1 00:00:48,168 --> 00:00:51,501 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:04,918 --> 00:01:06,168 ‫במות אבי,‬ 3 00:01:08,376 --> 00:01:10,418 ‫כל שרציתי היה שאמי תהיה מאושרת.‬ 4 00:01:16,043 --> 00:01:18,834 ‫אחרת איזה מין גבר אהיה אם לא אעזור לאמי?‬ 5 00:01:21,459 --> 00:01:22,668 ‫אם לא אציל אותה?‬ 6 00:01:26,043 --> 00:01:28,251 ‫- מונטנה, 1925 -‬ 7 00:02:13,793 --> 00:02:15,668 ‫אתה לא אוכל?‬ ‫-לא.‬ 8 00:02:32,126 --> 00:02:34,376 ‫כבר חישבת את זה, שמנטוז?‬ 9 00:02:35,584 --> 00:02:36,418 ‫מה?‬ 10 00:02:38,459 --> 00:02:40,459 ‫לפני כמה שנים לקחנו את הטיפול בחווה‬ 11 00:02:40,543 --> 00:02:42,668 ‫מידי הזקן והזקנה?‬ 12 00:02:44,376 --> 00:02:45,376 ‫למה?‬ 13 00:02:46,501 --> 00:02:48,001 ‫בחייך, תחשוב על זה.‬ 14 00:02:53,918 --> 00:02:55,918 ‫פעם ניסית את האמבט פה, פיל?‬ 15 00:02:59,168 --> 00:03:00,084 ‫לא, לא ניסיתי.‬ 16 00:03:03,334 --> 00:03:06,084 ‫מחר בבוקר קמים מוקדם, אחי.‬ ‫העברת הבקר הגדולה.‬ 17 00:03:40,751 --> 00:03:43,209 ‫יש פרה מתה. תרחיקו את הבקר שלנו.‬ 18 00:03:43,918 --> 00:03:46,376 ‫מה קרה?‬ ‫-אנתרקס. אל תיגעו.‬ 19 00:03:50,793 --> 00:03:54,126 ‫טוב… אני מניח שזהו זה.‬ 20 00:03:55,584 --> 00:03:56,501 ‫מה "זה", פיל?‬ 21 00:03:58,459 --> 00:04:02,293 ‫מה "זה"? טוב, שמנטוז, אגיד לך מה "זה".‬ 22 00:04:03,793 --> 00:04:06,293 ‫עשרים וחמש שנים מאז ההעברה הראשונה שלנו.‬ 23 00:04:07,959 --> 00:04:09,668 ‫בשנת 1900.‬ 24 00:04:10,584 --> 00:04:11,959 ‫זה הרבה זמן.‬ 25 00:04:13,001 --> 00:04:14,126 ‫לא יותר מדי זמן.‬ 26 00:04:23,668 --> 00:04:24,834 ‫אתה יודע מה צריך לעשות?‬ 27 00:04:25,418 --> 00:04:26,709 ‫מה?‬ 28 00:04:26,793 --> 00:04:30,168 ‫לצאת שוב לקמפינג בהרים,‬ ‫ולירות באייל גדול בשביל כבד טרי.‬ 29 00:04:30,834 --> 00:04:34,626 ‫לבשל אותו שם על הפחמים‬ ‫כמו שברונקו הנרי לימד אותנו.‬ 30 00:04:39,501 --> 00:04:40,626 ‫כואבת לך הבטן?‬ 31 00:04:41,918 --> 00:04:42,834 ‫לא.‬ 32 00:04:43,334 --> 00:04:46,001 ‫אתה מתנהג כאילו כואב לך‬ ‫לחבר שתי מילים יחד.‬ 33 00:05:41,084 --> 00:05:42,626 ‫הערב יהיו 12.‬ 34 00:05:44,209 --> 00:05:46,376 ‫אתה יודע מה הם מעדיפים לאכול?‬ 35 00:05:46,459 --> 00:05:48,209 ‫הם אוהבים עוף מטוגן.‬ 36 00:05:58,459 --> 00:05:59,334 ‫כן?‬ 37 00:05:59,418 --> 00:06:00,834 ‫אזדקק לחדר שלך.‬ 38 00:06:00,918 --> 00:06:01,918 ‫טוב.‬ 39 00:06:08,126 --> 00:06:09,126 ‫מה אתה עושה?‬ 40 00:06:09,918 --> 00:06:10,834 ‫כלום.‬ 41 00:06:14,876 --> 00:06:15,876 ‫זה אלבום?‬ 42 00:06:17,626 --> 00:06:18,709 ‫לא ממש.‬ 43 00:06:18,793 --> 00:06:20,626 ‫אפשר?‬ ‫-בטח.‬ 44 00:06:24,209 --> 00:06:27,001 ‫את אוהבת את בית האחוזה?‬ ‫-יש יותר מדי מה לנקות.‬ 45 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 ‫לא תצטרכי לנקות אותו. יהיו מנקים.‬ 46 00:06:34,459 --> 00:06:35,626 ‫היא יפהפייה.‬ 47 00:06:37,293 --> 00:06:38,626 ‫אני אוהבת את הפרחים שלה.‬ 48 00:06:41,584 --> 00:06:43,251 ‫זה חכם, פיטר.‬ 49 00:06:45,876 --> 00:06:47,626 ‫הם מקסימים כל כך.‬ 50 00:06:47,709 --> 00:06:48,751 ‫תודה.‬ 51 00:06:50,709 --> 00:06:51,834 ‫לשולחנות?‬ 52 00:06:53,001 --> 00:06:54,001 ‫בטח.‬ 53 00:06:56,668 --> 00:06:59,584 ‫אני צריכה שלוש תרנגולות. תשחט אותן?‬ ‫-טוב.‬ 54 00:07:01,709 --> 00:07:03,959 ‫תצטרך להעביר את החפצים שלך למחסן.‬ 55 00:07:04,043 --> 00:07:06,043 ‫אארגן לך מיטה על הרצפה.‬ 56 00:07:24,001 --> 00:07:26,459 ‫- בעל ואב אהוב‬ ‫לרוז ולפיטר -‬ 57 00:07:26,543 --> 00:07:31,126 ‫- ד"ר ג'ון גורדון‬ ‫1880 - 1921 -‬ 58 00:08:29,793 --> 00:08:30,626 ‫ג'ייק.‬ 59 00:08:42,418 --> 00:08:44,251 ‫הוא שם?‬ ‫-לא.‬ 60 00:08:47,876 --> 00:08:51,418 ‫אי אפשר לחכות לנצח. הבקר במכלאות, אז תשתו.‬ 61 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 ‫תגיד משהו?‬ ‫-לא.‬ 62 00:08:55,334 --> 00:08:56,751 ‫לא בלי אחי.‬ 63 00:09:05,918 --> 00:09:06,918 ‫איפה היית?‬ 64 00:09:07,501 --> 00:09:09,668 ‫לא יכולתי לדרוש שיתאפקו לנצח.‬ 65 00:09:09,751 --> 00:09:11,043 ‫זה בסדר.‬ 66 00:09:13,751 --> 00:09:16,918 ‫בדקתי את החשמל והוא מתעכב. יחודש רק בבוקר.‬ 67 00:09:18,793 --> 00:09:22,376 ‫לא, תודה. פיל, הם מחכים לנו ברד מיל.‬ 68 00:09:22,459 --> 00:09:23,668 ‫ארוחת ערב, בחורים.‬ 69 00:09:24,918 --> 00:09:26,126 ‫בואו נזוז.‬ 70 00:09:30,168 --> 00:09:33,501 ‫לפני 25 שנים, איפה היית, ג'ורג'י נערי?‬ 71 00:09:36,084 --> 00:09:37,501 ‫איתך.‬ ‫-אגיד לך.‬ 72 00:09:38,543 --> 00:09:41,834 ‫טמבל שמנמן שהיה טיפש מכדי לסיים קולג'.‬ 73 00:09:42,793 --> 00:09:44,334 ‫אנשים עזרו לך, שמנטוז.‬ 74 00:09:44,418 --> 00:09:49,168 ‫אדם אחד במיוחד‬ ‫לימד אותך ואותי על חוואות, כך שהצלחנו.‬ 75 00:09:55,334 --> 00:09:56,334 ‫ברונקו הנרי.‬ 76 00:10:00,251 --> 00:10:01,168 ‫אז…‬ 77 00:10:03,334 --> 00:10:07,876 ‫אז לחיינו, האחים, רומולוס ורמוס,‬ ‫והזאב שגידל אותנו.‬ 78 00:10:07,959 --> 00:10:09,459 ‫ברונקו הנרי.‬ ‫-לחיי ברונקו.‬ 79 00:10:09,543 --> 00:10:11,793 ‫"איל לופו."‬ ‫-לחיי ברונקו הנרי.‬ 80 00:10:18,251 --> 00:10:20,126 ‫הבוס הולך.‬ ‫-ארוחת ערב, בחורים.‬ 81 00:10:20,209 --> 00:10:27,209 ‫- דה סלאנט‬ ‫אול מייג'ור -‬ 82 00:10:29,334 --> 00:10:30,376 ‫תודה רבה.‬ 83 00:10:36,459 --> 00:10:40,334 ‫רוז? רוזי, נגני בפסנתר בבקשה.‬ ‫-אני לא יכולה!‬ 84 00:10:40,834 --> 00:10:43,459 ‫נגני!‬ ‫-קדימה!‬ 85 00:10:49,168 --> 00:10:51,876 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן, גברתי. הכול טוב.‬ 86 00:11:08,376 --> 00:11:13,834 ‫תראו, תראו… איזה יופי.‬ 87 00:11:24,168 --> 00:11:26,501 ‫"מעולם לא ראיתי אישה מאחורי ההגה."‬ 88 00:11:37,209 --> 00:11:40,168 ‫אמרתי, "מעולם לא ראית אישה נוהגת במכונית?"‬ 89 00:11:41,501 --> 00:11:43,043 ‫הוא חשב שהכלב נהג.‬ 90 00:11:43,126 --> 00:11:44,543 ‫לא.‬ 91 00:11:44,626 --> 00:11:45,459 ‫לא!‬ 92 00:11:46,709 --> 00:11:47,543 ‫כן…‬ 93 00:11:48,293 --> 00:11:49,251 ‫טוב…‬ 94 00:11:50,418 --> 00:11:54,376 ‫מעניין איזו בחורונת הכינה את אלה.‬ 95 00:11:57,543 --> 00:11:58,918 ‫האמת היא שאני, אדוני.‬ 96 00:12:02,084 --> 00:12:03,543 ‫לאמי הייתה חנות פרחים.‬ 97 00:12:04,376 --> 00:12:06,751 ‫שיוויתי להם מראה כמו אלה שהיו בגינה שלנו.‬ 98 00:12:07,876 --> 00:12:08,959 ‫סלח לי.‬ 99 00:12:11,626 --> 00:12:16,084 ‫הם נראים אמיתיים לגמרי.‬ 100 00:12:23,251 --> 00:12:26,751 ‫בסדר. עכשיו, רבותיי.‬ ‫רואים, זה מה שעושים עם הבד.‬ 101 00:12:33,668 --> 00:12:36,543 ‫הוא מגן מפני טיפות היין.‬ ‫-הבנתם, בחורים?‬ 102 00:12:37,293 --> 00:12:39,709 ‫מגן מפני "טיפותססס".‬ 103 00:12:44,751 --> 00:12:46,084 ‫עכשיו תביא לנו אוכל.‬ 104 00:13:11,251 --> 00:13:14,459 ‫ברונקו אכל פה?‬ ‫-לא.‬ 105 00:13:15,209 --> 00:13:16,376 ‫אז איפה אכלתם?‬ 106 00:13:17,418 --> 00:13:21,793 ‫בזמנו היינו אוכלים הרינג במסבאה‬ ‫ושותים המון אלכוהול.‬ 107 00:13:24,209 --> 00:13:28,168 ‫אני זוכר שפעם אחת,‬ ‫ברונקו התערב שיוכל לקפוץ עם כל סוס‬ 108 00:13:28,251 --> 00:13:32,043 ‫מעל לשולחנות ולכיסאות של המסבאה‬ ‫אם יערימו אותם ברחוב.‬ 109 00:13:33,418 --> 00:13:36,459 ‫בחרנו לו חתיכת סוס זקן.‬ 110 00:13:38,376 --> 00:13:39,543 ‫זה לא הזיז לו.‬ 111 00:13:40,876 --> 00:13:42,334 ‫הוא הסיר את האוכף שלו,‬ 112 00:13:43,501 --> 00:13:45,959 ‫הוליך את הסוס אל השולחנות והכיסאות,‬ 113 00:13:46,043 --> 00:13:47,543 ‫וכל הזמן דיבר איתו,‬ 114 00:13:47,626 --> 00:13:50,834 ‫ליטף את ראשו הגדול והמכוער‬ ‫בזמן שהסוס רחרח ו…‬ 115 00:13:53,543 --> 00:13:55,043 ‫ואז הוא עלה עליו…‬ 116 00:13:57,168 --> 00:13:59,043 ‫התרחק ו…‬ 117 00:14:02,876 --> 00:14:03,876 ‫מה?‬ 118 00:14:07,834 --> 00:14:08,751 ‫עף מעל.‬ 119 00:14:09,543 --> 00:14:10,376 ‫הוא קפץ מעל?‬ 120 00:14:17,543 --> 00:14:20,584 ‫אבל לגרום לסוס זקן לקפוץ…‬ ‫לא נשמע כדבר הזה.‬ 121 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ‫מדובר ב"אמור".‬ 122 00:14:27,543 --> 00:14:29,126 ‫מה אתה אומר, ג'ורג'?‬ 123 00:14:30,793 --> 00:14:31,793 ‫"אמור"?‬ 124 00:14:34,668 --> 00:14:38,168 ‫אני לא… מה… אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 125 00:14:51,418 --> 00:14:53,543 ‫אתה מוכן להיות בשקט? אנחנו אוכלים.‬ 126 00:14:56,376 --> 00:14:58,584 ‫כבה את זה או שאכבה בעצמי!‬ 127 00:15:31,668 --> 00:15:32,918 ‫אתה בסדר, פיטר?‬ 128 00:15:39,418 --> 00:15:40,418 ‫לאן אתה הולך?‬ 129 00:16:12,543 --> 00:16:14,293 ‫לך. אשלם את החשבון.‬ 130 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 ‫תשלם בבוקר.‬ 131 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 ‫אני תכף בא.‬ 132 00:17:26,126 --> 00:17:28,793 ‫שאשלם עכשיו, גברת גורדון, או…‬ 133 00:18:15,293 --> 00:18:16,543 ‫בבקשה, את יכולה…‬ 134 00:18:18,459 --> 00:18:20,668 ‫לשלוח את החשבון ואני אשלח המחאה.‬ 135 00:18:26,209 --> 00:18:29,709 ‫"אנא, הו, אנא‬ ‫אל תיתני לי להתאהב‬ 136 00:18:29,793 --> 00:18:32,876 ‫את שלי‬ ‫אוהב אותך מכל הלב‬ 137 00:18:32,959 --> 00:18:36,626 ‫תהיי שלי‬ ‫או שאהיה בודד ומלא כאב‬ 138 00:18:36,709 --> 00:18:39,751 ‫תהיה המון תשוקה‬ ‫הלילה בעיר הישנה‬ 139 00:18:41,293 --> 00:18:44,918 ‫עם שמיעת‬ ‫צלצול פעמונים‬ 140 00:18:45,001 --> 00:18:48,584 ‫כולם יצטרפו‬ ‫ותשירי את שירים…"‬ 141 00:18:58,043 --> 00:18:59,334 ‫בואי. אני אוהב אותך.‬ 142 00:19:24,376 --> 00:19:29,126 ‫- פיל בורבנק -‬ 143 00:19:39,834 --> 00:19:40,834 ‫ג'ורג'?‬ 144 00:20:06,584 --> 00:20:09,918 ‫- במקרה של שרפה -‬ 145 00:20:41,709 --> 00:20:42,709 ‫ג'ורג'?‬ 146 00:21:07,126 --> 00:21:08,126 ‫אח.‬ 147 00:21:11,376 --> 00:21:12,626 ‫איפה היית?‬ 148 00:21:17,043 --> 00:21:20,293 ‫מה שאמרת על הבן שלה הערב, פיל…‬ 149 00:21:22,334 --> 00:21:23,793 ‫גרם לה לבכות.‬ 150 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 ‫היא צותתה?‬ 151 00:21:33,126 --> 00:21:34,876 ‫היא בכתה, פיל.‬ 152 00:21:36,293 --> 00:21:37,293 ‫מה לעזאזל?‬ 153 00:21:38,834 --> 00:21:42,543 ‫אמרתי שהבן שלה צריך לצאת מזה‬ ‫ולהתנהג כמו בן אדם.‬ 154 00:21:46,334 --> 00:21:48,001 ‫ציינתי את זה, זה הכול.‬ 155 00:21:51,043 --> 00:21:52,251 ‫היא אמורה לדעת.‬ 156 00:22:25,418 --> 00:22:26,293 ‫אל תיפול.‬ 157 00:22:31,418 --> 00:22:32,251 ‫הוא מצליח!‬ 158 00:22:33,626 --> 00:22:34,959 ‫הוא הצליח יותר קודם.‬ 159 00:22:35,959 --> 00:22:36,876 ‫בסוף הוא יצליח.‬ 160 00:22:39,543 --> 00:22:41,043 ‫ככה ברונקו הנרי למד את זה?‬ 161 00:22:43,043 --> 00:22:45,751 ‫לא ראיתי שאילף סוסים במעגל, זה בטוח.‬ 162 00:22:59,543 --> 00:23:01,501 ‫מה אתה רואה שם, פיל?‬ 163 00:23:02,709 --> 00:23:04,001 ‫יש שם חיות?‬ 164 00:23:04,793 --> 00:23:07,209 ‫עוד מישהו ראה את מה שראית, פיל?‬ 165 00:23:09,334 --> 00:23:10,251 ‫ג'ורג'?‬ 166 00:23:14,751 --> 00:23:16,376 ‫לא, לא הוא.‬ 167 00:23:19,793 --> 00:23:21,418 ‫בחייך, פיל. מה העניין?‬ 168 00:23:23,043 --> 00:23:24,793 ‫יש שם משהו, נכון?‬ 169 00:23:26,001 --> 00:23:27,876 ‫לא אם אתה לא רואה אותו.‬ 170 00:23:32,001 --> 00:23:33,001 ‫זאת בטח חיה.‬ 171 00:23:58,376 --> 00:24:05,376 ‫- רד מיל‬ ‫מסעדה - לינה - אוכל -‬ 172 00:24:23,918 --> 00:24:25,084 ‫שלום, מר בורבנק.‬ 173 00:24:25,959 --> 00:24:27,126 ‫שלום, גברת גורדון.‬ 174 00:24:28,168 --> 00:24:29,293 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 175 00:24:32,293 --> 00:24:36,001 ‫האמת היא שפשוט באתי לראות אותך.‬ 176 00:24:40,501 --> 00:24:41,793 ‫אני די עסוקה.‬ 177 00:24:58,834 --> 00:25:02,084 ‫"רוטב מזין זה מצוין‬ 178 00:25:02,918 --> 00:25:06,209 ‫לבשר, דגים וגבינה."‬ 179 00:25:10,418 --> 00:25:11,584 ‫הם הביאו איתם יין.‬ 180 00:25:12,543 --> 00:25:13,876 ‫הלוואי שלא היו מביאים.‬ 181 00:25:13,959 --> 00:25:15,668 ‫אני לא אוהבת ששותים.‬ 182 00:25:16,668 --> 00:25:19,626 ‫נראה לי ששתו יותר מיין.‬ ‫נשמע כמו אלכוהול חזק.‬ 183 00:25:20,334 --> 00:25:23,293 ‫הם הקדימו.‬ ‫טעיתי כשהכנסתי לשם את הפסנתר המכני.‬ 184 00:25:35,043 --> 00:25:35,959 ‫הנה המים.‬ 185 00:25:42,459 --> 00:25:47,793 ‫אני רואה… את הרופא של הרנדון‬ ‫ואת הקברן, מר ולץ.‬ 186 00:25:47,876 --> 00:25:50,251 ‫אוף… חבל שפיטר לא פה.‬ 187 00:25:51,084 --> 00:25:54,793 ‫הוא אמור להגיש את הסלט‬ ‫ואני צריכה לטגן את העוף.‬ 188 00:25:55,751 --> 00:25:58,043 ‫לפעמים אם מגישים את האוכל…‬ 189 00:26:00,084 --> 00:26:01,251 ‫מר בורבנק…‬ 190 00:26:02,459 --> 00:26:03,876 ‫אלך לקרוא לפיטר.‬ 191 00:26:14,626 --> 00:26:15,751 ‫צהריים טובים!‬ 192 00:26:20,793 --> 00:26:22,418 ‫נראה שאני המלצר החדש.‬ 193 00:26:24,793 --> 00:26:25,834 ‫דוקטור.‬ 194 00:26:26,418 --> 00:26:27,626 ‫מר בורבנק.‬ 195 00:26:29,376 --> 00:26:30,376 ‫מר ולץ.‬ 196 00:27:19,001 --> 00:27:21,209 ‫נתקלת למטה בשלג?‬ 197 00:27:23,543 --> 00:27:24,793 ‫לא כמות ששווה אזכור.‬ 198 00:27:29,084 --> 00:27:32,251 ‫טוב, אני מניח שאגלגל לעצמי סיגריה‬ ‫אם כבר התעוררתי.‬ 199 00:27:39,459 --> 00:27:40,543 ‫לאן הגעת?‬ 200 00:27:42,501 --> 00:27:45,876 ‫לביץ'. זה היה היעד.‬ 201 00:27:47,001 --> 00:27:48,001 ‫ביץ'?‬ 202 00:27:49,543 --> 00:27:51,876 ‫מה עשית שם, ג'ורג'י נערי?‬ 203 00:27:53,084 --> 00:27:54,376 ‫השתעשעת קצת?‬ 204 00:27:59,459 --> 00:28:01,501 ‫דיברתי עם גברת גורדון.‬ 205 00:28:06,209 --> 00:28:07,459 ‫אה, כן.‬ 206 00:28:08,834 --> 00:28:10,751 ‫היא בכתה על הכתף שלך.‬ 207 00:28:13,084 --> 00:28:14,209 ‫אכן.‬ 208 00:28:16,334 --> 00:28:21,209 ‫אם רק תיתן לה הזדמנות, היא תנסה‬ ‫לגייס כסף ללימודים של ה"ילדה" שלה.‬ 209 00:28:29,709 --> 00:28:32,584 ‫זוכר איך הזקנה הביאה את הבנות ההן לחווה‬ 210 00:28:32,668 --> 00:28:34,626 ‫ברגע שהתחיל לעמוד לנו?‬ 211 00:28:35,626 --> 00:28:37,418 ‫אלוהים.‬ 212 00:28:39,126 --> 00:28:41,543 ‫זוכר את מלכת מרק העגבניות?‬ 213 00:28:46,376 --> 00:28:48,876 ‫היא לא הייתה זאת שכתבה לך,‬ 214 00:28:49,751 --> 00:28:52,834 ‫"תמיד אזכור את הירח במערב"?‬ 215 00:28:57,084 --> 00:28:59,876 ‫אני מניח שיכולת לצאת איתה‬ 216 00:28:59,959 --> 00:29:02,626 ‫בלי לשים לה תחילה שק על הראש.‬ 217 00:29:03,959 --> 00:29:05,251 ‫בשונה מאחרות.‬ 218 00:29:19,084 --> 00:29:20,709 ‫טוב, לילה טוב, פיל.‬ 219 00:29:31,293 --> 00:29:33,418 ‫אם אתה מחפש זיון, שמנטוז,‬ 220 00:29:33,501 --> 00:29:36,251 ‫אני די בטוח שתוכל להשיג אותו‬ ‫בלי תעודת נישואים.‬ 221 00:29:46,126 --> 00:29:47,126 ‫תחזיק את זה.‬ 222 00:30:06,709 --> 00:30:08,043 ‫מה עושים איתם?‬ 223 00:30:13,251 --> 00:30:14,251 ‫לעזאזל.‬ 224 00:30:15,209 --> 00:30:16,918 ‫חותכים אותם או משהו?‬ 225 00:30:30,543 --> 00:30:32,584 ‫"ג'ורג'…"‬ 226 00:30:32,668 --> 00:30:33,793 ‫הוא שוב נסע?‬ 227 00:30:34,751 --> 00:30:39,418 ‫"…הסתבך לו‬ 228 00:30:39,501 --> 00:30:45,501 ‫עם אלמנה שבעלה התאבד…‬ 229 00:30:50,668 --> 00:30:56,543 ‫והבן המטורלל שלה."‬ 230 00:31:09,418 --> 00:31:11,251 ‫שולחן קטן לשולחן הגדול שלך.‬ 231 00:31:18,834 --> 00:31:19,793 ‫פיל.‬ 232 00:31:19,876 --> 00:31:22,001 ‫כן, תפסתי אותך, זקן.‬ 233 00:31:23,543 --> 00:31:26,876 ‫כתבת לזקנה?‬ 234 00:31:29,418 --> 00:31:30,834 ‫כן, כתבתי לשניהם.‬ 235 00:31:32,918 --> 00:31:34,834 ‫אמרת משהו על רוז?‬ 236 00:31:36,793 --> 00:31:38,001 ‫כן, רוז…‬ 237 00:31:38,084 --> 00:31:41,834 ‫אתה יודע בדיוק כמוני איך הזקנה תרגיש‬ 238 00:31:41,918 --> 00:31:47,126 ‫אם היא תחשוב שאתה מסתבך איתה.‬ 239 00:31:50,334 --> 00:31:52,001 ‫היא בטח תתפלץ.‬ 240 00:31:53,126 --> 00:31:59,168 ‫הזקנה תרגיש כפי שגברת בורבנק אחת תרגיש‬ 241 00:32:00,418 --> 00:32:01,834 ‫כלפי גברת בורבנק אחרת.‬ 242 00:32:03,126 --> 00:32:04,209 ‫סליחה?‬ 243 00:32:06,584 --> 00:32:08,043 ‫התחתנו ביום ראשון.‬ 244 00:32:10,251 --> 00:32:12,418 ‫היא נפטרה מהרכוש שלה בביץ'.‬ 245 00:32:36,709 --> 00:32:37,626 ‫תפסיקי.‬ 246 00:32:39,209 --> 00:32:40,834 ‫אל תזוזי, כלבה קטנה.‬ 247 00:32:42,084 --> 00:32:42,959 ‫קדימה.‬ 248 00:32:44,168 --> 00:32:45,501 ‫כלבה קטנה!‬ 249 00:32:47,209 --> 00:32:48,334 ‫כן?‬ 250 00:32:48,876 --> 00:32:51,584 ‫תפסיקי! כלבה עם פנים מעוכות!‬ 251 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 ‫זונה!‬ 252 00:33:02,334 --> 00:33:05,418 ‫הדיירים שלי מבית הספר‬ ‫אוכלים ב-18:00 על הדקה.‬ 253 00:33:05,501 --> 00:33:08,001 ‫אין חובת שטיפת כלים אם יש לו שיעורי בית.‬ 254 00:33:09,751 --> 00:33:11,334 ‫בבית חולצים נעליים.‬ 255 00:33:16,543 --> 00:33:19,084 ‫אולי תרצה לבקר איזה יום בחווה?‬ 256 00:33:19,168 --> 00:33:20,168 ‫זה לא יהיה נחמד?‬ 257 00:33:21,043 --> 00:33:23,043 ‫אוכל לקחת חלק מעלי הכותרת האלה?‬ 258 00:33:36,209 --> 00:33:37,459 ‫היי, הו.‬ 259 00:33:37,543 --> 00:33:38,793 ‫קח את השאר לאחר כך.‬ 260 00:33:56,793 --> 00:34:00,751 ‫חשבתי לערוך ארוחת ערב חגיגית‬ 261 00:34:00,834 --> 00:34:02,584 ‫כדי להכיר לך את הוריי.‬ 262 00:34:05,084 --> 00:34:09,459 ‫ואולי נוכל להזמין גם את המושל ואשתו.‬ 263 00:34:10,543 --> 00:34:13,334 ‫ראיתי אותם בהרנדון היום ו…‬ 264 00:34:14,876 --> 00:34:17,084 ‫די העליתי את זה בפניהם.‬ 265 00:34:20,126 --> 00:34:24,459 ‫אולי תסכימי לנגן משהו בפסנתר הישן שלנו.‬ 266 00:34:26,376 --> 00:34:28,334 ‫אבל ג'ורג', אני לא טובה במיוחד.‬ 267 00:34:29,168 --> 00:34:31,334 ‫ניגנתי רק בהקרנות סרטים.‬ 268 00:34:32,876 --> 00:34:36,084 ‫את טובה מספיק בשבילנו.‬ 269 00:34:38,376 --> 00:34:40,876 ‫הזקנה לא מסוגלת לנגן כלום, אז…‬ 270 00:34:42,168 --> 00:34:43,668 ‫אם זה מה שאתה רוצה.‬ 271 00:34:48,209 --> 00:34:49,501 ‫זה נראה כמו מקום טוב.‬ 272 00:34:50,084 --> 00:34:51,668 ‫תעצור כאן, בבקשה.‬ 273 00:34:51,751 --> 00:34:53,334 ‫מקום טוב למה?‬ 274 00:35:17,209 --> 00:35:18,918 ‫את נפלאה, רוז.‬ 275 00:35:30,168 --> 00:35:31,584 ‫עמוד לצידי, ג'ורג'.‬ 276 00:35:36,209 --> 00:35:37,209 ‫מה קורה?‬ 277 00:35:37,959 --> 00:35:39,126 ‫עשה כמוני.‬ 278 00:35:40,209 --> 00:35:41,209 ‫רגל שמאל לפנים.‬ 279 00:35:42,001 --> 00:35:45,876 ‫אחת, שתיים, שלוש. הצידה.‬ 280 00:35:45,959 --> 00:35:49,126 ‫אחת, שתיים, שלוש ואחורה.‬ 281 00:35:49,209 --> 00:35:52,584 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 282 00:35:53,834 --> 00:35:56,876 ‫שוב הצידה. אחת…‬ ‫-מצטער, אני לא יכול.‬ 283 00:35:59,001 --> 00:36:02,251 ‫אני לא יכול לרקוד. אני…‬ ‫-אתה רוקד.‬ 284 00:36:03,459 --> 00:36:05,209 ‫הנה. הרגל הזאת לפנים.‬ 285 00:36:07,668 --> 00:36:08,668 ‫אל תחשוב.‬ 286 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 ‫אחת, שתיים, שלוש. הצידה.‬ 287 00:36:12,876 --> 00:36:15,209 ‫אחת, שתיים, שלוש ולאחור.‬ 288 00:36:15,293 --> 00:36:17,543 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 289 00:36:17,626 --> 00:36:18,918 ‫אמרתי לך שאלמד אותך.‬ 290 00:36:27,876 --> 00:36:30,501 ‫לפנים, שתיים, שלוש.‬ 291 00:36:30,584 --> 00:36:31,918 ‫הצידה, שתיים…‬ 292 00:36:48,168 --> 00:36:49,334 ‫מה קרה, ג'ורג'?‬ 293 00:36:56,376 --> 00:36:57,376 ‫אני פשוט…‬ 294 00:37:00,334 --> 00:37:02,418 ‫אני רוצה לומר כמה נחמד…‬ 295 00:37:04,084 --> 00:37:05,459 ‫לא להיות לבד.‬ 296 00:37:52,626 --> 00:37:54,376 ‫תיכנסי, קר בחוץ.‬ 297 00:38:14,751 --> 00:38:15,834 ‫שלום, פיל.‬ 298 00:38:17,001 --> 00:38:18,459 ‫אתה זוכר את רוז?‬ 299 00:38:20,084 --> 00:38:21,459 ‫שלום לך.‬ ‫-שלום.‬ 300 00:38:22,751 --> 00:38:25,626 ‫משהו קרה לכבשן?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 301 00:38:28,709 --> 00:38:30,376 ‫ארד להפעיל אותו.‬ 302 00:38:30,459 --> 00:38:31,918 ‫אני מחכה לך מהבוקר.‬ 303 00:38:32,001 --> 00:38:34,584 ‫יש שטר קניין שהזקן רוצה שישלחו לו.‬ 304 00:38:36,584 --> 00:38:38,626 ‫זה ודאי יכול לחכות לבוקר.‬ 305 00:38:39,459 --> 00:38:42,001 ‫את בסדר?‬ ‫-אני בסדר גמור, ג'ורג'.‬ 306 00:38:59,959 --> 00:39:01,418 ‫טוב, אחי פיל,‬ 307 00:39:03,334 --> 00:39:04,834 ‫הנסיעה הייתה נעימה כל כך…‬ 308 00:39:04,918 --> 00:39:06,126 ‫אני לא אחיך.‬ 309 00:39:06,876 --> 00:39:08,418 ‫את נוכלת זולה.‬ 310 00:39:28,001 --> 00:39:29,793 ‫"הנסיעה הייתה נעימה כל כך."‬ 311 00:40:02,959 --> 00:40:04,168 ‫תיכנסי.‬ 312 00:40:08,043 --> 00:40:12,043 ‫זה חדר האמבטיה. פשוט תרגישי בבית.‬ 313 00:40:18,209 --> 00:40:19,376 ‫כן, זה בסדר.‬ 314 00:40:20,126 --> 00:40:21,043 ‫טוב.‬ 315 00:41:50,543 --> 00:41:55,293 ‫- באהבה לזכר ברונקו הנרי - חבר‬ ‫1854 - 1904 -‬ 316 00:43:52,334 --> 00:43:54,834 ‫פשוט תתמקמי לך.‬ 317 00:43:57,751 --> 00:44:00,209 ‫אני אביא לך הפתעה.‬ 318 00:44:01,043 --> 00:44:01,959 ‫מה?‬ 319 00:44:03,251 --> 00:44:05,251 ‫אז זו לא תהיה הפתעה.‬ 320 00:44:24,584 --> 00:44:27,751 ‫בבוא הגשמים, יש הצפה במרתף,‬ 321 00:44:27,834 --> 00:44:32,959 ‫אז כל החולדות טובעות וצפות אל פני המים.‬ 322 00:44:33,043 --> 00:44:37,084 ‫אני צריכה להביא את הבחורים‬ ‫שיוציאו את כולן בעזרת…‬ 323 00:44:47,793 --> 00:44:49,209 ‫בבקשה תמשיכו לדבר.‬ 324 00:44:50,418 --> 00:44:51,418 ‫אל תתייחסו אליי.‬ 325 00:44:52,584 --> 00:44:53,668 ‫אעסיק את עצמי.‬ 326 00:45:08,709 --> 00:45:09,709 ‫זהירות.‬ 327 00:45:12,459 --> 00:45:13,543 ‫ימינה.‬ 328 00:45:17,709 --> 00:45:18,959 ‫סובבו את זה ככה.‬ 329 00:45:19,043 --> 00:45:20,126 ‫בבקשה, אני אקח את זה.‬ 330 00:45:22,418 --> 00:45:23,293 ‫מה זה?‬ 331 00:45:25,251 --> 00:45:27,168 ‫ג'ורג'. זה…‬ 332 00:45:28,126 --> 00:45:29,626 ‫זה פסנתר כנף?‬ 333 00:45:29,709 --> 00:45:31,251 ‫תפסת?‬ ‫-כן, תפסתי.‬ 334 00:45:33,084 --> 00:45:36,126 ‫זה פסנתר כנף קטן מבית מייסון והמלין.‬ 335 00:45:36,668 --> 00:45:39,043 ‫לא, זה טוב מדי בשבילי. אני…‬ 336 00:45:39,626 --> 00:45:42,584 ‫אני ממוצעת ביותר.‬ ‫אני מכירה רק לחנים פשוטים.‬ 337 00:45:43,334 --> 00:45:45,126 ‫זה מה שאני רוצה. לחנים פשוטים.‬ 338 00:45:45,751 --> 00:45:46,918 ‫גם המושל.‬ 339 00:45:47,751 --> 00:45:50,584 ‫אנחנו לא רוצים קונצרט, רק שתנגני, רוז.‬ 340 00:45:51,918 --> 00:45:54,918 ‫אני אשמח לראות את המושל‬ 341 00:45:55,001 --> 00:45:58,584 ‫כשיתקרב לכאן ויצא מהרכב שלו.‬ 342 00:46:00,168 --> 00:46:02,501 ‫מדרגה אחר מדרגה, מוכנים?‬ ‫-שתיים, שלוש…‬ 343 00:46:02,584 --> 00:46:03,418 ‫הרם!‬ 344 00:49:28,918 --> 00:49:32,918 ‫אתה מכין מהן חבל?‬ ‫-מהרצועות האלה? כן.‬ 345 00:49:48,584 --> 00:49:50,459 ‫תמצאו לעצמכם תעסוקה.‬ 346 00:49:51,418 --> 00:49:52,668 ‫כן, אדוני.‬ 347 00:50:04,501 --> 00:50:07,543 ‫פשוט באתי לדבר על משהו.‬ 348 00:50:17,543 --> 00:50:19,668 ‫קדימה, חבר. פתח את הפה. מה העניין?‬ 349 00:50:24,793 --> 00:50:30,793 ‫כבודו יבוא לארוחת ערב וגם הזקן והזקנה.‬ 350 00:50:32,584 --> 00:50:34,709 ‫יפה, יפה. נעשינו ממש אנשי חברה.‬ 351 00:50:39,834 --> 00:50:41,543 ‫היא שוב מפסנתרת.‬ 352 00:50:43,376 --> 00:50:44,793 ‫זה מעצבן אותך?‬ 353 00:50:47,543 --> 00:50:48,543 ‫לא.‬ 354 00:50:50,459 --> 00:50:52,668 ‫לא, אני אוהב לשמוע את רוז מנגנת.‬ 355 00:51:01,126 --> 00:51:03,751 ‫נו, זקן, מה העניין? מה עובר לך בראש?‬ 356 00:51:06,418 --> 00:51:07,959 ‫טוב…‬ 357 00:51:08,834 --> 00:51:11,668 ‫פיל. אני…‬ 358 00:51:14,959 --> 00:51:17,334 ‫אני פשוט…‬ ‫-קדימה, דבר.‬ 359 00:51:17,418 --> 00:51:21,418 ‫זה בנוגע לכבודו, המושל.‬ ‫-טוב.‬ 360 00:51:22,043 --> 00:51:23,001 ‫ו…‬ 361 00:51:24,376 --> 00:51:27,043 ‫לא ממש מדובר בכבודו,‬ 362 00:51:27,834 --> 00:51:31,959 ‫אלא ברעיית כבודו…‬ 363 00:51:34,543 --> 00:51:39,084 ‫אני חושב שלכבודו לא יהיה ממש אכפת,‬ 364 00:51:40,918 --> 00:51:43,376 ‫אבל אולי לאשתו כן.‬ 365 00:51:43,959 --> 00:51:45,459 ‫מה, בשם אלוהים?‬ 366 00:51:46,709 --> 00:51:48,334 ‫זה דבר שדי קשה…‬ 367 00:51:51,626 --> 00:51:52,626 ‫לומר.‬ 368 00:51:57,876 --> 00:52:01,084 ‫אולי יפריע לה‬ ‫אם תסב לשולחן בלי להתרחץ תחילה.‬ 369 00:52:07,043 --> 00:52:08,043 ‫כן.‬ 370 00:52:29,084 --> 00:52:31,001 ‫שלום, אימא, אבא.‬ 371 00:52:35,793 --> 00:52:37,626 ‫המכונית מעבר לפינה.‬ 372 00:52:37,709 --> 00:52:38,959 ‫יש איתך מישהו?‬ 373 00:52:40,209 --> 00:52:41,293 ‫אשתי.‬ 374 00:52:49,001 --> 00:52:54,084 ‫המפית בצורת מניפה, אז…‬ 375 00:52:57,376 --> 00:52:58,918 ‫תבעירו אש.‬ 376 00:52:59,001 --> 00:53:00,376 ‫כן, גברתי.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 377 00:53:00,459 --> 00:53:02,543 ‫כדאי שננסה לחמם את המקום.‬ 378 00:53:04,168 --> 00:53:06,209 ‫מים. יין לבן.‬ 379 00:53:08,501 --> 00:53:11,334 ‫עם היד, ככה.‬ 380 00:53:12,793 --> 00:53:13,793 ‫הם הגיעו.‬ 381 00:53:24,668 --> 00:53:27,251 ‫תישארי פה ותתחממי. אני אכניס אותם.‬ 382 00:53:53,043 --> 00:53:56,043 ‫כמה חמוד. יש להם מטריות.‬ 383 00:53:56,126 --> 00:53:59,209 ‫ניצת תפוז.‬ ‫-המקום הזה הוא אי של תרבות.‬ 384 00:54:00,459 --> 00:54:03,918 ‫סיפרתי לג'ורג'י על אחיך.‬ 385 00:54:04,001 --> 00:54:06,168 ‫פי בטא קאפה בייל, נכון?‬ 386 00:54:06,251 --> 00:54:08,584 ‫כן, בלימודים קלאסיים.‬ 387 00:54:09,501 --> 00:54:10,501 ‫נכון.‬ 388 00:54:11,251 --> 00:54:15,501 ‫אז… הוא מקלל את הבקר ביוונית או בלטינית?‬ 389 00:54:22,376 --> 00:54:23,376 ‫כן.‬ 390 00:54:25,751 --> 00:54:30,168 ‫רוז מנגנת יפה בפסנתר.‬ 391 00:54:30,751 --> 00:54:31,751 ‫באמת?‬ 392 00:54:32,543 --> 00:54:33,959 ‫זאת הפתעה נעימה.‬ 393 00:54:43,459 --> 00:54:46,751 ‫אלך לבדוק רגע אם פיל מאחור.‬ 394 00:54:47,418 --> 00:54:49,168 ‫יופי. אני רוצה לפגוש את האח.‬ 395 00:54:50,334 --> 00:54:51,334 ‫כן.‬ 396 00:54:53,834 --> 00:54:57,168 ‫מישהו נפצע.‬ ‫-אדוארד, ג'ורג'ינה.‬ 397 00:54:58,168 --> 00:54:59,876 ‫שני אנשים שלא נוכל לשטות בהם.‬ 398 00:55:00,459 --> 00:55:02,209 ‫לא תוכלו. אנחנו יודעים הכול.‬ 399 00:55:02,293 --> 00:55:04,334 ‫אנו אנציקלופדיות מהלכות. לפחות אני.‬ 400 00:55:04,418 --> 00:55:05,918 ‫אין לי מה לעשות מלבד לקרוא.‬ 401 00:55:06,001 --> 00:55:09,001 ‫היא קוראת‬ ‫את "קללת תות ענח' אמון" ב"דייג'סט".‬ 402 00:55:09,084 --> 00:55:11,334 ‫אז את מאמינה בקללה?‬ 403 00:55:11,418 --> 00:55:14,459 ‫לא, לא אשתה את המרקחת של ג'ורג'.‬ 404 00:55:14,543 --> 00:55:18,376 ‫אני כן. אבל ידעת שתות ענח' אמון‬ ‫היה בסך הכול ילד?‬ 405 00:55:18,459 --> 00:55:19,334 ‫בן 18 בלבד.‬ 406 00:55:31,751 --> 00:55:33,001 ‫פיל, אתה פה?‬ 407 00:55:42,626 --> 00:55:43,793 ‫חיפשתי אותך.‬ 408 00:55:47,043 --> 00:55:48,501 ‫מצאת אותי.‬ 409 00:55:50,376 --> 00:55:53,001 ‫כולם הגיעו. אנחנו עומדים לאכול.‬ 410 00:55:54,376 --> 00:55:56,168 ‫הם שואלים עליך.‬ 411 00:55:58,084 --> 00:55:59,043 ‫באמת?‬ 412 00:55:59,959 --> 00:56:02,751 ‫כן, בנינו על כך שתנהל את השיחה.‬ 413 00:56:08,668 --> 00:56:11,793 ‫לא הייתי צריך לומר את מה שאמרתי לך על…‬ 414 00:56:11,876 --> 00:56:15,209 ‫שניכם תשמרו את ההתנצלויות שלכם לעצמכם.‬ ‫אני לא בא.‬ 415 00:56:17,209 --> 00:56:18,793 ‫ומה אומר?‬ 416 00:56:20,293 --> 00:56:23,501 ‫גם הזקנה רוצה לראות אותך. היא באה מרחוק.‬ 417 00:56:23,584 --> 00:56:25,001 ‫תגיד להם את האמת.‬ 418 00:56:25,959 --> 00:56:29,126 ‫שאני מסריח וטוב לי ככה.‬ 419 00:56:31,959 --> 00:56:34,001 ‫לא קרה משהו לפיל, נכון?‬ 420 00:56:34,084 --> 00:56:38,001 ‫לא, הוא יהיה בסדר. משהו ודאי צץ.‬ 421 00:56:40,668 --> 00:56:41,834 ‫אז רוז…‬ 422 00:56:44,251 --> 00:56:45,668 ‫תנגני למעננו?‬ 423 00:56:45,751 --> 00:56:48,251 ‫כן, ג'ורג' אמר לי שאת מנגנת יפה.‬ 424 00:56:48,334 --> 00:56:51,126 ‫לא, מזמן לא התאמנתי.‬ ‫-כן, אנחנו נשמח.‬ 425 00:56:51,834 --> 00:56:55,709 ‫בחייך, הרי ניגנת הרבה. אני יודע.‬ 426 00:56:56,918 --> 00:56:58,501 ‫אני לא יודעת מה לנגן.‬ 427 00:56:59,084 --> 00:57:00,376 ‫למה?‬ 428 00:57:00,459 --> 00:57:01,626 ‫נגני את זו שאני אוהב.‬ 429 00:57:03,668 --> 00:57:07,626 ‫איזו?‬ ‫-המנגינה על הצוענייה.‬ 430 00:57:07,709 --> 00:57:09,459 ‫אני לא זוכרת אותה.‬ 431 00:57:13,459 --> 00:57:16,001 ‫פשוט… נגני כל דבר.‬ 432 00:58:07,626 --> 00:58:08,876 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 433 00:58:10,334 --> 00:58:11,668 ‫אני לא מסוגלת לנגן.‬ 434 00:58:13,126 --> 00:58:17,126 ‫ניגנתי בצידי המסך בראינוע‬ ‫במשך שעות על גבי שעות.‬ 435 00:58:17,209 --> 00:58:19,793 ‫אני… אני מצטערת כל כך.‬ 436 00:58:21,334 --> 00:58:24,543 ‫אבל היא אילפה אותך, נכון, ג'ורג'?‬ ‫זה מה שחשוב.‬ 437 00:58:25,084 --> 00:58:26,001 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 438 00:58:26,084 --> 00:58:29,334 ‫לא, זה היה ערב מקסים ביותר. תודה.‬ 439 00:58:40,459 --> 00:58:41,834 ‫אתה פיל.‬ 440 00:58:43,043 --> 00:58:44,834 ‫אז פומה לא טרפה אותך.‬ 441 00:58:46,168 --> 00:58:47,084 ‫עדיין לא.‬ 442 00:58:47,751 --> 00:58:49,751 ‫צר לי כל כך שלא יצא לי לדבר איתך.‬ 443 00:58:49,834 --> 00:58:51,376 ‫שמעתי שאתה מבריק.‬ 444 00:58:51,459 --> 00:58:54,168 ‫עדיף לך להתרחק. בדיוק ירדתי מהסוס.‬ 445 00:58:55,668 --> 00:58:57,251 ‫בכל מקרה, אתם לא רוצים לדבר.‬ 446 00:58:57,334 --> 00:59:00,209 ‫אני מניח שרקדתם לצלילי הפסינתור שלה.‬ 447 00:59:03,251 --> 00:59:04,334 ‫רקדתם?‬ 448 00:59:10,126 --> 00:59:12,001 ‫את לא ניגנת?‬ 449 00:59:13,459 --> 00:59:15,418 ‫אבל התאמנת המון.‬ 450 00:59:17,793 --> 00:59:19,918 ‫תבינו, הייתם מצפים שלא יהיה הבדל גדול‬ 451 00:59:20,001 --> 00:59:22,376 ‫בין צידי המסך בראינוע לבין סעודה חגיגית.‬ 452 00:59:22,459 --> 00:59:23,959 ‫איפה היית, פיל?‬ 453 00:59:25,418 --> 00:59:27,251 ‫בקושי הצלחתי לאכול מרוב דאגה.‬ 454 00:59:28,501 --> 00:59:31,084 ‫לא התרחצתי אז לא באתי.‬ 455 00:59:31,168 --> 00:59:32,334 ‫לא התרחצת?‬ 456 00:59:35,793 --> 00:59:39,376 ‫הוא חוואי, נכון? זה לכלוך שהרוויח ביושר.‬ 457 00:59:42,418 --> 00:59:44,626 ‫שוב תודה.‬ ‫-תודה לך, אדוני המושל.‬ 458 00:59:54,959 --> 00:59:57,668 ‫רק אביא לכם שמיכה לנסיעה.‬ 459 01:00:53,376 --> 01:00:55,209 ‫תהיתי אם לא שקלת‬ 460 01:00:55,293 --> 01:00:57,168 ‫להשאיר את ספרי הרפואה שלך פה בקיץ.‬ 461 01:00:58,751 --> 01:01:00,043 ‫חשבתי על זה, אבל…‬ 462 01:01:01,709 --> 01:01:03,751 ‫את מבינה שהם היו של אבא.‬ 463 01:01:03,918 --> 01:01:04,918 ‫תסתובב.‬ 464 01:01:07,959 --> 01:01:09,001 ‫אתה אוכל?‬ 465 01:01:12,376 --> 01:01:13,376 ‫יש לי חבר חדש.‬ 466 01:01:14,293 --> 01:01:17,959 ‫הוא קורא לי דוקטור ואני קורא לו פרופסור‬ ‫כי זה מה שאנחנו רוצים להיות.‬ 467 01:01:19,293 --> 01:01:21,084 ‫אולי תזמין את החבר שלך לחווה?‬ 468 01:01:21,751 --> 01:01:22,751 ‫לא, רוז.‬ 469 01:01:24,001 --> 01:01:24,918 ‫למה לא?‬ 470 01:01:26,418 --> 01:01:27,418 ‫תודה.‬ 471 01:01:27,501 --> 01:01:29,626 ‫אני לא רוצה שיפגוש אדם מסוים.‬ 472 01:01:34,626 --> 01:01:35,918 ‫עגל, בוס…‬ 473 01:01:53,834 --> 01:01:55,126 ‫למה אתה לא עוטה כפפות?‬ 474 01:01:56,043 --> 01:01:57,834 ‫אני לא עוטה אותן כי לא צריך אותן.‬ 475 01:02:04,376 --> 01:02:07,251 ‫תסרס 1,500 בני בקר‬ ‫ואז תחתוך את האגודל באחרון.‬ 476 01:02:10,751 --> 01:02:13,668 ‫טוב, שמנטוז, נראה לי שסיימנו.‬ 477 01:02:22,209 --> 01:02:23,209 ‫מי זה?‬ 478 01:02:25,959 --> 01:02:27,126 ‫ה"ילדה".‬ 479 01:02:28,251 --> 01:02:29,251 ‫המלצר שלנו?‬ 480 01:02:29,834 --> 01:02:31,376 ‫כן, זה הוא.‬ 481 01:02:33,001 --> 01:02:36,043 ‫עכשיו הוא יתגנב לו בכל השטח.‬ 482 01:02:36,126 --> 01:02:37,918 ‫ילטוש עיניים גדולות.‬ 483 01:02:42,751 --> 01:02:44,918 ‫לורד פונטלרוי הקטן.‬ 484 01:03:01,959 --> 01:03:02,959 ‫רוז?‬ 485 01:03:05,168 --> 01:03:06,334 ‫הוא אוהב את החדר שלו?‬ 486 01:03:09,293 --> 01:03:10,209 ‫נראה לי שכן.‬ 487 01:03:11,918 --> 01:03:14,084 ‫תיזהרו עם המדורות. הקיץ מתקרב.‬ 488 01:03:15,209 --> 01:03:18,793 ‫משמע שצריך לסלק מהשטח‬ ‫כל אינדיאנים שהקימו פה מחנה.‬ 489 01:03:18,876 --> 01:03:20,043 ‫בלי יוצאים מן הכלל.‬ 490 01:03:20,834 --> 01:03:23,834 ‫יש לנו חיות שהם רוצים לאכול. מובן?‬ 491 01:03:23,918 --> 01:03:25,418 ‫כן, אדוני.‬ 492 01:03:25,501 --> 01:03:26,918 ‫אנחנו לא מוכרים עורות.‬ 493 01:03:28,209 --> 01:03:29,959 ‫אנחנו לא מוכרים פה כלום.‬ 494 01:03:50,126 --> 01:03:52,168 ‫תפקחו עיניים ואוזניים.‬ 495 01:03:52,251 --> 01:03:55,043 ‫בטח תמצאו ראשי חצים ליד הצפצפות.‬ 496 01:04:38,084 --> 01:04:39,084 ‫רוז?‬ 497 01:04:41,543 --> 01:04:42,959 ‫כואב לי הראש.‬ 498 01:04:48,793 --> 01:04:49,793 ‫שב.‬ 499 01:04:54,959 --> 01:04:56,709 ‫לא אוכל הערב.‬ 500 01:04:56,793 --> 01:05:02,209 ‫זה השבוע של ג'ורג' בעיר, אז זה רק פיל.‬ 501 01:05:06,918 --> 01:05:08,501 ‫בניתי מלכודת.‬ 502 01:05:08,584 --> 01:05:11,334 ‫אוי, לא. זה לא נחש, נכון?‬ 503 01:05:15,626 --> 01:05:17,001 ‫זה ארנבוני.‬ 504 01:05:19,459 --> 01:05:20,459 ‫אתה בסדר.‬ 505 01:05:26,918 --> 01:05:28,793 ‫לא, הוא פוחד.‬ 506 01:05:28,876 --> 01:05:30,334 ‫בוא הנה.‬ ‫-תפוס אותו, פיטר.‬ 507 01:05:30,418 --> 01:05:32,793 ‫בוא הנה.‬ 508 01:05:34,793 --> 01:05:35,751 ‫תן לי אותו.‬ 509 01:05:52,334 --> 01:05:53,751 ‫שהוא לא ידאיג אותך.‬ 510 01:05:55,793 --> 01:05:57,209 ‫אתה יכול לאכול בחדר שלך.‬ 511 01:05:59,543 --> 01:06:02,876 ‫הרימו את בית הקברות ההוא‬ ‫כדי לפנות מקום לכביש החדש.‬ 512 01:06:03,959 --> 01:06:06,793 ‫חברה שלי הייתה קבורה שם.‬ 513 01:06:06,876 --> 01:06:12,001 ‫נהג טרקטור חסר זהירות שבר את ארון הקבורה,‬ 514 01:06:12,084 --> 01:06:17,251 ‫וגילו שהשיער שלה המשיך להתארך אחרי מותה.‬ 515 01:06:18,918 --> 01:06:24,043 ‫כל הארון פשוט היה מלא בשערה הזהוב היפהפה.‬ 516 01:06:25,168 --> 01:06:27,293 ‫מלבד כמה סנטימטרים מהקרקפת…‬ 517 01:06:28,834 --> 01:06:30,084 ‫שם הוא היה אפור.‬ 518 01:06:34,293 --> 01:06:35,543 ‫אוכל לקחת אותו למעלה?‬ 519 01:06:35,626 --> 01:06:37,084 ‫אומרים שהייתה יפהפייה.‬ ‫-מה?‬ 520 01:06:37,709 --> 01:06:40,459 ‫צמות זהובות על הקודקוד שלה.‬ 521 01:06:40,543 --> 01:06:42,543 ‫כן, לכי תראי. הוא מתוק מאוד.‬ 522 01:06:49,876 --> 01:06:52,126 ‫לא, בבקשה. צאי מהחדר שלי.‬ ‫-איפה הארנב?‬ 523 01:06:57,751 --> 01:06:58,876 ‫הבאתי לו גזר.‬ 524 01:06:59,668 --> 01:07:00,751 ‫הוא לא רוצה.‬ 525 01:07:01,876 --> 01:07:02,876 ‫למה?‬ 526 01:07:08,293 --> 01:07:09,376 ‫לעזאזל.‬ 527 01:07:18,626 --> 01:07:19,626 ‫סגרי את הדלת.‬ 528 01:07:32,376 --> 01:07:35,168 ‫גם אם אתה מרוצה להיות כל היום בחדר,‬ 529 01:07:35,251 --> 01:07:36,459 ‫זה מועיל לי.‬ 530 01:07:37,251 --> 01:07:39,043 ‫אימא, יש לי הרבה עבודה.‬ ‫-בוא.‬ 531 01:07:40,376 --> 01:07:41,376 ‫פיטר…‬ 532 01:07:43,334 --> 01:07:44,751 ‫חשבתי שאתה אוהב ארנבים.‬ 533 01:07:46,793 --> 01:07:48,459 ‫אני כן.‬ 534 01:07:50,251 --> 01:07:52,334 ‫אבל כדי להיות מנתח, אצטרך להתאמן.‬ 535 01:07:55,084 --> 01:07:58,084 ‫לא תהרוג אותם בבית, פיטר.‬ 536 01:07:58,918 --> 01:08:00,543 ‫לא. עד כאן.‬ 537 01:08:02,876 --> 01:08:05,418 ‫לאן יגיע גבר אם תמיד יציית לאמו?‬ 538 01:08:05,501 --> 01:08:06,501 ‫אני אספור.‬ 539 01:08:13,001 --> 01:08:14,251 ‫נקודה לגברת בורבנק.‬ 540 01:08:15,918 --> 01:08:17,126 ‫אני יודע. את לא צריכה…‬ 541 01:08:18,418 --> 01:08:21,459 ‫את לא צריכה לקריין. פשוט אזכור.‬ 542 01:08:28,251 --> 01:08:30,293 ‫כן, זה היה כדור חוץ בוודאות.‬ 543 01:08:45,459 --> 01:08:48,751 ‫לולה, תחליפי אותי? יש לי מיגרנה.‬ 544 01:08:49,584 --> 01:08:50,584 ‫כן.‬ 545 01:08:51,543 --> 01:08:53,334 ‫איפה את רוצה אותי?‬ ‫-שם מאחור.‬ 546 01:08:53,418 --> 01:08:54,334 ‫כן, גברתי.‬ 547 01:08:54,418 --> 01:08:56,001 ‫חבטתי לשם.‬ ‫-כיוונתי אליך.‬ 548 01:08:56,084 --> 01:08:57,126 ‫אל תקשיב לה.‬ 549 01:08:57,209 --> 01:08:58,459 ‫אימא, את בסדר?‬ 550 01:08:59,293 --> 01:09:01,876 ‫אני מרגישה שהעיניים עומדות לצאת לי מהראש.‬ 551 01:09:11,793 --> 01:09:13,001 ‫זה פיל, נכון?‬ 552 01:09:15,626 --> 01:09:16,543 ‫הוא קר.‬ 553 01:09:16,626 --> 01:09:19,584 ‫הוא סתם גבר, פיטר, סתם עוד גבר.‬ 554 01:09:21,376 --> 01:09:22,376 ‫לך.‬ 555 01:11:04,084 --> 01:11:06,209 ‫כן? רוצה להוריד אותם?‬ 556 01:11:06,959 --> 01:11:07,959 ‫רוצה להוריד אותם?‬ 557 01:11:09,168 --> 01:11:10,001 ‫כן, קדימה.‬ 558 01:11:10,084 --> 01:11:11,709 ‫כן, רוצה אותם?‬ 559 01:11:11,793 --> 01:11:13,543 ‫כן, קיבלת אותם!‬ 560 01:13:09,876 --> 01:13:13,834 ‫- ב' ה' -‬ 561 01:15:14,168 --> 01:15:19,543 ‫- תרבות הגוף -‬ 562 01:15:27,626 --> 01:15:29,876 ‫- ברונקו הנרי -‬ 563 01:15:30,418 --> 01:15:34,834 ‫- תאטרון אומנותי -‬ 564 01:16:38,209 --> 01:16:41,376 ‫תסתלק מפה, נקבה קטנה! שומע?‬ 565 01:16:44,668 --> 01:16:46,418 ‫תסתלק מפה!‬ 566 01:16:57,126 --> 01:16:59,251 ‫"הו, אלי‬ ‫הו, אלי‬ 567 01:16:59,334 --> 01:17:02,126 ‫הכנס ויסקי לבקבוקי‬ 568 01:17:02,209 --> 01:17:07,751 ‫שהשלג יימס‬ ‫וייקח עימו את צערי‬ 569 01:17:08,251 --> 01:17:09,501 ‫אני מרגיש‬ 570 01:17:11,251 --> 01:17:13,251 ‫את ירח הדבש ההוא"‬ 571 01:17:15,626 --> 01:17:16,626 ‫אתה עובד טוב.‬ 572 01:17:16,709 --> 01:17:21,376 ‫"אמרתי, 'הו, אלי, הו, אלי‬ ‫הו, אלי, הו, אלי'‬ 573 01:17:25,918 --> 01:17:30,293 ‫אמרתי, 'הו, אבי, הו, אבי‬ ‫הו, אבי, הו'‬ 574 01:17:30,376 --> 01:17:34,751 ‫אמרתי, 'הו, אבי, הו, אבי‬ ‫הו, אבי, הו…'"‬ 575 01:18:04,001 --> 01:18:06,084 ‫אף אחד לא אמר לו להשרות את הג'ינס?‬ 576 01:18:11,793 --> 01:18:12,793 ‫שלום, גברתי.‬ 577 01:18:19,043 --> 01:18:20,043 ‫מתרומם קטן.‬ 578 01:18:27,459 --> 01:18:28,293 ‫ילדה קטנה.‬ 579 01:18:56,751 --> 01:18:57,751 ‫פיט.‬ 580 01:18:59,001 --> 01:19:00,334 ‫היי, פיט.‬ 581 01:19:02,168 --> 01:19:03,501 ‫פיטר.‬ 582 01:19:08,459 --> 01:19:09,959 ‫אתה צריך אותי, מר בורבנק?‬ 583 01:19:13,126 --> 01:19:15,293 ‫אני לא רואה פה שום "מר בורבנק".‬ 584 01:19:16,709 --> 01:19:17,959 ‫אני פיל.‬ 585 01:19:18,793 --> 01:19:19,834 ‫כן, מר בורבנק.‬ 586 01:19:19,918 --> 01:19:21,668 ‫אני מניח שקשה לצעיר כמוך‬ 587 01:19:21,751 --> 01:19:26,209 ‫לכנות זקן כמוני סתם "פיל", בהתחלה.‬ 588 01:19:28,418 --> 01:19:30,084 ‫בוא תראה את זה.‬ 589 01:19:32,043 --> 01:19:35,376 ‫אי פעם קלעת צמות מסוג כלשהו, פיט?‬ 590 01:19:37,709 --> 01:19:40,209 ‫לא, מעולם לא, אדוני.‬ 591 01:19:45,126 --> 01:19:49,293 ‫פיטר, התחלנו ברגל שמאל.‬ 592 01:19:50,918 --> 01:19:53,376 ‫באמת, אדוני?‬ ‫-תפסיק עם ה"אדוני".‬ 593 01:19:54,543 --> 01:19:56,293 ‫זה קורה לאנשים.‬ 594 01:19:57,918 --> 01:20:00,293 ‫אנשים שנעשים חברים טובים.‬ 595 01:20:02,043 --> 01:20:03,918 ‫אתה יודע מה?‬ 596 01:20:04,001 --> 01:20:05,876 ‫מה? מה, פיל?‬ 597 01:20:08,918 --> 01:20:11,209 ‫אתה רואה? הצלחת.‬ 598 01:20:12,209 --> 01:20:13,334 ‫קראת לי פיל.‬ 599 01:20:15,334 --> 01:20:19,293 ‫אסיים להכין את החבל,‬ ‫אתן לך אותו ואלמד אותך להשתמש בו.‬ 600 01:20:20,168 --> 01:20:23,543 ‫די בודד פה, פיט,‬ 601 01:20:24,459 --> 01:20:26,376 ‫אלא אם נכנסים לעניינים.‬ 602 01:20:27,334 --> 01:20:29,501 ‫תודה… פיל.‬ 603 01:20:32,126 --> 01:20:34,584 ‫כמה זמן ייקח לדעתך לסיים את החבל?‬ 604 01:20:34,668 --> 01:20:37,418 ‫אוכל לסיים אותו לפני שתחזור ללימודים.‬ 605 01:20:41,043 --> 01:20:42,209 ‫טוב…‬ 606 01:20:43,834 --> 01:20:45,501 ‫אז זה יהיה בקרוב, פיל.‬ 607 01:21:52,209 --> 01:21:53,209 ‫עלה עליו.‬ 608 01:21:54,876 --> 01:21:56,043 ‫שב עליו, פיט.‬ 609 01:22:00,043 --> 01:22:01,293 ‫תתרגל אליו.‬ 610 01:22:04,293 --> 01:22:05,501 ‫יש לך מגפיים?‬ 611 01:22:06,709 --> 01:22:08,751 ‫כן.‬ ‫-אז תנעל אותם.‬ 612 01:22:11,293 --> 01:22:13,418 ‫שאימא שלך לא תעשה ממך רכרוכי.‬ 613 01:22:24,251 --> 01:22:25,334 ‫זה מרשים, פיל.‬ 614 01:22:26,084 --> 01:22:29,376 ‫טוב… רק בישיבה שם,‬ 615 01:22:29,459 --> 01:22:32,918 ‫אתה סופג את כל הידע ברכיבה‬ ‫שתצטרך אי פעם, ומעבר לזה.‬ 616 01:22:33,709 --> 01:22:35,751 ‫האוכף הזה היה שייך לברונקו הנרי.‬ 617 01:22:37,459 --> 01:22:38,918 ‫הרוכב הכי טוב שהכרתי.‬ 618 01:22:46,751 --> 01:22:53,126 ‫יש צוק רחוק בחווה‬ ‫שחרטו בו ראשי תיבות ו-1805.‬ 619 01:22:53,209 --> 01:22:56,293 ‫זה בטח היה מישהו מהמשלחת של לואיס וקלארק.‬ 620 01:22:58,876 --> 01:23:00,793 ‫בזמנו הם היו גברים אמיתיים.‬ 621 01:23:03,584 --> 01:23:06,376 ‫מה דעתך שאתה ואני נצא לרכוב איזה יומיים?‬ 622 01:23:06,459 --> 01:23:08,751 ‫נמצא את המסלולים ונרכב בהם עד סופם?‬ 623 01:23:11,459 --> 01:23:14,584 ‫לא יפתיע אותי אם יש זהב‬ 624 01:23:15,501 --> 01:23:18,043 ‫או מינרלים יקרים בסלעים ההם.‬ 625 01:23:21,959 --> 01:23:24,001 ‫הזאבים הורגים הרבה עגלים?‬ 626 01:23:27,376 --> 01:23:28,876 ‫תמיד יש כמה ש…‬ 627 01:23:30,334 --> 01:23:33,459 ‫שטורפים אותם, נקרע להם גיד‬ ‫או שהם מתים מאנתרקס.‬ 628 01:23:33,543 --> 01:23:34,418 ‫"רגל שחורה."‬ 629 01:23:34,501 --> 01:23:37,668 ‫אתה יודע, אתה מדבר כמו בתקליט.‬ ‫אתה יודע את זה?‬ 630 01:23:37,751 --> 01:23:40,418 ‫לא, לא ידעתי.‬ 631 01:23:41,001 --> 01:23:42,334 ‫זה נכון.‬ 632 01:23:51,751 --> 01:23:54,751 ‫ברונקו הנרי לימד אותך לרכוב, פיל?‬ ‫-כן.‬ 633 01:23:57,793 --> 01:24:01,584 ‫הוא לימד אותי להשתמש בעיניים‬ ‫בשונה מאנשים אחרים.‬ 634 01:24:04,543 --> 01:24:06,043 ‫למשל, הגבעה ההיא שם.‬ 635 01:24:12,084 --> 01:24:14,209 ‫מרבית האנשים מביטים בה ורואים גבעה.‬ 636 01:24:15,418 --> 01:24:18,084 ‫כשברונקו הביט בה, מה לדעתך הוא ראה?‬ 637 01:24:22,418 --> 01:24:23,418 ‫כלב נובח.‬ 638 01:24:25,209 --> 01:24:28,209 ‫רגע, ראית את זה עכשיו?‬ ‫-לא.‬ 639 01:24:29,459 --> 01:24:30,709 ‫כשרק הגעתי.‬ 640 01:24:31,501 --> 01:24:35,501 ‫תראה, זה נראה כמו כלב עם פה פעור.‬ 641 01:24:38,376 --> 01:24:39,876 ‫פשוט ראית את זה?‬ 642 01:24:40,876 --> 01:24:41,793 ‫כן.‬ 643 01:24:47,293 --> 01:24:48,209 ‫פיטר.‬ 644 01:24:50,043 --> 01:24:51,043 ‫פיטר.‬ 645 01:24:53,459 --> 01:24:55,501 ‫אתה לא יכול להיכנס ולדבר קצת?‬ 646 01:25:07,043 --> 01:25:11,459 ‫אתה ופיל נעשיתם מיודדים, נכון?‬ 647 01:25:16,251 --> 01:25:17,668 ‫הוא נחמד אליך?‬ 648 01:25:20,251 --> 01:25:21,584 ‫הוא מכין לי חבל.‬ 649 01:25:23,334 --> 01:25:24,418 ‫מכין חבל?‬ 650 01:25:27,334 --> 01:25:29,918 ‫פיטר, אל תשמיע את הצליל הזה במסרק שלך.‬ 651 01:25:33,459 --> 01:25:34,543 ‫לא שמתי לב.‬ 652 01:25:34,626 --> 01:25:36,376 ‫כשהייתי קטנה,‬ 653 01:25:36,459 --> 01:25:40,668 ‫צליל של גיר על לוח היה עושה לי צמרמורת.‬ 654 01:25:43,043 --> 01:25:46,251 ‫מיס… גב' מרצ'נט, זה היה שמה.‬ 655 01:25:47,584 --> 01:25:52,418 ‫היא ציירה כוכבי גיר‬ ‫ליד השמות שלנו על הלוח.‬ 656 01:25:54,793 --> 01:25:56,959 ‫מעניין למה העניקה לנו כוכבים.‬ 657 01:25:58,459 --> 01:26:02,126 ‫למה לא יהלומים? לבבות?‬ 658 01:26:03,168 --> 01:26:05,751 ‫למה לא פיק? למה?‬ 659 01:26:09,918 --> 01:26:13,418 ‫מעניין למה תמיד כוכבים.‬ 660 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 ‫כי כוכבים הם בלתי ניתנים להשגה.‬ 661 01:26:20,418 --> 01:26:21,418 ‫כן.‬ 662 01:26:22,459 --> 01:26:25,709 ‫אבל הם לא היו בלתי ניתנים להשגה‬ ‫כי היא נתנה לנו אותם.‬ 663 01:26:30,126 --> 01:26:31,043 ‫ופיטר?‬ 664 01:26:31,918 --> 01:26:36,584 ‫הייתה לנו קופסת לבבות‬ ‫שהייתה מכוסה בנייר קרפ לבן.‬ 665 01:26:38,459 --> 01:26:41,168 ‫והיינו מדביקים עליה לבבות גדולים ואדומים.‬ 666 01:26:42,626 --> 01:26:44,459 ‫לבבות עקומים.‬ 667 01:26:44,543 --> 01:26:46,376 ‫וקיבלת המון לבבות.‬ 668 01:26:50,459 --> 01:26:51,709 ‫המון?‬ 669 01:26:55,876 --> 01:26:57,168 ‫כי את יפהפייה.‬ 670 01:27:08,209 --> 01:27:10,501 ‫יש צליל שעושה לך צמרמורת?‬ 671 01:27:19,793 --> 01:27:21,001 ‫אני לא זוכר.‬ 672 01:27:24,293 --> 01:27:25,918 ‫אנחנו לא בלתי ניתנים להשגה.‬ 673 01:27:30,876 --> 01:27:31,876 ‫היי.‬ 674 01:27:33,376 --> 01:27:36,793 ‫אבל אנחנו לא בלתי ניתנים להשגה.‬ 675 01:27:36,876 --> 01:27:39,293 ‫אימא, את לא חייבת לעשות את זה.‬ 676 01:27:40,709 --> 01:27:43,251 ‫אדאג לכך שלא תהיי חייבת לעשות את זה.‬ 677 01:28:00,209 --> 01:28:01,084 ‫השבוע הראשון שלו?‬ 678 01:28:01,168 --> 01:28:03,418 ‫לא, השלישי.‬ ‫-השלישי.‬ 679 01:28:04,709 --> 01:28:06,251 ‫פתח את השער. שחרר אותו.‬ 680 01:28:06,334 --> 01:28:08,376 ‫בטוח? הוא לא מוכן.‬ ‫-קדימה. שחרר.‬ 681 01:28:16,126 --> 01:28:17,918 ‫יי-הו, קאובוי!‬ 682 01:28:24,168 --> 01:28:25,834 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אעזור לו.‬ 683 01:28:25,918 --> 01:28:26,918 ‫לא.‬ 684 01:28:28,043 --> 01:28:29,543 ‫שיסתדר לבד.‬ 685 01:28:30,418 --> 01:28:31,418 ‫או שלא.‬ 686 01:28:33,876 --> 01:28:35,876 ‫אם נופלים, עולים שוב על הסוס.‬ 687 01:30:51,209 --> 01:30:53,084 ‫משהו קרה בהיעדרי?‬ 688 01:31:01,459 --> 01:31:03,834 ‫פיט! בוא הנה.‬ 689 01:31:07,376 --> 01:31:09,084 ‫פיטר?‬ 690 01:31:11,584 --> 01:31:12,793 ‫לאן אתם הולכים?‬ 691 01:31:19,126 --> 01:31:20,126 ‫פיטר?‬ 692 01:31:21,876 --> 01:31:23,251 ‫רוז?‬ ‫-פיטר!‬ 693 01:31:25,709 --> 01:31:27,001 ‫רוז, מה קרה?‬ 694 01:31:32,043 --> 01:31:33,209 ‫רוז?‬ 695 01:31:33,293 --> 01:31:34,834 ‫פיטר לא יכול לבוא איתך היום?‬ 696 01:31:36,001 --> 01:31:39,251 ‫הוא כן, אבל הוא ופיל די צוות.‬ 697 01:31:39,334 --> 01:31:40,793 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 698 01:31:40,876 --> 01:31:44,668 ‫אני לא רוצה שיהיה עם פיל בכלל.‬ ‫-אבל רוז…‬ 699 01:31:45,793 --> 01:31:49,209 ‫הוא עוזר לו. הוא לימד אותו לרכוב.‬ 700 01:32:45,084 --> 01:32:46,251 ‫היי, פיט, ידידי.‬ 701 01:32:50,251 --> 01:32:51,668 ‫היי, פיט, ידידי.‬ 702 01:32:53,001 --> 01:32:54,001 ‫תעזור?‬ 703 01:33:12,959 --> 01:33:15,168 ‫אתה יודע שהוא התחיל לרכוב מאוחר כמוך?‬ 704 01:33:16,459 --> 01:33:18,793 ‫מי?‬ ‫-ברונקו הנרי.‬ 705 01:33:20,209 --> 01:33:22,876 ‫הוא לא עשה דבר מזה‬ ‫עד שהיה בערך בן גילך עכשיו.‬ 706 01:33:28,793 --> 01:33:30,209 ‫שלום, מר ארנבון.‬ 707 01:33:37,584 --> 01:33:40,459 ‫היי, פיטר, נראה כמה זמן ייקח‬ 708 01:33:40,543 --> 01:33:43,209 ‫למר ארנבון לרוץ אל השטח הפתוח.‬ 709 01:33:44,376 --> 01:33:48,293 ‫בילדות נהגנו להתערב‬ 710 01:33:49,543 --> 01:33:51,584 ‫כמה עמודים נסיר‬ 711 01:33:51,668 --> 01:33:55,501 ‫לפני שהחיות יצאו וינסו לברוח.‬ 712 01:34:06,918 --> 01:34:08,001 ‫הוא עדיין שם.‬ 713 01:34:09,293 --> 01:34:10,626 ‫ממזר קטן ואמיץ.‬ 714 01:34:11,751 --> 01:34:13,126 ‫הוא חייב להיות אמיץ.‬ 715 01:34:22,168 --> 01:34:23,793 ‫בן זונה מחורבן.‬ 716 01:34:30,084 --> 01:34:32,293 ‫בוא עכשיו.‬ 717 01:34:34,793 --> 01:34:36,001 ‫נשברה לו הרגל.‬ 718 01:34:37,709 --> 01:34:40,043 ‫טוב, שים קץ לייסוריו.‬ 719 01:34:47,668 --> 01:34:48,668 ‫זה בסדר.‬ 720 01:35:04,126 --> 01:35:05,293 ‫זה עמוק.‬ 721 01:35:07,043 --> 01:35:08,376 ‫אתה בסדר, פיל?‬ 722 01:35:08,459 --> 01:35:09,543 ‫מה, לעזאזל?‬ 723 01:35:11,543 --> 01:35:13,126 ‫זה בטח שבב עץ.‬ 724 01:35:31,126 --> 01:35:33,626 ‫אתה שזוף. יש לך שיזוף של קאובוי.‬ 725 01:35:40,918 --> 01:35:42,334 ‫ברונקו הנרי אמר לי ש…‬ 726 01:35:44,543 --> 01:35:47,251 ‫גבר נוצר בזכות סבלנות לאור סיכויים נמוכים.‬ 727 01:35:53,043 --> 01:35:54,334 ‫אבא שלי אמר…‬ 728 01:35:56,084 --> 01:35:57,251 ‫מכשולים.‬ 729 01:35:59,334 --> 01:36:01,084 ‫ושאתה צריך לנסות להסיר אותם.‬ 730 01:36:01,168 --> 01:36:02,376 ‫ניסוח אחר.‬ 731 01:36:04,543 --> 01:36:09,126 ‫לך בהחלט יש מכשולים. זאת עובדה, פיט נערי.‬ 732 01:36:10,834 --> 01:36:13,001 ‫מכשולים?‬ ‫-למשל, אימא שלך.‬ 733 01:36:14,293 --> 01:36:16,709 ‫היום או בכל יום…‬ 734 01:36:18,876 --> 01:36:20,126 ‫היא חובבת הטיפה המרה.‬ 735 01:36:21,126 --> 01:36:22,251 ‫"חובבת הטיפה המרה"?‬ 736 01:36:24,751 --> 01:36:25,751 ‫שותה, פיט.‬ 737 01:36:26,751 --> 01:36:27,876 ‫משתכרת.‬ 738 01:36:32,459 --> 01:36:34,543 ‫אתה יודע שכל הקיץ היא הייתה שיכורה.‬ 739 01:36:34,626 --> 01:36:36,876 ‫כן, אני יודע.‬ 740 01:36:39,793 --> 01:36:41,001 ‫היא לא שתתה בעבר.‬ 741 01:36:42,334 --> 01:36:44,209 ‫היא לא?‬ ‫-לא.‬ 742 01:36:45,709 --> 01:36:48,168 ‫מעולם לא.‬ ‫-אבל אבא שלך, פיט?‬ 743 01:36:49,918 --> 01:36:52,543 ‫אבא שלי?‬ ‫-כן, אבא שלך.‬ 744 01:36:55,459 --> 01:36:57,501 ‫אני מניח שהוא שתה די הרבה?‬ 745 01:36:58,834 --> 01:36:59,834 ‫אלכוהול?‬ 746 01:37:02,918 --> 01:37:04,334 ‫ממש עד הסוף.‬ 747 01:37:10,584 --> 01:37:11,793 ‫ואז הוא תלה את עצמו.‬ 748 01:37:16,918 --> 01:37:18,168 ‫אני מצאתי אותו.‬ 749 01:37:21,918 --> 01:37:22,918 ‫הורדתי אותו.‬ 750 01:37:31,334 --> 01:37:33,251 ‫הוא חשש שאין לי לב מספיק טוב.‬ 751 01:37:37,001 --> 01:37:38,293 ‫שאני חזק מדי.‬ 752 01:37:38,376 --> 01:37:39,793 ‫אתה, חזק מדי?‬ 753 01:37:41,918 --> 01:37:43,084 ‫בזה הוא שגה.‬ 754 01:37:45,293 --> 01:37:46,418 ‫ילד מסכן.‬ 755 01:37:51,959 --> 01:37:53,543 ‫בסוף הכול יסתדר בשבילך.‬ 756 01:38:05,251 --> 01:38:06,459 ‫איפה גברת לואיס?‬ 757 01:38:07,251 --> 01:38:08,459 ‫היא עם האינדיאנים.‬ 758 01:38:11,043 --> 01:38:12,168 ‫אילו אינדיאנים?‬ 759 01:38:14,126 --> 01:38:14,959 ‫אלה.‬ 760 01:38:20,584 --> 01:38:21,834 ‫לך עכשיו. לך.‬ 761 01:38:27,959 --> 01:38:29,126 ‫מים!‬ 762 01:38:31,126 --> 01:38:34,334 ‫הם עמדו מול הדברים המחורבנים ושאלו…‬ 763 01:38:34,418 --> 01:38:36,376 ‫אם יש לנו עורות.‬ 764 01:38:38,709 --> 01:38:42,001 ‫אם יש לנו עורות. הם עוזבים?‬ 765 01:38:43,876 --> 01:38:45,668 ‫כן, הם מובילים את הסוס שלהם.‬ 766 01:38:47,501 --> 01:38:49,751 ‫אמרתי להם שנשרוף את העורות.‬ 767 01:38:54,376 --> 01:38:55,459 ‫למה?‬ 768 01:38:56,084 --> 01:38:58,334 ‫למה ישרפו את העורות?‬ 769 01:38:58,418 --> 01:39:00,168 ‫פיל לא רוצה לתת אותם לאחרים.‬ 770 01:39:01,001 --> 01:39:04,376 ‫הוא מחכה שתהיה ערימה גדולה‬ ‫ואז הוא מבעיר הכול.‬ 771 01:39:05,834 --> 01:39:08,043 ‫הוא יתפוצץ אם הם אפילו רק ייגעו בהם.‬ 772 01:39:10,168 --> 01:39:11,168 ‫מה היא עושה?‬ 773 01:39:28,793 --> 01:39:30,168 ‫בבקשה.‬ 774 01:39:32,251 --> 01:39:33,876 ‫חכו! בבקשה!‬ 775 01:39:36,668 --> 01:39:38,751 ‫חכו! עצרו, בבקשה.‬ 776 01:39:39,626 --> 01:39:40,626 ‫חכו, בבקשה.‬ 777 01:39:42,168 --> 01:39:43,168 ‫בבקשה.‬ 778 01:39:44,168 --> 01:39:45,168 ‫תחזרו.‬ 779 01:39:46,001 --> 01:39:47,376 ‫קחו את העורות.‬ 780 01:39:47,459 --> 01:39:50,959 ‫לכבוד יהיה לי אם תיקחו אותם.‬ 781 01:39:52,876 --> 01:39:53,876 ‫בבקשה.‬ 782 01:39:55,084 --> 01:39:56,584 ‫החווה שייכת לבעלי.‬ 783 01:39:59,584 --> 01:40:01,168 ‫חזרו. קחו אותם.‬ 784 01:40:32,668 --> 01:40:34,126 ‫הן רכות כל כך.‬ 785 01:40:37,418 --> 01:40:38,918 ‫רכות ונעימות.‬ 786 01:40:41,168 --> 01:40:42,168 ‫יפות כל כך.‬ 787 01:41:08,001 --> 01:41:09,168 ‫את בסדר, גברתי?‬ 788 01:41:09,251 --> 01:41:11,001 ‫היא נושמת?‬ ‫-גברתי.‬ 789 01:41:12,668 --> 01:41:14,001 ‫גברתי.‬ ‫-מה קרה?‬ 790 01:41:14,584 --> 01:41:15,834 ‫היא פשוט קרסה, אדוני.‬ 791 01:41:19,751 --> 01:41:20,751 ‫רוז?‬ 792 01:41:42,376 --> 01:41:43,209 ‫מצטערת, אדוני.‬ 793 01:41:44,918 --> 01:41:45,834 ‫תודה, לולה.‬ 794 01:42:19,459 --> 01:42:20,751 ‫תיפח רוחי.‬ 795 01:42:32,709 --> 01:42:34,418 ‫יש בעיה, פיל?‬ 796 01:42:34,501 --> 01:42:35,501 ‫בעיה?‬ 797 01:42:36,168 --> 01:42:37,834 ‫בשם אלוהים.‬ 798 01:42:37,918 --> 01:42:40,543 ‫כל העורות הארורים אינם!‬ 799 01:42:41,376 --> 01:42:44,001 ‫הפעם היא באמת הסתבכה.‬ 800 01:42:45,793 --> 01:42:47,293 ‫אתה חושב שהיא עשתה את זה?‬ 801 01:42:48,501 --> 01:42:49,959 ‫היא מכרה אותם?‬ ‫-בטוח.‬ 802 01:42:51,543 --> 01:42:54,126 ‫או אולי אפילו מסרה אותם.‬ ‫-למה?‬ 803 01:42:54,209 --> 01:42:56,668 ‫למה לה, פיל? היא ידעה שנזדקק לעורות.‬ 804 01:42:56,751 --> 01:42:58,668 ‫כי היא הייתה שיכורה!‬ 805 01:42:59,626 --> 01:43:02,209 ‫גמורה! מבוסמת!‬ 806 01:43:03,543 --> 01:43:05,459 ‫חשבתי שתדע מהספרים שאביך הוריש לך‬ 807 01:43:05,543 --> 01:43:07,959 ‫שלאימא שלך יש… איך קוראים לזה?‬ 808 01:43:08,709 --> 01:43:12,543 ‫אישיות אלכוהוליסטית. זה מופיע תחת האות א'!‬ 809 01:43:20,001 --> 01:43:23,251 ‫לא תגיד לה שום דבר?‬ ‫-אגיד?‬ 810 01:43:23,334 --> 01:43:24,668 ‫לא אגיד כלום…‬ 811 01:43:26,251 --> 01:43:29,459 ‫אבל אחי ג'ורג' יגיד בוודאות.‬ 812 01:43:39,126 --> 01:43:40,418 ‫רוז לא בטוב, פיל.‬ 813 01:43:43,293 --> 01:43:44,209 ‫היא חולה.‬ 814 01:43:46,834 --> 01:43:48,418 ‫לא בטוב?‬ 815 01:43:50,251 --> 01:43:54,668 ‫הגיע הזמן שאתה והליצנית הזאת תתקרבו לכמה…‬ 816 01:43:54,751 --> 01:43:57,001 ‫איך בכלל קוראים לזה… עובדות!‬ 817 01:43:57,084 --> 01:44:02,126 ‫היא מסתירה אלכוהול בכל מקום,‬ ‫אפילו שותה בסמטה המסריחה.‬ 818 01:44:04,751 --> 01:44:06,918 ‫תביט בפרצוף שלך במראה!‬ 819 01:44:07,001 --> 01:44:11,418 ‫אותו היא אוהבת?‬ ‫או את הכסף שלנו? תתעורר כבר!‬ 820 01:44:11,501 --> 01:44:12,584 ‫מספיק, פיל.‬ 821 01:44:17,876 --> 01:44:20,543 ‫נו, במה זה הזיק?‬ 822 01:44:21,293 --> 01:44:23,251 ‫גם ככה תכננו לשרוף את העורות.‬ 823 01:44:24,126 --> 01:44:25,209 ‫אני הזדקקתי להם.‬ 824 01:44:26,709 --> 01:44:28,293 ‫אני הזדקקתי להם.‬ 825 01:44:30,209 --> 01:44:31,626 ‫אז אני מתנצל.‬ 826 01:44:43,043 --> 01:44:44,334 ‫הם היו שלי!‬ 827 01:44:48,293 --> 01:44:49,293 ‫אני הזדקקתי להם.‬ 828 01:45:05,501 --> 01:45:06,501 ‫פיל?‬ 829 01:45:14,376 --> 01:45:15,376 ‫פיל, יש לי…‬ 830 01:45:17,668 --> 01:45:19,501 ‫יש לי עור גולמי לחבל.‬ 831 01:45:22,209 --> 01:45:23,709 ‫יש לך?‬ 832 01:45:23,793 --> 01:45:25,293 ‫מה אתה עושה עם עור גולמי?‬ 833 01:45:26,084 --> 01:45:27,168 ‫חתכתי קצת.‬ 834 01:45:28,543 --> 01:45:29,959 ‫רציתי להיות כמוך.‬ 835 01:45:32,043 --> 01:45:33,501 ‫בבקשה, קח את מה שיש לי.‬ 836 01:45:38,834 --> 01:45:40,668 ‫זה אדיב מאוד מצדך, פיט.‬ 837 01:45:56,043 --> 01:45:57,251 ‫תקשיב.‬ 838 01:46:00,293 --> 01:46:03,793 ‫מעתה והלאה, הכול ילך לך בקלי קלות.‬ 839 01:46:07,543 --> 01:46:08,626 ‫ואתה יודע מה?‬ 840 01:46:09,584 --> 01:46:10,584 ‫אני אעבוד.‬ 841 01:46:12,001 --> 01:46:13,626 ‫אסיים את החבל הלילה.‬ 842 01:46:17,584 --> 01:46:18,751 ‫תצפה בי עושה את זה?‬ 843 01:48:48,001 --> 01:48:50,126 ‫בן כמה היית כשהכרת את ברונקו הנרי?‬ 844 01:48:52,334 --> 01:48:53,751 ‫בערך בגיל שלך עכשיו.‬ 845 01:49:04,209 --> 01:49:05,709 ‫הוא היה החבר הכי טוב שלך?‬ 846 01:49:06,876 --> 01:49:10,209 ‫כן, הוא היה.‬ 847 01:49:11,793 --> 01:49:12,876 ‫יותר מזה.‬ 848 01:49:15,043 --> 01:49:16,584 ‫פעם הוא הציל את חיי.‬ 849 01:49:23,501 --> 01:49:27,626 ‫עלינו בגבעות וצדנו איילים‬ ‫כשמזג האוויר נעשה סוער.‬ 850 01:49:30,126 --> 01:49:32,043 ‫ברונקו הציל את חיי כש…‬ 851 01:49:33,459 --> 01:49:35,709 ‫שכבנו גוף אל גוף בתוך מזרן מתגלגל.‬ 852 01:49:39,334 --> 01:49:40,918 ‫נרדמנו ככה.‬ 853 01:49:46,876 --> 01:49:47,876 ‫ערומים?‬ 854 01:51:43,959 --> 01:51:46,418 ‫פיל כבר הלך?‬ ‫-לא, הוא לא פה.‬ 855 01:51:48,751 --> 01:51:51,209 ‫הוא אמר שהוא יצא מוקדם?‬ ‫-לא.‬ 856 01:51:57,001 --> 01:51:58,001 ‫בוקר טוב.‬ 857 01:51:59,251 --> 01:52:00,501 ‫ראית את אחיך?‬ 858 01:52:03,043 --> 01:52:04,459 ‫הוא לא אכל ארוחת בוקר?‬ 859 01:52:06,501 --> 01:52:07,959 ‫הוא בכלל לא ירד.‬ 860 01:52:31,543 --> 01:52:33,668 ‫אקח אותך להרנדון, לרופא.‬ 861 01:52:59,584 --> 01:53:03,918 ‫פיל, מה קרה ליד שלך?‬ 862 01:53:07,668 --> 01:53:09,001 ‫בוא נחלוץ לך מגפיים.‬ 863 01:53:19,918 --> 01:53:21,251 ‫אני בסדר.‬ 864 01:53:30,043 --> 01:53:31,543 ‫אביא את המכונית.‬ 865 01:54:37,709 --> 01:54:38,793 ‫פיל, בוא נלך.‬ 866 01:54:40,168 --> 01:54:41,334 ‫איפה הנער?‬ 867 01:55:04,918 --> 01:55:05,834 ‫פיל.‬ 868 01:55:15,376 --> 01:55:16,376 ‫אתן לו אותו.‬ 869 01:56:09,751 --> 01:56:11,001 ‫אני אקח את זה.‬ 870 01:58:16,126 --> 01:58:22,709 ‫רוז תשמח שתצטרפו אלינו בחג המולד, אם תרצו.‬ 871 01:58:26,501 --> 01:58:27,334 ‫כן.‬ 872 01:58:28,459 --> 01:58:29,626 ‫תודה, ג'ורג'.‬ 873 01:58:34,918 --> 01:58:36,251 ‫אני מוכה תימהון.‬ 874 01:58:37,209 --> 01:58:39,626 ‫אדע בעוד יום או יומיים כשנקבל את התוצאות.‬ 875 01:58:40,709 --> 01:58:42,001 ‫העוויתות האחרונות…‬ 876 01:58:44,376 --> 01:58:47,501 ‫כן?‬ ‫-איומות, מפחידות באמת.‬ 877 01:58:49,501 --> 01:58:50,751 ‫אתה יודע מה אני חושב?‬ 878 01:58:51,793 --> 01:58:52,709 ‫מה?‬ 879 01:58:53,793 --> 01:58:54,793 ‫אנתרקס.‬ 880 01:58:59,501 --> 01:59:04,501 ‫אבל הוא מעולם לא נגע בחיות חולות.‬ ‫הוא התעקש על כך.‬ 881 01:59:50,001 --> 01:59:53,126 ‫- התפילה לקבורת המתים -‬ 882 02:00:01,084 --> 02:00:05,668 ‫"הצילה מחרב נפשי; מיד כלב, יחידתי."‬ 883 02:02:26,709 --> 02:02:29,584 ‫- מבוסס על ספרו של תומס סוואג' -‬ 884 02:06:37,876 --> 02:06:42,876 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬