1 00:00:48,168 --> 00:00:51,501 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:04,918 --> 00:01:06,168 Коли вмер мій батько, 3 00:01:08,376 --> 00:01:10,418 я хотів лише щастя для матері. 4 00:01:16,001 --> 00:01:19,084 Який би з мене був чоловік, якби я не допоміг матері? 5 00:01:21,459 --> 00:01:22,668 Якби не врятував її? 6 00:01:26,043 --> 00:01:28,251 МОНТАНА, 1925 7 00:02:13,793 --> 00:02:15,668 -Їсти не будете? -Ні. 8 00:02:32,126 --> 00:02:34,376 Ну що, згадав, товстуне? 9 00:02:35,584 --> 00:02:36,418 Що? 10 00:02:38,418 --> 00:02:42,668 Скільки років тому ми успадкували ранчо від наших старих? 11 00:02:44,376 --> 00:02:45,376 А що? 12 00:02:46,501 --> 00:02:48,001 Тільки подумай. 13 00:02:53,918 --> 00:02:55,918 Приймав колись ванну вдома, Філе? 14 00:02:59,168 --> 00:03:00,084 Не приймав. 15 00:03:03,334 --> 00:03:06,084 Завтра рано вставати, брате. Дорога неблизька. 16 00:03:40,751 --> 00:03:43,209 Тут дохла корова. Тримайте худобу подалі. 17 00:03:43,918 --> 00:03:46,376 -Що сталося? -Сибірська виразка. Не чіпай. 18 00:03:50,793 --> 00:03:54,126 Ось і все. 19 00:03:55,584 --> 00:03:56,501 Що «все», Філе? 20 00:03:58,459 --> 00:04:02,293 «Що все?» Добре, товстуне, я скажу тобі, «що все». 21 00:04:03,751 --> 00:04:06,293 Ми двадцять п'ять років пасемо худобу разом. 22 00:04:07,918 --> 00:04:09,709 З початку тисяча дев'ятисотих. 23 00:04:10,584 --> 00:04:11,959 Багато часу минуло. 24 00:04:13,001 --> 00:04:14,126 Та не забагато. 25 00:04:23,668 --> 00:04:24,834 Знаєш що? 26 00:04:25,418 --> 00:04:26,709 Що? 27 00:04:26,793 --> 00:04:30,168 Нам би поїхати в похід, у гори, підстрелити лося. 28 00:04:30,834 --> 00:04:34,626 Приготувати печінку на вугіллі, як Бронко Генрі нас навчив. 29 00:04:39,501 --> 00:04:40,626 Що, живіт болить? 30 00:04:41,918 --> 00:04:42,793 Ні. 31 00:04:43,293 --> 00:04:46,001 А вигляд — ніби луснеш, якщо зв'яжеш пару слів. 32 00:05:41,084 --> 00:05:42,626 Сьогодні буде 12 осіб. 33 00:05:44,209 --> 00:05:46,376 Відомо, які страви вони люблять? 34 00:05:46,459 --> 00:05:48,209 Їм до вподоби смажена курка. 35 00:05:58,459 --> 00:05:59,334 Що? 36 00:05:59,418 --> 00:06:00,834 Мені треба до тебе. 37 00:06:00,918 --> 00:06:01,918 Заходь. 38 00:06:08,126 --> 00:06:09,126 Що робиш? 39 00:06:09,918 --> 00:06:10,834 Нічого. 40 00:06:14,876 --> 00:06:15,876 Це альбом? 41 00:06:17,626 --> 00:06:18,709 Не зовсім. 42 00:06:18,793 --> 00:06:20,626 -Можна? -Авжеж. 43 00:06:24,209 --> 00:06:27,001 -Тобі подобається маєток? -Забагато прибирати. 44 00:06:27,584 --> 00:06:31,084 Тобі не доведеться. Для цього є прибиральники. 45 00:06:34,459 --> 00:06:35,626 Вона гарна. 46 00:06:37,293 --> 00:06:38,626 У неї гарні квіти. 47 00:06:41,584 --> 00:06:43,251 Чудова ідея, Пітере. 48 00:06:45,876 --> 00:06:47,626 Вони такі гарні. 49 00:06:47,709 --> 00:06:48,751 Дякую. 50 00:06:50,709 --> 00:06:51,834 Це на столи? 51 00:06:53,001 --> 00:06:54,001 Звичайно. 52 00:06:56,668 --> 00:06:59,584 -Мені потрібно три курки. Принесеш? -Добре. 53 00:07:01,709 --> 00:07:03,959 Муситимеш віднести свої речі в хлів. 54 00:07:04,043 --> 00:07:06,043 Я постелю тобі на підлозі. 55 00:07:24,001 --> 00:07:26,543 КОХАНОМУ ЧОЛОВІКУ Й БАТЬКУ ВІД РОУЗ І ПІТЕРА 56 00:07:26,626 --> 00:07:30,876 ДР. ДЖОН ҐОРДОН 1880–1921 57 00:08:29,793 --> 00:08:30,626 Джейку. 58 00:08:42,418 --> 00:08:44,251 -Він прийшов? -Ні. 59 00:08:47,876 --> 00:08:51,418 Ми не можемо чекати вічно. Худоба у дворі, допивай. 60 00:08:52,251 --> 00:08:54,126 -Ти щось скажеш? -Ні. 61 00:08:55,334 --> 00:08:56,751 Тільки з братом. 62 00:09:05,918 --> 00:09:06,918 Де ти був? 63 00:09:07,418 --> 00:09:09,668 Я не можу надовго затримувати хлопців. 64 00:09:09,751 --> 00:09:11,043 Усе гаразд. 65 00:09:13,751 --> 00:09:16,918 Я перевірив, струму не буде до ранку. 66 00:09:18,793 --> 00:09:22,334 Ні, дякую. Філе, на Червоному млині на нас уже чекають. 67 00:09:22,418 --> 00:09:23,668 Час вечеряти, хлопці. 68 00:09:24,918 --> 00:09:26,126 Треба вирушати. 69 00:09:30,168 --> 00:09:33,501 Де ти був 25 років тому, Джорджі? 70 00:09:36,084 --> 00:09:37,501 -З тобою. -Я тобі скажу. 71 00:09:38,459 --> 00:09:41,876 Щокатий хлопчисько, якому забракло розуму закінчити коледж. 72 00:09:42,793 --> 00:09:44,334 Тобі допомагали інші. 73 00:09:44,418 --> 00:09:49,168 Дехто навчив нас працювати на фермі, і ми досягли успіху. 74 00:09:55,334 --> 00:09:56,334 Бронко Генрі. 75 00:10:00,251 --> 00:10:01,168 Тож… 76 00:10:03,334 --> 00:10:07,876 За нас, братів, Ромула й Рема, та вовка, що нас виростив. 77 00:10:07,959 --> 00:10:09,459 -Бронко Генрі. -За Бронко. 78 00:10:09,543 --> 00:10:11,793 За Бронко Генрі. 79 00:10:18,209 --> 00:10:20,126 -Бос виходить. -Вечеряти, хлопці. 80 00:10:29,334 --> 00:10:30,376 Дуже дякую. 81 00:10:36,459 --> 00:10:40,334 -Роуз? Роузі, зіграй для нас на піаніно. -Не можу! 82 00:10:40,834 --> 00:10:43,459 -Зіграй! -Давай! 83 00:10:49,168 --> 00:10:51,876 -Усе гаразд? -Так, мем. Нормально. 84 00:11:08,376 --> 00:11:13,834 Нічого собі, яка краса. 85 00:11:24,168 --> 00:11:26,501 «Ніколи не бачив жінки за кермом авто». 86 00:11:37,209 --> 00:11:40,168 А я йому: «Ніколи не бачили жінки за кермом?» 87 00:11:41,501 --> 00:11:43,043 Він думав, за кермом пес. 88 00:11:43,126 --> 00:11:44,543 Ні. 89 00:11:44,626 --> 00:11:45,459 Ні! 90 00:11:46,709 --> 00:11:47,543 О так… 91 00:11:48,293 --> 00:11:49,251 Що ж… 92 00:11:50,418 --> 00:11:54,376 Цікаво, що за краля це зробила? 93 00:11:57,543 --> 00:11:58,918 Та це я їх зробив, сер. 94 00:12:02,084 --> 00:12:03,584 Моя мати була флористкою. 95 00:12:04,376 --> 00:12:06,876 Тож я зробив їх такими, як у нашому садку. 96 00:12:07,376 --> 00:12:08,959 О, перепрошую. 97 00:12:11,626 --> 00:12:16,084 Вони як справжні. 98 00:12:23,251 --> 00:12:26,751 Так, джентльмени. Ось що треба робити з серветкою. 99 00:12:33,668 --> 00:12:36,543 -Це щоб вино не пролити. -Второпали, хлопці? 100 00:12:37,293 --> 00:12:39,709 Щоб вино не пролити. 101 00:12:44,751 --> 00:12:46,084 Принеси-но нам поїсти. 102 00:13:11,251 --> 00:13:14,459 -Бронко колись тут їв? -Ні. 103 00:13:15,209 --> 00:13:16,376 А де ж ви їли? 104 00:13:17,418 --> 00:13:21,793 Тоді в нашому салуні був оселедець і багато випивки. 105 00:13:24,209 --> 00:13:28,168 Пам'ятаю, якось Бронко заклався, що на будь-якому коні перестрибне 106 00:13:28,251 --> 00:13:32,043 через столи й стільці салуну, складені докупи на вулиці. 107 00:13:33,418 --> 00:13:36,459 Ми вибрали для нього шкапу. 108 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 Це його не засмутило. 109 00:13:40,876 --> 00:13:42,334 Він зняв своє сідло, 110 00:13:43,501 --> 00:13:47,459 підвів коня до столів і стільців, весь час із ним розмовляючи, 111 00:13:47,543 --> 00:13:50,834 погладжуючи його велику, потворну голову, поки той нюшив. 112 00:13:53,584 --> 00:13:59,751 Він застрибнув на коня, поскакав назад, і… 113 00:14:02,876 --> 00:14:03,876 Що? 114 00:14:07,834 --> 00:14:08,751 І перелетів. 115 00:14:09,543 --> 00:14:10,376 Перестрибнув? 116 00:14:17,543 --> 00:14:20,584 Щоб шкапа стрибала… Такого ще не чув. 117 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 Це все «амор». 118 00:14:27,543 --> 00:14:29,126 Що скажеш, Джордже? 119 00:14:30,793 --> 00:14:31,793 «Амор»? 120 00:14:34,668 --> 00:14:38,168 Я не… Що… Не знаю, про що ти. 121 00:14:51,418 --> 00:14:53,543 Можна тихіше? Ми їмо. 122 00:14:56,376 --> 00:14:58,584 Закрий, або я це зроблю! 123 00:15:31,668 --> 00:15:32,918 Усе гаразд, Пітере? 124 00:15:39,418 --> 00:15:40,418 Куди ти? 125 00:16:12,543 --> 00:16:14,293 Ідіть, я заплачу. 126 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Вранці заплатиш. 127 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 Я підійду. 128 00:17:26,126 --> 00:17:28,793 Заплатити зараз, місіс Ґордон, чи… 129 00:18:15,293 --> 00:18:16,543 Якщо хочете, можете… 130 00:18:18,459 --> 00:18:20,668 надіслати рахунок, і я вишлю вам чек. 131 00:18:26,209 --> 00:18:29,709 Будь ласка Тримай мене міцніше 132 00:18:29,793 --> 00:18:32,876 Ти вся моя Люблю тебе сильніше 133 00:18:32,959 --> 00:18:36,626 Тож будь моєю Або ж бо нічиєю 134 00:18:36,709 --> 00:18:39,751 Сьогодні буде гаряче У старому містечку 135 00:18:58,043 --> 00:18:59,334 Ходімо, я тебе кохаю. 136 00:19:24,376 --> 00:19:29,126 ФІЛ БЕРБЕНК 137 00:19:39,834 --> 00:19:40,834 Джордже. 138 00:20:06,584 --> 00:20:09,918 У РАЗІ ПОЖЕЖІ 139 00:20:41,709 --> 00:20:42,709 Джордже. 140 00:21:07,126 --> 00:21:08,126 Брате. 141 00:21:11,376 --> 00:21:12,626 Де ти був? 142 00:21:17,043 --> 00:21:20,293 Через те, що ти сьогодні сказав про її хлопчика, Філе… 143 00:21:22,334 --> 00:21:23,793 вона розплакалася. 144 00:21:28,334 --> 00:21:30,168 Вона за дверима підслуховувала? 145 00:21:33,126 --> 00:21:34,876 Вона плакала, Філе. 146 00:21:36,293 --> 00:21:37,293 Якого дідька? 147 00:21:38,834 --> 00:21:42,543 Я сказав її хлопцю взяти себе в руки й стати чоловіком. 148 00:21:46,334 --> 00:21:48,001 Просто звернув на це увагу. 149 00:21:51,001 --> 00:21:52,543 Вона б сама мала розуміти. 150 00:22:25,418 --> 00:22:26,293 Хапай його. 151 00:22:31,418 --> 00:22:32,251 Він зміг! 152 00:22:33,626 --> 00:22:34,959 Раніше краще виходило. 153 00:22:36,043 --> 00:22:36,876 Майже зміг. 154 00:22:39,543 --> 00:22:41,043 Бронко Генрі так учився? 155 00:22:43,043 --> 00:22:45,751 З кордою я його точно ніколи не бачив. 156 00:22:59,543 --> 00:23:01,501 Що ти там бачиш, Філе? 157 00:23:02,709 --> 00:23:04,001 Там є тварини? 158 00:23:04,793 --> 00:23:07,209 Хтось іще бачив те, що бачив ти, Філе? 159 00:23:09,334 --> 00:23:10,251 Джордж? 160 00:23:14,751 --> 00:23:16,376 Він — ні. 161 00:23:19,793 --> 00:23:21,418 Скажи, Філе. Що там? 162 00:23:23,043 --> 00:23:24,793 Адже там щось є, правда? 163 00:23:26,001 --> 00:23:27,876 Якщо не бачиш — значить немає. 164 00:23:32,001 --> 00:23:33,001 Має бути тварина. 165 00:23:58,376 --> 00:24:05,376 ЧЕРВОНИЙ МЛИН РЕСТОРАН — НІЧЛІГ — ХАРЧІ 166 00:24:23,834 --> 00:24:25,209 Вітаю, містере Бербенк. 167 00:24:25,876 --> 00:24:27,376 Здрастуйте, місіс Ґордон. 168 00:24:28,168 --> 00:24:29,293 Чим вам допомогти? 169 00:24:32,293 --> 00:24:36,001 Я прийшов просто побачити вас. 170 00:24:40,501 --> 00:24:41,793 Я трохи зайнята. 171 00:24:58,834 --> 00:25:02,084 «Цей щонайкорисніший соус чудово пасує 172 00:25:02,918 --> 00:25:06,209 до м'яса, риби й сиру». 173 00:25:10,418 --> 00:25:11,584 Вони принесли вино. 174 00:25:12,543 --> 00:25:13,876 Мені це не до вподоби. 175 00:25:13,959 --> 00:25:15,668 Не люблю спиртного. 176 00:25:16,668 --> 00:25:19,626 Здається, там не тільки вино. Схоже на щось міцне. 177 00:25:20,334 --> 00:25:23,293 Вони щось рано. Не треба було ставити ту піанолу. 178 00:25:35,043 --> 00:25:35,959 Ось вода. 179 00:25:42,459 --> 00:25:47,793 Я бачу… Доктора з Герндона та підприємця містера Вельца. 180 00:25:47,876 --> 00:25:50,251 О боже… Шкода, що Пітера немає. 181 00:25:51,084 --> 00:25:54,793 Він би подав салат, а мені треба смажити курку. 182 00:25:55,751 --> 00:25:58,043 Іноді, коли накриваєш на стіл… 183 00:26:00,084 --> 00:26:01,251 Містере Бербенк… 184 00:26:02,459 --> 00:26:03,876 Я збігаю по Пітера. 185 00:26:14,626 --> 00:26:15,751 Доброго дня! 186 00:26:20,793 --> 00:26:22,418 Схоже, я новий офіціант. 187 00:26:24,793 --> 00:26:25,834 Докторе. 188 00:26:26,418 --> 00:26:27,626 Містере Бербенк. 189 00:26:29,376 --> 00:26:30,376 Містере Вельц. 190 00:27:19,001 --> 00:27:21,209 Бачив унизу сніг? 191 00:27:23,543 --> 00:27:24,793 Та ні. 192 00:27:29,084 --> 00:27:32,251 Згорну собі цигарку, якщо вже прокинувся. 193 00:27:39,459 --> 00:27:40,543 Далеко дістався? 194 00:27:42,501 --> 00:27:45,876 До Біча. Як і збирався. 195 00:27:47,001 --> 00:27:48,001 Біч? 196 00:27:49,543 --> 00:27:51,876 Що ти там робив, Джорджі? 197 00:27:53,084 --> 00:27:54,376 Поводився розпусно? 198 00:27:59,459 --> 00:28:01,501 Розмовляв із місіс Ґордон. 199 00:28:06,209 --> 00:28:07,459 Ясно. 200 00:28:08,834 --> 00:28:10,751 Вона плакала тобі в жилетку. 201 00:28:13,084 --> 00:28:14,209 Це правда. 202 00:28:16,334 --> 00:28:21,209 Тільки дай їй нагоду, і вона проситиме гроші на коледж для свого дівчиська. 203 00:28:29,709 --> 00:28:32,584 Пам'ятаєш, як наша стара привезла на ранчо дівок, 204 00:28:32,668 --> 00:28:34,626 щойно в нас яйця виросли? 205 00:28:35,626 --> 00:28:37,418 Боже мій. 206 00:28:39,126 --> 00:28:41,543 Пам'ятаєш королеву томатного супу? 207 00:28:46,376 --> 00:28:48,876 Хіба не вона написала тобі: 208 00:28:49,751 --> 00:28:52,834 «Я ніколи не забуду західного Місяця»? 209 00:28:57,084 --> 00:28:59,876 Мабуть, її ти міг би запросити кудись 210 00:28:59,959 --> 00:29:02,626 і без мішка на голові. 211 00:29:03,959 --> 00:29:05,251 На відміну від інших. 212 00:29:19,084 --> 00:29:20,709 Добраніч, Філе. 213 00:29:31,293 --> 00:29:36,251 Ти класну бабу собі вибрав, товстуне. Упевнений, вона дасть тобі й без шлюбу. 214 00:29:46,126 --> 00:29:47,126 Потримай. 215 00:30:06,626 --> 00:30:08,043 Що ви з ними робитимете? 216 00:30:13,251 --> 00:30:14,251 Чорт забирай. 217 00:30:15,209 --> 00:30:16,918 Наріжете чи що? 218 00:30:30,543 --> 00:30:32,584 Джордж… 219 00:30:32,668 --> 00:30:33,793 Він знову поїхав? 220 00:30:34,751 --> 00:30:39,418 …сплутався зі 221 00:30:39,501 --> 00:30:45,501 вдовою самогубця… 222 00:30:50,668 --> 00:30:56,543 та її шмаркатим сином. 223 00:31:09,376 --> 00:31:11,376 Маленький стіл для твого великого. 224 00:31:18,834 --> 00:31:19,793 Філе. 225 00:31:19,876 --> 00:31:22,001 Так, слухаю, старий. 226 00:31:23,543 --> 00:31:26,876 Ти писав старенькій? 227 00:31:29,418 --> 00:31:30,834 Написав пару слів обом. 228 00:31:32,918 --> 00:31:34,834 Щось згадував про Роуз? 229 00:31:36,793 --> 00:31:38,001 Ну, Роуз… 230 00:31:38,084 --> 00:31:41,834 Ти й сам знаєш, що подумала б старенька, 231 00:31:41,918 --> 00:31:47,126 якби дізналася, що ти з нею сплутався. 232 00:31:50,293 --> 00:31:52,126 У неї, певно, стався б інфаркт. 233 00:31:53,126 --> 00:31:59,168 Старенька поставилася б до неї так, як одна місіс Бербенк 234 00:32:00,418 --> 00:32:01,834 до іншої місіс Бербенк. 235 00:32:03,126 --> 00:32:04,209 Що ти сказав? 236 00:32:06,584 --> 00:32:08,043 Ми одружилися в неділю. 237 00:32:10,251 --> 00:32:12,418 Вона позбулася дому в Бічі. 238 00:32:36,709 --> 00:32:37,626 Припини. 239 00:32:39,209 --> 00:32:40,834 Не рухайся, мале стерво. 240 00:32:44,168 --> 00:32:45,501 Ти мале стерво! 241 00:32:47,209 --> 00:32:48,334 Так? 242 00:32:48,876 --> 00:32:51,584 Припини! Бридке стерво! 243 00:32:54,168 --> 00:32:55,168 Хвойда! 244 00:33:02,334 --> 00:33:05,376 Мої вихованці вечеряють рівно о 18:00. 245 00:33:05,459 --> 00:33:08,001 Якщо є домашня робота, посуд мити не мусить. 246 00:33:09,668 --> 00:33:11,334 У приміщенні ніякого взуття. 247 00:33:16,543 --> 00:33:20,168 Може, приїздитимеш іноді на ранчо? Буде чудово, правда? 248 00:33:21,001 --> 00:33:23,084 Я можу взяти трохи пелюсток троянд? 249 00:33:36,209 --> 00:33:37,376 Привіт. 250 00:33:37,459 --> 00:33:38,793 Візьми решту на потім. 251 00:33:56,793 --> 00:34:02,584 Я подумав, можна було б влаштувати вечерю і познайомити тебе з моїми батьками. 252 00:34:05,084 --> 00:34:09,459 Ми могли б запросити губернатора та його дружину. 253 00:34:10,543 --> 00:34:13,334 Я бачив їх сьогодні в Герндоні й… 254 00:34:14,876 --> 00:34:17,084 І вже обмовився про це. 255 00:34:20,126 --> 00:34:24,459 Може, ти зробиш нам ласку й зіграєш на нашому старому піаніно. 256 00:34:26,376 --> 00:34:28,334 Джордже, я не дуже добре граю. 257 00:34:29,168 --> 00:34:31,334 Я лише підігрувала в кінотеатрі. 258 00:34:32,876 --> 00:34:36,084 Для нас твоя гра більш ніж чудова. 259 00:34:38,376 --> 00:34:40,876 Старенька взагалі не вміє, тож… 260 00:34:42,168 --> 00:34:43,668 Якщо ти цього хочеш. 261 00:34:48,126 --> 00:34:49,501 Схоже, тут гарне місце. 262 00:34:50,084 --> 00:34:51,668 Будь ласка, зупинися тут. 263 00:34:51,751 --> 00:34:53,334 Гарне місце для чого? 264 00:35:17,209 --> 00:35:18,918 Ти дивовижна, Роуз. 265 00:35:30,168 --> 00:35:31,584 Стань поруч, Джордже. 266 00:35:36,209 --> 00:35:37,209 Що відбувається? 267 00:35:37,959 --> 00:35:39,126 Роби як я. 268 00:35:40,209 --> 00:35:41,209 Ліва нога вперед. 269 00:35:42,001 --> 00:35:45,876 Раз, два, три. Вбік. 270 00:35:45,959 --> 00:35:49,126 Раз, два, три й назад. 271 00:35:49,209 --> 00:35:52,584 Раз, два, три. 272 00:35:53,834 --> 00:35:56,876 -Знову вбік. Раз, два… -Вибач, я зовсім не вмію. 273 00:35:59,001 --> 00:36:02,251 -Я не вмію танцювати. Я… -Ти вже танцюєш. 274 00:36:03,459 --> 00:36:05,209 Дивися. Ця нога вперед. 275 00:36:07,668 --> 00:36:08,668 Не думай. 276 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 Раз, два, три. Вбік. 277 00:36:12,876 --> 00:36:15,209 Раз, два, три й назад. 278 00:36:15,293 --> 00:36:17,543 Раз, два, три. 279 00:36:17,626 --> 00:36:18,918 Я ж казала, що навчу. 280 00:36:27,876 --> 00:36:30,501 Уперед, два, три. 281 00:36:30,584 --> 00:36:31,918 Вбік, два… 282 00:36:48,168 --> 00:36:49,334 Що таке, Джордже? 283 00:36:56,376 --> 00:36:57,376 Просто я… 284 00:37:00,334 --> 00:37:02,418 Я хотів сказати, як чудово… 285 00:37:04,084 --> 00:37:05,459 не бути самотнім. 286 00:37:52,626 --> 00:37:54,376 Йди нагору, не мерзни. 287 00:38:14,751 --> 00:38:15,834 Привіт, Філе. 288 00:38:17,001 --> 00:38:18,459 Пам'ятаєш Роуз? 289 00:38:20,084 --> 00:38:21,459 -Вітаю. -Привіт. 290 00:38:22,751 --> 00:38:25,626 -Щось не так із пічкою? -Гадки не маю. 291 00:38:28,709 --> 00:38:30,334 Піду вниз і розберуся. 292 00:38:30,418 --> 00:38:31,918 Я весь день на вас чекаю. 293 00:38:32,001 --> 00:38:34,584 Старий просив надіслати йому договір. 294 00:38:36,584 --> 00:38:38,626 Думаю, це зачекає до ранку. 295 00:38:39,459 --> 00:38:42,001 -Ти в порядку? -Цілком, Джордже. 296 00:38:59,959 --> 00:39:01,418 Що ж, брате Філе, 297 00:39:03,334 --> 00:39:04,834 наша подорож була чудова… 298 00:39:04,918 --> 00:39:06,126 Я тобі не брат. 299 00:39:06,876 --> 00:39:08,418 Ти дешева авантюристка. 300 00:39:28,001 --> 00:39:29,793 «Наша подорож була чудова». 301 00:40:02,959 --> 00:40:04,168 Заходь. 302 00:40:08,043 --> 00:40:12,043 Це ванна кімната. Будь як удома. 303 00:40:18,209 --> 00:40:19,376 Звісно, клади. 304 00:40:20,126 --> 00:40:21,043 Добре. 305 00:41:50,543 --> 00:41:52,876 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ 306 00:41:52,959 --> 00:41:55,293 БРОНКО ГЕНРІ — ДРУГ 1854–1904 307 00:43:52,334 --> 00:43:54,834 Влаштовуйся зручніше. 308 00:43:57,751 --> 00:44:00,209 У мене є для тебе сюрприз. 309 00:44:01,043 --> 00:44:01,959 Який? 310 00:44:03,251 --> 00:44:05,251 Тоді це не буде сюрпризом. 311 00:44:24,584 --> 00:44:27,751 Коли починаються дощі, підвал затоплює. 312 00:44:27,834 --> 00:44:32,959 І всі щури тонуть. Спливають на поверхню. 313 00:44:33,043 --> 00:44:37,084 Доводиться відправляти туди хлопців, щоб виловлювали їх… 314 00:44:47,793 --> 00:44:49,209 Прошу, говоріть далі. 315 00:44:50,418 --> 00:44:51,418 Не зважайте. 316 00:44:52,584 --> 00:44:53,668 Байдики — не моє. 317 00:45:08,709 --> 00:45:09,709 Обережно. 318 00:45:12,459 --> 00:45:13,543 Ходімо праворуч. 319 00:45:17,709 --> 00:45:18,959 Тепер розверніть. 320 00:45:19,043 --> 00:45:20,126 Прошу, я візьму. 321 00:45:22,418 --> 00:45:23,293 Що це? 322 00:45:25,251 --> 00:45:27,168 Джордже, це… 323 00:45:28,126 --> 00:45:29,626 Це рояль? 324 00:45:29,709 --> 00:45:31,251 -Тримаєш? -Так, тримаю. 325 00:45:33,084 --> 00:45:36,126 Це кабінетний рояль «Мейсон енд Гемлін». 326 00:45:36,668 --> 00:45:39,043 Ні, він для мене надто хороший. І… 327 00:45:39,626 --> 00:45:42,584 У мене дуже слабкий рівень. Граю мелодії. 328 00:45:43,418 --> 00:45:45,001 Мені й хочеться мелодій. 329 00:45:45,751 --> 00:45:46,918 І губернатору теж. 330 00:45:47,751 --> 00:45:50,584 Нам не треба концерт. Просто почути, як ти граєш. 331 00:45:51,918 --> 00:45:54,918 Я залюбки подивлюся на губернатора, 332 00:45:55,001 --> 00:45:58,584 коли він приїде й вилізатиме зі своєї машини. 333 00:46:00,126 --> 00:46:02,501 -По одній сходинці, готові? -Три, чотири. 334 00:49:28,918 --> 00:49:32,918 -Із цього роблять мотузку? -Із цих смужок? Так. 335 00:49:48,584 --> 00:49:50,459 Хлопці, знайдіть собі роботу. 336 00:49:51,418 --> 00:49:52,668 Так, сер. 337 00:50:04,501 --> 00:50:07,543 Я прийшов, щоб дещо обговорити. 338 00:50:17,543 --> 00:50:19,668 Давай, напарнику. Не мовчи. Що там? 339 00:50:24,793 --> 00:50:30,793 Його величність приїде на вечерю, а ще старий зі старенькою. 340 00:50:32,584 --> 00:50:34,709 Що ж, ми виходимо у світ. 341 00:50:39,834 --> 00:50:41,543 Вона знову на піаніні грає. 342 00:50:43,376 --> 00:50:44,793 Це тебе дратує? 343 00:50:47,543 --> 00:50:48,543 Ні. 344 00:50:50,459 --> 00:50:52,668 Ні, я люблю коли Роуз грає. 345 00:51:01,043 --> 00:51:03,751 То кажи, старий, що сталося? Що тебе бентежить? 346 00:51:06,418 --> 00:51:07,959 Ну… 347 00:51:08,834 --> 00:51:11,668 Філе. Я… 348 00:51:14,959 --> 00:51:17,334 -Я просто… -Та кажи вже. 349 00:51:17,418 --> 00:51:21,418 -Йдеться про його величність, губернатора. -Так. 350 00:51:22,043 --> 00:51:23,001 І… 351 00:51:24,376 --> 00:51:27,043 І не стільки про самого губернатора, 352 00:51:27,834 --> 00:51:31,959 скільки про його дружину… 353 00:51:34,543 --> 00:51:39,084 Думаю, його величність не став би заперечувати, 354 00:51:40,918 --> 00:51:43,376 а от його жінка могла б. 355 00:51:43,959 --> 00:51:45,459 Господи, та про що ти? 356 00:51:46,709 --> 00:51:48,334 Про це трохи важко… 357 00:51:51,626 --> 00:51:52,626 казати. 358 00:51:57,709 --> 00:52:01,084 Вона може бути проти, якщо ти сядеш за стіл, не вмившись. 359 00:52:07,043 --> 00:52:08,043 Так. 360 00:52:29,084 --> 00:52:31,001 Вітаю, матінко, батьку. 361 00:52:35,793 --> 00:52:37,626 Машина за рогом. 362 00:52:37,709 --> 00:52:38,959 Ти приїхав із кимось? 363 00:52:40,209 --> 00:52:41,293 З моєю дружиною. 364 00:52:49,001 --> 00:52:54,084 Серветка складена віялом, тож… 365 00:52:57,376 --> 00:52:58,918 Розпаліть камін. 366 00:52:59,001 --> 00:53:00,376 -Так, мем. -Так, мем. 367 00:53:00,459 --> 00:53:02,543 Спробуємо прогріти це приміщення. 368 00:53:04,168 --> 00:53:06,209 Вода? Біле вино? 369 00:53:08,501 --> 00:53:11,334 Візьми рукою ось так. 370 00:53:12,793 --> 00:53:13,793 Вони прибули. 371 00:53:24,668 --> 00:53:27,251 Не мерзни. Я їх проведу. 372 00:53:53,043 --> 00:53:56,043 Як мило. Ще й з парасольками. 373 00:53:56,126 --> 00:53:59,209 -Цвіт апельсину. -Тут острівець цивілізації. 374 00:54:00,459 --> 00:54:03,918 Я розповідав Джорджі про твого брата. 375 00:54:04,001 --> 00:54:06,168 Братство «Фі Бета Каппа» в Єлі, так? 376 00:54:06,751 --> 00:54:08,584 Так, класична освіта. 377 00:54:09,501 --> 00:54:10,501 Саме так. 378 00:54:11,251 --> 00:54:15,501 То що, він лається на худобу грецькою чи латиною? 379 00:54:22,376 --> 00:54:23,376 Так. 380 00:54:25,751 --> 00:54:30,168 Роуз дуже добре грає на піаніно. 381 00:54:30,751 --> 00:54:31,751 Справді? 382 00:54:32,543 --> 00:54:33,959 Приємна несподіванка. 383 00:54:43,459 --> 00:54:46,751 Я піду пошукаю Філа. 384 00:54:47,334 --> 00:54:49,251 Добре. Хочу з ним познайомитися. 385 00:54:50,334 --> 00:54:51,334 Так. 386 00:54:53,084 --> 00:54:57,168 -…там, очевидно, якась травма. -Едварде, Джорджино. 387 00:54:58,168 --> 00:54:59,876 Пара, якої нам не надурити. 388 00:55:00,459 --> 00:55:02,209 Це точно. Ми все знаємо. 389 00:55:02,293 --> 00:55:05,959 Ходячі енциклопедії. Я точно. Мені нічого робити, крім читання. 390 00:55:06,043 --> 00:55:09,001 Вона читала «Прокляття Тутанхамона» в «Дайджесті». 391 00:55:09,084 --> 00:55:11,334 То ви вірите в прокляття? 392 00:55:11,418 --> 00:55:14,459 О ні, я не питиму Джорджової бурди. 393 00:55:14,543 --> 00:55:18,376 Так, вірю. Але ви знали, що Тутанхамон був ще хлопчиком? 394 00:55:18,459 --> 00:55:19,334 Йому було 18. 395 00:55:31,751 --> 00:55:33,001 Філе, ти тут? 396 00:55:42,626 --> 00:55:43,793 Я тебе шукав. 397 00:55:47,043 --> 00:55:48,501 І знайшов. 398 00:55:50,376 --> 00:55:53,001 Усі зібралися. Будемо вечеряти. 399 00:55:54,376 --> 00:55:56,168 Про тебе питали. 400 00:55:58,084 --> 00:55:59,043 Справді? 401 00:55:59,959 --> 00:56:02,751 Так, сподівалися з тобою поспілкуватися. 402 00:56:08,668 --> 00:56:11,793 Не варто мені було казати тобі про… 403 00:56:11,876 --> 00:56:15,209 Залиште свої вибачення при собі. Я не прийду. 404 00:56:17,209 --> 00:56:18,793 А що я маю сказати? 405 00:56:20,293 --> 00:56:23,501 Старенька хоче й тебе бачити. Вона здалека приїхала. 406 00:56:23,584 --> 00:56:25,001 Можеш сказати їм правду. 407 00:56:25,959 --> 00:56:29,126 Що від мене смердить, і мені це подобається. 408 00:56:31,959 --> 00:56:34,001 З Філом все гаразд, правда ж? 409 00:56:34,084 --> 00:56:38,001 Так, з ним усе добре. Мабуть, якісь справи чи що. 410 00:56:40,668 --> 00:56:41,834 Отже, Роуз… 411 00:56:44,251 --> 00:56:45,668 Ви для нас зіграєте? 412 00:56:45,751 --> 00:56:48,251 Джордж сказав, що ви дуже добре граєте. 413 00:56:48,334 --> 00:56:51,126 -Я давно не займалася. -Ми залюбки послухаємо. 414 00:56:51,834 --> 00:56:55,709 Облиште, ви багато грали. І ви це знаєте. 415 00:56:56,918 --> 00:56:58,501 Не знаю, що зіграти. 416 00:56:59,084 --> 00:57:01,626 Що ж. Зіграйте мою улюблену. 417 00:57:03,668 --> 00:57:07,626 -Яку саме? -Ту про цигана. 418 00:57:07,709 --> 00:57:09,459 Здається, я її не пам'ятаю. 419 00:57:13,459 --> 00:57:16,001 Зіграйте що завгодно. 420 00:58:07,626 --> 00:58:08,876 Мені дуже прикро. 421 00:58:10,293 --> 00:58:11,668 Схоже, я не можу грати. 422 00:58:13,126 --> 00:58:17,126 Я годинами грала в оркестровій ямі. 423 00:58:17,209 --> 00:58:19,793 Мені… Мені дуже прикро. 424 00:58:21,334 --> 00:58:24,543 Але тебе вона добре видресирувала, Джордже? Це головне. 425 00:58:25,168 --> 00:58:26,001 Так прикро. 426 00:58:26,084 --> 00:58:29,334 Облиште, вечір був чудовий. Дякую. 427 00:58:40,459 --> 00:58:41,834 Ви Філ. 428 00:58:43,043 --> 00:58:44,834 Отже, пума вас не з'їла. 429 00:58:46,168 --> 00:58:47,084 Поки що. 430 00:58:47,751 --> 00:58:49,751 Шкода, що ми з вами не поговорили. 431 00:58:49,834 --> 00:58:51,376 Чула, що ви надзвичайний. 432 00:58:51,459 --> 00:58:54,168 Близько не підходьте. Я щойно зліз з коня. 433 00:58:55,668 --> 00:59:00,209 Хай там як, бесіда вас не цікавить. Гадаю, ви слухали піаніну й танцювали. 434 00:59:03,251 --> 00:59:04,334 Танцювали ж? 435 00:59:10,126 --> 00:59:12,001 Ти не грала? 436 00:59:13,459 --> 00:59:15,418 Адже готувалася ти довго. 437 00:59:17,793 --> 00:59:22,376 Думала, немає особливої різниці між оркестровою ямою і святковою вечерею? 438 00:59:22,459 --> 00:59:23,959 Де ти був, Філе? 439 00:59:25,418 --> 00:59:27,251 Я їсти не могла від хвилювання. 440 00:59:28,501 --> 00:59:31,084 Я не помився, тому й не прийшов. 441 00:59:31,168 --> 00:59:32,334 Ти не мився? 442 00:59:35,793 --> 00:59:39,376 Він же власник ранчо, чи не так? Це бруд від чесної роботи. 443 00:59:42,418 --> 00:59:44,626 -Ще раз дякую. -Дякую, губернаторе. 444 00:59:54,959 --> 00:59:57,668 Зараз принесу вам ковдру на дорогу. 445 01:00:53,293 --> 01:00:57,293 Я подумала, чи не захочеш ти залишити медичні підручники на літо тут? 446 01:00:58,751 --> 01:01:03,168 Я думав про це, але ж ти знаєш, вони належали таткові. 447 01:01:03,918 --> 01:01:04,918 Розвернися. 448 01:01:07,959 --> 01:01:09,001 Ти хоч їси? 449 01:01:12,293 --> 01:01:13,376 У мене новий друг. 450 01:01:14,168 --> 01:01:17,959 Зве мене Доктором, а я його — Професором, бо ними хочемо стати. 451 01:01:19,293 --> 01:01:21,084 Запросиш свого друга на ранчо? 452 01:01:21,751 --> 01:01:22,751 Ні, Роуз. 453 01:01:24,001 --> 01:01:24,918 Чому ні? 454 01:01:26,418 --> 01:01:27,418 Дякую. 455 01:01:27,501 --> 01:01:29,626 Не хочу, щоб він з деким знайомився. 456 01:01:34,626 --> 01:01:35,918 Бичок, босе… 457 01:01:53,793 --> 01:01:55,126 Ви не носите рукавиць? 458 01:01:56,043 --> 01:01:57,834 Не ношу, бо вони не потрібні. 459 01:02:04,376 --> 01:02:07,251 Кастрував 1500 голів, а порізався на останньому. 460 01:02:10,751 --> 01:02:13,668 Що ж, товстуне, гадаю, ми закінчили. 461 01:02:22,209 --> 01:02:23,209 Хто це? 462 01:02:25,959 --> 01:02:27,126 Дівчисько. 463 01:02:28,251 --> 01:02:29,251 Наш офіціант? 464 01:02:29,834 --> 01:02:31,376 Так, це він. 465 01:02:33,001 --> 01:02:36,043 Буде в нас тут всюди розгулювати. 466 01:02:36,126 --> 01:02:37,959 Роздивлятися допитливими очима. 467 01:02:42,751 --> 01:02:44,918 Маленький лорд Фаунтлерой. 468 01:03:01,959 --> 01:03:02,959 Роуз? 469 01:03:05,001 --> 01:03:06,376 Його влаштовує кімната? 470 01:03:09,209 --> 01:03:10,209 Думаю, так. 471 01:03:11,918 --> 01:03:14,084 Обережно з вогнем. Починається літо. 472 01:03:15,126 --> 01:03:18,793 І зважте, індіанські поселення треба буде прибрати з території. 473 01:03:18,876 --> 01:03:20,043 Жодних винятків. 474 01:03:20,834 --> 01:03:23,834 Вони голодні, а в нас тварини. Ясно? 475 01:03:23,918 --> 01:03:25,418 Так, сер. 476 01:03:25,501 --> 01:03:26,918 Шкур ми не продаємо. 477 01:03:28,168 --> 01:03:29,959 Взагалі нічим тут не торгуємо. 478 01:03:50,126 --> 01:03:52,168 Будьте уважні. 479 01:03:52,251 --> 01:03:55,043 Бо зловите стрілу між тополь. 480 01:04:38,084 --> 01:04:39,084 Роуз? 481 01:04:41,543 --> 01:04:42,959 У мене голова болить. 482 01:04:48,793 --> 01:04:49,793 Сідай. 483 01:04:54,959 --> 01:04:56,709 Я сьогодні не вечерятиму. 484 01:04:56,793 --> 01:05:02,209 Цього тижня Джордж у місті, тож буде тільки Філ. 485 01:05:06,918 --> 01:05:08,501 Я зробив пастку. 486 01:05:08,584 --> 01:05:11,334 О ні. Сподіваюся, це не змія. 487 01:05:15,626 --> 01:05:17,001 Це кролик. 488 01:05:19,459 --> 01:05:20,459 Усе гаразд. 489 01:05:26,918 --> 01:05:28,793 Ой, він злякався. 490 01:05:28,876 --> 01:05:30,334 -Іди сюди. -Лови його. 491 01:05:30,418 --> 01:05:32,793 Іди сюди. 492 01:05:34,793 --> 01:05:35,751 Дай його мені. 493 01:05:52,334 --> 01:05:53,751 Не хвилюйся через нього. 494 01:05:55,793 --> 01:05:57,209 Можеш поїсти у себе. 495 01:05:59,043 --> 01:06:02,876 Вони перекопали цвинтар, щоб розчистити ділянку для нової дороги. 496 01:06:03,959 --> 01:06:06,793 Серед інших там була похована моя подруга. 497 01:06:06,876 --> 01:06:12,001 Незграбний тракторист відкрив труну, 498 01:06:12,084 --> 01:06:17,251 і виявилося, що в неї після смерті росло волосся. 499 01:06:18,918 --> 01:06:24,043 Уся труна була заповнена її дивовижним золотим волоссям. 500 01:06:25,168 --> 01:06:27,293 Лиш сантиметрів за 60 від кінчиків… 501 01:06:28,834 --> 01:06:30,084 воно було сивим. 502 01:06:34,293 --> 01:06:35,501 Можна забирати? 503 01:06:35,584 --> 01:06:37,126 -Кажуть, красуня була. -Що? 504 01:06:37,709 --> 01:06:40,459 Золоті коси на кінчиках її волосся. 505 01:06:40,543 --> 01:06:42,543 Так, піди глянь. Він дуже милий. 506 01:06:49,876 --> 01:06:52,126 -Вийди з моєї кімнати. -Де твій кролик? 507 01:06:57,709 --> 01:06:58,918 Я взяла йому моркви. 508 01:06:59,668 --> 01:07:00,751 Він не хоче. 509 01:07:01,876 --> 01:07:02,876 Чому? 510 01:07:08,293 --> 01:07:09,376 Боже правий. 511 01:07:18,626 --> 01:07:19,626 Закрий двері. 512 01:07:32,251 --> 01:07:34,959 Хоч тобі й подобається весь день сидіти у себе, 513 01:07:35,459 --> 01:07:36,543 мені це необхідно. 514 01:07:37,251 --> 01:07:39,043 -У мене багато справ. -Ходімо. 515 01:07:40,376 --> 01:07:41,376 Пітере… 516 01:07:43,334 --> 01:07:45,001 Я думала, ти любиш кроликів. 517 01:07:46,793 --> 01:07:48,459 Так, люблю. 518 01:07:50,251 --> 01:07:52,459 Та студентам-медикам треба практика. 519 01:07:55,084 --> 01:07:58,084 Але не можна вбивати їх у домі, Пітере. 520 01:07:58,918 --> 01:08:00,543 Я серйозно. 521 01:08:02,876 --> 01:08:05,418 Де б я зараз був, якби завжди слухався маму? 522 01:08:05,501 --> 01:08:06,501 Я судитиму. 523 01:08:13,001 --> 01:08:14,251 Очко для місіс Бербенк. 524 01:08:15,876 --> 01:08:17,126 Знаю, Лоло. Не треба… 525 01:08:18,418 --> 01:08:21,459 Можеш не казати вголос. Я запам'ятаю. 526 01:08:28,251 --> 01:08:30,293 Це явно був аут. 527 01:08:45,459 --> 01:08:48,751 Лоло, підміниш мене? В мене мігрень. 528 01:08:49,584 --> 01:08:50,584 Так. 529 01:08:51,543 --> 01:08:53,334 -Де мені стати? -Он там. 530 01:08:53,418 --> 01:08:54,334 Так, мем. 531 01:08:54,418 --> 01:08:56,126 -Я бив туди. -Я цілила в тебе. 532 01:08:56,209 --> 01:08:57,126 Не слухай її. 533 01:08:57,209 --> 01:08:58,459 Усе гаразд, мамо? 534 01:08:59,293 --> 01:09:01,876 Відчуття, що очі зараз вискочать. 535 01:09:11,793 --> 01:09:13,001 Це через Філа? 536 01:09:15,584 --> 01:09:16,543 Він непривітний. 537 01:09:16,626 --> 01:09:19,584 Він лише чоловік, Пітере, лише ще один чоловік. 538 01:09:21,376 --> 01:09:22,376 Ти собі йди. 539 01:11:04,084 --> 01:11:06,209 Так? Зняти хочеш? 540 01:11:06,959 --> 01:11:07,959 Хочеш їх зняти? 541 01:11:09,168 --> 01:11:10,001 Так, давай. 542 01:11:10,084 --> 01:11:11,709 Так, хочеш забрати? 543 01:11:11,793 --> 01:11:13,543 Так, вийшло! 544 01:15:14,168 --> 01:15:19,543 ФІЗКУЛЬТУРА 545 01:15:27,626 --> 01:15:29,876 БРОНКО ГЕНРІ 546 01:15:30,418 --> 01:15:34,834 МИСТЕЦТВО 547 01:16:38,209 --> 01:16:41,376 Геть звідси, мала сучко! Чуєш? 548 01:16:44,668 --> 01:16:46,418 Пішов геть! 549 01:16:57,126 --> 01:16:59,251 О Боже О Боже 550 01:16:59,334 --> 01:17:02,126 Налий мені віскі 551 01:17:02,209 --> 01:17:07,751 Нехай зійде сніг І забере мою журбу 552 01:17:08,251 --> 01:17:09,501 Я відчуваю 553 01:17:11,251 --> 01:17:13,251 На собі той медовий місяць 554 01:17:15,626 --> 01:17:17,293 Я тебе знаю. Добре працюєш. 555 01:18:03,918 --> 01:18:06,251 І ніхто не сказав йому виварити джинси? 556 01:18:11,793 --> 01:18:12,793 Доброго дня, мем. 557 01:18:19,043 --> 01:18:20,043 Маленький гомик. 558 01:18:27,459 --> 01:18:28,293 Дівчисько. 559 01:18:56,751 --> 01:18:57,751 Піте. 560 01:18:59,001 --> 01:19:00,334 Агов, Піте. 561 01:19:02,168 --> 01:19:03,501 Пітере. 562 01:19:08,376 --> 01:19:09,959 Кликали, містере Бербенк? 563 01:19:13,084 --> 01:19:15,293 Не бачу тут ніякого містера Бербенка. 564 01:19:16,709 --> 01:19:17,959 Я Філ. 565 01:19:18,709 --> 01:19:21,793 -Так, містере Бербенк. -Мабуть, важко такому юнаку, як ти, 566 01:19:21,876 --> 01:19:26,209 назвати такого дідугана, як я, просто Філом. 567 01:19:28,418 --> 01:19:30,084 Іди-но поглянь на це. 568 01:19:32,043 --> 01:19:35,376 Ти ніколи не займався в'язанням чи плетінням, Піте? 569 01:19:37,709 --> 01:19:40,209 Ні, ніколи, сер. 570 01:19:45,126 --> 01:19:49,293 Пітере, наші з тобою стосунки почалися невдало. 571 01:19:50,918 --> 01:19:53,376 -Правда, сер? -Та годі вже мені «серкати». 572 01:19:54,543 --> 01:19:56,293 Таке в людей трапляється. 573 01:19:57,918 --> 01:20:00,293 А потім вони стають добрими друзями. 574 01:20:02,043 --> 01:20:03,918 Знаєш що? 575 01:20:04,001 --> 01:20:05,876 Що? Що, Філе? 576 01:20:08,918 --> 01:20:11,209 От бачиш? У тебе вийшло. 577 01:20:12,209 --> 01:20:13,334 Назвав мене Філом. 578 01:20:15,334 --> 01:20:19,293 Я закінчу з цією мотузкою, а потім навчу тебе нею користуватися. 579 01:20:20,168 --> 01:20:23,543 Самотньо тут, Піте. 580 01:20:24,459 --> 01:20:26,376 Якщо не влитися в струмінь. 581 01:20:27,334 --> 01:20:29,501 Дякую… Філе. 582 01:20:32,001 --> 01:20:34,584 Як гадаєте, за скільки ви доплетете мотузку? 583 01:20:34,668 --> 01:20:37,418 Можу закінчити до твого повернення до школи. 584 01:20:41,043 --> 01:20:42,209 Що ж… 585 01:20:43,834 --> 01:20:45,501 Тоді це не довго, Філе. 586 01:21:52,209 --> 01:21:53,209 Застрибуй. 587 01:21:54,876 --> 01:21:56,084 Сядь на нього, Піте. 588 01:22:00,043 --> 01:22:01,293 Звикни до нього. 589 01:22:04,293 --> 01:22:05,501 У тебе є чоботи? 590 01:22:06,709 --> 01:22:08,751 -Так. -Тобі слід їх вдягти. 591 01:22:11,293 --> 01:22:13,418 Не дай мамі зробити із себе бабу. 592 01:22:24,251 --> 01:22:25,334 Вражає, Філе. 593 01:22:26,084 --> 01:22:29,376 Навіть просто сидячи в ньому, 594 01:22:29,459 --> 01:22:32,918 ти вбираєш усі знання й навички, що тобі знадобляться. 595 01:22:33,709 --> 01:22:35,751 Це сідло належало Бронко Генрі. 596 01:22:37,459 --> 01:22:38,918 Найкращому їздцю з усіх. 597 01:22:46,751 --> 01:22:53,126 Неподалік від ранчо є скеля, на якій вибито рік 1805 та ініціали. 598 01:22:53,209 --> 01:22:56,293 Мабуть, якийсь хлопчина з експедиції Льюїса й Кларка. 599 01:22:58,876 --> 01:23:00,793 Тоді чоловіки були справжніми. 600 01:23:03,584 --> 01:23:06,376 Давай виберемося кудись удвох на пару днів. 601 01:23:06,459 --> 01:23:08,751 Знайдемо ті стежки і дійдемо до кінця. 602 01:23:11,459 --> 01:23:14,584 Не здивуюся, якщо в тих скелях 603 01:23:15,501 --> 01:23:18,043 буде золото чи цінні мінерали. 604 01:23:21,959 --> 01:23:24,001 Чи багато телят гинуть від вовків? 605 01:23:27,376 --> 01:23:28,876 Завжди знаходяться такі… 606 01:23:30,251 --> 01:23:33,501 яких роздирають, калічать, або які здихають від сибірки. 607 01:23:33,584 --> 01:23:34,418 Некроз копит. 608 01:23:35,001 --> 01:23:37,668 Слухай, ти балакучий, як радіо. Ти це знав? 609 01:23:38,251 --> 01:23:40,418 Ні, не знав. 610 01:23:41,001 --> 01:23:42,334 Але це так. 611 01:23:51,751 --> 01:23:54,751 -Філе, вас Бронко Генрі вчив їздити верхи? -Еге ж. 612 01:23:57,793 --> 01:24:01,584 Навчив мене бачити те, чого не бачать інші. 613 01:24:04,543 --> 01:24:06,043 Поглянь на он той пагорб. 614 01:24:12,084 --> 01:24:14,209 Більшість бачать там пагорб. 615 01:24:15,418 --> 01:24:18,084 Як гадаєш, що там бачив Бронко? 616 01:24:22,334 --> 01:24:23,418 Собаку, що гавкає. 617 01:24:25,209 --> 01:24:28,209 -І ти побачив це зараз? -Ні. 618 01:24:29,459 --> 01:24:30,709 Щойно сюди приїхав. 619 01:24:31,501 --> 01:24:35,501 Схоже на собаку з широко розкритою пащею. 620 01:24:38,376 --> 01:24:39,876 І ти це побачив? 621 01:24:40,876 --> 01:24:41,793 Так. 622 01:24:47,293 --> 01:24:48,209 Пітере. 623 01:24:50,043 --> 01:24:51,043 Пітере. 624 01:24:53,459 --> 01:24:55,501 Зайдеш до мене трохи побалакати? 625 01:25:07,043 --> 01:25:11,459 Ти потоваришував з Філом, чи не так? 626 01:25:16,126 --> 01:25:17,793 Він до тебе добре ставиться? 627 01:25:20,209 --> 01:25:21,584 Плете для мене мотузку. 628 01:25:23,334 --> 01:25:24,418 Мотузку? 629 01:25:27,293 --> 01:25:29,918 Пітере, прошу, не роби цього звуку гребінцем. 630 01:25:33,459 --> 01:25:34,543 Я не знав. 631 01:25:34,626 --> 01:25:36,376 У дитинстві 632 01:25:36,459 --> 01:25:40,668 мене пробирало від звуку крейди по дошці. 633 01:25:43,043 --> 01:25:46,251 Міс… Місіс Мерчент так робила. 634 01:25:47,584 --> 01:25:52,418 Вона малювала на дошці зірочки з наших імен. 635 01:25:54,793 --> 01:25:56,959 Не знаю, чому зірочки. 636 01:25:58,459 --> 01:26:02,126 А не діаманти чи сердечка. 637 01:26:03,168 --> 01:26:05,751 Або піки. Чому? 638 01:26:09,918 --> 01:26:13,418 Цікаво, чому завжди зірочки. 639 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Бо зірки мають бути недосяжними. 640 01:26:20,418 --> 01:26:21,418 Так. 641 01:26:22,459 --> 01:26:25,709 Але вони не були недосяжними, бо вона дарувала їх нам. 642 01:26:30,126 --> 01:26:31,043 А ще, Пітере, 643 01:26:31,918 --> 01:26:36,584 на день Валентина в нас була коробка, вкрита білим креповим папером. 644 01:26:38,459 --> 01:26:41,168 Ми приклеювали на неї великі червоні серця. 645 01:26:42,626 --> 01:26:44,418 Криві серця. 646 01:26:44,501 --> 01:26:46,418 Ти мала силу-силенну валентинок. 647 01:26:50,459 --> 01:26:51,709 Силу-силенну? 648 01:26:55,876 --> 01:26:57,168 Бо ти гарна. 649 01:27:08,209 --> 01:27:10,501 А тебе дратує якийсь звук? 650 01:27:19,793 --> 01:27:21,001 Не пам'ятаю. 651 01:27:24,376 --> 01:27:25,876 Ми не недосяжні. 652 01:27:30,876 --> 01:27:31,876 Обережно. 653 01:27:33,376 --> 01:27:36,793 Ми ж не недосяжні. 654 01:27:36,876 --> 01:27:39,293 Мамо, ти не мусиш цього робити. 655 01:27:40,709 --> 01:27:43,251 Я подбаю, щоб ти не мусила цього робити. 656 01:28:00,209 --> 01:28:01,084 Перший тиждень? 657 01:28:01,168 --> 01:28:03,418 -Ні, третій. -Третій? 658 01:28:04,709 --> 01:28:06,251 Відкрий браму. Випусти його. 659 01:28:06,334 --> 01:28:08,376 -Точно? Він не готовий. -Випускай. 660 01:28:16,126 --> 01:28:17,918 Давай, ковбою! 661 01:28:24,168 --> 01:28:25,834 -Що ти робиш? -Допоможу йому. 662 01:28:25,918 --> 01:28:26,918 Не треба. 663 01:28:28,043 --> 01:28:29,543 Нехай сам упорається. 664 01:28:30,418 --> 01:28:31,418 Або ні. 665 01:28:33,876 --> 01:28:35,876 Якщо впав, застрибуй знову. 666 01:30:51,209 --> 01:30:53,126 Щось сталося, поки мене не було? 667 01:31:01,459 --> 01:31:03,834 Піте, давай сюди. 668 01:31:07,376 --> 01:31:09,084 Пітере. 669 01:31:11,501 --> 01:31:12,918 Куди ви вдвох зібралися? 670 01:31:19,126 --> 01:31:20,126 Пітере. 671 01:31:21,876 --> 01:31:23,251 -Роуз. -Пітере! 672 01:31:25,709 --> 01:31:27,001 Роуз, що сталося? 673 01:31:32,043 --> 01:31:34,834 -Роуз. -Пітер може поїхати сьогодні з тобою? 674 01:31:36,001 --> 01:31:39,251 Так, але вони з Філом уже домовилися. 675 01:31:39,334 --> 01:31:40,793 Я цього не хочу. 676 01:31:40,876 --> 01:31:44,668 -Не хочу, щоб він був із Філом. -Але Роуз… 677 01:31:45,793 --> 01:31:49,209 Він йому допомагає. Навчив його їздити верхи. 678 01:32:45,084 --> 01:32:46,251 Агов, Піте, друже. 679 01:32:50,251 --> 01:32:51,668 Агов, Піте, друже. 680 01:32:53,001 --> 01:32:54,001 Допоможеш мені? 681 01:33:12,834 --> 01:33:15,334 Ти знав, що він сів на коня у твоєму віці? 682 01:33:16,459 --> 01:33:18,793 -Хто? -Бронко Генрі. 683 01:33:20,251 --> 01:33:22,876 Він нічого не вмів, доки не досяг твого віку. 684 01:33:28,793 --> 01:33:30,209 Привіт, містере Кролику. 685 01:33:37,584 --> 01:33:40,459 Подивимося, Пітере, за скільки 686 01:33:40,543 --> 01:33:43,209 містер Кролик вибіжить звідти. 687 01:33:44,376 --> 01:33:48,293 У дитинстві ми закладалися, 688 01:33:49,543 --> 01:33:51,543 скільки палиць удасться витягнути, 689 01:33:52,043 --> 01:33:55,501 поки тварина не вилізе й не втече. 690 01:34:06,918 --> 01:34:08,001 Він і досі там. 691 01:34:09,293 --> 01:34:10,626 Хоробрий поганець. 692 01:34:11,751 --> 01:34:13,126 Має бути хоробрим. 693 01:34:22,168 --> 01:34:23,793 Клятий сучий сину. 694 01:34:30,084 --> 01:34:32,293 Ну ж бо, ходи. 695 01:34:34,793 --> 01:34:36,126 Здається, лапу зламав. 696 01:34:37,709 --> 01:34:40,043 Позбав його страждань. 697 01:34:47,668 --> 01:34:48,668 Усе гаразд. 698 01:35:04,126 --> 01:35:05,293 Глибокий поріз. 699 01:35:07,043 --> 01:35:08,376 Ви в порядку, Філе? 700 01:35:08,459 --> 01:35:09,543 Якого біса? 701 01:35:11,543 --> 01:35:13,126 Мабуть, скалка. 702 01:35:31,126 --> 01:35:33,626 Ти засмаг. Це ковбойська засмага. 703 01:35:40,918 --> 01:35:42,334 Бронко Генрі казав… 704 01:35:44,459 --> 01:35:47,584 чоловіка загартовує терплячість, коли все проти нього. 705 01:35:53,001 --> 01:35:54,334 Мій батько називав це… 706 01:35:56,084 --> 01:35:57,251 перешкодами. 707 01:35:59,251 --> 01:36:02,376 -Треба намагатися їх усунути. -Те саме іншими словами. 708 01:36:04,543 --> 01:36:09,126 Перешкод тобі точно не бракує. Це правда, Піті. 709 01:36:10,834 --> 01:36:13,001 -Перешкод? -Твоя мама, наприклад. 710 01:36:14,293 --> 01:36:16,709 Сьогодні чи в будь-який інший день… 711 01:36:18,793 --> 01:36:20,334 вона ж постійно під мухою. 712 01:36:21,209 --> 01:36:22,251 «Під мухою?» 713 01:36:24,751 --> 01:36:25,751 П'є, Піте. 714 01:36:26,751 --> 01:36:27,876 Закладає за комір. 715 01:36:32,501 --> 01:36:36,876 -Ти ж бачив, вона все літо напідпитку. -Так, бачив. 716 01:36:39,793 --> 01:36:41,001 Ніколи досі не пила. 717 01:36:42,334 --> 01:36:44,209 -Ніколи? -Ні. 718 01:36:45,709 --> 01:36:48,168 -Ніколи. -А твій тато, Піте? 719 01:36:49,918 --> 01:36:52,543 -Мій батько? -Так, твій батько. 720 01:36:55,459 --> 01:36:57,501 Він добряче прикладався до пляшки? 721 01:36:58,834 --> 01:36:59,834 Пиячив? 722 01:37:02,918 --> 01:37:04,334 Тільки перед смертю. 723 01:37:10,668 --> 01:37:11,751 А тоді повісився. 724 01:37:16,918 --> 01:37:18,168 Я його знайшов. 725 01:37:21,834 --> 01:37:22,918 Перерізав мотузку. 726 01:37:31,334 --> 01:37:33,251 Він казав, мені бракує доброти. 727 01:37:37,001 --> 01:37:39,793 -Казав, я надто сильний. -Надто сильний? Ти? 728 01:37:41,918 --> 01:37:43,084 У цьому він помилявся. 729 01:37:45,293 --> 01:37:46,418 Бідна дитина. 730 01:37:51,959 --> 01:37:53,543 У тебе ще все буде добре. 731 01:38:05,251 --> 01:38:06,459 Де місіс Льюїс? 732 01:38:07,251 --> 01:38:08,459 Вона з індіанцями. 733 01:38:11,043 --> 01:38:12,168 З якими індіанцями? 734 01:38:14,501 --> 01:38:15,501 З он тими. 735 01:38:20,584 --> 01:38:21,834 Ідіть собі. 736 01:38:27,959 --> 01:38:29,126 Води! 737 01:38:31,126 --> 01:38:34,334 Стали просто перед ними й питають: 738 01:38:34,418 --> 01:38:36,376 «Чи є у вас шкури?» 739 01:38:38,709 --> 01:38:42,001 «Чи є в нас шкури?» Вони вже пішли? 740 01:38:43,876 --> 01:38:45,668 Так, рушили на своїх конях. 741 01:38:47,501 --> 01:38:49,751 Я сказала їм, що шкури спалять. 742 01:38:54,376 --> 01:38:55,459 Чому? 743 01:38:56,084 --> 01:39:00,168 -Навіщо палити шкури? -Філ не хоче, щоб вони були ще в когось. 744 01:39:01,001 --> 01:39:04,376 Він спочатку збирає їх, а потім спалює цілу купу. 745 01:39:05,334 --> 01:39:08,043 Він би вибухнув, якби вони бодай торкнулися їх. 746 01:39:10,168 --> 01:39:11,168 Що вона робить? 747 01:39:28,793 --> 01:39:30,168 Будь ласка. 748 01:39:32,251 --> 01:39:33,876 Заждіть! Будь ласка! 749 01:39:36,668 --> 01:39:38,751 Заждіть! Зупиніться. 750 01:39:39,626 --> 01:39:40,626 Зачекайте. 751 01:39:42,168 --> 01:39:43,168 Будь ласка. 752 01:39:44,168 --> 01:39:45,168 Поверніться. 753 01:39:46,001 --> 01:39:47,376 Візьміть шкури. 754 01:39:47,459 --> 01:39:50,959 Для мене буде честь, якщо ви їх візьмете. 755 01:39:52,876 --> 01:39:53,876 Будь ласка. 756 01:39:55,043 --> 01:39:56,959 Ранчо належить моєму чоловікові. 757 01:39:59,584 --> 01:40:01,168 Поверніться й заберіть їх. 758 01:40:32,668 --> 01:40:34,126 Вони такі м'які. 759 01:40:37,418 --> 01:40:38,918 Неймовірно м'які. 760 01:40:41,168 --> 01:40:42,168 Такі гарні. 761 01:41:08,001 --> 01:41:09,168 Усе гаразд, мем? 762 01:41:09,251 --> 01:41:11,001 -Вона дихає? -Мем. 763 01:41:12,668 --> 01:41:14,001 -Мем. -Що сталося? 764 01:41:14,626 --> 01:41:15,834 Вона зомліла, сер. 765 01:41:19,751 --> 01:41:20,751 Роуз? 766 01:41:42,376 --> 01:41:43,209 Вибачте, сер. 767 01:41:44,918 --> 01:41:45,834 Дякую, Лоло. 768 01:42:19,459 --> 01:42:20,751 Чорт забирай. 769 01:42:32,709 --> 01:42:34,418 Щось не так, Філе? 770 01:42:34,501 --> 01:42:35,501 «Не так?» 771 01:42:36,168 --> 01:42:37,834 Господи Ісусе. 772 01:42:37,918 --> 01:42:40,543 Зникли всі шкури до останньої! 773 01:42:41,376 --> 01:42:44,001 Цього разу без неї тут не обійшлося. 774 01:42:45,876 --> 01:42:47,084 Думаєте, це вона? 775 01:42:48,501 --> 01:42:49,959 -Вона їх продала? -Аякже. 776 01:42:51,543 --> 01:42:54,126 -Може, навіть за так віддала. -Чому? 777 01:42:54,209 --> 01:42:56,668 Нащо їй це? Вона знає, що шкури нам треба. 778 01:42:56,751 --> 01:42:58,668 Бо була п'яна! 779 01:42:59,626 --> 01:43:02,209 Очі залило! Накидалася! 780 01:43:03,543 --> 01:43:07,959 Думав, ти читав у таткових книжках, що у твоєї мами… як його там? 781 01:43:08,709 --> 01:43:12,543 Особистість алкоголіка. Це під літерою «А»! 782 01:43:20,001 --> 01:43:23,251 -Ви нічого їй не скажете? -Чи не скажу? 783 01:43:23,334 --> 01:43:24,668 Я нічого не скажу… 784 01:43:26,251 --> 01:43:29,459 а от братик Джордж обов'язково скаже. 785 01:43:39,001 --> 01:43:40,418 Роуз погано почувається. 786 01:43:43,293 --> 01:43:44,209 Вона захворіла. 787 01:43:46,834 --> 01:43:48,418 Погано почувається? 788 01:43:50,251 --> 01:43:54,668 Настав час тобі й тій ідіотці поглянути у вічі тим… 789 01:43:54,751 --> 01:43:56,584 Як їх там? Фактам! 790 01:43:57,084 --> 01:44:02,126 Вона розпихує випивку по всіх кутках, навіть у смердючих підворіттях п'є. 791 01:44:04,751 --> 01:44:06,918 Подивись на себе в дзеркало! 792 01:44:07,001 --> 01:44:11,418 Чи за цим вона з тобою? Чи за твоїми грішми? Прокинься нарешті! 793 01:44:11,501 --> 01:44:12,584 Годі, Філе. 794 01:44:17,876 --> 01:44:20,543 Що в цьому поганого? 795 01:44:21,293 --> 01:44:23,251 Шкури все одно б спалили. 796 01:44:24,001 --> 01:44:25,418 Вони були мені потрібні. 797 01:44:26,709 --> 01:44:28,293 Мені потрібні. 798 01:44:30,209 --> 01:44:31,626 Прошу вибачення. 799 01:44:43,043 --> 01:44:44,334 То були мої шкури! 800 01:44:48,293 --> 01:44:49,626 Вони були мені потрібні! 801 01:45:05,501 --> 01:45:06,501 Філе. 802 01:45:14,376 --> 01:45:15,376 Філе, я… 803 01:45:17,626 --> 01:45:19,751 приніс сиру шкуру, доплести мотузку. 804 01:45:22,209 --> 01:45:23,168 Ти приніс? 805 01:45:23,793 --> 01:45:25,209 Навіщо тобі сира шкура? 806 01:45:26,084 --> 01:45:27,168 Я її нарізав. 807 01:45:28,543 --> 01:45:29,959 Хотів бути таким, як ви. 808 01:45:32,043 --> 01:45:33,543 Візьміть те, що в мене є. 809 01:45:38,751 --> 01:45:40,668 До біса мило з твого боку, Піте. 810 01:45:56,043 --> 01:45:57,251 Ось що я тобі скажу. 811 01:46:00,293 --> 01:46:03,793 Відтепер тобі буде набагато легше. 812 01:46:07,543 --> 01:46:08,626 І знаєш що? 813 01:46:09,584 --> 01:46:10,584 Я працюватиму. 814 01:46:12,001 --> 01:46:13,626 Закінчу мотузку сьогодні. 815 01:46:17,001 --> 01:46:18,751 Дивитимешся, як я це роблю? 816 01:48:47,918 --> 01:48:50,168 У якому віці ви зустріли Бронко Генрі? 817 01:48:52,334 --> 01:48:53,751 Я був десь твого віку. 818 01:49:04,168 --> 01:49:05,709 То був ваш найкращий друг? 819 01:49:06,876 --> 01:49:10,209 Так. 820 01:49:11,793 --> 01:49:12,876 Навіть більше. 821 01:49:15,043 --> 01:49:16,584 Він урятував мені життя. 822 01:49:23,501 --> 01:49:27,626 Ми піднялися високо в гори, полювали на лосів, і погода погіршилася. 823 01:49:30,126 --> 01:49:32,043 Бронко підтримував у мені життя… 824 01:49:33,459 --> 01:49:35,709 притуливши до себе в спальнику. 825 01:49:39,334 --> 01:49:40,918 Так і заснули. 826 01:49:46,876 --> 01:49:47,876 Оголені? 827 01:51:43,959 --> 01:51:46,418 -Філ уже пішов? -Ні, його тут немає. 828 01:51:48,751 --> 01:51:51,209 -Він казав, що поїде рано? -Ні. 829 01:51:57,001 --> 01:51:58,001 Доброго ранку. 830 01:51:59,251 --> 01:52:00,501 Ви не бачили брата? 831 01:52:03,043 --> 01:52:04,459 Він не снідав? 832 01:52:06,501 --> 01:52:07,959 Узагалі не спускався. 833 01:52:31,543 --> 01:52:33,668 Я відвезу тебе до лікаря в Герндон. 834 01:52:59,584 --> 01:53:03,918 Філе, що в тебе з рукою? 835 01:53:07,668 --> 01:53:09,001 Давай знімемо взуття. 836 01:53:19,918 --> 01:53:21,251 Не треба. 837 01:53:30,043 --> 01:53:31,543 Я піджену машину. 838 01:54:37,709 --> 01:54:38,793 Поїхали, Філе. 839 01:54:40,168 --> 01:54:41,334 Де хлопець? 840 01:55:04,918 --> 01:55:05,834 Філе. 841 01:55:15,376 --> 01:55:16,376 Я йому віддам. 842 01:56:09,751 --> 01:56:11,001 Я візьму цю. 843 01:58:16,126 --> 01:58:22,709 Роуз запрошує вас до нас на Різдво, якщо захочете. 844 01:58:26,501 --> 01:58:27,334 Так. 845 01:58:28,459 --> 01:58:29,626 Дякую, Джордже. 846 01:58:34,876 --> 01:58:36,251 Боюся, я спантеличений. 847 01:58:37,168 --> 01:58:39,668 За день-два з'ясую, коли будуть результати. 848 01:58:40,709 --> 01:58:42,001 Ті останні судоми… 849 01:58:44,376 --> 01:58:47,501 -Так? -Жахливо, просто кошмар. 850 01:58:49,501 --> 01:58:50,751 Знаєш, що я думаю? 851 01:58:51,793 --> 01:58:52,709 Що? 852 01:58:53,751 --> 01:58:54,834 Сибірська виразка. 853 01:58:59,501 --> 01:59:04,501 Але він ніколи не стикався з хворими тваринами. Дуже за цим стежив. 854 01:59:50,001 --> 01:59:53,126 ПОРЯДОК ПОХОВАННЯ МЕРТВИХ. 855 02:00:01,084 --> 02:00:05,668 «Збав душу мою від меча, одиначку мою від сили собаки». 856 02:02:26,709 --> 02:02:29,584 ЗА РОМАНОМ ТОМАСА СЕВЕДЖА 857 02:06:37,876 --> 02:06:42,876 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук