1 00:00:48,168 --> 00:00:51,501 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:04,918 --> 00:01:06,168 ‎Sau khi bố qua đời, 3 00:01:08,334 --> 00:01:10,959 ‎tôi chẳng muốn gì ‎trừ việc mẹ được hạnh phúc. 4 00:01:16,043 --> 00:01:18,834 ‎Tôi sẽ là loại người gì ‎nếu không giúp mẹ chứ? 5 00:01:21,459 --> 00:01:22,709 ‎Nếu tôi không cứu mẹ? 6 00:02:13,793 --> 00:02:15,501 ‎- Ông có ăn không? ‎- Không. 7 00:02:32,126 --> 00:02:34,376 ‎Đã nghĩ ra chưa béo? 8 00:02:35,584 --> 00:02:36,418 ‎Sao? 9 00:02:38,459 --> 00:02:40,459 ‎Chúng ta đã tiếp nhận trang trại 10 00:02:40,543 --> 00:02:42,668 ‎từ Cụ Ông, Cụ Bà bao nhiêu năm rồi? 11 00:02:44,376 --> 00:02:45,376 ‎Sao lại hỏi thế? 12 00:02:46,501 --> 00:02:48,001 ‎Chết tiệt, nghĩ đi. 13 00:02:53,918 --> 00:02:55,918 ‎Anh từng tắm trong nhà chưa, Phil? 14 00:02:59,168 --> 00:03:00,084 ‎Anh chưa. 15 00:03:03,334 --> 00:03:06,084 ‎Sáng sớm mai, em trai. ‎Chuyến lùa gia súc lớn. 16 00:03:40,751 --> 00:03:43,209 ‎Có một con bò chết. Giữ đàn ta tránh xa. 17 00:03:43,918 --> 00:03:46,376 ‎- Sao thế? ‎- Bệnh than. Đừng đụng vào. 18 00:03:50,793 --> 00:03:51,626 ‎Chà, 19 00:03:53,168 --> 00:03:54,293 ‎chắc là nó đây rồi. 20 00:03:55,501 --> 00:03:56,501 ‎"Nó" là gì, Phil? 21 00:03:58,459 --> 00:04:02,293 ‎"Nó" là gì à? Được rồi béo, ‎anh sẽ nói em biết "nó" là gì. 22 00:04:03,793 --> 00:04:06,293 ‎Đã 25 năm kể từ chuyến đầu ta cùng đi. 23 00:04:07,959 --> 00:04:09,543 ‎Năm 1900. 24 00:04:10,418 --> 00:04:11,626 ‎Một thời gian dài đấy. 25 00:04:13,001 --> 00:04:14,126 ‎Không quá dài. 26 00:04:23,626 --> 00:04:26,001 ‎- Biết ta nên làm gì chứ? ‎- Làm gì? 27 00:04:26,793 --> 00:04:30,751 ‎Cắm trại trên núi và tự săn cho mình ‎ít gan nai sừng tấm tươi. 28 00:04:30,834 --> 00:04:34,626 ‎Nấu nó trên than ‎như Bronco Henry đã dạy chúng ta. 29 00:04:39,501 --> 00:04:40,626 ‎Em bị đau bụng à? 30 00:04:41,918 --> 00:04:42,834 ‎Không. 31 00:04:43,334 --> 00:04:46,043 ‎Em đang tỏ ra là ‎nói liền hai chữ thì sẽ đau lắm. 32 00:04:49,251 --> 00:04:50,459 ‎Lùa chúng hướng nào? 33 00:04:51,501 --> 00:04:52,834 ‎Ta đang đi đúng rồi! 34 00:04:52,918 --> 00:04:53,751 ‎Giữ được rồi! 35 00:04:55,876 --> 00:04:56,709 ‎Giữ lấy nó! 36 00:05:41,084 --> 00:05:42,626 ‎Tối nay sẽ có 12 khách. 37 00:05:44,293 --> 00:05:45,959 ‎Ông biết họ thích ăn gì không? 38 00:05:46,459 --> 00:05:48,293 ‎Họ thích ăn gà rán cho bữa tối. 39 00:05:58,459 --> 00:05:59,334 ‎Dạ? 40 00:05:59,418 --> 00:06:00,834 ‎Mẹ sẽ cần phòng con. 41 00:06:00,918 --> 00:06:01,751 ‎Được ạ. 42 00:06:08,126 --> 00:06:09,126 ‎Con làm gì thế? 43 00:06:09,834 --> 00:06:10,668 ‎Không có gì. 44 00:06:14,876 --> 00:06:15,876 ‎Một album à? 45 00:06:17,626 --> 00:06:18,709 ‎Không hẳn ạ. 46 00:06:18,793 --> 00:06:20,168 ‎- Mẹ xem nhé? ‎- Vâng. 47 00:06:24,126 --> 00:06:27,001 ‎- Mẹ thích dinh thự chứ? ‎- To quá dọn không xuể. 48 00:06:27,084 --> 00:06:28,376 ‎Mẹ không cần dọn. 49 00:06:29,793 --> 00:06:31,168 ‎Sẽ có người dọn dẹp mà. 50 00:06:34,459 --> 00:06:35,626 ‎Cô ấy đẹp thật. 51 00:06:37,209 --> 00:06:38,626 ‎Mẹ thích hoa của cô ấy. 52 00:06:41,584 --> 00:06:43,043 ‎Giỏi quá, Peter. 53 00:06:45,876 --> 00:06:47,168 ‎Chúng thật đáng yêu. 54 00:06:47,709 --> 00:06:48,543 ‎Cảm ơn mẹ. 55 00:06:50,709 --> 00:06:51,709 ‎Trưng bàn ăn nhé? 56 00:06:53,001 --> 00:06:53,834 ‎Được ạ. 57 00:06:56,751 --> 00:06:59,376 ‎- Mẹ cần ba con gà. Con làm được chứ? ‎- Vâng. 58 00:07:01,709 --> 00:07:03,918 ‎Con sẽ phải dọn đồ của con xuống kho. 59 00:07:04,001 --> 00:07:06,043 ‎Mẹ sẽ chuẩn bị chỗ ngủ cho con trên sàn. 60 00:07:24,001 --> 00:07:26,459 ‎CHỒNG VÀ CHA YÊU DẤU ‎CỦA ROSE VÀ PETER 61 00:07:26,543 --> 00:07:31,126 ‎BÁC SĨ JOHN GORDON ‎1880 - 1921 62 00:08:11,626 --> 00:08:12,543 ‎Nóng bỏng đấy! 63 00:08:24,001 --> 00:08:25,543 ‎Xin chào các quý cô. 64 00:08:29,793 --> 00:08:30,626 ‎Jake. 65 00:08:40,376 --> 00:08:41,209 ‎Uống đi. 66 00:08:42,418 --> 00:08:44,251 ‎- Cậu ấy có đó không? ‎- Không. 67 00:08:47,876 --> 00:08:51,418 ‎Ta không thể đợi mãi. ‎Đàn gia súc vào bãi rồi, cạn ly thôi. 68 00:08:52,251 --> 00:08:53,918 ‎- Ông sẽ nói gì chứ? ‎- Không. 69 00:08:55,334 --> 00:08:56,876 ‎Vắng em tôi thì không nói. 70 00:09:05,793 --> 00:09:06,626 ‎Em đã đi đâu? 71 00:09:07,334 --> 00:09:09,668 ‎Anh đâu thể để anh em chờ mãi được. 72 00:09:09,751 --> 00:09:10,626 ‎Có gì đâu. 73 00:09:11,626 --> 00:09:12,459 ‎Ừ. 74 00:09:13,626 --> 00:09:16,918 ‎Em kiểm tra nguồn điện bị hỏng. ‎Sáng mai mới sửa được. 75 00:09:18,793 --> 00:09:22,376 ‎Không, cảm ơn anh. ‎Phil, họ đã sẵn sàng đón ta ở Red Mill. 76 00:09:22,459 --> 00:09:23,668 ‎Giờ ăn tối, anh em. 77 00:09:24,918 --> 00:09:26,084 ‎Đi thôi nào. 78 00:09:30,168 --> 00:09:33,501 ‎Hai mươi lăm năm trước, ‎em đã ở đâu, bé Georgie? 79 00:09:35,959 --> 00:09:37,501 ‎- Ở với anh. ‎- Anh bảo này. 80 00:09:38,543 --> 00:09:41,834 ‎Một đứa mập ngố, ‎quá đần nên không học xong đại học. 81 00:09:42,668 --> 00:09:44,334 ‎Mọi người đã giúp em, béo ạ. 82 00:09:44,418 --> 00:09:49,168 ‎Có một người đã dạy em và anh ‎chăn nuôi, nên ta đã rất thành công. 83 00:09:55,334 --> 00:09:56,334 ‎Bronco Henry. 84 00:10:00,251 --> 00:10:01,168 ‎Nên… 85 00:10:03,334 --> 00:10:07,876 ‎Uống vì anh em ta, Romulus và Remus, ‎và vì con sói đã nuôi lớn ta. 86 00:10:07,959 --> 00:10:09,459 ‎- Bronco Henry. ‎- Vì Bronco. 87 00:10:09,543 --> 00:10:12,334 ‎- Il lupo. ‎- Vì Bronco Henry. 88 00:10:18,168 --> 00:10:20,209 ‎- Ông chủ đi rồi. ‎- Ăn tối, anh em. 89 00:10:29,334 --> 00:10:30,376 ‎Cảm ơn nhiều. 90 00:10:36,459 --> 00:10:40,251 ‎- Rose? Rosie, chơi piano đi nào. ‎- Tôi không thể! 91 00:10:40,834 --> 00:10:43,459 ‎- Chơi đi! ‎- Coi nào! 92 00:10:49,168 --> 00:10:51,876 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Vâng, thưa cô. Ổn cả. 93 00:11:08,376 --> 00:11:13,834 ‎Chà chà, đẹp làm sao. 94 00:11:24,168 --> 00:11:26,501 ‎"Tôi chưa từng thấy phụ nữ nào lái xe". 95 00:11:37,209 --> 00:11:40,168 ‎Tôi hỏi: "Ông chưa từng thấy ‎quý bà nào lái xe hơi à?" 96 00:11:41,501 --> 00:11:43,043 ‎Ông ấy tưởng con chó lái. 97 00:11:43,126 --> 00:11:44,543 ‎Không. 98 00:11:44,626 --> 00:11:45,459 ‎Không! 99 00:11:46,709 --> 00:11:47,543 ‎Phải rồi. 100 00:11:48,293 --> 00:11:49,251 ‎Này, 101 00:11:50,418 --> 00:11:54,376 ‎không biết cô bé nào làm mấy cái này? 102 00:11:57,543 --> 00:11:58,876 ‎Thật ra là cháu làm ạ. 103 00:12:02,084 --> 00:12:03,543 ‎Mẹ cháu từng trồng hoa. 104 00:12:04,376 --> 00:12:06,668 ‎Nên cháu làm chúng giống hoa vườn nhà. 105 00:12:07,876 --> 00:12:08,959 ‎Thứ lỗi cho ta. 106 00:12:11,626 --> 00:12:16,084 ‎Chỉ là chúng trông rất thật. 107 00:12:23,251 --> 00:12:26,751 ‎Rồi, các quý ông. ‎Các cậu phải làm như thế với cái khăn. 108 00:12:33,668 --> 00:12:37,126 ‎- Thật ra để lau giọt rượu thôi. ‎- Nghe chưa, anh em? 109 00:12:37,209 --> 00:12:38,834 ‎Chỉ để lau giọt rượu rỉ ra. 110 00:12:44,751 --> 00:12:46,084 ‎Lấy đồ ăn cho bọn ta. 111 00:13:11,168 --> 00:13:14,376 ‎- Bronco có từng ăn ở đây không? ‎- Không, không có. 112 00:13:15,168 --> 00:13:16,543 ‎Thế hai người ăn ở đâu? 113 00:13:17,418 --> 00:13:21,668 ‎Hồi đó bọn tôi ăn cá trích ở quán rượu ‎và uống rất nhiều rượu. 114 00:13:24,209 --> 00:13:28,168 ‎Tôi nhớ có lần, Bronco đánh cược ‎mình có thể làm bất kỳ con ngựa nào 115 00:13:28,251 --> 00:13:31,793 ‎nhảy qua đống bàn ghế của quán rượu ‎được chất cao trên đường. 116 00:13:33,418 --> 00:13:36,334 ‎Bọn tôi chọn cho ông ấy ‎một con ngựa già yếu. 117 00:13:38,376 --> 00:13:39,709 ‎Ông ấy chẳng phiền gì. 118 00:13:40,876 --> 00:13:42,334 ‎Ông ấy nhảy lên yên, 119 00:13:43,501 --> 00:13:47,543 ‎cho con ngựa bước đến đống bàn ghế, ‎nói chuyện với nó một lúc, 120 00:13:47,626 --> 00:13:50,834 ‎vỗ cái đầu to xấu xí của con ngựa ‎trong lúc nó khụt khịt. 121 00:13:53,584 --> 00:13:55,001 ‎Rồi ông ấy vung roi lên, 122 00:13:56,918 --> 00:13:59,168 ‎cho nó lùi lại và… 123 00:14:02,876 --> 00:14:03,709 ‎Sao? 124 00:14:07,834 --> 00:14:08,751 ‎Bay qua. 125 00:14:09,543 --> 00:14:10,376 ‎Nhảy qua được? 126 00:14:17,543 --> 00:14:20,584 ‎Nhưng làm ngựa già nhảy được… ‎Tôi chưa từng nghe. 127 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ‎Cứ cho đó là do ‎amour‎ đi. 128 00:14:27,543 --> 00:14:29,126 ‎Em nghĩ sao, George? 129 00:14:30,709 --> 00:14:31,709 ‎Amour? 130 00:14:34,668 --> 00:14:38,043 ‎Em không… Sao… ‎Em không biết anh đang nói gì. 131 00:14:51,418 --> 00:14:53,751 ‎Yên lặng được không? Chúng tôi đang ăn. 132 00:14:56,376 --> 00:14:58,584 ‎Dừng đi, không thì tôi dừng cho! 133 00:15:31,668 --> 00:15:32,876 ‎Con ổn không, Peter? 134 00:15:39,418 --> 00:15:40,334 ‎Con đi đâu thế? 135 00:16:12,543 --> 00:16:14,168 ‎Đi đi. Em sẽ tính tiền. 136 00:16:16,209 --> 00:16:17,209 ‎Sáng mai tính đi. 137 00:16:18,501 --> 00:16:19,501 ‎Em sẽ ra sau. 138 00:17:26,126 --> 00:17:28,543 ‎Tôi tính tiền bây giờ, cô Gordon, hay… 139 00:18:15,251 --> 00:18:16,209 ‎Cô có thể… 140 00:18:18,459 --> 00:18:20,543 ‎gửi hóa đơn và tôi sẽ gửi lại séc. 141 00:18:25,584 --> 00:18:29,376 ‎Xin em, xin em ‎Đừng rời xa anh đêm nay 142 00:18:29,459 --> 00:18:32,876 ‎Em thuộc về anh ‎Anh yêu em nhất trên đời 143 00:18:32,959 --> 00:18:36,626 ‎Nhất định phải là em ‎Anh chẳng cần một ai khác 144 00:18:36,709 --> 00:18:39,751 ‎Đêm nay trong thị trấn xưa cũ ‎Ta bên nhau mặn nồng 145 00:18:53,168 --> 00:18:56,376 ‎Tao đã nói sẽ làm mày vui. ‎Tao biết mày yêu tao mà. 146 00:18:57,751 --> 00:18:59,084 ‎Lại đây, tao yêu mày. 147 00:19:39,834 --> 00:19:40,668 ‎George? 148 00:20:06,584 --> 00:20:09,918 ‎DÙNG KHI CÓ CHÁY 149 00:20:41,709 --> 00:20:42,584 ‎George? 150 00:21:07,126 --> 00:21:08,001 ‎Em trai. 151 00:21:11,376 --> 00:21:12,376 ‎Em đã đi đâu thế? 152 00:21:16,959 --> 00:21:20,001 ‎Điều anh nói ‎về con trai cô ấy lúc tối, Phil ạ… 153 00:21:22,334 --> 00:21:23,543 ‎làm cô ấy khóc. 154 00:21:28,334 --> 00:21:30,001 ‎Cô ta dán tai vào cửa à? 155 00:21:33,418 --> 00:21:34,876 ‎Cô ấy đã khóc, Phil. 156 00:21:36,293 --> 00:21:37,251 ‎Cái quái gì chứ? 157 00:21:38,834 --> 00:21:42,459 ‎Anh bảo con cô ta thôi như vậy ‎và giống người hơn đi. 158 00:21:46,459 --> 00:21:47,959 ‎Chỉ ra điều đó, thế thôi. 159 00:21:51,043 --> 00:21:52,376 ‎Cô ta nên biết rõ chứ. 160 00:22:25,418 --> 00:22:26,293 ‎Giữ vững. 161 00:22:31,418 --> 00:22:32,376 ‎Cậu ấy làm được! 162 00:22:33,626 --> 00:22:35,126 ‎Trước đây cậu ấy khá hơn. 163 00:22:36,001 --> 00:22:37,001 ‎Sẽ làm được thôi. 164 00:22:39,543 --> 00:22:41,168 ‎Bronco Henry học như thế à? 165 00:22:42,959 --> 00:22:45,584 ‎Tôi chưa từng thấy ‎ông ấy ngã ngựa, thật đó. 166 00:22:59,459 --> 00:23:01,209 ‎Ông thấy gì trên đó, Phil? 167 00:23:02,709 --> 00:23:04,043 ‎Con thú nào trên đó à? 168 00:23:04,793 --> 00:23:07,209 ‎Có ai khác thấy cái ông thấy không, Phil? 169 00:23:09,334 --> 00:23:10,168 ‎George? 170 00:23:14,751 --> 00:23:16,376 ‎Không, cậu ấy không thấy. 171 00:23:19,793 --> 00:23:21,209 ‎Coi nào. Phil. Nó là gì? 172 00:23:23,043 --> 00:23:24,709 ‎Có thứ gì đó ở đó, phải chứ? 173 00:23:25,918 --> 00:23:27,959 ‎Nếu cậu không thể thấy, thì không có. 174 00:23:31,959 --> 00:23:33,084 ‎Hẳn là một con thú. 175 00:23:58,376 --> 00:24:00,543 ‎RED MILL ‎NHÀ HÀNG - CHỖ NGỦ - ĂN TỐI 176 00:24:23,918 --> 00:24:25,084 ‎Chào anh Burbank. 177 00:24:25,959 --> 00:24:27,126 ‎Chào cô Gordon. 178 00:24:28,168 --> 00:24:29,168 ‎Tôi giúp được gì? 179 00:24:32,251 --> 00:24:35,668 ‎Thật ra tôi chỉ đến gặp cô. 180 00:24:40,501 --> 00:24:41,626 ‎Tôi khá bận. 181 00:24:58,834 --> 00:25:01,918 ‎"Món xốt lành mạnh nhất này ‎vô cùng tuyệt hảo 182 00:25:02,918 --> 00:25:06,209 ‎khi ăn kèm với thịt, cá và phô-mai". 183 00:25:10,334 --> 00:25:11,668 ‎Họ đem theo rượu vang. 184 00:25:12,418 --> 00:25:13,876 ‎Ước gì họ không làm thế. 185 00:25:13,959 --> 00:25:15,668 ‎Tôi không thích uống. 186 00:25:16,543 --> 00:25:19,584 ‎Tôi nghĩ không chỉ là rượu vang. ‎Có vẻ là rượu mạnh. 187 00:25:20,293 --> 00:25:23,293 ‎Họ đến sớm. Tôi không nên ‎để cây piano tự động ở đó. 188 00:25:34,876 --> 00:25:35,793 ‎Nước đây ạ. 189 00:25:42,334 --> 00:25:47,793 ‎Tôi thấy có bác sĩ ở Herndon ‎và ông Weltz làm mai táng. 190 00:25:47,876 --> 00:25:50,251 ‎Ôi, trời ạ. Tôi ước gì Peter ở đây. 191 00:25:51,043 --> 00:25:54,751 ‎Nó sẽ phục vụ salad, và tôi cần chiên gà. 192 00:25:55,709 --> 00:25:58,001 ‎Đôi khi nếu anh đưa đồ ăn lên bàn… 193 00:26:00,084 --> 00:26:01,251 ‎Anh Burbank… 194 00:26:02,334 --> 00:26:03,834 ‎Tôi sẽ chạy đi gọi Peter. 195 00:26:14,626 --> 00:26:15,751 ‎Chào buổi chiều! 196 00:26:20,918 --> 00:26:22,418 ‎Có vẻ tôi là phục vụ mới. 197 00:26:24,793 --> 00:26:25,626 ‎Bác sĩ. 198 00:26:26,418 --> 00:26:27,626 ‎Anh Burbank. 199 00:26:29,126 --> 00:26:30,001 ‎Ông Weltz. 200 00:27:19,043 --> 00:27:21,251 ‎Gặp phải trận tuyết rơi ở bên dưới à? 201 00:27:23,543 --> 00:27:24,793 ‎Không có. 202 00:27:29,084 --> 00:27:32,334 ‎Vậy thì, chắc anh sẽ ‎cuốn một điếu thuốc vì đã tỉnh rồi. 203 00:27:39,459 --> 00:27:40,543 ‎Em đã đi bao xa? 204 00:27:42,501 --> 00:27:43,334 ‎Beech. 205 00:27:44,043 --> 00:27:45,876 ‎Đó là chỗ em nhắm đến. 206 00:27:47,001 --> 00:27:47,834 ‎Beech à? 207 00:27:49,543 --> 00:27:51,626 ‎Em làm gì dưới đó, bé Georgie? 208 00:27:53,084 --> 00:27:54,251 ‎Mây mưa với vài cô? 209 00:27:59,459 --> 00:28:01,293 ‎Em đi nói chuyện với cô Gordon. 210 00:28:06,209 --> 00:28:07,459 ‎Phải rồi. 211 00:28:08,834 --> 00:28:10,459 ‎Cô ta đã khóc trên vai em. 212 00:28:13,084 --> 00:28:14,043 ‎Đúng thế. 213 00:28:16,334 --> 00:28:21,209 ‎Cho cô ta tí cơ hội là cô ta sẽ ‎moi ít tiền cho nàng Nancy đó học đại học. 214 00:28:29,709 --> 00:28:32,584 ‎Nhớ việc Cụ Bà ‎đưa mấy cô gái đến nông trại 215 00:28:32,668 --> 00:28:34,626 ‎ngay khi ta mới biết nứng chứ? 216 00:28:35,626 --> 00:28:37,001 ‎Chúa ơi. 217 00:28:39,126 --> 00:28:41,334 ‎Nhớ nữ hoàng súp cà chua chứ? 218 00:28:46,626 --> 00:28:48,543 ‎Chẳng phải cô ta viết cho em: 219 00:28:49,668 --> 00:28:52,334 ‎"Em sẽ luôn nhớ ánh trăng miền Tây" sao? 220 00:28:57,084 --> 00:28:59,876 ‎Chắc là em có thể đưa cô ta đi chơi 221 00:28:59,959 --> 00:29:02,626 ‎mà không cần ‎trùm bao tải lên đầu cô ta trước. 222 00:29:03,709 --> 00:29:05,209 ‎Không như vài người khác. 223 00:29:19,084 --> 00:29:20,709 ‎Rồi, ngủ ngon, Phil. 224 00:29:31,293 --> 00:29:33,584 ‎Nếu em đang theo một cái mông, béo ạ, 225 00:29:33,668 --> 00:29:36,626 ‎anh tin em có thể có được ‎mà không cần đăng ký gì. 226 00:29:46,084 --> 00:29:46,918 ‎Giữ đấy. 227 00:30:06,626 --> 00:30:08,168 ‎Ông làm gì với mấy cái này? 228 00:30:13,251 --> 00:30:14,251 ‎Chết tiệt. 229 00:30:15,209 --> 00:30:16,709 ‎Xẻ ra hay sao? 230 00:30:30,543 --> 00:30:32,584 ‎George đã… 231 00:30:32,668 --> 00:30:33,793 ‎Cậu ấy lại đi à? 232 00:30:34,751 --> 00:30:39,418 ‎…tự mình vướng vào 233 00:30:39,501 --> 00:30:45,501 ‎vợ góa của một kẻ tự tử… 234 00:30:50,668 --> 00:30:56,543 ‎và đứa con trai dở người của cô ta. 235 00:31:09,418 --> 00:31:11,251 ‎Bàn nhỏ cho bàn lớn của em. 236 00:31:18,834 --> 00:31:19,793 ‎Phil. 237 00:31:19,876 --> 00:31:21,668 ‎Ừ, nghe đây, gã già. 238 00:31:23,543 --> 00:31:26,876 ‎Anh đã viết thư cho Cụ Bà à? 239 00:31:29,418 --> 00:31:31,084 ‎Ừ, anh viết vài dòng cho họ. 240 00:31:32,959 --> 00:31:34,834 ‎Anh có nói gì về Rose không? 241 00:31:36,793 --> 00:31:38,001 ‎Ừ, Rose. 242 00:31:38,084 --> 00:31:41,834 ‎Em cũng biết rõ như anh ‎là Cụ Bà sẽ cảm thấy thế nào 243 00:31:41,918 --> 00:31:47,126 ‎nếu bà ấy nghĩ em dính líu đến cô ta mà. 244 00:31:50,334 --> 00:31:52,251 ‎Chắc bị xuất huyết não luôn đấy. 245 00:31:53,126 --> 00:31:55,668 ‎Cụ Bà sẽ cảm nhận 246 00:31:57,001 --> 00:31:58,959 ‎như một bà Burbank cảm nhận… 247 00:32:00,418 --> 00:32:01,793 ‎về một bà Burbank khác. 248 00:32:03,126 --> 00:32:03,959 ‎Nói lại xem? 249 00:32:06,459 --> 00:32:08,126 ‎Bọn em đã cưới hôm Chủ Nhật. 250 00:32:10,251 --> 00:32:12,418 ‎Cô ấy đã bán tài sản ở Beech. 251 00:32:36,709 --> 00:32:37,543 ‎Thôi đi. 252 00:32:39,209 --> 00:32:40,668 ‎Đứng yên nào, con khốn. 253 00:32:44,001 --> 00:32:45,501 ‎Mày là cái thứ khốn kiếp! 254 00:32:47,209 --> 00:32:48,334 ‎Sao? 255 00:32:48,876 --> 00:32:51,168 ‎Thôi đi! Con khốn mặt mâm! 256 00:32:54,168 --> 00:32:55,001 ‎Con điếm! 257 00:33:02,251 --> 00:33:05,334 ‎Học sinh nội trú chỗ tôi ‎ăn tối vào đúng 6:00 chiều. 258 00:33:05,418 --> 00:33:07,918 ‎Không cần rửa bát đĩa nếu có bài tập. 259 00:33:09,668 --> 00:33:11,084 ‎Không đi giày trong nhà. 260 00:33:16,293 --> 00:33:20,001 ‎Thi thoảng con đến trang trại nhé? ‎Thế cũng vui mà? 261 00:33:21,043 --> 00:33:22,834 ‎Con giữ vài cánh hoa hồng nhé? 262 00:33:36,209 --> 00:33:37,293 ‎Xin chào. 263 00:33:37,376 --> 00:33:38,751 ‎Để phần còn lại ăn sau. 264 00:33:56,793 --> 00:34:02,584 ‎Anh vẫn nghĩ là ta nên mở tiệc tối gì đó ‎để giới thiệu em với bố mẹ anh. 265 00:34:05,084 --> 00:34:09,459 ‎Ta có thể mời ‎cả Thống đốc và vợ ông ấy nữa. 266 00:34:10,543 --> 00:34:13,334 ‎Hôm nay anh gặp họ ở Herndon và… 267 00:34:14,543 --> 00:34:16,918 ‎anh đã nhắc đến việc đó với họ. 268 00:34:20,126 --> 00:34:24,459 ‎Mong em sẽ vui lòng ‎mà chơi gì đó trên chiếc piano cũ của em. 269 00:34:26,376 --> 00:34:28,334 ‎Nhưng George, em không giỏi lắm. 270 00:34:29,168 --> 00:34:31,334 ‎Em chỉ đánh nhạc cho phim câm thôi. 271 00:34:32,876 --> 00:34:36,084 ‎Thế là em quá giỏi so với bọn anh rồi. 272 00:34:38,376 --> 00:34:40,876 ‎Cụ Bà chẳng chơi được nốt nào, nên… 273 00:34:42,293 --> 00:34:43,584 ‎Nếu anh muốn thế. 274 00:34:48,084 --> 00:34:49,376 ‎Đây có vẻ là chỗ tốt. 275 00:34:50,084 --> 00:34:51,668 ‎Làm ơn dừng ở đây nhé. 276 00:34:51,751 --> 00:34:53,334 ‎Chỗ tốt để làm gì? 277 00:35:17,209 --> 00:35:18,709 ‎Em thật tuyệt vời, Rose. 278 00:35:30,168 --> 00:35:31,584 ‎Hãy đứng bên em, George. 279 00:35:36,209 --> 00:35:37,209 ‎Chuyện gì thế? 280 00:35:37,959 --> 00:35:39,126 ‎Làm theo em. 281 00:35:40,126 --> 00:35:41,334 ‎Chân trái lên trước. 282 00:35:42,043 --> 00:35:45,418 ‎Một, hai, ba. Qua bên cạnh. 283 00:35:45,959 --> 00:35:49,293 ‎Một, hai, ba và lùi lại. 284 00:35:49,376 --> 00:35:52,376 ‎Một, hai, ba. 285 00:35:53,793 --> 00:35:57,001 ‎- Lại qua bên cạnh. Một, hai… ‎- Xin lỗi, anh không thể. 286 00:35:59,001 --> 00:36:02,251 ‎- Anh không biết nhảy. Anh… ‎- Anh đang nhảy đó. 287 00:36:03,459 --> 00:36:04,918 ‎Đây. Chân này lên trước. 288 00:36:07,709 --> 00:36:08,543 ‎Đừng nghĩ gì. 289 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 ‎Một, hai, ba. Qua bên cạnh. 290 00:36:12,876 --> 00:36:15,251 ‎Một, hai, ba và lùi lại. 291 00:36:15,334 --> 00:36:16,959 ‎Một, hai, ba. 292 00:36:17,626 --> 00:36:19,043 ‎Em đã bảo sẽ dạy anh mà. 293 00:36:27,876 --> 00:36:29,543 ‎Bước tới, hai, ba. 294 00:36:30,584 --> 00:36:31,584 ‎Bên cạnh, hai… 295 00:36:48,168 --> 00:36:49,126 ‎Sao thế, George? 296 00:36:56,376 --> 00:36:57,251 ‎Anh chỉ… 297 00:37:00,251 --> 00:37:02,418 ‎Anh muốn nói là thật tuyệt biết bao… 298 00:37:04,168 --> 00:37:05,293 ‎khi không cô đơn. 299 00:37:52,626 --> 00:37:54,251 ‎Đi lên đi cho khỏi lạnh. 300 00:38:14,751 --> 00:38:15,709 ‎Chào anh, Phil. 301 00:38:17,001 --> 00:38:18,459 ‎Anh nhớ Rose chứ? 302 00:38:20,084 --> 00:38:21,459 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 303 00:38:22,751 --> 00:38:25,376 ‎- Lò sưởi bị sao à? ‎- Anh không biết. 304 00:38:28,709 --> 00:38:30,376 ‎Để em xuống dưới mở nó lên. 305 00:38:30,459 --> 00:38:31,918 ‎Anh chờ hai đứa cả ngày. 306 00:38:32,001 --> 00:38:34,584 ‎Cụ Ông muốn ta gửi cho ông ấy ‎một chứng thư. 307 00:38:36,584 --> 00:38:38,834 ‎Em cho là việc đó có thể chờ đến sáng. 308 00:38:39,543 --> 00:38:41,834 ‎- Em ổn chứ? ‎- Em hoàn toàn ổn, George. 309 00:38:59,959 --> 00:39:01,168 ‎À, anh Phil, 310 00:39:03,334 --> 00:39:04,834 ‎bọn em có chuyến đi tốt đẹp… 311 00:39:04,918 --> 00:39:06,126 ‎Tôi không phải anh cô. 312 00:39:06,959 --> 00:39:08,376 ‎Cô là kẻ mưu mô rẻ tiền. 313 00:39:27,959 --> 00:39:29,751 ‎"Bọn em có chuyến đi tốt đẹp". 314 00:40:02,959 --> 00:40:03,834 ‎Vào đi. 315 00:40:08,043 --> 00:40:12,043 ‎Đây là phòng tắm. ‎Em cứ tự nhiên như ở nhà. 316 00:40:18,209 --> 00:40:19,376 ‎Ừ, được mà. 317 00:40:20,126 --> 00:40:21,043 ‎Được rồi. 318 00:41:50,543 --> 00:41:55,293 ‎TƯỞNG NHỚ BRONCO HENRY - NGƯỜI BẠN ‎1854 - 1904 319 00:43:51,834 --> 00:43:54,668 ‎Giờ em cứ thoải mái đi nhé. 320 00:43:57,709 --> 00:44:00,001 ‎Anh sẽ cho em một bất ngờ. 321 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 ‎Là gì thế? 322 00:44:03,251 --> 00:44:05,084 ‎Nói ra thì đâu còn bất ngờ. 323 00:44:24,584 --> 00:44:27,751 ‎Khi mưa đến, tầng hầm bị ngập. 324 00:44:27,834 --> 00:44:32,959 ‎Nên lũ chuột sẽ chết đuối. ‎Chúng nổi lên mặt nước. 325 00:44:33,043 --> 00:44:36,918 ‎Tôi phải gọi mấy thanh niên vào ‎để vớt chúng lên hết bằng một cái… 326 00:44:47,793 --> 00:44:49,209 ‎Cứ nói chuyện tiếp đi. 327 00:44:50,418 --> 00:44:51,543 ‎Không cần để ý tôi. 328 00:44:52,584 --> 00:44:53,668 ‎Tôi thích bận rộn. 329 00:45:08,626 --> 00:45:09,459 ‎Từ từ nào. 330 00:45:12,459 --> 00:45:13,334 ‎Qua bên phải. 331 00:45:17,584 --> 00:45:18,959 ‎Xoay lại theo phía đó. 332 00:45:19,043 --> 00:45:20,126 ‎Để tôi cầm cái đó. 333 00:45:22,418 --> 00:45:23,293 ‎Cái gì thế? 334 00:45:25,251 --> 00:45:27,168 ‎George. Đó có phải là… 335 00:45:28,001 --> 00:45:29,626 ‎Đàn piano cỡ đại à? 336 00:45:29,709 --> 00:45:31,251 ‎- Đỡ được chứ? ‎- Ừ, được. 337 00:45:33,084 --> 00:45:36,126 ‎Cỡ đại nhỏ, hiệu Mason & Hamlin. 338 00:45:36,668 --> 00:45:38,834 ‎Không, quá tốt so với em rồi. Em… 339 00:45:39,543 --> 00:45:42,584 ‎Em chơi cỡ trung bình thôi. ‎Em chỉ biết giai điệu. 340 00:45:43,376 --> 00:45:45,209 ‎Đó là điều anh muốn, giai điệu. 341 00:45:45,709 --> 00:45:46,876 ‎Thống đốc cũng thế. 342 00:45:47,668 --> 00:45:50,626 ‎Đâu cần hòa nhạc. ‎Chỉ cần nghe em chơi thôi, Rose. 343 00:45:51,918 --> 00:45:54,918 ‎Tôi nên đi ngóng ngài thống đốc, 344 00:45:55,001 --> 00:45:58,376 ‎xem khi nào ông ấy dừng xe và bước xuống. 345 00:46:00,126 --> 00:46:02,626 ‎- Từng bước, sẵn sàng chưa? ‎- Hai, ba, bốn. 346 00:49:28,918 --> 00:49:32,918 ‎- Ông làm thừng từ mấy cái này à? ‎- Mấy sợi này hả? Ừ. 347 00:49:48,501 --> 00:49:50,584 ‎Các cậu tìm việc gì cần thì làm đi. 348 00:49:51,418 --> 00:49:52,668 ‎Vâng. 349 00:50:04,501 --> 00:50:07,543 ‎Em chỉ ghé qua nói về một việc. 350 00:50:17,543 --> 00:50:20,251 ‎Nào, cộng sự. Em mở đài đi. Chuyện gì? 351 00:50:24,793 --> 00:50:27,334 ‎Đức Ngài sẽ đến đây ăn tối, 352 00:50:28,043 --> 00:50:30,793 ‎cả Cụ Ông và Cụ Bà nữa. 353 00:50:32,584 --> 00:50:34,709 ‎Chà, quý ông. Ta sẽ giao thiệp sao? 354 00:50:39,793 --> 00:50:41,709 ‎Cô ta sẽ lại chơi cái pinano ấy. 355 00:50:43,376 --> 00:50:44,626 ‎Làm em khó chịu à? 356 00:50:47,543 --> 00:50:48,376 ‎Không. 357 00:50:50,459 --> 00:50:52,668 ‎Không, em thích nghe Rose chơi đàn. 358 00:51:01,126 --> 00:51:03,751 ‎Sao, bạn già, là chuyện gì? ‎Em đang nghĩ gì? 359 00:51:06,501 --> 00:51:07,334 ‎Thì… 360 00:51:08,834 --> 00:51:11,668 ‎Phil. Em… 361 00:51:14,959 --> 00:51:17,334 ‎- Em chỉ… ‎- Nói đi, phun ra đi. 362 00:51:17,418 --> 00:51:21,418 ‎- Về Đức Ngài, ngài Thống đốc. ‎- Được. 363 00:51:22,043 --> 00:51:23,001 ‎Và… 364 00:51:24,376 --> 00:51:27,043 ‎Về Đức Ngài thì không có gì 365 00:51:27,834 --> 00:51:31,543 ‎nhưng vợ Đức Ngài, thật ra… 366 00:51:34,543 --> 00:51:39,084 ‎Em nghĩ có lẽ Đức Ngài không bận tâm lắm, 367 00:51:40,793 --> 00:51:43,376 ‎nhưng vợ ông ấy thì có lẽ có. 368 00:51:43,959 --> 00:51:45,459 ‎Chuyện gì, trời ạ? 369 00:51:46,709 --> 00:51:48,334 ‎Đó là một chuyện khá… 370 00:51:51,626 --> 00:51:52,626 ‎khó nói. 371 00:51:57,751 --> 00:52:01,084 ‎Bà ấy có thể khó chịu ‎nếu anh vào bàn mà không tắm rửa. 372 00:52:07,043 --> 00:52:07,918 ‎Phải. 373 00:52:29,001 --> 00:52:30,918 ‎Chào mẹ, chào bố. 374 00:52:31,418 --> 00:52:32,251 ‎Xin chào. 375 00:52:35,918 --> 00:52:37,626 ‎Xe ở bên kia. 376 00:52:37,709 --> 00:52:39,126 ‎Có ai đi cùng con không? 377 00:52:40,209 --> 00:52:41,293 ‎Vợ con. 378 00:52:48,459 --> 00:52:54,084 ‎Khăn ăn xếp hình rẻ quạt, thế… 379 00:52:57,376 --> 00:52:58,376 ‎Nhóm lửa đi. 380 00:52:58,876 --> 00:52:59,959 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 381 00:53:00,459 --> 00:53:02,543 ‎Ta cũng nên làm ấm chỗ này lên. 382 00:53:04,168 --> 00:53:05,793 ‎Nước? Vang trắng? 383 00:53:08,501 --> 00:53:11,334 ‎Dùng tay đi, như thế. 384 00:53:12,793 --> 00:53:13,626 ‎Họ đến rồi. 385 00:53:24,668 --> 00:53:27,251 ‎Em ở đây cho ấm. Anh có thể đưa họ vào. 386 00:53:53,043 --> 00:53:56,043 ‎Hay quá. Cái nào cũng có ô riêng kìa. 387 00:53:56,126 --> 00:53:59,043 ‎- Là Orange Blossom. ‎- Ở đây cũng tân thời thật. 388 00:54:00,459 --> 00:54:03,209 ‎Tôi đã kể với Georgie về anh của cậu. 389 00:54:04,001 --> 00:54:06,168 ‎Vào hội Phi Beta Kappa ở Yale, nhỉ? 390 00:54:06,251 --> 00:54:08,584 ‎Vâng, học các môn cổ điển. 391 00:54:09,501 --> 00:54:10,334 ‎Đúng thế. 392 00:54:11,251 --> 00:54:15,501 ‎Vậy cậu ấy chửi gia súc ‎bằng tiếng Hy Lạp hay Latin nhỉ? 393 00:54:22,293 --> 00:54:23,126 ‎Vâng. 394 00:54:25,751 --> 00:54:30,168 ‎Rose chơi piano rất hay. 395 00:54:30,751 --> 00:54:31,751 ‎Thế à? 396 00:54:32,543 --> 00:54:33,959 ‎Thật là bất ngờ dễ chịu. 397 00:54:43,459 --> 00:54:46,751 ‎Tôi sẽ ra phía sau tìm Phil. 398 00:54:47,418 --> 00:54:49,168 ‎Tốt. Tôi muốn gặp anh cậu. 399 00:54:50,334 --> 00:54:51,168 ‎Vâng. 400 00:54:53,834 --> 00:54:57,001 ‎- Từng bị thương một chút. ‎- Edward, Georgina. 401 00:54:58,168 --> 00:55:00,168 ‎Đây là hai người ta không thể lừa. 402 00:55:00,251 --> 00:55:02,209 ‎Đúng thế. Chúng tôi biết mọi thứ. 403 00:55:02,293 --> 00:55:04,334 ‎Là bách khoa toàn thư di động. ‎Ít ra là tôi. 404 00:55:04,418 --> 00:55:05,918 ‎Tôi đâu có gì làm ngoài đọc. 405 00:55:06,001 --> 00:55:09,001 ‎Bà ấy đã đọc ‎Lời Nguyền Của Tutankhamun‎ trên tờ ‎Digest. 406 00:55:09,084 --> 00:55:11,334 ‎Bà tin vào lời nguyền đó à? 407 00:55:11,418 --> 00:55:14,459 ‎Không, tôi không uống ‎đồ uống pha của George. 408 00:55:14,543 --> 00:55:18,376 ‎Đúng thế. Nhưng ông có biết ‎Tutankhamun chỉ là một cậu bé không? 409 00:55:18,459 --> 00:55:19,334 ‎Chỉ 18 tuổi. 410 00:55:31,751 --> 00:55:33,001 ‎Phil, anh có đây chứ? 411 00:55:42,626 --> 00:55:43,793 ‎Em tìm anh nãy giờ. 412 00:55:47,043 --> 00:55:48,501 ‎Em thấy anh rồi đấy. 413 00:55:50,376 --> 00:55:53,001 ‎Mọi người đến cả rồi. Và mọi người sắp ăn. 414 00:55:54,376 --> 00:55:56,168 ‎Họ đang đòi gặp anh. 415 00:55:58,084 --> 00:55:59,043 ‎Thật à? 416 00:55:59,959 --> 00:56:02,751 ‎Phải, mọi người muốn nói chuyện với anh. 417 00:56:08,668 --> 00:56:11,793 ‎Em không nên nói điều đã nói với anh về… 418 00:56:11,876 --> 00:56:15,209 ‎Hai người có thể giữ lại ‎lời xin lỗi. Anh sẽ không dự. 419 00:56:17,209 --> 00:56:18,793 ‎Và em sẽ nói gì đây? 420 00:56:20,293 --> 00:56:23,418 ‎Cụ Bà cũng muốn gặp anh. ‎Mẹ đã đi rất xa mà. 421 00:56:23,501 --> 00:56:25,043 ‎Em có thể nói thật với họ. 422 00:56:25,959 --> 00:56:29,126 ‎Rằng anh hôi thối và anh thích thế. 423 00:56:31,918 --> 00:56:34,001 ‎Phil sẽ không xảy ra chuyện gì chứ? 424 00:56:34,084 --> 00:56:35,251 ‎Không, nó sẽ ổn. 425 00:56:36,293 --> 00:56:38,001 ‎Hẳn là có chuyện gì đột xuất. 426 00:56:40,668 --> 00:56:41,834 ‎Thế, Rose này… 427 00:56:44,251 --> 00:56:45,668 ‎Cô chơi đàn cho chúng tôi à? 428 00:56:45,751 --> 00:56:48,251 ‎Phải, George kể là con chơi rất giỏi. 429 00:56:48,334 --> 00:56:51,709 ‎- Không, con chẳng tập luyện gì cả. ‎- Ừ, được đấy. 430 00:56:51,793 --> 00:56:55,709 ‎Nào, em vẫn chơi nhiều đấy thôi. ‎Em biết thế mà. 431 00:56:56,793 --> 00:56:58,334 ‎Em chẳng biết chơi bài gì. 432 00:56:59,084 --> 00:56:59,918 ‎Sao? 433 00:57:00,459 --> 00:57:01,626 ‎Chơi bài anh thích. 434 00:57:03,668 --> 00:57:07,626 ‎- Bài nào? ‎- Bài về dân Gypsy. 435 00:57:07,709 --> 00:57:09,459 ‎Em không nhớ bài đó. 436 00:57:13,459 --> 00:57:16,001 ‎Cứ chơi gì cũng được. 437 00:58:07,626 --> 00:58:08,626 ‎Con rất xin lỗi. 438 00:58:10,334 --> 00:58:11,668 ‎Con không chơi được. 439 00:58:13,126 --> 00:58:17,126 ‎Con đã chơi ở chỗ rạp phim rất nhiều giờ. 440 00:58:17,209 --> 00:58:19,793 ‎Con… con rất xin lỗi. 441 00:58:20,834 --> 00:58:24,459 ‎Cô ấy đã làm cậu nghe lời, ‎phải không George? Đó là cái chính. 442 00:58:25,168 --> 00:58:29,209 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không, buổi tối nay rất tuyệt. Cảm ơn. 443 00:58:40,459 --> 00:58:41,626 ‎Cậu là Phil. 444 00:58:43,001 --> 00:58:44,918 ‎Vậy là cậu không bị báo ăn thịt. 445 00:58:46,168 --> 00:58:47,084 ‎Chưa bị. 446 00:58:47,626 --> 00:58:49,751 ‎Rất tiếc khi lỡ dịp trò chuyện với cậu. 447 00:58:49,834 --> 00:58:51,376 ‎Tôi nghe cậu rất thông minh. 448 00:58:51,459 --> 00:58:54,293 ‎Ông sẽ muốn giữ khoảng cách. ‎Tôi vừa rời lũ ngựa. 449 00:58:55,668 --> 00:58:57,251 ‎Mà mọi người đâu muốn nói. 450 00:58:57,334 --> 00:59:00,334 ‎Mọi người nghe cái pinano ấy ‎và khiêu vũ, có lẽ vậy. 451 00:59:03,251 --> 00:59:04,126 ‎Có nhảy không? 452 00:59:10,126 --> 00:59:12,001 ‎Cô không chơi đàn à? 453 00:59:13,459 --> 00:59:15,418 ‎Cô đã tập rất nhiều mà. 454 00:59:17,793 --> 00:59:22,376 ‎Vậy là cô nghĩ sẽ không khác biệt nhiều ‎giữa rạp phim và tiệc tối. 455 00:59:22,459 --> 00:59:23,959 ‎Con đã đi đâu, Phil? 456 00:59:25,418 --> 00:59:27,251 ‎Mẹ không ăn được vì lo cho con. 457 00:59:28,501 --> 00:59:31,084 ‎Con chưa tắm rửa, nên không vào ăn. 458 00:59:31,168 --> 00:59:32,334 ‎Con chưa tắm rửa à? 459 00:59:35,626 --> 00:59:39,126 ‎Cậu ấy là dân chăn nuôi mà? ‎Đó là bụi đất lương thiện. 460 00:59:42,418 --> 00:59:44,543 ‎- Cảm ơn lần nữa. ‎- Cảm ơn Thống đốc. 461 00:59:54,959 --> 00:59:57,459 ‎Tôi sẽ lấy một cái chăn cho bà đi đường. 462 01:00:53,376 --> 01:00:55,209 ‎Sao con không nghĩ đến việc 463 01:00:55,293 --> 01:00:57,251 ‎để sách y lại ở đây trong mùa hè? 464 01:00:58,751 --> 01:00:59,876 ‎Con có nghĩ, nhưng… 465 01:01:01,584 --> 01:01:03,293 ‎mẹ biết đó là sách của bố mà. 466 01:01:03,918 --> 01:01:04,834 ‎Quay người lại. 467 01:01:08,001 --> 01:01:09,126 ‎Con có ăn không đấy? 468 01:01:12,376 --> 01:01:13,626 ‎Con quen một bạn mới. 469 01:01:14,209 --> 01:01:16,751 ‎Cậu ấy gọi con là Bác sĩ, ‎con gọi cậu ấy là Giáo sư, 470 01:01:16,834 --> 01:01:18,209 ‎vì bọn con muốn thành như thế. 471 01:01:19,209 --> 01:01:21,084 ‎Sao con không mời bạn đến trại? 472 01:01:21,751 --> 01:01:22,584 ‎Không, Rose. 473 01:01:23,959 --> 01:01:24,834 ‎Tại sao? 474 01:01:26,376 --> 01:01:27,418 ‎Cảm ơn. 475 01:01:27,501 --> 01:01:29,584 ‎Con không muốn cậu ấy gặp người đó. 476 01:01:34,459 --> 01:01:35,918 ‎Một con bê đực, ông chủ… 477 01:01:53,834 --> 01:01:55,209 ‎Sao ông không đeo găng? 478 01:01:56,043 --> 01:01:57,834 ‎Không đeo vì không cần đến. 479 01:02:04,376 --> 01:02:07,501 ‎Thiến 1.500 con gia súc, ‎cuối cùng cắt trúng ngón cái. 480 01:02:10,751 --> 01:02:13,668 ‎Béo này, anh nghĩ ta xong rồi. 481 01:02:21,709 --> 01:02:22,709 ‎Ai thế kia? 482 01:02:25,709 --> 01:02:26,876 ‎Nàng Nancy. 483 01:02:28,043 --> 01:02:29,126 ‎Cậu phục vụ bàn à? 484 01:02:29,626 --> 01:02:30,834 ‎Phải, là nó. 485 01:02:33,001 --> 01:02:36,043 ‎Giờ chúng ta sẽ thấy nó rình mò khắp nơi. 486 01:02:36,126 --> 01:02:37,918 ‎Mắt to lồi ra. 487 01:02:42,751 --> 01:02:44,751 ‎Tiểu Lãnh chúa Fauntleroy. 488 01:03:01,959 --> 01:03:02,793 ‎Rose? 489 01:03:05,126 --> 01:03:06,501 ‎Cậu bé thích phòng chứ? 490 01:03:09,293 --> 01:03:10,293 ‎Em nghĩ là thích. 491 01:03:11,918 --> 01:03:14,084 ‎Nhớ cẩn thận lửa. Sắp đến hè rồi. 492 01:03:15,126 --> 01:03:18,918 ‎Tức là bất kỳ trại người da đỏ nào ‎cũng phải rời khỏi đất của ta. 493 01:03:19,001 --> 01:03:20,084 ‎Không có ngoại lệ. 494 01:03:20,709 --> 01:03:23,376 ‎Chúng muốn ăn gia súc của ta. Hiểu chứ? 495 01:03:23,918 --> 01:03:25,418 ‎Vâng, ông chủ. 496 01:03:25,501 --> 01:03:26,918 ‎Ta không bán da sống. 497 01:03:28,209 --> 01:03:29,793 ‎Ta không bán gì ở đây cả. 498 01:03:50,043 --> 01:03:51,751 ‎Mở to mắt và dỏng tai lên. 499 01:03:52,209 --> 01:03:55,418 ‎Mỗi cậu có thể tìm cho mình ‎một đầu mũi tên gần hàng cây dương của họ. 500 01:04:38,084 --> 01:04:38,918 ‎Rose? 501 01:04:41,543 --> 01:04:42,709 ‎Mẹ bị nhức đầu. 502 01:04:48,793 --> 01:04:49,626 ‎Con ngồi đi. 503 01:04:54,959 --> 01:04:56,709 ‎Tối nay mẹ sẽ không ăn cơm. 504 01:04:56,793 --> 01:05:00,126 ‎Tuần này George ở thị trấn, 505 01:05:00,209 --> 01:05:01,918 ‎nên chỉ có Phil. 506 01:05:06,918 --> 01:05:09,793 ‎- Con đã làm một cái bẫy. ‎- Ôi, không. 507 01:05:09,876 --> 01:05:11,293 ‎Không phải rắn đấy chứ? 508 01:05:15,626 --> 01:05:17,001 ‎Một con thỏ con. 509 01:05:19,459 --> 01:05:20,459 ‎Mày không sao mà. 510 01:05:26,918 --> 01:05:28,793 ‎Không, nó sợ đấy. 511 01:05:28,876 --> 01:05:30,334 ‎- Đến đây. ‎- Bắt lại, Peter. 512 01:05:30,418 --> 01:05:32,793 ‎Đến đây. 513 01:05:34,793 --> 01:05:35,751 ‎Đem nó cho mẹ. 514 01:05:52,334 --> 01:05:53,459 ‎Đừng lo về bác ấy. 515 01:05:55,793 --> 01:05:57,334 ‎Con có thể ăn trong phòng. 516 01:05:59,543 --> 01:06:02,876 ‎Họ đào nghĩa địa đó lên ‎để lấy chỗ làm xa lộ mới. 517 01:06:03,876 --> 01:06:06,793 ‎Trong số người chôn ở đó ‎có một người bạn của tôi. 518 01:06:06,876 --> 01:06:11,376 ‎Một gã lái máy kéo vụng về ‎đã làm bung quan tài 519 01:06:12,084 --> 01:06:17,251 ‎và họ thấy tóc cô ấy ‎vẫn tiếp tục mọc dài sau khi cô ấy chết. 520 01:06:18,918 --> 01:06:24,043 ‎Cả quan tài chất đầy ‎mái tóc vàng đẹp đẽ của cô ấy. 521 01:06:25,168 --> 01:06:27,293 ‎Trừ vài chục cm ở đuôi tóc… 522 01:06:28,834 --> 01:06:29,918 ‎là có màu xám. 523 01:06:34,293 --> 01:06:35,543 ‎Tôi chơi với nó được chứ? 524 01:06:35,626 --> 01:06:37,209 ‎- Nghe nói cô ấy đẹp lắm. ‎- Hả? 525 01:06:37,709 --> 01:06:40,459 ‎Trên đỉnh đầu là những bím tóc vàng. 526 01:06:40,543 --> 01:06:42,543 ‎Ừ, đi xem nó đi. Đáng yêu lắm. 527 01:06:50,043 --> 01:06:52,376 ‎- Không. Ra khỏi phòng tôi. ‎- Thỏ đâu ạ? 528 01:06:57,751 --> 01:06:59,001 ‎Tôi có cà rốt cho nó. 529 01:06:59,668 --> 01:07:00,751 ‎Nó không muốn đâu. 530 01:07:01,876 --> 01:07:02,709 ‎Tại sao? 531 01:07:08,293 --> 01:07:09,376 ‎Quỷ thần ơi. 532 01:07:18,584 --> 01:07:19,459 ‎Đóng cửa lại. 533 01:07:32,376 --> 01:07:34,751 ‎Dù con có vui khi ở trong phòng cả ngày, 534 01:07:35,584 --> 01:07:36,751 ‎môn này tốt cho mẹ. 535 01:07:37,251 --> 01:07:39,126 ‎- Mẹ, con phải làm nhiều thứ. ‎- Nào. 536 01:07:40,376 --> 01:07:41,251 ‎Peter… 537 01:07:43,334 --> 01:07:44,751 ‎Mẹ tưởng con thích thỏ. 538 01:07:46,793 --> 01:07:48,459 ‎Vâng. Con thích. 539 01:07:50,251 --> 01:07:52,459 ‎Nhưng để làm bác sĩ, con phải tập mổ. 540 01:07:55,084 --> 01:07:58,084 ‎Con không được ‎giết chúng trong nhà, Peter. 541 01:07:58,918 --> 01:08:00,751 ‎Không được, mẹ ra quy định đấy. 542 01:08:02,876 --> 01:08:05,418 ‎Còn gì là đàn ông ‎nếu luôn nghe theo lời mẹ? 543 01:08:05,501 --> 01:08:06,501 ‎Tôi sẽ tính điểm. 544 01:08:13,001 --> 01:08:14,251 ‎Điểm cho bà Burbank. 545 01:08:15,918 --> 01:08:17,709 ‎Tôi biết, Lola. Đâu cần… 546 01:08:18,418 --> 01:08:21,459 ‎Cô không cần đọc lên. Tôi sẽ nhớ điểm. 547 01:08:28,251 --> 01:08:29,793 ‎Quả đó chắc chắn ra ngoài. 548 01:08:45,459 --> 01:08:48,543 ‎Lola, cô thay được không? ‎Tôi bị đau nửa đầu. 549 01:08:49,584 --> 01:08:50,418 ‎Vâng. 550 01:08:51,543 --> 01:08:53,334 ‎- Muốn tôi ở đâu? ‎- Phía sau kia. 551 01:08:53,418 --> 01:08:54,334 ‎Được. 552 01:08:54,418 --> 01:08:56,001 ‎- Đánh ở kia. ‎- Tôi đánh cho anh. 553 01:08:56,084 --> 01:08:57,126 ‎Đừng nghe cô ấy. 554 01:08:57,209 --> 01:08:58,459 ‎Mẹ có ổn không? 555 01:08:59,293 --> 01:09:01,709 ‎Mẹ cảm thấy như mắt mẹ sắp văng khỏi đầu. 556 01:09:11,793 --> 01:09:13,001 ‎Do Phil, phải không? 557 01:09:15,626 --> 01:09:16,543 ‎Ông ta lạnh lùng. 558 01:09:16,626 --> 01:09:19,584 ‎Ông ta cũng là ‎một người đàn ông khác thôi, Peter. 559 01:09:21,376 --> 01:09:22,209 ‎Con cứ đi đi. 560 01:11:04,084 --> 01:11:06,209 ‎Sao? Cậu muốn lột ra hả? 561 01:11:06,959 --> 01:11:07,959 ‎Muốn lột ra hả? 562 01:11:09,168 --> 01:11:10,001 ‎Ừ, đến đây. 563 01:11:10,084 --> 01:11:11,709 ‎Sao, muốn hả? 564 01:11:11,793 --> 01:11:13,543 ‎Được, cho cậu toại nguyện! 565 01:15:14,168 --> 01:15:19,543 ‎VĂN HÓA THỂ CHẤT 566 01:15:30,418 --> 01:15:34,834 ‎KỊCH THỜI SỰ NGHỆ THUẬT 567 01:16:38,209 --> 01:16:41,376 ‎Cút khỏi đây, đồ khốn. Nghe không? 568 01:16:44,668 --> 01:16:46,043 ‎Cút khỏi đây! 569 01:16:57,126 --> 01:16:59,251 ‎Ôi, Chúa ơi ‎Ôi, Chúa ơi 570 01:16:59,334 --> 01:17:02,126 ‎Cho whiskey vào chai của con 571 01:17:02,209 --> 01:17:07,751 ‎Hãy cho tuyết tan đi ‎Cuốn trôi nỗi buồn của con 572 01:17:08,251 --> 01:17:09,501 ‎Con cảm thấy 573 01:17:11,251 --> 01:17:13,251 ‎Tuần trăng mật đó bên con 574 01:17:15,626 --> 01:17:16,626 ‎Tôi biết cậu. Giỏi. 575 01:17:16,709 --> 01:17:21,376 ‎Con hô: "Ôi, Chúa ơi" 576 01:17:25,918 --> 01:17:30,293 ‎Con hô: "Ôi Cha ơi, ôi" 577 01:17:30,376 --> 01:17:34,751 ‎Con hô: "Ôi Cha ơi, ôi" 578 01:18:04,001 --> 01:18:06,084 ‎Không ai bảo nó ngâm nước quần jean à? 579 01:18:11,793 --> 01:18:12,793 ‎Chào bà. 580 01:18:19,043 --> 01:18:19,959 ‎Thằng bóng con. 581 01:18:27,459 --> 01:18:28,293 ‎Nancy Nhỏ. 582 01:18:56,751 --> 01:18:57,584 ‎Pete. 583 01:18:58,834 --> 01:18:59,668 ‎Này, Pete. 584 01:19:02,168 --> 01:19:03,001 ‎Peter. 585 01:19:08,501 --> 01:19:09,918 ‎Gọi cháu ạ, ông Burbank? 586 01:19:13,126 --> 01:19:15,293 ‎Ta không thấy ông Burbank nào ở đây. 587 01:19:16,709 --> 01:19:17,543 ‎Ta là Phil. 588 01:19:18,793 --> 01:19:19,834 ‎Vâng, ông Burbank. 589 01:19:19,918 --> 01:19:21,668 ‎Ta nghĩ người trẻ như cháu khó mà 590 01:19:21,751 --> 01:19:26,209 ‎gọi một lão già như ta ‎chỉ là Phil ngay lúc đầu. 591 01:19:28,418 --> 01:19:30,084 ‎Giờ đến đây xem cái này đi. 592 01:19:32,043 --> 01:19:35,376 ‎Cháu tự bện dây hay tết đuôi sam ‎bao giờ chưa, Pete? 593 01:19:37,709 --> 01:19:40,209 ‎Chưa, cháu chưa bao giờ, thưa ông. 594 01:19:45,126 --> 01:19:49,293 ‎Peter, lúc đầu chúng ta đã làm quen ‎theo cách không vui vẻ gì. 595 01:19:50,918 --> 01:19:53,293 ‎- Thế ạ, thưa ông? ‎- Bỏ "ông" đi. 596 01:19:54,543 --> 01:19:56,293 ‎Ai cũng có thể gặp chuyện đó. 597 01:19:57,918 --> 01:19:59,876 ‎Những người có thể thành bạn tốt. 598 01:20:02,043 --> 01:20:03,918 ‎Cháu biết sao không? 599 01:20:04,001 --> 01:20:05,668 ‎Sao ạ? Sao ạ, Phil? 600 01:20:08,918 --> 01:20:11,209 ‎Thấy chưa? Cháu đã làm được. 601 01:20:12,209 --> 01:20:13,418 ‎Cháu gọi ta là Phil. 602 01:20:15,334 --> 01:20:19,293 ‎Ta sẽ làm nốt cái dây này ‎rồi đưa cháu và dạy cháu cách dùng nó. 603 01:20:20,168 --> 01:20:23,543 ‎Ngoài này là nơi hiu quạnh, Pete. 604 01:20:24,459 --> 01:20:26,376 ‎Trừ khi cháu bắt đầu quen dần. 605 01:20:27,334 --> 01:20:29,501 ‎Cảm ơn… Phil. 606 01:20:32,084 --> 01:20:34,584 ‎Bác nghĩ mất bao lâu để xong sợi thừng đó? 607 01:20:34,668 --> 01:20:37,293 ‎Ta có thể làm xong ‎trước khi cháu đi học lại. 608 01:20:41,043 --> 01:20:42,209 ‎Chà… 609 01:20:43,834 --> 01:20:45,501 ‎Vậy sẽ không lâu lắm, Phil. 610 01:21:52,209 --> 01:21:53,043 ‎Leo lên đi. 611 01:21:55,001 --> 01:21:56,084 ‎Ngồi lên nó, Pete. 612 01:22:00,043 --> 01:22:01,293 ‎Làm quen với nó. 613 01:22:04,293 --> 01:22:05,668 ‎Cháu có giày bốt không? 614 01:22:06,751 --> 01:22:08,293 ‎- Có. ‎- Cháu nên đi chúng. 615 01:22:11,293 --> 01:22:13,543 ‎Đừng để mẹ cháu biến cháu thành ẻo lả. 616 01:22:24,251 --> 01:22:25,459 ‎Ấn tượng thật, Phil. 617 01:22:28,293 --> 01:22:29,376 ‎Bằng cách ngồi đó, 618 01:22:29,459 --> 01:22:33,126 ‎cháu sẽ hấp thu mọi kiến thức ‎cưỡi ngựa cần thiết và hơn thế nữa. 619 01:22:33,709 --> 01:22:35,959 ‎Cái yên đó từng thuộc về Bronco Henry. 620 01:22:37,459 --> 01:22:39,293 ‎Người cưỡi ngựa vĩ đại nhất ta biết. 621 01:22:46,751 --> 01:22:49,084 ‎Có một vách núi phía sau trại chăn nuôi 622 01:22:50,293 --> 01:22:53,126 ‎được khắc các tên viết tắt và con số 1805. 623 01:22:53,209 --> 01:22:56,293 ‎Hẳn của người nào đó ‎trong Đoàn Thám hiểm Lewis Và Clark. 624 01:22:58,876 --> 01:23:00,834 ‎Thời đó họ là đàn ông chân chính. 625 01:23:03,584 --> 01:23:06,376 ‎Chỉ cháu và ta, ‎chúng ta hãy ra ngoài vài ngày. 626 01:23:06,459 --> 01:23:09,001 ‎Tìm các đường mòn ‎và đi theo chúng đến cuối. 627 01:23:11,459 --> 01:23:14,584 ‎Chả phải sẽ rất bất ngờ nếu có vàng 628 01:23:15,501 --> 01:23:18,043 ‎hay khoáng chất quý trong đá ở đó sao? 629 01:23:21,959 --> 01:23:24,084 ‎Nhiều con bê chết do sói phải không? 630 01:23:27,376 --> 01:23:28,876 ‎Luôn có một số ít bị… 631 01:23:30,334 --> 01:23:34,418 ‎xé xác hoặc què chân ‎hoặc chết vì bệnh than. Gọi là chân đen. 632 01:23:34,501 --> 01:23:37,668 ‎Cháu nói như cái máy hát Victrola. ‎Cháu biết chứ? 633 01:23:37,751 --> 01:23:38,584 ‎Không, 634 01:23:39,668 --> 01:23:40,501 ‎cháu không biết. 635 01:23:41,001 --> 01:23:42,126 ‎Ừ, đúng là vậy đấy. 636 01:23:51,751 --> 01:23:54,751 ‎- Bronco Henry dạy bác cưỡi ngựa à, Phil? ‎- Phải. 637 01:23:57,793 --> 01:24:01,376 ‎Ông ấy dạy ta dùng mắt ‎theo cách mà người khác không thể. 638 01:24:04,543 --> 01:24:06,043 ‎Ví dụ ngọn đồi kia. 639 01:24:12,084 --> 01:24:14,418 ‎Đa số nhìn nó và chỉ thấy một ngọn đồi. 640 01:24:15,459 --> 01:24:17,793 ‎Bronco nhìn nó, ông ấy thấy gì? 641 01:24:22,376 --> 01:24:23,584 ‎Một con chó đang sủa. 642 01:24:25,209 --> 01:24:27,584 ‎- Cháu vừa thấy được à? ‎- Không. 643 01:24:29,459 --> 01:24:30,459 ‎Khi cháu vừa đến. 644 01:24:31,501 --> 01:24:35,501 ‎Trông nó như con chó đang há mõm. 645 01:24:38,376 --> 01:24:39,751 ‎Cháu thấy được à? 646 01:24:41,334 --> 01:24:42,168 ‎Vâng. 647 01:24:47,293 --> 01:24:48,126 ‎Peter. 648 01:24:50,043 --> 01:24:50,876 ‎Peter. 649 01:24:53,459 --> 01:24:55,418 ‎Con vào nói chuyện chút được chứ? 650 01:25:06,959 --> 01:25:08,043 ‎Con đã trở nên 651 01:25:09,584 --> 01:25:11,584 ‎khá gần gũi với Phil, phải không? 652 01:25:16,251 --> 01:25:17,668 ‎Bác ấy tốt với con chứ? 653 01:25:20,209 --> 01:25:21,834 ‎Bác ấy làm dây thừng cho con. 654 01:25:23,334 --> 01:25:24,293 ‎Làm dây thừng à? 655 01:25:27,293 --> 01:25:29,918 ‎Peter, con đừng ‎làm cái tiếng đó bằng lược. 656 01:25:33,376 --> 01:25:34,543 ‎Con không để ý. 657 01:25:34,626 --> 01:25:35,709 ‎Khi mẹ còn nhỏ, 658 01:25:35,793 --> 01:25:40,668 ‎mẹ thấy lạnh sống lưng ‎khi nghe tiếng phấn quệt rít trên bảng. 659 01:25:43,043 --> 01:25:46,251 ‎Cô… Bà Merchant, là bà ấy. 660 01:25:47,418 --> 01:25:52,251 ‎Bà ấy vẽ những ngôi sao bằng phấn ‎quanh tên học sinh trên bảng. 661 01:25:54,793 --> 01:25:57,001 ‎Không hiểu vì sao bà ấy vẽ ngôi sao. 662 01:25:58,459 --> 01:26:02,126 ‎Sao không phải hình hoa rô? Hình trái tim? 663 01:26:03,084 --> 01:26:05,668 ‎Sao không phải hình bài bích? Vì sao? 664 01:26:09,876 --> 01:26:10,959 ‎Mẹ không hiểu vì sao 665 01:26:12,543 --> 01:26:13,793 ‎luôn là hình ngôi sao. 666 01:26:14,959 --> 01:26:17,251 ‎Vì ngôi sao được cho là không thể với đến. 667 01:26:20,418 --> 01:26:21,251 ‎Phải. 668 01:26:22,626 --> 01:26:25,959 ‎Nhưng bà ấy vẽ chúng cho bọn mẹ, ‎nên đâu phải không thể với. 669 01:26:30,126 --> 01:26:30,959 ‎Mà này, Peter? 670 01:26:31,918 --> 01:26:36,584 ‎Bọn mẹ có một cái hộp đựng thiệp valentine ‎được bọc bằng giấy gói quà màu trắng. 671 01:26:38,459 --> 01:26:41,168 ‎Và bọn mẹ sẽ dán ‎những trái tim to, đỏ lên đó. 672 01:26:42,626 --> 01:26:44,043 ‎Tim kiểu bên to bên nhỏ. 673 01:26:44,543 --> 01:26:46,626 ‎Và mẹ có nhiều Valentine tuyệt vời. 674 01:26:50,459 --> 01:26:51,543 ‎Nhiều à? 675 01:26:55,959 --> 01:26:57,043 ‎Vì mẹ xinh đẹp. 676 01:27:08,376 --> 01:27:10,626 ‎Có âm thanh nào làm con run rẩy không? 677 01:27:19,918 --> 01:27:21,001 ‎Con không nhớ. 678 01:27:24,376 --> 01:27:25,751 ‎Chúng ta dễ với đến mà. 679 01:27:30,876 --> 01:27:31,793 ‎Nào. 680 01:27:33,376 --> 01:27:36,168 ‎Nhưng chúng ta dễ với đến. 681 01:27:36,751 --> 01:27:39,168 ‎Mẹ, mẹ đâu phải làm thế này. 682 01:27:40,751 --> 01:27:43,251 ‎Con sẽ đảm bảo mẹ không cần làm thế này. 683 01:28:00,209 --> 01:28:01,084 ‎Tuần đầu của nó à? 684 01:28:01,168 --> 01:28:03,084 ‎- Không, tuần thứ ba. ‎- Thứ ba? 685 01:28:04,709 --> 01:28:06,126 ‎Mở cổng đi. Cho nó ra. 686 01:28:06,209 --> 01:28:08,418 ‎- Chắc chứ? Nó chưa sẵn sàng. ‎- Mở đi. 687 01:28:16,126 --> 01:28:17,876 ‎Đi nào, cao bồi! 688 01:28:19,043 --> 01:28:19,876 ‎Được rồi đấy! 689 01:28:21,084 --> 01:28:22,709 ‎Dùng dây cương điều khiển nó. 690 01:28:24,168 --> 01:28:25,834 ‎- Làm gì đó? ‎- Giúp nó một tay. 691 01:28:25,918 --> 01:28:26,751 ‎Đừng. 692 01:28:28,043 --> 01:28:29,543 ‎Để nó tự tìm ra cách. 693 01:28:30,459 --> 01:28:31,459 ‎Hoặc không tìm ra. 694 01:28:33,876 --> 01:28:35,793 ‎Ngã thì leo lên lại. 695 01:30:51,209 --> 01:30:53,209 ‎Có gì xảy ra khi em đi vắng không? 696 01:31:01,459 --> 01:31:03,834 ‎Pete, đến đây. 697 01:31:07,376 --> 01:31:09,084 ‎Peter? 698 01:31:11,584 --> 01:31:12,793 ‎Hai người đi đâu? 699 01:31:19,126 --> 01:31:19,959 ‎Peter? 700 01:31:21,876 --> 01:31:23,126 ‎- Rose? ‎- Peter! 701 01:31:25,709 --> 01:31:26,918 ‎Rose, chuyện gì thế? 702 01:31:32,043 --> 01:31:33,209 ‎Rose? 703 01:31:33,293 --> 01:31:35,084 ‎Peter không đi với anh được à? 704 01:31:36,001 --> 01:31:39,251 ‎Có thể, nhưng nó và Phil đã bắt cặp. 705 01:31:39,334 --> 01:31:40,793 ‎Em không muốn thế. 706 01:31:40,876 --> 01:31:44,668 ‎- Em không muốn nó đi với Phil. ‎- Nhưng Rose… 707 01:31:46,001 --> 01:31:49,126 ‎Anh ấy đang giúp nó. ‎Anh ấy dạy nó cưỡi ngựa mà. 708 01:32:45,084 --> 01:32:46,251 ‎Này, Pete, anh bạn. 709 01:32:50,251 --> 01:32:51,501 ‎Này, Pete, anh bạn. 710 01:32:53,001 --> 01:32:54,001 ‎Cháu sẽ giúp chứ? 711 01:33:12,876 --> 01:33:15,251 ‎Biết ông ấy cưỡi ngựa muộn như cháu chứ? 712 01:33:16,459 --> 01:33:18,501 ‎- Ai ạ? ‎- Bronco Henry. 713 01:33:20,251 --> 01:33:22,876 ‎Bằng cháu bây giờ ‎ông ấy mới thử mấy cái này. 714 01:33:28,793 --> 01:33:30,209 ‎Chào Ngài Đuôi Bông. 715 01:33:37,584 --> 01:33:40,459 ‎Này, Peter, để xem mất bao lâu 716 01:33:40,543 --> 01:33:43,209 ‎thì Ngài Đuôi Bông chạy ra chỗ trống. 717 01:33:44,376 --> 01:33:48,126 ‎Hồi nhỏ, bọn ta hay cá cược 718 01:33:49,543 --> 01:33:51,584 ‎phải dời bao nhiêu cây gỗ 719 01:33:51,668 --> 01:33:55,501 ‎trước khi các con thú chui ra và bỏ chạy. 720 01:34:06,793 --> 01:34:07,876 ‎Nó vẫn ở trong đó. 721 01:34:09,293 --> 01:34:10,626 ‎Nhóc này can đảm đấy. 722 01:34:11,709 --> 01:34:13,334 ‎Cháu đoán là nó phải can đảm. 723 01:34:22,334 --> 01:34:23,668 ‎Thằng khốn này. 724 01:34:30,084 --> 01:34:32,293 ‎Ra đi nào. Ra nào. 725 01:34:34,793 --> 01:34:36,001 ‎Ta nghĩ nó gãy chân. 726 01:34:37,709 --> 01:34:39,918 ‎Vậy thì giải thoát nó khỏi khổ sở đi. 727 01:34:47,668 --> 01:34:48,668 ‎Không sao. 728 01:35:04,126 --> 01:35:05,043 ‎Sâu đấy. 729 01:35:06,959 --> 01:35:07,959 ‎Bác ổn chứ, Phil? 730 01:35:08,459 --> 01:35:09,543 ‎Cái quái gì vậy? 731 01:35:11,543 --> 01:35:13,126 ‎Hẳn là do một mảnh vụn. 732 01:35:31,126 --> 01:35:33,793 ‎Cháu có vết rám nắng. ‎Vết rám của cao bồi đấy. 733 01:35:40,918 --> 01:35:42,334 ‎Bronco Henry bảo ta là… 734 01:35:44,543 --> 01:35:47,543 ‎đàn ông được tạo nên ‎bởi sự kiên nhẫn trước bất lợi. 735 01:35:53,043 --> 01:35:54,334 ‎Bố cháu nói là… 736 01:35:56,084 --> 01:35:57,001 ‎những trở ngại. 737 01:35:59,209 --> 01:36:01,084 ‎Và ta phải cố gắng loại bỏ chúng. 738 01:36:01,168 --> 01:36:02,459 ‎Một cách diễn tả khác. 739 01:36:04,543 --> 01:36:09,126 ‎Vậy là nhất định là cháu có trở ngại. ‎Đó là thực tế, nhóc Peter. 740 01:36:10,834 --> 01:36:12,793 ‎- Trở ngại à? ‎- Ví dụ như mẹ cháu. 741 01:36:14,293 --> 01:36:16,584 ‎Hôm nay hay bất kỳ hôm nào… 742 01:36:18,876 --> 01:36:20,126 ‎cách cô ta bí tỉ. 743 01:36:21,209 --> 01:36:22,043 ‎"Bí tỉ?" 744 01:36:24,751 --> 01:36:25,751 ‎Uống, Pete ạ. 745 01:36:26,751 --> 01:36:27,626 ‎Nốc rượu đấy. 746 01:36:32,501 --> 01:36:34,543 ‎Chắc cháu biết cô ta ‎nửa tỉnh nửa say cả hè. 747 01:36:34,626 --> 01:36:36,876 ‎Vâng, cháu biết. 748 01:36:39,793 --> 01:36:41,168 ‎Mẹ từng không bao giờ uống. 749 01:36:42,334 --> 01:36:44,084 ‎- Trước giờ không uống ư? ‎- Không. 750 01:36:45,709 --> 01:36:48,251 ‎- Mẹ từng không bao giờ uống. ‎- Còn bố cháu, Pete? 751 01:36:49,918 --> 01:36:52,209 ‎- Bố cháu? ‎- Ừ, bố cháu. 752 01:36:55,459 --> 01:36:57,293 ‎Ta đoán ông ấy hay nốc cả chai? 753 01:36:58,834 --> 01:36:59,668 ‎Rượu ấy? 754 01:37:02,918 --> 01:37:04,334 ‎Cạn cho đến đáy. 755 01:37:10,584 --> 01:37:11,834 ‎Rồi ông ấy tự treo cổ. 756 01:37:16,918 --> 01:37:18,168 ‎Cháu tìm thấy ông ấy. 757 01:37:21,918 --> 01:37:22,918 ‎Cắt dây hạ xuống. 758 01:37:31,209 --> 01:37:33,126 ‎Ông ấy lo cháu không mềm mỏng. 759 01:37:37,001 --> 01:37:38,293 ‎Lo cháu quá mạnh mẽ. 760 01:37:38,376 --> 01:37:39,709 ‎Cháu mà quá mạnh mẽ à? 761 01:37:41,918 --> 01:37:42,834 ‎Ông ta sai rồi. 762 01:37:45,293 --> 01:37:46,418 ‎Cậu bé tội nghiệp. 763 01:37:51,959 --> 01:37:53,543 ‎Mọi việc của cháu sẽ ổn thôi. 764 01:38:05,251 --> 01:38:06,459 ‎Bà Lewis đâu rồi? 765 01:38:07,251 --> 01:38:08,668 ‎Bà ấy ở chỗ người da đỏ. 766 01:38:11,043 --> 01:38:12,001 ‎Người da đỏ nào? 767 01:38:14,501 --> 01:38:15,501 ‎Mấy người kia. 768 01:38:15,584 --> 01:38:16,626 ‎Đừng có tới đây. 769 01:38:18,543 --> 01:38:19,918 ‎Ông ấy không thích thế. 770 01:38:20,584 --> 01:38:21,834 ‎Đi ngay đi. Đi đi. 771 01:38:28,084 --> 01:38:29,126 ‎Nước! 772 01:38:31,126 --> 01:38:34,334 ‎Họ đứng ngay đó mà hỏi: 773 01:38:34,418 --> 01:38:36,376 ‎"Chúng ta có da sống không?" 774 01:38:38,709 --> 01:38:42,001 ‎"Chúng ta có da sống không" ư? Họ đi chưa? 775 01:38:43,876 --> 01:38:45,668 ‎Rồi, họ đánh ngựa đi rồi. 776 01:38:47,501 --> 01:38:49,626 ‎Tôi bảo họ là da sống sẽ bị đốt hết. 777 01:38:54,376 --> 01:38:55,251 ‎Tại sao? 778 01:38:56,084 --> 01:38:58,334 ‎Tại sao lại đốt da sống? 779 01:38:58,418 --> 01:39:00,376 ‎Phil không muốn ai khác có chúng. 780 01:39:01,001 --> 01:39:04,376 ‎Ông ấy chờ đủ một đống lớn ‎rồi châm lửa đốt cả đống. 781 01:39:05,376 --> 01:39:07,626 ‎Ông ấy sẽ điên lên nếu họ đụng vào chúng. 782 01:39:10,168 --> 01:39:11,376 ‎Cô ấy làm gì thế? 783 01:39:28,793 --> 01:39:30,168 ‎Làm ơn. 784 01:39:32,251 --> 01:39:33,876 ‎Khoan! Làm ơn! 785 01:39:36,668 --> 01:39:38,751 ‎Khoan! Làm ơn, dừng lại. 786 01:39:39,543 --> 01:39:40,459 ‎Làm ơn chờ tôi. 787 01:39:42,168 --> 01:39:43,043 ‎Làm ơn. 788 01:39:44,126 --> 01:39:45,043 ‎Quay lại đi. 789 01:39:46,001 --> 01:39:46,959 ‎Lấy da sống đi. 790 01:39:47,459 --> 01:39:50,959 ‎Tôi sẽ rất hân hạnh nếu anh lấy chúng. 791 01:39:52,876 --> 01:39:53,709 ‎Làm ơn đi. 792 01:39:55,084 --> 01:39:56,751 ‎Chồng tôi là chủ trang trại. 793 01:39:59,584 --> 01:40:00,959 ‎Quay lại. Lấy chúng đi. 794 01:40:32,668 --> 01:40:34,126 ‎Chúng thật mềm. 795 01:40:37,418 --> 01:40:38,918 ‎Mềm đến tuyệt diệu. 796 01:40:41,168 --> 01:40:42,168 ‎Thật đẹp. 797 01:41:08,001 --> 01:41:09,168 ‎Bà ổn chứ, thưa bà? 798 01:41:09,251 --> 01:41:11,001 ‎- Bà ấy còn thở chứ? ‎- Bà ơi. 799 01:41:12,668 --> 01:41:13,834 ‎- Bà ơi. ‎- Sao vậy? 800 01:41:14,543 --> 01:41:16,043 ‎Bà ấy vừa ngất, thưa ông. 801 01:41:19,751 --> 01:41:20,751 ‎Rose? 802 01:41:42,376 --> 01:41:43,709 ‎Tôi rất tiếc, ông chủ. 803 01:41:44,918 --> 01:41:45,834 ‎Cảm ơn, Lola. 804 01:41:59,584 --> 01:42:00,418 ‎Của tôi. 805 01:42:04,126 --> 01:42:05,751 ‎- Gần xong rồi. ‎- Chào ngài! 806 01:42:05,834 --> 01:42:07,584 ‎- Chào ông chủ! ‎- Ổn cả chứ ông? 807 01:42:19,459 --> 01:42:20,751 ‎Khốn kiếp thật. 808 01:42:32,709 --> 01:42:34,418 ‎Có gì không ổn sao, Phil? 809 01:42:34,501 --> 01:42:35,334 ‎Không ổn à? 810 01:42:36,501 --> 01:42:37,334 ‎Lạy Chúa. 811 01:42:37,834 --> 01:42:40,543 ‎Mất hết da sống rồi! 812 01:42:41,376 --> 01:42:44,001 ‎Lần này cô ta thật sự làm quá rồi. 813 01:42:45,876 --> 01:42:47,126 ‎Bác nghĩ bà ấy làm à? 814 01:42:48,501 --> 01:42:49,959 ‎- Bà ấy bán da ư? ‎- Đúng. 815 01:42:51,543 --> 01:42:54,126 ‎- Hoặc có thể là cho không. ‎- Tại sao? 816 01:42:54,209 --> 01:42:56,668 ‎Tại sao, Phil? ‎Bà ấy biết ta cần da sống mà. 817 01:42:56,751 --> 01:42:58,668 ‎Vì cô ta say xỉn! 818 01:42:59,626 --> 01:43:02,209 ‎Mắt lờ đờ! Say ngất ngư! 819 01:43:03,543 --> 01:43:07,959 ‎Ta nghĩ cháu biết từ sách của bố cháu ‎là mẹ cháu bị… cái gì ấy nhỉ? 820 01:43:08,709 --> 01:43:12,543 ‎Tính cách nghiện rượu. Trong mục chữ A ấy! 821 01:43:20,001 --> 01:43:22,834 ‎- Bác sẽ không nói gì với bà ấy chứ? ‎- Nói gì à? 822 01:43:23,334 --> 01:43:24,668 ‎Ta sẽ không nói gì… 823 01:43:26,251 --> 01:43:29,459 ‎nhưng chắc chắn là ‎em trai George của ta sẽ nói. 824 01:43:38,918 --> 01:43:40,418 ‎Rose không khỏe, Phil. 825 01:43:43,293 --> 01:43:44,209 ‎Cô ấy bị ốm. 826 01:43:46,834 --> 01:43:48,418 ‎Không khỏe à? 827 01:43:50,251 --> 01:43:54,668 ‎Giờ chính là lúc ‎kẻ ngu đó và em quen với một vài… 828 01:43:54,751 --> 01:43:56,459 ‎Gọi là gì nhỉ? Sự thật! 829 01:43:57,084 --> 01:44:00,876 ‎Cô ta giấu rượu khắp nhà, ‎thậm chí còn uống 830 01:44:00,959 --> 01:44:02,459 ‎ở trong cái góc hôi thối. 831 01:44:04,668 --> 01:44:06,501 ‎Nhìn mặt em trong gương đi! 832 01:44:07,001 --> 01:44:11,418 ‎Đó là thứ cô ta thích à? ‎Hay tiền của ta? Tỉnh mẹ nó lại đi! 833 01:44:11,501 --> 01:44:12,584 ‎Thế đủ rồi, Phil. 834 01:44:17,876 --> 01:44:20,126 ‎Có tác hại gì đâu? 835 01:44:21,293 --> 01:44:23,251 ‎Da sống đó cũng chỉ để đốt thôi. 836 01:44:24,126 --> 01:44:25,209 ‎Anh cần chúng. 837 01:44:26,709 --> 01:44:28,293 ‎Anh cần chúng. 838 01:44:30,209 --> 01:44:31,626 ‎Vậy em xin lỗi. 839 01:44:43,043 --> 01:44:44,334 ‎Chúng là của anh! 840 01:44:48,293 --> 01:44:49,293 ‎Anh cần chúng! 841 01:45:05,501 --> 01:45:06,334 ‎Phil? 842 01:45:14,376 --> 01:45:15,209 ‎Phil, cháu… 843 01:45:17,626 --> 01:45:19,709 ‎Cháu có da sống để làm nốt sợi dây. 844 01:45:22,084 --> 01:45:22,959 ‎Cháu có à? 845 01:45:23,626 --> 01:45:25,043 ‎Cháu làm gì với da sống? 846 01:45:26,084 --> 01:45:27,209 ‎Cháu đã cắt một ít. 847 01:45:28,543 --> 01:45:29,793 ‎Cháu muốn giống bác. 848 01:45:32,084 --> 01:45:33,501 ‎Bác lấy của cháu đi. 849 01:45:38,834 --> 01:45:40,668 ‎Cháu thật tử tế, Pete. 850 01:45:56,043 --> 01:45:57,126 ‎Nói cháu nghe này. 851 01:46:00,293 --> 01:46:03,543 ‎Từ giờ mọi thứ sẽ ‎xuôi chèo mát mái với cháu. 852 01:46:07,543 --> 01:46:08,709 ‎Và cháu biết không? 853 01:46:09,584 --> 01:46:10,584 ‎Ta sẽ làm. 854 01:46:12,001 --> 01:46:13,626 ‎Làm nốt sợi dây đó tối nay. 855 01:46:17,001 --> 01:46:18,376 ‎Cháu sẽ xem ta làm chứ? 856 01:48:48,001 --> 01:48:50,376 ‎Bác bao nhiêu tuổi khi gặp Bronco Henry? 857 01:48:52,334 --> 01:48:53,751 ‎Tầm tuổi cháu bây giờ. 858 01:49:04,209 --> 01:49:05,709 ‎Ông ấy là bạn thân bác à? 859 01:49:06,876 --> 01:49:07,793 ‎Ừ, 860 01:49:09,376 --> 01:49:10,209 ‎đúng thế. 861 01:49:11,668 --> 01:49:12,626 ‎Còn hơn thế. 862 01:49:15,043 --> 01:49:16,584 ‎Có lần ông ấy cứu mạng bác. 863 01:49:23,501 --> 01:49:26,084 ‎Lúc đó bọn bác lên dãy đồi ‎săn nai sừng tấm 864 01:49:26,168 --> 01:49:27,876 ‎và thời tiết chuyển biến xấu. 865 01:49:30,126 --> 01:49:32,043 ‎Bronco giúp bác sống bằng cách… 866 01:49:33,459 --> 01:49:35,709 ‎nằm sát vào người bác trong túi ngủ. 867 01:49:39,334 --> 01:49:40,834 ‎Ngủ thiếp đi như thế. 868 01:49:46,834 --> 01:49:47,668 ‎Khỏa thân? 869 01:51:43,959 --> 01:51:46,418 ‎- Phil đi rồi à? ‎- Không, ông ấy không tới đây. 870 01:51:48,668 --> 01:51:51,126 ‎- Ông ấy có nói sẽ đi sớm không? ‎- Không. 871 01:51:57,001 --> 01:51:57,918 ‎Chào buổi sáng. 872 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 ‎Ông thấy anh trai không? 873 01:52:03,043 --> 01:52:04,459 ‎Anh ấy không ăn sáng à? 874 01:52:06,543 --> 01:52:07,876 ‎Ông ấy còn chưa xuống. 875 01:52:31,543 --> 01:52:33,876 ‎Em sẽ đưa anh tới chỗ bác sĩ ở Herndon. 876 01:52:59,626 --> 01:53:00,459 ‎Phil, 877 01:53:02,584 --> 01:53:03,918 ‎tay anh bị sao thế? 878 01:53:07,668 --> 01:53:09,043 ‎Cởi bốt của anh ra nào. 879 01:53:19,918 --> 01:53:21,251 ‎Anh không sao. 880 01:53:30,043 --> 01:53:31,543 ‎Em sẽ đi lấy xe. 881 01:54:37,626 --> 01:54:38,584 ‎Đi nào, Phil. 882 01:54:40,168 --> 01:54:41,334 ‎Thằng bé đâu? 883 01:55:04,918 --> 01:55:05,751 ‎Phil. 884 01:55:15,376 --> 01:55:16,376 ‎Em sẽ đưa cho nó. 885 01:56:09,668 --> 01:56:10,668 ‎Tôi lấy cái này. 886 01:58:16,126 --> 01:58:22,709 ‎Rose muốn ăn Giáng Sinh ‎cùng chúng ta, nếu bố muốn. 887 01:58:26,418 --> 01:58:27,251 ‎Ừ. 888 01:58:28,418 --> 01:58:29,334 ‎Cảm ơn, George. 889 01:58:34,918 --> 01:58:36,418 ‎E là tôi thấy hoang mang. 890 01:58:37,209 --> 01:58:39,834 ‎Một, hai ngày nữa có kết quả ‎thì tôi sẽ biết. 891 01:58:40,709 --> 01:58:42,126 ‎Mấy cơn co giật cuối đó… 892 01:58:44,376 --> 01:58:47,334 ‎- Vâng? ‎- Đáng sợ đến khủng khiếp. 893 01:58:49,501 --> 01:58:50,876 ‎Biết tôi nghĩ gì không? 894 01:58:51,793 --> 01:58:52,626 ‎Sao? 895 01:58:53,709 --> 01:58:54,584 ‎Bệnh than. 896 01:58:59,501 --> 01:59:03,293 ‎Nhưng anh ấy chưa từng xử lý ‎gia súc bị bệnh đó. 897 01:59:03,376 --> 01:59:04,709 ‎Anh ấy rất kỹ việc đó. 898 01:59:50,001 --> 01:59:53,126 ‎THỦ TỤC CHÔN CẤT NGƯỜI CHẾT. 899 02:00:01,084 --> 02:00:05,501 ‎"Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, ‎và mạng sống tôi khỏi loài chó". 900 02:02:26,709 --> 02:02:29,584 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA THOMAS SAVAGE 901 02:06:37,876 --> 02:06:42,876 ‎Biên dịch: Geniux Ngô