Nam. 640 00:44:39,437 --> 00:44:42,229 ‎ĐẢO HOA HỒNG ‎RUDY NEUMANN SẼ LÀ ĐẠI DIỆN PR MỚI 641 00:45:29,062 --> 00:45:29,896 ‎Chết tiệt. 642 00:45:40,937 --> 00:45:41,896 ‎Em đi à? 643 00:45:41,979 --> 00:45:43,604 ‎Phải. Em có thai rồi. 644 00:45:44,437 --> 00:45:46,562 ‎Có thai ư? Em nói có thai ý là sao? 645 00:45:47,729 --> 00:45:49,937 ‎Trời, anh phải ăn nói với mẹ sao đây? 646 00:45:51,437 --> 00:45:54,812 ‎Đồ ngốc, đâu phải của anh. ‎Ta mới gặp nhau đêm qua mà. 647 00:45:58,354 --> 00:45:59,312 ‎Đây. 648 00:46:00,646 --> 00:46:04,021 ‎- Pietro, anh chỉ lấy mỗi rượu Cynar ư? ‎- Mọi người thích Cynar mà. 649 00:46:04,562 --> 00:46:08,562 ‎Phải, chẳng ai nghi ngờ về chuyện đó, ‎nhưng vài người vẫn muốn uống loại khác. 650 00:46:08,646 --> 00:46:09,896 ‎Nhanh lên được không? 651 00:46:09,979 --> 00:46:12,896 ‎Nghe bến tàu nói hôm nay chật kín tàu. 652 00:46:12,979 --> 00:46:15,271 ‎- Anh làm gì ở quầy bar? ‎- Anh ta chỉ lấy Cynar. 653 00:46:15,354 --> 00:46:17,854 ‎Tôi nghĩ mọi người ‎thật sự rất thích Cynar. 654 00:46:17,937 --> 00:46:21,229 ‎Maurizio, không phải anh nên ‎đi mua đồ với anh ta như đã bàn ư? 655 00:46:21,312 --> 00:46:23,812 ‎Tôi chỉ nhúng tay một tí vào dự án thôi. 656 00:46:23,896 --> 00:46:26,479 ‎Làm ơn đừng nhắc lại chuyện cái tên nữa. 657 00:46:26,562 --> 00:46:30,187 ‎Tôi sẽ nhắc lại. ‎Vì nó là một cái tên đẹp và thanh lịch. 658 00:46:30,271 --> 00:46:34,396 ‎Cái tên "Đảo Của Maurizio Và Giorgio" ‎chẳng đẹp và thanh lịch gì cả. 659 00:46:34,479 --> 00:46:37,354 ‎Đẹp mà. Có một cô gái ‎đang nhìn chằm chằm anh kìa. 660 00:46:40,687 --> 00:46:41,562 ‎Trời ơi. 661 00:46:42,687 --> 00:46:47,104 ‎Một trong các anh hãy đến và nói với cô ấy ‎rằng tôi đã chết ở Việt Nam rồi. 662 00:46:47,187 --> 00:46:49,854 ‎- Chào! ‎- Chào! Hân hạnh. Bất ngờ thật! 663 00:46:49,937 --> 00:46:51,104 ‎Em có thai rồi. 664 00:46:51,187 --> 00:46:56,312 ‎Lúc còn chiến tranh thì anh đã xét nghiệm ‎và có giấy vô sinh, xác nhận rằng… 665 00:46:56,396 --> 00:46:58,521 ‎Này, em không chắc anh là bố đứa bé. 666 00:47:00,104 --> 00:47:03,146 ‎- Ý em là sao? ‎- Thì em cũng có nhiều lựa chọn khác. 667 00:47:03,229 --> 00:47:07,437 ‎Thế không hay đâu. ‎Một cô gái không nên đi khắp nơi nói rằng… 668 00:47:07,521 --> 00:47:10,521 ‎Em nghe nói nơi này tuyệt lắm ‎nhưng quầy bar thì rất tệ. 669 00:47:11,021 --> 00:47:14,104 ‎Em cần việc. Và có vẻ như ‎anh đang cần một phục vụ quầy bar. 670 00:47:47,354 --> 00:47:48,562 ‎- Đứng dậy đi. ‎- Sao? 671 00:47:48,646 --> 00:47:50,146 ‎Thôi nào, đứng dậy! 672 00:47:53,021 --> 00:47:55,437 ‎Từng phút trôi qua ‎thì mọi việc càng tồi tệ hơn. 673 00:47:55,521 --> 00:47:59,604 ‎Tên người Đức đang kêu gọi mọi người ‎đăng ký đua trượt nước cuối hè. 674 00:47:59,687 --> 00:48:03,062 ‎Anh có nghĩ điều đó bình thường không? ‎Đó là ý tưởng hay của chúng ta sao? 675 00:48:03,146 --> 00:48:06,729 ‎Vì nếu nói đến một thế giới tự do ‎thì tôi có quan điểm khác. 676 00:48:06,812 --> 00:48:07,771 ‎Vậy anh nghĩ gì? 677 00:48:07,854 --> 00:48:10,104 ‎Một giải đấu xì tố lớn. 678 00:48:10,187 --> 00:48:12,812 ‎- Một sòng bạc ư? ‎- Không, ta chơi uống rượu. 679 00:48:12,896 --> 00:48:15,562 ‎Uống một ly rượu Grappa. ‎Nếu thua thì uống, 680 00:48:15,646 --> 00:48:18,396 ‎nếu thắng thì uống. ‎Còn nếu ai muốn chơi tiền 681 00:48:18,479 --> 00:48:22,187 ‎thì cũng không thể từ chối. ‎Đó không phải vấn đề, miễn ta chịu. 682 00:48:22,271 --> 00:48:25,021 ‎Giờ tôi đi đây, trước khi anh ta ‎lấy hết tiền của mọi người. 683 00:48:25,104 --> 00:48:27,312 ‎Bàn chuyện đó sau nhé. Maurizio! 684 00:48:27,812 --> 00:48:28,687 ‎Này! 685 00:48:53,729 --> 00:48:55,437 ‎Đó là việc họ hay làm. 686 00:48:56,604 --> 00:48:59,937 ‎Họ vứt bỏ quần áo, ‎áo sơ mi, cà vạt, mọi thứ. 687 00:49:00,021 --> 00:49:02,729 ‎Chẳng biết tại sao, ‎nhưng nhiều người làm thế lắm. 688 00:49:04,312 --> 00:49:06,062 ‎Đó là bạn gái anh à? 689 00:49:06,937 --> 00:49:07,771 ‎Ai cơ? 690 00:49:08,896 --> 00:49:11,104 ‎Cái cô phục vụ quầy bar đó đó. 691 00:49:12,021 --> 00:49:13,437 ‎Thôi đi! Cô ấy có thai. 692 00:49:14,146 --> 00:49:15,187 ‎Là của anh à? 693 00:49:15,271 --> 00:49:19,687 ‎Cái gì? Không! ‎Cô ấy còn không biết bố đứa trẻ là ai. 694 00:49:19,771 --> 00:49:23,146 ‎Cô ấy chẳng quan tâm. ‎Cô ấy bảo có nhiều khả năng lắm. 695 00:49:23,229 --> 00:49:29,104 ‎Cô ấy tượng trưng cho nơi này. ‎Một cô gái trẻ, phóng khoáng, mang thai. 696 00:49:29,187 --> 00:49:33,062 ‎Cô ấy không tìm được việc ở đất liền, ‎nhưng ở đây thì… 697 00:49:34,271 --> 00:49:38,521 ‎Em biết không, anh rất vui khi gặp em. ‎Anh biết sớm muộn gì em cũng đến. 698 00:49:38,604 --> 00:49:42,562 ‎- Ở Rimini ai cũng bàn tán về nó cả. ‎- Em phải thấy cảnh đêm ở đây. 699 00:49:43,187 --> 00:49:44,104 ‎Em sẽ thích nó. 700 00:49:44,771 --> 00:49:46,437 ‎Tối nay em có ở lại không? 701 00:49:49,771 --> 00:49:51,521 ‎Em sắp kết hôn rồi, Giorgio. 702 00:49:53,229 --> 00:49:54,062 ‎Kết hôn ư? 703 00:49:55,562 --> 00:49:56,687 ‎Thôi nào! 704 00:49:56,771 --> 00:49:58,687 ‎Em đâu có muốn kết hôn. 705 00:49:59,229 --> 00:50:02,646 ‎Em thuộc về thế giới này ‎hơn bất kỳ ai khác. 706 00:50:04,437 --> 00:50:07,687 ‎Em không chắc ‎nơi này được xem là "thế giới", Giorgio à. 707 00:50:08,771 --> 00:50:11,312 ‎Nó giống một sàn nhảy, ‎một hộp đêm bãi biển hơn. 708 00:50:12,187 --> 00:50:16,312 ‎Nó không phải sàn nhảy. ‎Nó là một quốc gia độc lập và tự do. 709 00:50:17,229 --> 00:50:18,937 ‎Ở đây còn có nước uống nữa. 710 00:50:19,687 --> 00:50:21,062 ‎Còn có ngôn ngữ chính thức. 711 00:50:21,146 --> 00:50:25,187 ‎Ừ. Nhưng em chỉ thấy người ta nhảy nhót, ‎uống rượu, pha chế là một cô gái xinh, 712 00:50:25,271 --> 00:50:27,104 ‎và nhìn như sàn nhảy. Thế thôi. 713 00:50:28,062 --> 00:50:30,062 ‎Với cái tên viết bằng Quốc tế ngữ. 714 00:50:30,646 --> 00:50:32,562 ‎Em thấy thế thôi. 715 00:50:35,854 --> 00:50:37,896 ‎Phải. Giorgio à, em xin lỗi nhưng… 716 00:50:37,979 --> 00:50:38,937 ‎Em phải đi. 717 00:50:40,354 --> 00:50:41,271 ‎Bảo trọng nhé. 718 00:50:50,771 --> 00:50:55,021 ‎Anh có biết để đưa mọi người ‎lên biển thế này rất khó khăn không? 719 00:50:55,104 --> 00:50:59,104 ‎Không. Có biết lý do không? ‎Vì đưa mọi người đến đây chẳng có gì khó. 720 00:50:59,187 --> 00:51:01,604 ‎Việc khó nhất là xây nên hòn đảo này! 721 00:51:01,687 --> 00:51:04,604 ‎Và trong lúc chúng tôi xây nó ‎thì anh còn đang chùi nhà vệ sinh. 722 00:51:04,687 --> 00:51:06,312 ‎Tôi là đại diện PR ở đây, 723 00:51:06,396 --> 00:51:10,479 ‎và tôi nghỉ việc, vì hai đứa nhóc ‎xây nhà trên mấy cây cọc ngoài biển 724 00:51:10,562 --> 00:51:13,729 ‎rồi chẳng biết phải làm gì với nó. ‎Tôi biến nó thành nơi đáng ao ước! 725 00:51:13,812 --> 00:51:16,021 ‎Ước mơ đó là của chúng tôi! ‎Đừng quên điều đó. 726 00:51:16,104 --> 00:51:19,271 ‎Tôi không để anh biến nơi này ‎thành cái động đánh bạc phi pháp. 727 00:51:19,354 --> 00:51:22,771 ‎Trên đảo này thì chẳng gì là phi pháp cả. ‎Anh phải hiểu điều đó! 728 00:51:22,854 --> 00:51:26,104 ‎Trượt nước là trò cho người giàu. ‎Làm ở đâu chẳng được. 729 00:51:26,187 --> 00:51:29,979 ‎- Nhưng xì tố thì chỉ có thể chơi ở đây. ‎- Vì ở thế giới thật thì nó phi pháp. 730 00:51:30,062 --> 00:51:33,396 ‎Phải, nhưng ở đây thì không. ‎Đó là lý do chúng tôi xây hòn đảo. 731 00:51:33,479 --> 00:51:34,979 ‎Giorgio, giúp tôi đi này. 732 00:51:35,062 --> 00:51:36,771 ‎Ta đã xây một sàn nhảy. 733 00:51:37,854 --> 00:51:38,854 ‎Ta làm gì cơ? 734 00:51:38,937 --> 00:51:43,312 ‎Ta đã xây một thế giới tự do nhỏ bé ‎bằng hòn đảo hạnh phúc… 735 00:51:43,396 --> 00:51:45,021 ‎Nhưng tất cả những thứ này… 736 00:51:45,854 --> 00:51:49,312 ‎Nếu họ không công nhận ta ‎là một quốc gia độc lập thì sao? 737 00:51:49,396 --> 00:51:50,979 ‎"Họ" là ai? 738 00:51:52,062 --> 00:51:54,979 ‎Ý, châu Âu, các quốc gia khác. Còn ai nữa? 739 00:51:55,062 --> 00:51:58,854 ‎Tôi không đồng ý điều đó. ‎Công nhận hay không thì ai thèm quan tâm? 740 00:51:58,937 --> 00:52:02,146 ‎Nếu muốn là một quốc gia ‎thì ta phải có luật. Và ta không muốn thế. 741 00:52:02,229 --> 00:52:05,896 ‎Nếu họ không công nhận ta, ‎ta chỉ là một sàn nhảy giữa biển. 742 00:52:05,979 --> 00:52:09,479 ‎Ta đã có hết mọi thứ rồi. ‎Ta có tiền, ta có tem, 743 00:52:09,562 --> 00:52:10,896 ‎có dịch vụ bưu chính. 744 00:52:10,979 --> 00:52:12,354 ‎Thứ duy nhất còn thiếu… 745 00:52:13,521 --> 00:52:14,729 ‎là chính quyền. 746 00:52:15,271 --> 00:52:17,062 ‎Nhưng chúng ta là chính quyền. 747 00:52:18,229 --> 00:52:19,562 ‎Tôi là Tổng thống. 748 00:52:20,104 --> 00:52:22,229 ‎Franca là Bộ trưởng Bộ Kinh tế. 749 00:52:22,312 --> 00:52:26,062 ‎- Pietro là Bộ Giám sát và Quốc phòng. ‎- Bộ Giám sát là gì? 750 00:52:26,146 --> 00:52:28,771 ‎Tôi nói "giám sát và quốc phòng" ‎là có lý do. 751 00:52:28,854 --> 00:52:31,604 ‎Anh là người trông nom, ‎anh sẽ giám sát hơn là phòng vệ. 752 00:52:31,687 --> 00:52:34,562 ‎Rudy, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. ‎Maurizio, Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 753 00:52:34,646 --> 00:52:38,479 ‎- Tôi không chắc đó là ý hay. ‎- Maurizio nói đúng. Thế sẽ làm họ bực. 754 00:52:38,562 --> 00:52:41,687 ‎- Thì sao? ‎- Cảm giác như tôi đang làm Bộ trưởng. 755 00:52:42,312 --> 00:52:45,979 ‎Không biết bạn bè tôi sẽ phản ứng thế nào. ‎Tôi chỉ toàn đem tin xấu cho họ. 756 00:52:46,687 --> 00:52:48,104 ‎Ta sẽ làm như thế nào? 757 00:53:21,979 --> 00:53:25,854 ‎TRỤ SỞ LIÊN HIỆP QUỐC 758 00:54:51,812 --> 00:54:56,562 ‎THỦ ĐÔ ROME ‎NGHỊ VIỆN Ý 759 00:54:56,646 --> 00:54:59,354 ‎Ý tưởng là gia tăng ‎và di dời một cách chiến lược 760 00:54:59,437 --> 00:55:01,979 ‎các xe tải quân sự ‎ở những vị trí trọng tâm 761 00:55:02,062 --> 00:55:04,771 ‎nhằm gửi đi một thông điệp mạnh mẽ. 762 00:55:04,854 --> 00:55:08,271 ‎Ta sẽ tận dụng mùa hè để giành lại ‎quyền kiểm soát các trường bị chiếm đóng. 763 00:55:08,354 --> 00:55:10,271 ‎Đã bị chiếm hết, ngoại trừ một trường. 764 00:55:10,354 --> 00:55:13,104 ‎Còn một thôi ư? Là trường nào vậy, Luigi? 765 00:55:13,604 --> 00:55:15,229 ‎Lại dùng xe tải quân sự ư? 766 00:55:15,312 --> 00:55:19,104 ‎Giovanni, tôi biết chứ, ‎nhưng ngài hãy nhìn xem, các sinh viên 767 00:55:19,187 --> 00:55:22,104 ‎từng đi học và rất tôn trọng giáo viên ‎lúc sáu tháng trước 768 00:55:22,187 --> 00:55:25,312 ‎giờ đột nhiên lại biến thành đám du côn ‎bị thù hận và bạo lực che mắt. 769 00:55:25,396 --> 00:55:32,021 ‎Điều này rõ ràng là do bị ô nhiễm, ‎ăn uống quá nhiều protein và xem TV. 770 00:55:32,604 --> 00:55:36,521 ‎Tối qua tôi tình cờ xem TV, ‎chỉ toàn chiếu ba cái tứ mã phanh thây, 771 00:55:36,604 --> 00:55:38,521 ‎quái vật rồi giao cấu. 772 00:55:38,604 --> 00:55:41,229 ‎Trên kênh chính chiếu luôn. ‎Thế có chấp nhận được không? 773 00:55:41,312 --> 00:55:43,104 ‎Chắc ông xem phim ‎Odyssey‎ đó. 774 00:55:43,187 --> 00:55:44,729 ‎Odyssey‎ sao? 775 00:55:44,812 --> 00:55:46,979 ‎Chắc vậy. ‎Xem nửa phim là tôi ngủ quên rồi. 776 00:55:47,062 --> 00:55:48,646 ‎Được rồi, vậy thì… 777 00:55:49,187 --> 00:55:50,812 ‎hãy tiếp tục với vụ đồn tiền tuyến. 778 00:55:50,896 --> 00:55:54,271 ‎Nếu không có việc gì khẩn cấp, ‎chúng ta sẽ tiếp tục cập nhật vào thứ Năm. 779 00:55:54,896 --> 00:55:55,812 ‎Cảm ơn. 780 00:55:59,271 --> 00:56:03,146 ‎Giovanni à, ‎nhân tiện nhắc về vụ những người trẻ, 781 00:56:03,729 --> 00:56:05,187 ‎thì có một vấn đề rằng… 782 00:56:05,771 --> 00:56:08,521 ‎À thôi, quên đi. ‎Lần sau chúng ta nói về vụ đó. 783 00:56:08,604 --> 00:56:09,604 ‎Nói đi, Franco. 784 00:56:09,687 --> 00:56:14,062 ‎Lần sau chúng ta sẽ nói. ‎Đừng lo mà. Chẳng quan trọng đâu. 785 00:56:14,146 --> 00:56:17,479 ‎Quan trọng hay không cũng nói, ‎để ta còn đi ăn trưa nữa. 786 00:56:18,687 --> 00:56:19,771 ‎Cũng không có gì… 787 00:56:20,396 --> 00:56:22,146 ‎Chuyện đang xảy ra là… 788 00:56:22,771 --> 00:56:26,104 ‎Có một chàng trai ‎cùng với vài người bạn của anh ta 789 00:56:26,187 --> 00:56:27,187 ‎ở Rimini… 790 00:56:28,104 --> 00:56:29,021 ‎Chẳng có gì… 791 00:56:29,771 --> 00:56:33,062 ‎Cách lãnh hải khoảng 500 mét, 792 00:56:33,812 --> 00:56:36,104 ‎nên là nằm ngoài vùng Rimini, 793 00:56:36,187 --> 00:56:37,437 ‎rồi anh ta làm gì? 794 00:56:37,521 --> 00:56:39,646 ‎Anh ta xây một hòn đảo, 795 00:56:39,729 --> 00:56:41,687 ‎và tuyên bố độc lập. 796 00:56:45,854 --> 00:56:47,271 ‎Tôi không hiểu. Ông nói lại đi. 797 00:56:47,354 --> 00:56:51,021 ‎Không có gì. Giovanni, chuyện nhỏ thôi. ‎Tôi nói rồi. Thật ra, trong lúc kể 798 00:56:51,104 --> 00:56:54,312 ‎và tự nghe những gì mình nói ‎thì tôi chợt nhận ra rằng 799 00:56:54,896 --> 00:56:57,896 ‎cách tôi kể làm cho sự việc ‎nghe có vẻ nghiêm trọng hơn. 800 00:56:57,979 --> 00:57:02,521 ‎Có mấy chàng trai ở Rimini, ‎xây một hòn đảo 801 00:57:02,604 --> 00:57:06,312 ‎nằm cách lãnh hải 500 mét, ‎và tuyên bố độc lập. 802 00:57:17,021 --> 00:57:18,979 ‎Độc lập đối với ai? 803 00:57:19,062 --> 00:57:22,896 ‎Tôi nghĩ là độc lập với Ý, mọi người. ‎Họ độc lập… 804 00:57:23,854 --> 00:57:28,604 ‎Đó là đảo… Từ những gì tôi thu thập được ‎thì họ xây một thứ giống như giàn khoan. 805 00:57:28,687 --> 00:57:29,979 ‎"Từ những gì thu thập được?" 806 00:57:30,062 --> 00:57:34,021 ‎Giovanni, làm ơn đi. ‎Đừng xé chuyện cỏn con này ra lớn. 807 00:57:34,104 --> 00:57:36,021 ‎Họ xây giàn khoan này thế nào? 808 00:57:36,104 --> 00:57:37,937 ‎- Tôi không biết. ‎- Xây bao lâu? 809 00:57:38,021 --> 00:57:39,771 ‎- Giovanni… ‎- Xây bao lâu? 810 00:57:39,854 --> 00:57:44,604 ‎Tôi không biết. Đủ thời gian cần thiết ‎để xây nên một thứ như thế. 811 00:57:44,687 --> 00:57:46,979 ‎Tại sao giờ ta mới biết đến việc này? 812 00:57:47,062 --> 00:57:52,229 ‎Có lẽ vì chính quyền địa phương ‎xem đó là nằm ngoài lãnh hải, 813 00:57:52,312 --> 00:57:54,854 ‎có lẽ họ tin rằng đó không thuộc… 814 00:57:54,937 --> 00:57:55,812 ‎Tôi xin lỗi. 815 00:57:56,521 --> 00:57:57,729 ‎Nhưng sao ông biết? 816 00:57:58,396 --> 00:57:59,396 ‎À thì… 817 00:57:59,479 --> 00:58:01,896 ‎Có lẽ đây là chi tiết duy nhất 818 00:58:01,979 --> 00:58:06,021 ‎khiến vụ việc có vẻ không nghiêm trọng này ‎nghiêm trọng hơn chút, 819 00:58:06,104 --> 00:58:08,271 ‎bởi vì chúng ta được thông báo bởi… 820 00:58:10,729 --> 00:58:12,521 ‎Do Liên Hiệp Quốc gọi cho ta. 821 00:58:15,771 --> 00:58:18,604 ‎- Liên Hiệp Quốc gọi ta? ‎- Thế nên tôi không muốn kể. 822 00:58:18,687 --> 00:58:23,021 ‎Giovanni, ta đang làm lớn chuyện lên, ‎chỉ là trò đùa thôi mà lại làm lớn… 823 00:58:23,104 --> 00:58:27,437 ‎Xin lỗi, Franco. Liên Hiệp Quốc gọi cho ta ‎mà ông lại nói là trò đùa ư? 824 00:58:27,521 --> 00:58:29,646 ‎Người của ta ở Liên Hiệp Quốc là ai? ‎Ai ở đó? 825 00:58:29,729 --> 00:58:31,812 ‎- Randelli. ‎- Randelli mất năm ngoái rồi! 826 00:58:31,896 --> 00:58:34,312 ‎Vị quan chức nào đã gọi thông báo cho ông? 827 00:58:34,396 --> 00:58:36,729 ‎Giovanni, tôi không nghĩ ‎đó là một vị quan chức. 828 00:58:36,812 --> 00:58:38,437 ‎Ừ. Có lẽ đó là thư ký. 829 00:58:38,521 --> 00:58:41,187 ‎Thư ký, vâng, ý tôi là… 830 00:58:41,271 --> 00:58:44,146 ‎Cũng không hẳn là thư ký, mà là… 831 00:58:44,229 --> 00:58:46,854 ‎Tổng Bí thư của Liên Hiệp Quốc. 832 00:58:49,437 --> 00:58:51,771 ‎- Chuyện xảy ra khi nào? ‎- Hai ngày trước. 833 00:58:51,854 --> 00:58:53,562 ‎Hai ngày qua ông làm cái quái gì hả? 834 00:58:53,646 --> 00:58:56,979 ‎Tôi đã lập tức ‎cử hai đặc vụ sáng dạ nhất đi xem sao. 835 00:58:57,062 --> 00:58:58,771 ‎Tốt. Báo cáo của họ đâu? 836 00:59:00,771 --> 00:59:02,646 ‎Vẫn chưa nghe tin gì từ họ… 837 00:59:03,479 --> 00:59:04,812 ‎gần hai ngày nay. 838 00:59:05,604 --> 00:59:09,187 ‎Theo luật, trong tám tiếng thì ta phải ‎gửi thông báo điện tín đến gia đình họ. 839 00:59:18,229 --> 00:59:20,687 ‎Chào buổi sáng, các quý ông. Vậy thì… 840 00:59:22,271 --> 00:59:25,146 ‎- Hãy nói là đã tìm thấy họ. ‎- Họ đang gọi cho ông. 841 00:59:25,229 --> 00:59:27,687 ‎- Vậy là họ còn sống. ‎- Vâng, có thể nói là thế. 842 00:59:27,771 --> 00:59:30,229 ‎Họ sẽ hối hận vì điều đó đấy. 843 00:59:32,062 --> 00:59:38,937 ‎Đặc vụ, mong anh có lời giải thích hợp lý ‎cho hành vi đáng hổ thẹn của mình. 844 00:59:39,021 --> 00:59:42,354 ‎- Tôi đã lừa dối vợ tôi! ‎- Đặc vụ, bình tĩnh lại đi. 845 00:59:42,437 --> 00:59:44,354 ‎Tình hình đã chuyển biến xấu. 846 00:59:44,437 --> 00:59:47,646 ‎Làm ơn đừng nói với cô ấy. ‎Tôi yêu cô ấy điên cuồng! 847 00:59:47,729 --> 00:59:50,479 ‎- Đợi đã! ‎- Bộ trưởng, Đặc vụ Piazza đây. 848 00:59:50,562 --> 00:59:55,479 ‎Ưu tiên hàng đầu của cư dân trên đảo ‎là cho thêm trái cây vào rượu, 849 00:59:55,562 --> 00:59:57,312 ‎rồi họ uống rượu và ăn trái cây. 850 00:59:57,396 --> 00:59:59,437 ‎Đặc vụ Piazza, cái đó gọi là rượu Sangria. 851 00:59:59,521 --> 01:00:01,854 ‎Ở Tây Ban Nha họ đã làm từ rất lâu rồi. 852 01:00:01,937 --> 01:00:03,937 ‎Đặc vụ Piazza, tôi khá chắc rằng 853 01:00:04,021 --> 01:00:07,771 ‎anh đang nói chuyện với Bộ trưởng Ý ‎trong tình trạng say mèm. 854 01:00:08,604 --> 01:00:09,479 ‎Là Bộ trưởng. 855 01:00:09,562 --> 01:00:13,646 ‎Mau về Rome cùng bản báo cáo chi tiết ‎ghi rõ hết từng thông tin đi! 856 01:00:13,729 --> 01:00:16,229 ‎Nếu không anh sẽ bị đưa ra tòa án quân sự 857 01:00:16,312 --> 01:00:18,562 ‎với cáo buộc phản quốc. 858 01:00:30,979 --> 01:00:33,521 ‎Sau bản tin đối ngoại ‎thì giờ sẽ đến bản tin đời sống. 859 01:00:33,604 --> 01:00:37,479 ‎Hay nói đúng hơn thì vẫn là đối ngoại ‎nhưng tập trung hơn vào phong cách sống. 860 01:00:37,562 --> 01:00:41,979 ‎Trò đùa với các con chữ này ‎chính là lời giới thiệu cực kỳ hoàn hảo 861 01:00:42,062 --> 01:00:46,687 ‎để nói về thứ đang trở thành ‎tâm điểm chú ý ngay trên bờ biển Rimini, 862 01:00:46,771 --> 01:00:48,229 ‎Đảo Hoa Hồng. 863 01:00:49,146 --> 01:00:54,562 ‎Giorgio Rosa, người sáng lập ra nó ‎luôn nói về việc hoàn hảo và độc lập. 864 01:00:54,646 --> 01:00:57,312 ‎Nhưng trên hòn đảo này ‎đang ẩn chứa điều gì? 865 01:00:57,812 --> 01:00:58,896 ‎Ma túy? 866 01:00:58,979 --> 01:01:00,687 ‎Suy đồi đạo đức? 867 01:01:00,771 --> 01:01:01,646 ‎Cờ bạc? 868 01:01:02,646 --> 01:01:06,146 ‎Hãy cùng trò chuyện với Franco Restivo, ‎Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 869 01:01:07,562 --> 01:01:10,271 ‎Nơi được gọi là Đảo Hoa Hồng 870 01:01:10,354 --> 01:01:16,521 ‎hoàn toàn không thể ‎và không nên được xem là quốc gia độc lập. 871 01:01:16,604 --> 01:01:18,854 ‎Thưa Bộ trưởng, ‎có đúng là LHQ đã bắt đầu điều tra 872 01:01:18,937 --> 01:01:22,021 ‎trên cơ sở là có những nơi ‎được quyền tuyên bố độc lập không? 873 01:01:22,104 --> 01:01:26,271 ‎Không. ‎Cuộc điều tra này chẳng liên quan gì cả. 874 01:01:26,354 --> 01:01:30,771 ‎Nhà nước Ý chắc chắn ‎sẽ không khoan nhượng với một giàn khoan 875 01:01:31,354 --> 01:01:36,312 ‎chẳng có luật pháp và không đảm bảo được ‎sự an toàn cho công dân của chúng tôi. 876 01:01:36,396 --> 01:01:40,104 ‎Có thể họ ở hải phận quốc tế, ‎nhưng họ là công dân Ý, 877 01:01:40,187 --> 01:01:43,604 ‎và sự an toàn của họ ‎là mối quan tâm chính của chúng tôi. 878 01:01:48,312 --> 01:01:49,146 ‎Cái gì đây? 879 01:01:49,229 --> 01:01:51,479 ‎Thư. Đơn xin nhập tịch. 880 01:01:52,062 --> 01:01:54,896 ‎Tuy miễn cưỡng, ‎nhưng Bộ trưởng đã làm cho ta nổi tiếng. 881 01:01:54,979 --> 01:01:58,646 ‎Đơn đến từ khắp nơi trên thế giới. ‎Giờ ai cũng biết đến ta. 882 01:01:58,729 --> 01:02:01,312 ‎Và họ muốn trở thành ‎công dân Đảo Hoa Hồng. 883 01:02:11,687 --> 01:02:14,562 ‎- Chúa ban phước cho Tổng thống! ‎- Nào, đứng dậy đi. 884 01:02:14,646 --> 01:02:16,354 ‎- Anh thật tuyệt! ‎- Cảm ơn. 885 01:02:18,104 --> 01:02:19,687 ‎Thế nào rồi? 886 01:02:21,062 --> 01:02:22,396 ‎Xin lỗi, con đến muộn. 887 01:02:23,021 --> 01:02:23,979 ‎Tổng thống? 888 01:02:24,479 --> 01:02:27,771 ‎Vâng, bố, anh ta là dân hippie ‎nên rất khoa trương. 889 01:02:29,062 --> 01:02:31,479 ‎- Mẹ gọi món chưa? ‎- Bố mẹ đợi con đấy. 890 01:02:31,562 --> 01:02:33,396 ‎Vâng, con đến rồi đây. Phục vụ. 891 01:02:34,271 --> 01:02:35,812 ‎Nào. Hôm nay có món gì mới? 892 01:02:36,646 --> 01:02:38,271 ‎Ngoài các món đánh bắt thường ngày, 893 01:02:38,354 --> 01:02:41,104 ‎hôm nay có tôm hùm cực ngon ‎và chế biến theo nhiều cách. 894 01:02:41,187 --> 01:02:43,687 ‎Tuyệt. Mỗi người một con tôm hùm nhé? 895 01:02:43,771 --> 01:02:45,771 ‎Nửa phần mì Tagliolini. 896 01:02:47,729 --> 01:02:50,479 ‎Nửa phần mì Tagliolini sao, bố? 897 01:02:50,562 --> 01:02:52,479 ‎Phải. Nửa phần mì Tagliolini. 898 01:02:53,437 --> 01:02:56,021 ‎Bố đừng lo chuyện tiền bạc. ‎Bố là khách của con mà. 899 01:02:56,104 --> 01:02:58,437 ‎- Nửa phần… ‎- Ông ấy muốn nửa phần. 900 01:02:58,521 --> 01:03:01,771 ‎Vậy hai con tôm hùm ‎và nửa phần mì Tagliolini. 901 01:03:01,854 --> 01:03:04,187 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 902 01:03:04,854 --> 01:03:07,729 ‎- Cảm ơn. Trông mẹ tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn. 903 01:03:07,812 --> 01:03:09,146 ‎Nó có hợp pháp không? 904 01:03:10,312 --> 01:03:12,396 ‎Số tiền con kiếm được có hợp pháp không? 905 01:03:13,104 --> 01:03:14,854 ‎Ý bố hợp pháp là sao? 906 01:03:16,062 --> 01:03:20,062 ‎Ở đây là một quốc gia độc lập, ‎gần như được Liên Hiệp Quốc công nhận, 907 01:03:20,937 --> 01:03:22,604 ‎có quyền quyết định gì là hợp pháp. 908 01:03:22,687 --> 01:03:24,854 ‎Chẳng ai được quyết định ‎cái gì là hợp pháp cả. 909 01:03:24,937 --> 01:03:29,937 ‎Bố à, tụi con không làm gì sai cả. ‎Bố đừng tin báo chí. 910 01:03:30,021 --> 01:03:32,396 ‎Sau bữa trưa sao bố mẹ không đến xem thử? 911 01:03:32,479 --> 01:03:34,521 ‎Chỉ mất 20 phút ngồi tàu thôi. 912 01:03:34,604 --> 01:03:37,396 ‎Ta có thể đi cùng nhau ‎và bố mẹ sẽ thấy là tụi con làm gì. 913 01:03:38,437 --> 01:03:42,729 ‎Con có kể với bố mẹ là con được cấp bằng ‎xây dựng hệ thống trụ kính viễn vọng chưa? 914 01:03:43,354 --> 01:03:44,437 ‎Bố sẽ thích nó. 915 01:03:45,437 --> 01:03:46,354 ‎Bố mẹ đi không? 916 01:03:48,729 --> 01:03:51,187 ‎Mẹ con phải ngủ sau bữa trưa, ‎nên tốt hơn là không đi. 917 01:04:00,771 --> 01:04:01,604 ‎Được. 918 01:04:02,396 --> 01:04:03,646 ‎Có lẽ để lần khác. 919 01:04:25,229 --> 01:04:26,062 ‎Này. 920 01:04:28,646 --> 01:04:30,062 ‎Bố mẹ anh không đi à? 921 01:04:31,354 --> 01:04:33,354 ‎Mẹ tôi cần nghỉ ngơi sau bữa trưa. 922 01:04:33,979 --> 01:04:35,479 ‎Đừng để bụng nhé. 923 01:04:35,979 --> 01:04:38,687 ‎Họ rất khó để hiểu được ‎việc chúng ta đang làm. 924 01:04:42,729 --> 01:04:44,187 ‎Anh Rosa, phải không? 925 01:04:44,687 --> 01:04:47,062 ‎Chúng tôi sắp đi rồi. Đang hơi vội chút. 926 01:04:47,146 --> 01:04:47,979 ‎Ừ. Là tôi đây. 927 01:04:48,062 --> 01:04:51,187 ‎Anh cần nói chuyện ‎với đại diện đối ngoại của chúng tôi. 928 01:04:51,271 --> 01:04:52,937 ‎Chúng tôi cần nói chuyện với anh. 929 01:04:53,021 --> 01:04:56,312 ‎- Tôi vừa mới bảo là anh cần… ‎- Được thôi. 930 01:04:57,854 --> 01:04:58,979 ‎Đi thôi. 931 01:04:59,062 --> 01:05:01,021 ‎Hẹn gặp ở thuyền. Tôi sẽ quay lại ngay. 932 01:05:03,604 --> 01:05:05,646 ‎Anh Rosa, ‎anh có biết chúng tôi là ai không? 933 01:05:06,854 --> 01:05:09,229 ‎- Dịch vụ tang lễ ư? ‎- Chúng tôi là Cơ quan Mật vụ. 934 01:05:09,312 --> 01:05:11,271 ‎Tôi biết. Tôi chỉ nói đùa thôi. 935 01:05:12,854 --> 01:05:17,062 ‎- Không phải ta từng gặp nhau ư? ‎- Tôi đã dành khoảng 40 tiếng ở trên đảo. 936 01:05:17,146 --> 01:05:19,396 ‎Tôi nhớ, anh là người mất ngón út. 937 01:05:19,479 --> 01:05:20,937 ‎Không hẳn. 938 01:05:21,437 --> 01:05:24,312 ‎Tôi không thật sự cá cược ngón út đâu. 939 01:05:24,396 --> 01:05:27,229 ‎Đó là một trận đấu đáng nhớ! 940 01:05:27,312 --> 01:05:31,354 ‎Anh phải dừng mọi hoạt động trên đảo ‎ngay lập tức. 941 01:05:32,104 --> 01:05:33,146 ‎Hoạt động gì? 942 01:05:33,812 --> 01:05:37,604 ‎Báo cáo của chúng tôi ghi nhận rằng ‎quán bar thì do trẻ vị thành niên quản lý, 943 01:05:37,687 --> 01:05:39,604 ‎rồi các anh còn tổ chức bài bạc. 944 01:05:40,104 --> 01:05:40,937 ‎Thì sao? 945 01:05:41,729 --> 01:05:44,396 ‎Chẳng phải mấy gã đó ‎cũng đang đánh bài trong quán bar ư? 946 01:05:44,896 --> 01:05:46,021 ‎Sao tôi thì không được? 947 01:05:46,104 --> 01:05:50,187 ‎Ở đây thì được chính quyền giám sát ‎nên mọi việc sẽ khác. 948 01:05:50,271 --> 01:05:53,854 ‎Ồ, tôi hiểu rồi! Về vấn đề "giám sát". 949 01:05:54,562 --> 01:05:56,271 ‎Điều thiếu tá đang muốn nói là 950 01:05:56,354 --> 01:05:59,187 ‎chúng tôi đánh giá cao ‎thí nghiệm xã hội học của anh, 951 01:05:59,271 --> 01:06:01,646 ‎nhưng cũng như các thí nghiệm khác, ‎nó phải kết thúc. 952 01:06:02,271 --> 01:06:03,437 ‎Kết thúc cái gì? 953 01:06:03,521 --> 01:06:06,521 ‎Cuối tháng này, giấy phép ‎cho các hộp đêm bãi biển sẽ được gia hạn. 954 01:06:06,604 --> 01:06:10,604 ‎Và vị thiếu tá này có giấy ủy quyền. ‎Thấy cái cặp này không? 955 01:06:10,687 --> 01:06:16,146 ‎Nó đang chứa những giấy tờ ‎cho phép anh từ một người trắng tay 956 01:06:16,229 --> 01:06:19,146 ‎thành người sở hữu hai hộp đêm bãi biển ‎tùy anh lựa chọn. 957 01:06:19,812 --> 01:06:23,271 ‎Tôi sẽ sắp xếp hết ‎cho cả ba thế hệ của nhà anh. 958 01:06:23,354 --> 01:06:26,437 ‎Chính anh cũng vừa nói đó. ‎Anh sẽ được làm mọi thứ như ở đó. 959 01:06:26,521 --> 01:06:29,062 ‎Quầy bar, đánh bài… ‎Anh làm ở đây, không phải trên biển. 960 01:06:29,146 --> 01:06:30,479 ‎Thì có gì khác đâu? 961 01:06:30,562 --> 01:06:33,854 ‎Không có gì khác, ngoại trừ ‎chúng tôi sẽ cấp giấy phép cho anh. 962 01:06:33,937 --> 01:06:36,812 ‎Anh có thể bảo: ‎"Ở đó tôi không cần đóng thuế". 963 01:06:36,896 --> 01:06:40,146 ‎Anh nghĩ ở đây có ai đóng không? ‎Thôi nào, Giorgio. 964 01:06:48,562 --> 01:06:50,229 ‎Cái quái gì thế? 965 01:06:52,271 --> 01:06:54,271 ‎Tôi đang nói nghiêm túc đấy! 966 01:06:56,062 --> 01:06:58,687 ‎Tôi đang cố cứu hòn đảo của anh! 967 01:07:00,646 --> 01:07:03,271 ‎Mọi người chú ý nào. 968 01:07:03,354 --> 01:07:05,437 ‎Tổng thống, tôi phát biểu nhé? 969 01:07:05,521 --> 01:07:06,604 ‎Cứ nói đi. 970 01:07:06,687 --> 01:07:10,146 ‎Được rồi. Như mọi người đã biết, ‎tối nay hòn đảo này chỉ có mỗi chúng ta 971 01:07:10,229 --> 01:07:12,104 ‎để ta tổ chức họp hội đồng đặc biệt, 972 01:07:12,187 --> 01:07:14,604 ‎và nó rất đặc biệt ‎như tin tôi sắp thông báo đây. 973 01:07:14,687 --> 01:07:19,187 ‎Tổng thống Giorgio Rosa của chúng ta ‎cuối cùng đã đồng ý 974 01:07:19,271 --> 01:07:25,062 ‎và kể từ ngày mai, hòn đảo sẽ chính thức ‎cấp quyền công dân cho tất cả ứng viên. 975 01:07:25,646 --> 01:07:28,646 ‎Vỗ tay làm gì? ‎Đây không phải tin đặc biệt. Thôi. 976 01:07:28,729 --> 01:07:32,604 ‎Đây không phải tin đặc biệt, ‎chỉ là thông báo chính thức thôi. 977 01:07:32,687 --> 01:07:37,979 ‎Tin thật sự đó là ‎chúng tôi đã in cuốn hộ chiếu đầu tiên 978 01:07:38,062 --> 01:07:40,812 ‎và chúng tôi đã đồng ý sẽ cấp nó 979 01:07:40,896 --> 01:07:43,562 ‎cho một người chưa từng được sở hữu ‎trong số chúng ta. Nên… 980 01:07:44,396 --> 01:07:46,521 ‎Rudy, cái này dành cho anh đấy. 981 01:07:48,271 --> 01:07:51,604 ‎Giờ mọi người hãy cho một tràng pháo tay! ‎Nào, mọi người! 982 01:07:52,271 --> 01:07:54,521 ‎- Làm tốt lắm, Neumann! ‎- Ôm nào. 983 01:07:55,229 --> 01:07:58,854 ‎- Rudy! ‎- Hoan hô! 984 01:08:00,646 --> 01:08:01,729 ‎Bắt tay nào! 985 01:08:03,771 --> 01:08:07,271 ‎Chúng tôi mong rằng với sự gia tăng ‎của các đồn tiền tuyến quân sự‎… 986 01:08:07,354 --> 01:08:08,187 ‎THÀNH VATICAN 987 01:08:08,271 --> 01:08:11,229 ‎…thì mọi thứ sẽ ổn. Mong sẽ giành được ‎quyền kiểm soát các trường‎, 988 01:08:11,312 --> 01:08:13,062 ‎vì chỉ còn lại một trường thôi. 989 01:08:13,146 --> 01:08:15,687 ‎Tôi biết. Giờ đúng là thời khắc khó khăn. 990 01:08:15,771 --> 01:08:19,187 ‎Nhưng ngài không nên lo lắng, ‎ngài đang làm rất tốt, 991 01:08:19,771 --> 01:08:23,104 ‎và chúng tôi đều rất hạnh phúc khi ở đây. 992 01:08:23,187 --> 01:08:24,604 ‎Cảm ơn, Emanuele. 993 01:08:24,687 --> 01:08:26,062 ‎Giovanni à, 994 01:08:26,146 --> 01:08:29,562 ‎như thường lệ, ‎tôi sẽ gặp lại ngài sau hai tuần nữa. 995 01:08:29,646 --> 01:08:32,562 ‎- Được. ‎- Ngài hãy nghỉ ngơi chút đi. 996 01:08:32,646 --> 01:08:35,604 ‎Nhìn ngài hơi nhợt nhạt. 997 01:08:35,687 --> 01:08:37,937 ‎Tôi thật sự cần một kỳ nghỉ. 998 01:08:43,562 --> 01:08:44,812 ‎Xin lỗi, Giovanni, 999 01:08:44,896 --> 01:08:47,604 ‎vì ngài đang ở đây ‎nên tôi muốn nói việc này luôn. 1000 01:08:47,687 --> 01:08:48,521 ‎Được. 1001 01:08:48,604 --> 01:08:53,812 ‎Hãy cân nhắc những bài vạch trần ‎đang lan truyền trên khắp các báo lá cải. 1002 01:08:53,896 --> 01:08:56,146 ‎ĐẢO HOA HỒNG ‎MỘT QUỐC GIA NHỎ GẦN RIMINI 1003 01:08:56,979 --> 01:08:58,937 ‎Emanuele, chúng tôi đang xử lý vụ này. 1004 01:08:59,021 --> 01:09:01,937 ‎Tôi biết ngài đang xử lý, ‎nhưng thời thế thay đổi rồi. 1005 01:09:02,521 --> 01:09:05,979 ‎Lúc trước ‎tôi là người có quyền lọc các tin tức, 1006 01:09:06,062 --> 01:09:09,937 ‎nhưng giờ Đức Giáo Hoàng ‎muốn tự tay mình đọc các tin tức. 1007 01:09:10,021 --> 01:09:12,979 ‎Điều đầu tiên vào mỗi sáng ‎là Đức Giáo Hoàng đọc hết các báo. 1008 01:09:13,062 --> 01:09:18,021 ‎Tôi đã thấy tin này ‎và cố gắng loại nó ra khỏi kệ, 1009 01:09:18,604 --> 01:09:21,187 ‎nhưng nếu Đức Giáo Hoàng đọc được ‎thì coi như xong. 1010 01:09:21,771 --> 01:09:22,604 ‎Giovanni, 1011 01:09:23,479 --> 01:09:24,729 ‎đây là hình cặp mông. 1012 01:09:25,437 --> 01:09:28,062 ‎Ngài hiểu không, Giovanni? ‎Trên báo có hình mông. 1013 01:09:28,562 --> 01:09:30,979 ‎Ngài nói xem ‎điều này có chấp nhận được không? 1014 01:09:31,062 --> 01:09:34,312 ‎Tất nhiên là không. ‎Nhưng Emanuele thân mến, 1015 01:09:34,396 --> 01:09:37,604 ‎chúng tôi chẳng muốn tranh cãi ‎chỉ vì một cặp mông. 1016 01:09:37,687 --> 01:09:41,979 ‎Không phải vấn đề ở chỗ cặp mông, ‎tôi thấy nó rất cân đối và đẹp, 1017 01:09:42,062 --> 01:09:43,937 ‎nhưng là về thứ mà cặp mông đại diện cho. 1018 01:09:44,021 --> 01:09:47,937 ‎Cặp mông trên một hòn đảo ở đâu đó, ‎mà theo như tôi biết được 1019 01:09:48,021 --> 01:09:49,937 ‎thì ở đó muốn làm gì thì làm. 1020 01:09:50,021 --> 01:09:53,937 ‎Ngài hiểu không, Giovanni? ‎Cặp mông và muốn làm gì thì làm. 1021 01:09:54,646 --> 01:09:55,937 ‎Giovanni, 1022 01:09:56,021 --> 01:09:59,187 ‎với một cặp mông ‎thì ngài có thể làm gì thì làm không? 1023 01:10:03,229 --> 01:10:05,354 ‎Không! Để tôi nói cho nghe. Không thể! 1024 01:10:06,271 --> 01:10:09,062 ‎Nếu không thì đất nước này ‎sẽ nằm ngoài tầm kiểm soát mất. 1025 01:10:09,646 --> 01:10:10,479 ‎Đúng vậy. 1026 01:10:13,771 --> 01:10:17,396 ‎Sự thật là ‎họ đang nằm ngoài lãnh hải của chúng ta. 1027 01:10:17,479 --> 01:10:18,937 ‎Nên nằm ngoài quyền hạn của ta. 1028 01:10:19,021 --> 01:10:21,687 ‎Như tôi đã nói, đó chỉ là chuyện nhỏ thôi. 1029 01:10:50,437 --> 01:10:51,646 ‎Franco đâu? 1030 01:10:55,271 --> 01:10:56,729 ‎Mấy thứ quái gì thế này? 1031 01:11:00,271 --> 01:11:01,854 ‎Giovanni yêu quý của tôi, 1032 01:11:01,937 --> 01:11:06,062 ‎tôi không nghĩ là ngài đến. ‎Ngài đã nói ta sẽ gặp ở quán cà phê mà. 1033 01:11:06,146 --> 01:11:08,479 ‎Ở đây bừa bộn lắm. 1034 01:11:08,562 --> 01:11:10,521 ‎- Mấy lá thư là cái quái gì? ‎- Đâu có gì… 1035 01:11:10,604 --> 01:11:13,354 ‎Là đơn xin từ bỏ quốc tịch Ý, ‎thưa Thủ tướng. 1036 01:11:13,437 --> 01:11:15,104 ‎Để ủng hộ Đảo Hoa Hồng. 1037 01:11:15,187 --> 01:11:18,979 ‎Không. Không hẳn là thế. ‎Mọi thứ sẽ không đi theo hướng này. 1038 01:11:19,062 --> 01:11:21,437 ‎Đâu thể chỉ viết đơn ‎rồi ta hủy quốc tịch được. 1039 01:11:21,521 --> 01:11:24,687 ‎Đâu có giống như theo dõi ‎tạp chí ‎Famiglia Cristiana‎ rồi bấm hủy. 1040 01:11:24,771 --> 01:11:27,937 ‎Hơn nữa, hầu hết các lá thư ‎đều dùng tiếng Ý rất tệ! 1041 01:11:28,021 --> 01:11:29,771 ‎- Đừng phí… ‎- Có bao nhiêu lá thư? 1042 01:11:29,854 --> 01:11:33,979 ‎Khoảng 300 lá. Lãnh sự quán Đức đã gọi ‎và họ nhận được khoảng 100 lá, 1043 01:11:34,062 --> 01:11:36,312 ‎Pháp thì 30 lá và Mỹ thì bốn lá. 1044 01:11:36,396 --> 01:11:39,562 ‎Mỹ có bốn lá thôi, Giovanni. ‎Họ chẳng thèm quan tâm đâu. 1045 01:11:39,646 --> 01:11:40,979 ‎Đúng là một trò hề. 1046 01:11:41,062 --> 01:11:44,354 ‎Franco, tôi đã chịu đựng ‎chuyện vớ vẩn này đủ rồi. 1047 01:11:44,937 --> 01:11:47,562 ‎Những lá thư, rồi bị quốc hội chất vấn, 1048 01:11:47,646 --> 01:11:50,604 ‎bọn khốn đó ‎không thể làm thứ mà chúng muốn. 1049 01:11:50,687 --> 01:11:51,521 ‎Bọn khốn gì cơ? 1050 01:11:51,604 --> 01:11:53,271 ‎Ông phải giải quyết vụ này ngay, 1051 01:11:53,354 --> 01:11:56,437 ‎dù phải ngậm tuốc nơ vít trong miệng ‎rồi bơi ra đó 1052 01:11:56,521 --> 01:12:00,854 ‎để tháo cái giàn khoan đó ‎ra từng chút một! 1053 01:12:01,354 --> 01:12:04,021 ‎Franco, ‎chúng ta quen biết nhau 30 năm rồi, 1054 01:12:04,104 --> 01:12:06,937 ‎nhưng ông chưa bao giờ ‎thấy tôi nổi điên thật sự. 1055 01:12:08,521 --> 01:12:09,979 ‎Hãy nói là ông đã hiểu đi. 1056 01:12:10,812 --> 01:12:12,771 ‎Tôi hiểu, Giovanni. Thật sự hiểu. 1057 01:12:27,021 --> 01:12:27,937 ‎Rosa! 1058 01:12:29,437 --> 01:12:30,437 ‎Rosa! 1059 01:12:32,146 --> 01:12:33,479 ‎Battistini đang ở đây. 1060 01:12:34,146 --> 01:12:35,812 ‎Ông ấy muốn nói chuyện với ông. 1061 01:13:13,396 --> 01:13:16,062 ‎Chẳng có gì, ngày mai trời cũng mưa. 1062 01:13:16,146 --> 01:13:21,312 ‎Chúng ta phải bắt đầu xây mái ‎cho tầng hai càng nhanh càng tốt. 1063 01:13:21,396 --> 01:13:24,146 ‎Và sau đó chúng ta phải mở rộng mái che. 1064 01:13:24,937 --> 01:13:28,146 ‎Giorgio, anh có nghe không? ‎Anh nghĩ sao về máy sưởi? 1065 01:13:28,229 --> 01:13:30,979 ‎Quan trọng lắm đó. ‎Một tháng nữa ta sẽ bị đông lạnh tới chết. 1066 01:13:31,062 --> 01:13:32,562 ‎Ta phải tìm giải pháp. 1067 01:13:32,646 --> 01:13:34,896 ‎Rudy. Anh nghĩ sao? 1068 01:13:34,979 --> 01:13:37,437 ‎À thì… tôi không biết nữa. 1069 01:13:37,937 --> 01:13:39,604 ‎Hòn đảo là nơi để nghỉ mát mùa hè. 1070 01:13:39,687 --> 01:13:42,896 ‎Theo kinh nghiệm của tôi ‎thì mùa thu rất khó có khách. 1071 01:13:42,979 --> 01:13:46,604 ‎Anh nói khó là sao? ‎Đây là một quốc gia độc lập. 1072 01:13:46,687 --> 01:13:49,812 ‎Đâu thể ngừng hoạt động theo mùa. ‎Ta có công dân nữa. 1073 01:13:49,896 --> 01:13:51,812 ‎Cô thì sao, Franca? Cô thấy sao? 1074 01:13:51,896 --> 01:13:55,354 ‎Cái thai của tôi gần sáu tháng rồi. ‎Tôi không biết còn ở đây được bao lâu. 1075 01:13:55,437 --> 01:13:59,271 ‎Vậy còn công dân được sinh ra của ta? ‎Ta đã bàn vụ đó hàng tháng rồi. 1076 01:13:59,354 --> 01:14:02,354 ‎Cô hộ sinh nói sẽ không đến đây. ‎Quá nguy hiểm. 1077 01:14:02,437 --> 01:14:05,437 ‎Cô ấy nói nguy hiểm ‎vì cô ấy không muốn đến đây. 1078 01:14:05,521 --> 01:14:08,104 ‎- Đừng lo. Tôi sẽ tìm người khác. ‎- Còn anh, Pietro? 1079 01:14:09,062 --> 01:14:10,271 ‎Kế hoạch của anh là gì? 1080 01:14:10,771 --> 01:14:13,479 ‎Thôi nào, ‎Pietro thì làm gì có kế hoạch nào? 1081 01:14:13,562 --> 01:14:16,521 ‎Thôi nào, mọi người. Tích cực lên chút đi. 1082 01:14:16,604 --> 01:14:18,604 ‎Tiêu cực chẳng giúp ích được gì. 1083 01:14:18,687 --> 01:14:21,062 ‎- Họ cho mọi người cái gì? ‎- Vậy làm mái… 1084 01:14:23,271 --> 01:14:24,354 ‎Anh mới nói gì? 1085 01:14:25,729 --> 01:14:27,146 ‎Họ cho mọi người thứ gì? 1086 01:14:37,854 --> 01:14:38,687 ‎Đợi đã, 1087 01:14:39,187 --> 01:14:41,604 ‎chỉ có tôi là không được cho gì sao? 1088 01:14:41,687 --> 01:14:44,646 ‎- Đủ rồi, Maurizio. ‎- "Đủ rồi, Maurizio" cái gì? 1089 01:14:44,729 --> 01:14:47,437 ‎Cô biết vụ này ‎nhưng không nói cho tôi nghe à? 1090 01:14:47,521 --> 01:14:49,104 ‎Họ cho cô thứ gì? 1091 01:14:49,187 --> 01:14:52,062 ‎Cô lấy em bé ra làm cái cớ, ‎nhưng họ đã cho cô thứ gì? 1092 01:14:52,146 --> 01:14:56,021 ‎Cô còn có gan để ngụy biện nữa mà. ‎Họ cho cô thứ gì? 1093 01:15:25,687 --> 01:15:27,521 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 1094 01:15:44,896 --> 01:15:47,146 ‎Bố chưa bao giờ xem TV ban ngày cả. 1095 01:15:48,646 --> 01:15:50,021 ‎Con xin lỗi bố. 1096 01:15:50,562 --> 01:15:51,687 ‎Là lỗi của con. 1097 01:15:53,146 --> 01:15:54,729 ‎Con không nghĩ họ làm đến mức này. 1098 01:15:59,271 --> 01:16:00,521 ‎Họ cho con cái gì? 1099 01:16:04,729 --> 01:16:06,021 ‎Hai hộp đêm bãi biển 1100 01:16:07,604 --> 01:16:08,979 ‎con được tự mình lựa. 1101 01:16:10,271 --> 01:16:11,521 ‎Hai hộp đêm bãi biển. 1102 01:16:15,062 --> 01:16:18,271 ‎Bố mẹ đã hy sinh mọi thứ ‎để trả tiền ăn học cho con… 1103 01:16:19,854 --> 01:16:22,354 ‎và giờ con sẽ là quản lý hộp đêm bãi biển. 1104 01:16:25,854 --> 01:16:29,687 ‎Sẽ luôn có những lúc ‎chúng ta phải chấp nhận thôi. 1105 01:16:30,437 --> 01:16:31,312 ‎Phải không? 1106 01:16:32,604 --> 01:16:33,562 ‎Bố nói vậy mà. 1107 01:16:39,979 --> 01:16:44,521 ‎Họ nói hiệu suất của bố ‎thấp hơn tiêu chuẩn mà công ty mong đợi. 1108 01:16:46,896 --> 01:16:48,854 ‎Bố chưa bao giờ xin nghỉ thêm, 1109 01:16:49,729 --> 01:16:51,979 ‎và chưa bao giờ xin nghỉ ốm suốt năm năm. 1110 01:16:53,187 --> 01:16:56,646 ‎Bố luôn luôn làm đúng ‎những gì được yêu cầu. 1111 01:17:02,354 --> 01:17:03,646 ‎Từ chối đi, Giorgio. 1112 01:17:06,104 --> 01:17:07,479 ‎Lần này hãy từ chối đi. 1113 01:17:35,187 --> 01:17:38,437 ‎Xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗi. 1114 01:17:39,646 --> 01:17:42,396 ‎Xin lỗi. Xin hãy thứ lỗi cho tôi. 1115 01:17:42,479 --> 01:17:45,312 ‎Xin lỗi nhé. Tôi xin lỗi. 1116 01:17:47,187 --> 01:17:48,521 ‎Ông chuyển qua được không? 1117 01:17:49,021 --> 01:17:52,104 ‎Chuyển qua nhé? ‎Chuyện gấp lắm. Tôi phải… Xin lỗi. 1118 01:17:52,979 --> 01:17:54,062 ‎Tôi rất xin lỗi. 1119 01:17:55,562 --> 01:17:56,979 ‎Cảm ơn. Xin lỗi. 1120 01:17:57,562 --> 01:17:59,604 ‎Tôi thành thật xin lỗi. Cảm ơn. 1121 01:17:59,687 --> 01:18:00,937 ‎Anh làm gì ở đây? 1122 01:18:01,021 --> 01:18:03,062 ‎Anh tìm em hai ngày rồi. Em đi đâu vậy? 1123 01:18:03,146 --> 01:18:05,396 ‎Đây là Carlo, chồng sắp cưới của em. 1124 01:18:05,479 --> 01:18:10,396 ‎Carlo! Rất vui được gặp. Tôi là Giorgio. ‎Gabriella kể hết về anh cho tôi nghe. 1125 01:18:10,479 --> 01:18:13,104 ‎Tôi là Carlo. Hân hạnh được gặp. ‎Sao thế, em yêu? 1126 01:18:13,187 --> 01:18:14,562 ‎Không có gì, đừng lo. 1127 01:18:16,062 --> 01:18:18,146 ‎Em nghe này, nó không phải là sàn nhảy. 1128 01:18:18,229 --> 01:18:21,229 ‎Không hề là sàn nhảy. ‎Là một quốc gia thật sự, tự do. 1129 01:18:21,312 --> 01:18:26,021 ‎Thật đến mức giờ họ đang tấn công bọn anh. ‎Nên em phải cãi vụ này cho anh. 1130 01:18:26,104 --> 01:18:28,729 ‎Được. Xin lỗi anh yêu. ‎Em sẽ quay lại ngay. 1131 01:18:29,312 --> 01:18:30,146 ‎Đi thôi. 1132 01:18:32,021 --> 01:18:35,562 ‎- Tôi xin lỗi, là chuyện khẩn cấp. ‎- Xin phép. Tôi xin lỗi. 1133 01:18:37,979 --> 01:18:40,854 ‎Anh không nên viết thư cho Liên Hiệp Quốc. ‎Anh đã chọc giận họ. 1134 01:18:40,937 --> 01:18:44,146 ‎Anh muốn chứng minh ‎bọn anh là một quốc gia tự do và độc lập. 1135 01:18:44,229 --> 01:18:45,771 ‎Phải, về mặt địa lý thì tự do, 1136 01:18:45,854 --> 01:18:49,187 ‎nhưng mọi người vẫn là công dân Ý ‎dù ở ngoài lãnh hải. 1137 01:18:49,271 --> 01:18:51,687 ‎Nếu được lựa chọn quyền công dân ‎thì không đâu. 1138 01:18:51,771 --> 01:18:53,979 ‎Đó là lý do bọn anh bắt đầu cấp hộ chiếu. 1139 01:18:54,062 --> 01:18:57,271 ‎Đó chính là vấn đề, Giorgio. ‎Anh có thể đúng. 1140 01:18:57,354 --> 01:19:00,604 ‎Nhưng họ sẽ không thừa nhận ‎vì nó có thể thành tiền lệ nguy hiểm. 1141 01:19:00,687 --> 01:19:02,979 ‎Thì sao? Ai có thể giúp được anh? 1142 01:19:03,562 --> 01:19:05,229 ‎Em không biết. Một mục sư ư? 1143 01:19:05,312 --> 01:19:09,104 ‎Thôi nào! Phải có ai đó giúp anh chứ. ‎Ví dụ như thẩm phán hay cơ quan nào đó. 1144 01:19:09,187 --> 01:19:11,937 ‎Vua Solomon chết tiệt hay ai đó ‎thường xử lý mấy vụ thế này. 1145 01:19:12,021 --> 01:19:15,229 ‎Ủy hội châu Âu ở Strasbourg ‎hay xử lý tranh chấp giữa các quốc gia. 1146 01:19:15,312 --> 01:19:18,146 ‎Hoàn hảo, vậy thì đi thôi. 1147 01:19:18,229 --> 01:19:19,146 ‎Đi đâu? 1148 01:19:19,229 --> 01:19:20,229 ‎Đến Strasbourg! 1149 01:19:20,312 --> 01:19:23,854 ‎Giorgio, dân thường ‎không thể đến Ủy hội châu Âu được. 1150 01:19:23,937 --> 01:19:27,271 ‎Nhưng anh sở hữu một quốc gia ‎và anh đi cùng luật sư, là em. 1151 01:19:27,354 --> 01:19:29,812 ‎Đó là lĩnh vực của em mà, phải không? 1152 01:19:31,146 --> 01:19:33,521 ‎Anh đang mời em ‎một chuyến phiêu lưu vĩ đại nhất đời. 1153 01:19:33,604 --> 01:19:35,646 ‎Để cứu một quốc gia độc lập. 1154 01:19:37,146 --> 01:19:38,062 ‎Em sẽ đi chứ? 1155 01:19:40,312 --> 01:19:41,187 ‎Giorgio… 1156 01:20:09,812 --> 01:20:13,354 ‎PHƯƠNG TIỆN BỊ TẠM GIỮ 1157 01:21:01,771 --> 01:21:02,604 ‎Cho nên… 1158 01:21:03,271 --> 01:21:04,271 ‎tôi đến đây. 1159 01:21:05,062 --> 01:21:07,729 ‎"Cho nên tôi đến đây". 1160 01:21:16,687 --> 01:21:17,562 ‎Thế thôi à? 1161 01:21:20,146 --> 01:21:21,021 ‎- Phải. ‎- Phải. 1162 01:21:26,312 --> 01:21:27,187 ‎Cảm ơn. 1163 01:21:53,021 --> 01:21:57,562 ‎Thiếu tá, thay mặt công dân Ý ‎tôi xin chúc mừng anh. 1164 01:21:57,646 --> 01:21:58,771 ‎Nhiệm vụ đó không dễ. 1165 01:21:58,854 --> 01:22:01,187 ‎Cảm ơn, Bộ trưởng. 1166 01:22:01,271 --> 01:22:03,646 ‎Chúng ta tốn bao nhiêu tiền? 1167 01:22:04,312 --> 01:22:06,021 ‎Có bốn con người tội nghiệp. 1168 01:22:06,104 --> 01:22:09,271 ‎Chúng ta đã tốn một quán bar, ‎một giấy phép hộp đêm, một hộ chiếu 1169 01:22:09,354 --> 01:22:11,062 ‎và một chiếc thuyền buồm. 1170 01:22:11,146 --> 01:22:13,271 ‎Vậy còn cái gã, tên gì nhỉ, Orlandi? 1171 01:22:14,687 --> 01:22:15,854 ‎Maurizio Orlandi. 1172 01:22:16,437 --> 01:22:19,021 ‎Anh ta là kẻ bợm rượu. ‎Anh ta chỉ biết uống thôi. 1173 01:22:19,104 --> 01:22:21,062 ‎Nói chuyện với anh ta chỉ vô ích. 1174 01:22:21,146 --> 01:22:23,104 ‎Làm tốt lắm, Thiếu tá. 1175 01:22:31,854 --> 01:22:33,354 ‎Việc gì phải thì thầm? 1176 01:22:33,437 --> 01:22:34,937 ‎Để tránh làm phiền ngài. 1177 01:22:35,021 --> 01:22:38,187 ‎Thì thầm mới làm tôi phiền đấy. ‎Hai người vừa nói gì? 1178 01:22:38,771 --> 01:22:42,187 ‎- Không có gì quan trọng cả, Bộ trưởng. ‎- Không. 1179 01:22:42,771 --> 01:22:45,229 ‎Gương mặt anh lạ lắm. Anh ta vừa nói gì? 1180 01:22:48,562 --> 01:22:49,812 ‎Giorgio Rosa 1181 01:22:50,479 --> 01:22:52,021 ‎đang ở Ủy hội châu Âu. 1182 01:23:01,062 --> 01:23:02,687 ‎Việc đó chẳng có nghĩa lý gì cả. 1183 01:23:02,771 --> 01:23:05,604 ‎Anh ta đi ngắm cảnh thôi. ‎Họ không tiếp dân thường đâu. 1184 01:23:05,687 --> 01:23:07,729 ‎Ủy hội châu Âu đã quyết định gặp anh ta 1185 01:23:07,812 --> 01:23:10,562 ‎sau khi anh ta ‎ngồi suốt một tuần tại sảnh. 1186 01:23:10,646 --> 01:23:15,687 ‎Họ cho gọi một cuộc họp khẩn cấp ‎và Giorgio Rosa đã trình bày sự việc. 1187 01:23:19,812 --> 01:23:20,729 ‎Được thôi. 1188 01:23:34,812 --> 01:23:37,229 ‎Thật khó tin. ‎Tôi không biết anh làm thế nào. 1189 01:23:37,312 --> 01:23:39,812 ‎Anh đã kể một câu chuyện tuyệt vời. 1190 01:23:39,896 --> 01:23:44,062 ‎Dù kết quả thế nào ‎thì chuyện này cũng sẽ đi vào lịch sử. 1191 01:23:44,146 --> 01:23:48,146 ‎Anh sẽ chẳng biết ‎hôm nay ở đây sắp xảy ra chuyện gì đâu. 1192 01:23:48,229 --> 01:23:49,104 ‎Dịch đi. 1193 01:23:49,187 --> 01:23:53,812 ‎Họ sẽ lập hồ sơ và xem xét về vụ này. ‎Dịch tiếp đi. 1194 01:23:53,896 --> 01:23:57,021 ‎Cơ bản là Ủy hội châu Âu ‎sẽ cân nhắc đến hòn đảo của anh. 1195 01:23:57,104 --> 01:23:58,021 ‎Tốt thật! 1196 01:23:58,104 --> 01:24:00,771 ‎Ai đó làm ơn nghe điện thoại được không? 1197 01:24:01,396 --> 01:24:05,479 ‎Giorgio này, anh không nên mất cảnh giác. 1198 01:24:06,062 --> 01:24:08,187 ‎Có lẽ ta nên bàn ‎với vài chuyên gia pháp lý. 1199 01:24:08,271 --> 01:24:10,646 ‎Ai đó nghe điện thoại được không? 1200 01:24:12,729 --> 01:24:13,562 ‎Alô? 1201 01:24:16,479 --> 01:24:17,312 ‎Vâng. 1202 01:24:24,062 --> 01:24:25,021 ‎Ông Tomà? 1203 01:24:25,646 --> 01:24:26,521 ‎Chuyện gấp ạ. 1204 01:24:26,604 --> 01:24:28,812 ‎Không phải giờ, kêu nhắn lại đi. ‎Tôi sẽ gọi lại. 1205 01:24:30,312 --> 01:24:32,187 ‎Là Bộ trưởng Bộ Nội vụ của Ý ạ. 1206 01:24:46,104 --> 01:24:47,479 ‎Nhưng không phải tìm ông. 1207 01:24:47,979 --> 01:24:50,937 ‎Ông ấy muốn nói chuyện với anh Rosa. 1208 01:25:21,687 --> 01:25:22,729 ‎Alô? 1209 01:25:22,812 --> 01:25:24,271 ‎Khi còn trẻ, 1210 01:25:25,062 --> 01:25:28,146 ‎tôi chỉ có một đam mê lớn lao 1211 01:25:28,229 --> 01:25:29,979 ‎là được đạp xe đạp. 1212 01:25:30,062 --> 01:25:32,062 ‎Tôi có thể cân bằng một cách hoàn hảo 1213 01:25:32,146 --> 01:25:35,729 ‎giữa việc hoàn thành tốt ‎các hoạt động chính trị 1214 01:25:35,812 --> 01:25:38,729 ‎và việc tham dự ‎các cuộc thi đạp xe địa phương nổi tiếng. 1215 01:25:39,229 --> 01:25:40,687 ‎Rồi đột nhiên, 1216 01:25:40,771 --> 01:25:42,479 ‎tôi phải nghỉ đạp xe. 1217 01:25:43,771 --> 01:25:48,271 ‎Năm 1947, tôi từ bỏ ‎chiếc xe đạp của mình mãi mãi, 1218 01:25:48,854 --> 01:25:49,937 ‎bởi vì 1219 01:25:50,021 --> 01:25:53,396 ‎mỗi ngày được Chúa ban cho sự sống 1220 01:25:53,979 --> 01:25:57,479 ‎thì tôi phải cùng ‎551 tên ngốc nghèo hèn khác 1221 01:25:58,437 --> 01:26:00,062 ‎phải viết ra 1222 01:26:00,729 --> 01:26:03,604 ‎một danh sách các câu được đánh số, 1223 01:26:04,396 --> 01:26:09,687 ‎để có thể tạo nên nền tảng ‎của nền Cộng hòa sắp sửa ra đời này. 1224 01:26:10,771 --> 01:26:13,021 ‎Anh biết đấy, phải nghĩ đến mọi thứ. 1225 01:26:13,104 --> 01:26:15,312 ‎Phải tính toán tất cả các biến số. 1226 01:26:15,854 --> 01:26:18,812 ‎Nếu tính sai một bước ‎thì tất cả sẽ sụp đổ, 1227 01:26:18,896 --> 01:26:23,271 ‎sự tự do mà chúng tôi chiến đấu hết mình ‎để giành lấy sẽ biến mất. 1228 01:26:25,146 --> 01:26:27,812 ‎Hôm nay ngồi đọc lại những câu đó, 1229 01:26:28,521 --> 01:26:30,896 ‎tôi tin rằng chúng tôi đã làm rất tốt. 1230 01:26:32,104 --> 01:26:33,021 ‎Còn anh, 1231 01:26:33,604 --> 01:26:38,521 ‎anh chẳng khác gì ‎một tên rác rưởi không có giá trị. 1232 01:26:39,021 --> 01:26:42,937 ‎Anh muốn trở thành ngoại lệ ‎của phép tính hoàn hảo đó ư? 1233 01:26:43,437 --> 01:26:47,437 ‎Ông cứ nói về tự do, nhưng tự do của ông ‎là tự do có điều kiện. 1234 01:26:47,937 --> 01:26:50,146 ‎Tự do hoàn toàn làm ông sợ hãi. 1235 01:26:50,229 --> 01:26:54,771 ‎Ông ghét tôi không phải vì thứ tôi đã làm ‎mà là vì thứ tôi có thể làm. 1236 01:26:55,354 --> 01:26:57,812 ‎Tôi nằm ngoài lãnh hải. 1237 01:26:57,896 --> 01:27:00,104 ‎Chẳng liên quan gì đến ông cả. 1238 01:27:00,187 --> 01:27:03,104 ‎Anh cư xử như một kẻ mạnh mẽ ‎nhưng rồi lại viết thư nhờ họ 1239 01:27:03,187 --> 01:27:05,562 ‎và còn đi đến Ủy hội châu Âu. 1240 01:27:05,646 --> 01:27:08,146 ‎Có thể nói rằng anh không phải ‎là một kẻ vô chính phủ 1241 01:27:08,229 --> 01:27:11,229 ‎nếu anh cần ai đó thừa nhận mình. 1242 01:27:11,312 --> 01:27:14,937 ‎Anh đã xây một cái giàn khoan ‎rộng 400 mét vuông 1243 01:27:15,021 --> 01:27:18,354 ‎cùng bốn tên đần ‎và anh nghĩ đó là một quốc gia ư? 1244 01:27:19,104 --> 01:27:24,771 ‎Nhưng anh lại chẳng hề có ý tưởng gì ‎để bảo vệ sự tự do 1245 01:27:24,854 --> 01:27:27,104 ‎của 40 triệu người dân cả. 1246 01:27:27,187 --> 01:27:30,271 ‎Tôi không nghe giảng đạo ‎từ một người làm người khác bị sa thải 1247 01:27:30,354 --> 01:27:33,229 ‎sau 30 năm làm việc chỉ để đe dọa tôi! 1248 01:27:33,312 --> 01:27:36,104 ‎Anh tự cứu lấy mình đi. ‎Hãy ra khỏi chỗ đó. 1249 01:27:36,187 --> 01:27:40,479 ‎Tự cứu mình khỏi sự sỉ nhục đi. ‎Anh cô độc và chẳng có hy vọng gì. 1250 01:27:40,562 --> 01:27:44,479 ‎Ủy hội châu Âu ‎vừa đồng ý xem xét trường hợp của tôi, 1251 01:27:44,562 --> 01:27:47,687 ‎và sáng mai sẽ bắt đầu tổ chức tham vấn. 1252 01:27:47,771 --> 01:27:52,979 ‎Đồ khốn à, kiếm thật nhiều luật sư vào ‎vì vụ này chỉ vừa mới bắt đầu thôi. 1253 01:27:53,062 --> 01:27:54,396 ‎Ông không cản tôi được đâu. 1254 01:27:54,479 --> 01:27:56,937 ‎Được thôi, tên khốn. 1255 01:27:57,021 --> 01:27:59,396 ‎Anh có một quốc gia à? Tôi cũng có. 1256 01:27:59,479 --> 01:28:02,396 ‎Nhưng anh có biết ‎sự khác nhau giữa hai quốc gia không? 1257 01:28:02,479 --> 01:28:07,021 ‎Đó là tôi có một kho vũ khí ‎có thể nổ tung đảo của anh ra từng mảnh! 1258 01:28:07,104 --> 01:28:10,271 ‎Mau chạy về Rimini đi, ‎nếu không anh sẽ bỏ lỡ 1259 01:28:10,354 --> 01:28:12,271 ‎màn bắn pháo hoa đẹp nhất từng xem! 1260 01:28:24,687 --> 01:28:26,354 ‎Tôi phải quay về Rimini. 1261 01:28:27,479 --> 01:28:29,479 ‎Hai ngày nữa sẽ họp hội đồng đó. 1262 01:28:29,562 --> 01:28:32,396 ‎Có thể sẽ không còn hòn đảo nào ‎sau hai ngày nữa! 1263 01:29:06,229 --> 01:29:08,687 ‎Đội xung kích sẵn sàng trong 15 phút nữa. 1264 01:29:08,771 --> 01:29:10,687 ‎Làm theo hướng dẫn. 1265 01:29:10,771 --> 01:29:12,854 ‎Đây không phải là diễn tập. 1266 01:29:12,937 --> 01:29:15,396 ‎Xin nhắc lại, đây không phải là diễn tập. 1267 01:29:15,479 --> 01:29:18,104 ‎Đội xung kích sẵn sàng trong 15 phút nữa. 1268 01:29:18,187 --> 01:29:20,312 ‎Đây không phải là diễn tập. 1269 01:29:29,604 --> 01:29:32,062 ‎Hãy thành thật nào. Xét cho cùng thì 1270 01:29:32,562 --> 01:29:35,021 ‎các tiệc cưới hiện đại ngày nay ‎sẽ luôn kết thúc 1271 01:29:35,104 --> 01:29:37,271 ‎bằng việc tặng tượng "Thợ săn" cho khách. 1272 01:29:37,354 --> 01:29:39,229 ‎Thứ mà anh đang cầm 1273 01:29:39,312 --> 01:29:42,312 ‎chính là một viên ngọc quý ‎trong bộ sưu tập năm 1968 - 1969. 1274 01:29:42,396 --> 01:29:44,479 ‎Thợ săn và chó săn của anh ta. 1275 01:29:44,562 --> 01:29:47,812 ‎Chúng tôi cũng có phiên bản thường ‎không có chó săn. 1276 01:29:48,312 --> 01:29:50,354 ‎Chắc sẽ tiết kiệm được ít tiền, 1277 01:29:51,271 --> 01:29:53,646 ‎nhưng trông nó ít trang nhã ‎và thiếu tượng trưng hơn. 1278 01:29:53,729 --> 01:29:55,396 ‎Phải làm sao đây, em yêu? 1279 01:30:11,646 --> 01:30:12,604 ‎Đây là gì vậy? 1280 01:30:12,687 --> 01:30:15,021 ‎Là bản sao bằng bạc của Đảo Hoa Hồng. 1281 01:30:15,521 --> 01:30:18,687 ‎Chỉ là quà lưu niệm thôi. ‎Bán cho khách du lịch nhiều lắm. 1282 01:30:19,187 --> 01:30:23,771 ‎Nếu cô thích thì chúng tôi cũng có ‎phiên bản làm bằng sắt rèn nữa. 1283 01:30:35,646 --> 01:30:36,729 ‎Alô, mẹ ơi? 1284 01:30:37,604 --> 01:30:38,687 ‎Mẹ đang ngủ à? 1285 01:30:40,146 --> 01:30:43,146 ‎Vâng, chắc rồi. ‎Đang là 11:00 đêm. Con xin lỗi. 1286 01:30:43,771 --> 01:30:45,146 ‎Không, không có gì. 1287 01:30:45,771 --> 01:30:47,854 ‎Con chỉ muốn báo mẹ biết là con ổn. 1288 01:30:48,354 --> 01:30:51,104 ‎Con đang trên cao tốc. ‎Đang chạy về lại Rimini. 1289 01:30:51,771 --> 01:30:56,229 ‎Con đã đến Pháp. ‎Mẹ nhớ chứ? Vì vụ của hòn đảo đó. 1290 01:30:57,062 --> 01:30:59,271 ‎Thật ra mọi thứ đang khá tốt. 1291 01:31:00,187 --> 01:31:02,312 ‎Ngày mai họ sẽ họp để quyết… 1292 01:31:04,104 --> 01:31:05,396 ‎Vâng, con ăn rồi mẹ. 1293 01:31:06,271 --> 01:31:08,271 ‎Vâng, con ăn sandwich ở trạm xăng. 1294 01:31:09,771 --> 01:31:11,312 ‎Đúng vậy, họ làm sandwich. 1295 01:31:11,979 --> 01:31:13,771 ‎Họ nhét tùm lum thứ vào bánh. 1296 01:31:15,937 --> 01:31:18,187 ‎Con ổn mẹ à. Con… 1297 01:31:19,396 --> 01:31:20,729 ‎chỉ muốn chào mẹ thôi. 1298 01:31:23,854 --> 01:31:25,354 ‎Không, đừng đánh thức bố. 1299 01:31:26,229 --> 01:31:27,271 ‎Không sao. 1300 01:31:28,062 --> 01:31:29,062 ‎Chào bố giùm con. 1301 01:31:31,896 --> 01:31:33,229 ‎Tạm biệt mẹ. Ngủ ngon. 1302 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 ‎Chứa đủ hai người không? 1303 01:32:10,729 --> 01:32:13,312 ‎Ý em là chiếc thuyền. ‎Đủ chỗ cho hai người không? 1304 01:32:13,937 --> 01:32:14,771 ‎Thuyền… 1305 01:32:15,271 --> 01:32:17,479 ‎Cái này ư? Có, chắc chắn rồi… 1306 01:32:19,146 --> 01:32:22,271 ‎Đó là một cách nói khác ‎của câu em sẽ đi với anh. 1307 01:32:24,854 --> 01:32:25,729 ‎Với anh sao? 1308 01:32:26,271 --> 01:32:27,229 ‎Được. 1309 01:32:28,021 --> 01:32:30,896 ‎Em đã gọi đến Strasbourg. ‎Họ nói là có chút vấn đề. 1310 01:32:30,979 --> 01:32:34,646 ‎Mẹ anh nói rằng anh đang về. ‎Nên em nghĩ anh ở đây. Anh nhanh lên đi. 1311 01:32:34,729 --> 01:32:37,604 ‎- Thì ra… Anh không hiểu… ‎- Anh nhanh lên được không? 1312 01:32:38,562 --> 01:32:40,979 ‎- Xin lỗi, nhưng… ‎- Không. Em sẽ không kết hôn. 1313 01:32:41,062 --> 01:32:45,062 ‎Nếu không thì em đã chẳng ở đây. ‎Nhưng đừng để em hối hận đó. 1314 01:33:12,062 --> 01:33:14,021 ‎Nhìn thấy nó vắng vẻ thật lạ quá. 1315 01:33:17,146 --> 01:33:20,146 ‎Buồn cười ở chỗ, dù nó vắng vẻ ‎nhưng họ vẫn ghét nó. 1316 01:33:22,937 --> 01:33:24,646 ‎Em nghĩ họ sẽ làm gì? 1317 01:33:27,187 --> 01:33:28,562 ‎Em không biết, Giorgio. 1318 01:33:29,229 --> 01:33:32,479 ‎Làm gì đó để chứng minh là họ đúng. ‎Có lẽ là một hành động tượng trưng. 1319 01:33:36,771 --> 01:33:38,396 ‎Cảm ơn em đã ở đây với anh. 1320 01:33:47,437 --> 01:33:49,062 ‎Anh biết đấy, giờ nó không… 1321 01:33:50,104 --> 01:33:51,271 ‎giống như… 1322 01:33:52,646 --> 01:33:53,854 ‎một sàn nhảy. 1323 01:33:55,646 --> 01:33:58,021 ‎Cuối cùng em cũng đã thừa nhận! 1324 01:33:58,104 --> 01:33:59,896 ‎Mất nhiều thời gian đấy! 1325 01:33:59,979 --> 01:34:02,271 ‎Nhưng những điều họ nói có đúng không? 1326 01:34:04,437 --> 01:34:05,479 ‎Họ nói gì cơ? 1327 01:34:07,229 --> 01:34:09,021 ‎Nói anh làm việc này là vì em. 1328 01:34:11,062 --> 01:34:13,312 ‎À, anh làm việc này là vì em… 1329 01:34:15,604 --> 01:34:19,062 ‎Nếu em thật sự muốn nói ‎về nguồn gốc của ý tưởng này, 1330 01:34:20,354 --> 01:34:25,062 ‎thì nó là một kiểu khái niệm… ‎về việc tìm kiếm sự tự do tuyệt đối, 1331 01:34:25,146 --> 01:34:26,062 ‎nên nó luôn… 1332 01:35:27,687 --> 01:35:30,187 ‎Hành động tượng trưng như thế hơi quá đấy. 1333 01:35:51,187 --> 01:35:53,896 ‎Rất hân hạnh được đón tiếp Đô đốc. ‎Các tàu đã vào vị trí. 1334 01:35:53,979 --> 01:35:55,104 ‎Có ai trên đảo không? 1335 01:35:55,187 --> 01:35:57,729 ‎Hai người. ‎Giorgio Rosa và một cô gái nào đó. 1336 01:35:57,812 --> 01:36:00,354 ‎Tốt lắm. ‎Chúng ta sẽ đợi lệnh tấn công từ Rome. 1337 01:36:00,437 --> 01:36:04,187 ‎Mau di chuyển. Nạp đạn cho đại bác. ‎Tôi muốn nhanh về nhà ăn tối. 1338 01:36:04,271 --> 01:36:07,354 ‎Đây là quầy bar. ‎Như anh thấy đấy, nó đã đủ thiết bị. 1339 01:36:07,854 --> 01:36:09,562 ‎Năm nay giấy phép bị treo, 1340 01:36:09,646 --> 01:36:12,479 ‎nhưng sau này ‎anh có thể biến nó thành nhà hàng. 1341 01:36:12,562 --> 01:36:14,187 ‎Giờ anh hãy ký vào đây, 1342 01:36:14,271 --> 01:36:16,229 ‎để tôi còn quay về Tòa thị chính. 1343 01:36:16,312 --> 01:36:17,479 ‎Hôm nay bận lắm. 1344 01:36:19,146 --> 01:36:23,354 ‎Nói cho tôi biết xem ‎làm thế nào mà anh có giấy phép nhanh thế. 1345 01:36:23,437 --> 01:36:25,062 ‎Nó bị treo mấy năm rồi đấy. 1346 01:36:27,562 --> 01:36:29,062 ‎Hôm nay có chuyện gì vậy? 1347 01:36:29,562 --> 01:36:32,771 ‎Nghe nói họ sẽ cho nổ tung Đảo Hoa Hồng. 1348 01:36:33,979 --> 01:36:36,562 ‎Phiền anh ký tên ngay đi. Tôi phải đi rồi. 1349 01:37:01,771 --> 01:37:04,021 ‎Chào mọi người. Chúng ta đã đến rồi. 1350 01:37:04,104 --> 01:37:08,146 ‎Đây là cuộc đối đầu ‎giữa chính phủ Ý và Đảo Hoa Hồng… 1351 01:37:08,229 --> 01:37:11,187 ‎Cứ như ta đang quay trở lại ‎những ngày khủng hoảng tên lửa Cuba… 1352 01:37:11,271 --> 01:37:13,896 ‎Ý cũng sẽ có sự kiện Vịnh Con Lợn ư? 1353 01:37:13,979 --> 01:37:15,062 ‎Đảo Hoa Hồng… 1354 01:37:27,271 --> 01:37:28,146 ‎Vào đi. 1355 01:37:32,812 --> 01:37:34,479 ‎"Chính phủ ven biển". 1356 01:37:36,021 --> 01:37:38,479 ‎Chúng ta làm việc 20 tiếng một ngày ‎kể cả Chủ Nhật 1357 01:37:38,562 --> 01:37:41,312 ‎và giờ lại trông giống như ‎ta đang nằm tắm nắng trên bãi biển 1358 01:37:41,396 --> 01:37:43,354 ‎rồi ăn mì Ý với sò. 1359 01:37:43,437 --> 01:37:45,062 ‎Biết nói gì đây, Giovanni? 1360 01:37:45,146 --> 01:37:47,937 ‎Ta luôn phàn nàn rằng ‎dân nước ta có trí nhớ ngắn hạn lắm. 1361 01:37:48,021 --> 01:37:49,979 ‎Ít ra thì lần này ta cũng có lợi. 1362 01:37:50,479 --> 01:37:53,646 ‎Thưa ngài, tôi cần ngài ký tên vào đây. 1363 01:38:00,104 --> 01:38:01,354 ‎Đây là chơi khăm à? 1364 01:38:02,771 --> 01:38:06,521 ‎Xin lỗi, nhưng tôi là người phát minh ra ‎trò chơi khăm cuối nhiệm kỳ đó. 1365 01:38:06,604 --> 01:38:09,646 ‎Để tôi nói cho ông nghe, ‎vào bốn năm trước, lúc Aldo xin từ chức. 1366 01:38:09,729 --> 01:38:14,312 ‎Chúng tôi gửi lời tuyên chiến với Albania. ‎Ông phải thấy mặt ông ta lúc đó. 1367 01:38:15,521 --> 01:38:16,896 ‎Lúc đó vui lắm. 1368 01:38:16,979 --> 01:38:20,062 ‎Giulio cười đến chảy nước mắt. ‎Lần này thì ta đánh bom ai? 1369 01:38:20,146 --> 01:38:22,396 ‎Là Đảo Hoa Hồng, Giovanni. ‎Nó phải bị phá hủy. 1370 01:38:22,479 --> 01:38:25,646 ‎Và ông định làm thế nào? ‎Dùng tên lửa đất đối không à? 1371 01:38:25,729 --> 01:38:30,604 ‎Tôi đã ra lệnh trang bị tàu Andrea Doria. ‎Tôi chỉ cần chữ ký của ngài để tấn công. 1372 01:38:38,271 --> 01:38:40,062 ‎Ông triển khai một chiến hạm từ Venice? 1373 01:38:41,646 --> 01:38:42,771 ‎Ông bị điên à? 1374 01:38:42,854 --> 01:38:46,104 ‎Giovanni, ngài bảo tôi xử lý vấn đề ‎bằng mọi cách cần thiết. 1375 01:38:46,187 --> 01:38:50,604 ‎Tôi yêu cầu ông giải quyết vấn đề, ‎chứ không kêu làm nổ tung hòn đảo. 1376 01:38:51,187 --> 01:38:52,479 ‎Và thành thật mà nói, 1377 01:38:52,562 --> 01:38:55,479 ‎ông biết điều gì tốt nhất ‎với một chính phủ sắp mãn nhiệm không? 1378 01:38:55,562 --> 01:38:57,354 ‎Nó chẳng còn là vấn đề của ta. 1379 01:38:57,437 --> 01:38:59,812 ‎Xét cho cùng, nó chỉ là một hòn đảo, ‎một nơi nghỉ hè. 1380 01:38:59,896 --> 01:39:02,896 ‎Nếu họ mở cửa lại vào tháng 6, ‎đó là vấn đề của chính phủ sau này. 1381 01:39:02,979 --> 01:39:04,104 ‎Ai quan tâm chứ? 1382 01:39:04,187 --> 01:39:07,021 ‎Giorgio Rosa đã gửi lời khẩn cầu ‎lên Ủy hội châu Âu. 1383 01:39:07,104 --> 01:39:09,271 ‎Và họ đồng ý xem xét vụ của anh ta. 1384 01:39:09,854 --> 01:39:11,437 ‎Ngài biết thế nghĩa là gì không? 1385 01:39:11,937 --> 01:39:15,312 ‎Nếu họ chấp nhận lời khẩn cầu, ‎hòn đảo sẽ là một quốc gia chính thức, 1386 01:39:15,396 --> 01:39:17,062 ‎chỉ cách quốc gia cộng sản vài bước. 1387 01:39:18,937 --> 01:39:20,812 ‎Và giờ tôi phải ký đơn tuyên chiến ư? 1388 01:39:21,687 --> 01:39:25,521 ‎Giovanni, chỉ chúng ta ‎mới có thể làm được chút gì đó. 1389 01:39:26,521 --> 01:39:27,687 ‎Tin tôi đi. 1390 01:39:39,396 --> 01:39:41,896 ‎Đang có nhiều chiến hạm vây quanh đảo. 1391 01:39:43,312 --> 01:39:44,646 ‎Không gì qua mắt được anh. 1392 01:39:46,979 --> 01:39:48,229 ‎Ta phải làm gì đó. 1393 01:39:49,479 --> 01:39:52,271 ‎- Làm gì khác ngoài uống rượu à? ‎- Ta phải đến và bảo vệ nó. 1394 01:39:53,896 --> 01:39:57,521 ‎Xin lỗi đã làm anh thất vọng, ‎họ không để tàu Laura Madre đến gần đâu. 1395 01:39:58,021 --> 01:39:59,271 ‎Ngoại trừ tàu Laura Madre, 1396 01:40:00,146 --> 01:40:02,937 ‎còn mấy thứ khác thì có thể đấy. 1397 01:40:45,104 --> 01:40:48,187 ‎Trung tâm điều hành, ‎có gì đó đang lao đến, hướng Đông 36 độ. 1398 01:40:48,687 --> 01:40:50,271 ‎Cái gì cơ? 1399 01:40:50,354 --> 01:40:52,937 ‎Tôi không biết, nhiều thứ nhỏ, ‎như một hạm đội nhỏ. 1400 01:40:53,021 --> 01:40:55,687 ‎Trượt nước. Đó là một cuộc thi trượt nước. 1401 01:40:56,771 --> 01:41:00,062 ‎- Đang chiến dịch quân sự mà thi ư? ‎- Họ được chính quyền cảng cấp phép. 1402 01:41:00,146 --> 01:41:02,854 ‎Tôi không quan tâm! ‎Cản họ lại ngay lập tức! 1403 01:41:02,937 --> 01:41:04,854 ‎Họ đã trả phí nhập cảnh ‎từ mấy tháng trước. 1404 01:41:04,937 --> 01:41:07,479 ‎Chính quyền cảng không chịu trách nhiệm ‎hoặc hoàn tiền. 1405 01:41:12,396 --> 01:41:13,229 ‎Được thôi. 1406 01:41:16,229 --> 01:41:18,312 ‎Bảo họ là giờ ta chuẩn bị quẹo! 1407 01:41:18,396 --> 01:41:20,396 ‎Neumann, chúng ta quẹo đó! 1408 01:41:46,604 --> 01:41:48,437 ‎Rome đã cho phép tấn công, thưa ngài. 1409 01:41:48,521 --> 01:41:50,396 ‎Hoàn hảo. Gọi Đô đốc nhanh nào. 1410 01:41:50,479 --> 01:41:52,812 ‎Thưa ngài. Ta có một rắc rối khác. 1411 01:41:55,271 --> 01:41:58,396 ‎Tôi đã bảo ‎cuộc thi trượt nước là một ý hay mà. 1412 01:42:00,646 --> 01:42:02,771 ‎Xin lỗi nhé, anh bạn. Thật lòng đấy. 1413 01:42:03,979 --> 01:42:06,146 ‎Rất vui được gặp cô. Tôi là Neumann. 1414 01:42:06,729 --> 01:42:08,312 ‎Hân hạnh. Tôi là Gabriella. 1415 01:42:08,396 --> 01:42:12,437 ‎Tôi là người tổ chức cuộc thi này ‎nhằm tránh chiến dịch quân sự. 1416 01:42:13,437 --> 01:42:16,854 ‎Lần sau ta sẽ tổ chức vào cuối tháng 8. ‎Giờ lạnh quá đi! 1417 01:42:16,937 --> 01:42:18,562 ‎Được, nếu có lần sau. 1418 01:42:19,271 --> 01:42:20,604 ‎Neumann đến đây rồi! 1419 01:42:20,687 --> 01:42:23,687 ‎Để tôi nói chuyện với họ. ‎Lúc trước tôi từng tham gia chiến tranh. 1420 01:42:24,187 --> 01:42:26,354 ‎Xin lỗi, tôi cần mặc quần áo vào. 1421 01:42:31,229 --> 01:42:32,062 ‎Vậy là… 1422 01:42:32,562 --> 01:42:35,479 ‎mục tiêu hôm nay của ta ‎là dọn sạch đống rác rưởi… 1423 01:42:35,562 --> 01:42:37,104 ‎Đô đốc, chúng ta gặp vấn đề. 1424 01:42:37,187 --> 01:42:39,479 ‎Số dân trên đảo đã được nhân lên. 1425 01:42:39,562 --> 01:42:42,729 ‎"Được nhân lên" là sao? ‎Chúng đâu phải là vi khuẩn. 1426 01:42:42,812 --> 01:42:46,062 ‎Họ dùng cái cớ ‎tham dự cuộc thi trượt nước để đến đảo. 1427 01:42:47,812 --> 01:42:49,271 ‎Anh Carrisi, 1428 01:42:49,937 --> 01:42:52,521 ‎anh rất may là còn trẻ đấy. 1429 01:42:53,062 --> 01:42:56,604 ‎Anh có biết họ sẽ làm gì với anh ‎trên con đường địa ngục đến Benghazi chứ? 1430 01:42:56,687 --> 01:42:57,729 ‎Tôi xin lỗi. 1431 01:42:57,812 --> 01:42:59,854 ‎Hãy nhắm đại bác và bắn hai phát cảnh cáo. 1432 01:42:59,937 --> 01:43:01,396 ‎Chúng chỉ là lũ nhóc nhu nhược. 1433 01:43:01,479 --> 01:43:04,396 ‎Ngửi thấy mùi thuốc súng ‎là chúng sẽ bỏ chạy ngay. 1434 01:43:04,479 --> 01:43:05,312 ‎Vâng. 1435 01:43:17,646 --> 01:43:18,854 ‎Giờ chúng ta làm gì? 1436 01:43:20,646 --> 01:43:21,562 ‎Sao hả, Rudy? 1437 01:43:22,687 --> 01:43:23,812 ‎Ai mà biết. 1438 01:43:24,729 --> 01:43:27,937 ‎"Ai mà biết" ư? Anh cứ luôn mồm nói ‎đã từng tham gia chiến tranh mà. 1439 01:43:28,021 --> 01:43:29,854 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ nhắm đại bác. 1440 01:43:32,271 --> 01:43:34,062 ‎Họ chỉ cố dọa chúng ta thôi. 1441 01:43:36,104 --> 01:43:37,187 ‎Tôi không tin đâu. 1442 01:44:33,687 --> 01:44:36,146 ‎Bọn lính… đều như nhau cả thôi. 1443 01:44:36,646 --> 01:44:39,437 ‎Họ đe dọa nhưng lại không có gan để… 1444 01:45:12,312 --> 01:45:14,812 ‎Đô đốc, cư dân vẫn đang đứng nắm tay nhau. 1445 01:45:15,979 --> 01:45:17,437 ‎Họ đang thách thức ta. 1446 01:45:19,854 --> 01:45:21,062 ‎Bắn gần hơn đi. 1447 01:45:23,312 --> 01:45:25,562 ‎Đô đốc, tôi phản đối. Quá mạo hiểm. 1448 01:45:25,646 --> 01:45:27,396 ‎Bắn gần hơn đi. 1449 01:45:36,979 --> 01:45:40,437 ‎À, chắc tôi đoán sai rồi. ‎Ta nên đi ngay thôi. Dù gì ta cũng đã cố. 1450 01:45:41,062 --> 01:45:42,021 ‎Tôi không đi. 1451 01:45:42,104 --> 01:45:44,271 ‎Rudy nói đúng. Họ đang bắn đại bác. 1452 01:45:44,937 --> 01:45:46,354 ‎Ở lại đây là tự sát. 1453 01:45:47,437 --> 01:45:48,729 ‎Nghĩ cho đứa bé đi. 1454 01:45:49,271 --> 01:45:52,729 ‎Ý anh là sao? Còn vụ ‎"công dân được sinh ra đầu tiên" thì sao? 1455 01:45:52,812 --> 01:45:55,479 ‎Giờ mà em vẫn còn nói đến chuyện này ư? 1456 01:45:55,562 --> 01:45:57,354 ‎Đó chỉ là một trò đùa vớ vẩn! 1457 01:45:58,187 --> 01:46:01,146 ‎Giorgio, nghe này, tôi biết bọn lính… 1458 01:46:01,229 --> 01:46:03,729 ‎Rất hân hạnh khi được quen biết anh, Rudy. 1459 01:47:19,562 --> 01:47:21,396 ‎Cử người đột kích vào đó đi. 1460 01:50:28,396 --> 01:50:29,396 ‎Này em… 1461 01:50:31,771 --> 01:50:34,021 ‎về vụ cái TV của bố em lúc đó, 1462 01:50:34,854 --> 01:50:35,687 ‎anh xin lỗi. 1463 01:50:37,479 --> 01:50:39,021 ‎Anh chưa từng nói xin lỗi. 1464 01:50:42,354 --> 01:50:43,979 ‎Không sao. Ai quan tâm chứ? 1465 01:50:44,687 --> 01:50:46,896 ‎Điều quan trọng là thay đổi thế giới. 1466 01:50:55,937 --> 01:50:57,562 ‎Hoặc ít nhất cũng phải thử. 1467 01:51:32,646 --> 01:51:36,896 ‎Ủy hội châu Âu đã tuyên bố rằng ‎không thể phân giải về tranh chấp 1468 01:51:36,979 --> 01:51:40,146 ‎giữa Nhà nước Ý và Cộng hòa Hoa hồng Tự do 1469 01:51:40,229 --> 01:51:42,854 ‎vì hòn đảo nằm ngoài lãnh hải châu Âu 1470 01:51:42,937 --> 01:51:45,604 ‎nên về cơ bản, ‎nó được công nhận là quốc gia độc lập. 1471 01:51:46,354 --> 01:51:49,687 ‎Để ngăn chặn ‎các sự việc tương tự tái diễn, 1472 01:51:49,771 --> 01:51:52,562 ‎Liên Hiệp Quốc đã chuyển biên giới ‎của các hải phận quốc tế 1473 01:51:52,646 --> 01:51:54,854 ‎ra khoảng 11 đến 22 km toàn thế giới. 1474 01:51:55,854 --> 01:51:59,271 ‎Cho đến ngày nay, ‎việc phá hủy Đảo Hoa Hồng 1475 01:51:59,354 --> 01:52:02,562 ‎là cuộc xâm lược đầu tiên ‎và duy nhất của Cộng hòa Ý. 1476 01:52:03,896 --> 01:52:08,187 ‎Giorgio và Gabriella ‎đã ở bên nhau suốt quãng đời còn lại. 1477 01:57:35,896 --> 01:57:38,396 ‎Biên dịch: Annie Dương