1
00:00:48,125 --> 00:00:51,458
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:04,875 --> 00:01:06,125
Sau khi bố qua đời,
3
00:01:08,291 --> 00:01:10,916
tôi chẳng muốn gì
trừ việc mẹ được hạnh phúc.
4
00:01:16,000 --> 00:01:18,791
Tôi sẽ là loại người gì
nếu không giúp mẹ chứ?
5
00:01:21,416 --> 00:01:22,666
Nếu tôi không cứu mẹ?
6
00:02:13,750 --> 00:02:15,458
- Ông có ăn không?
- Không.
7
00:02:32,083 --> 00:02:34,333
Đã nghĩ ra chưa béo?
8
00:02:35,541 --> 00:02:36,375
Sao?
9
00:02:38,416 --> 00:02:40,416
Chúng ta đã tiếp nhận trang trại
10
00:02:40,500 --> 00:02:42,625
từ Cụ Ông, Cụ Bà bao nhiêu năm rồi?
11
00:02:44,333 --> 00:02:45,333
Sao lại hỏi thế?
12
00:02:46,458 --> 00:02:47,958
Chết tiệt, nghĩ đi.
13
00:02:53,875 --> 00:02:55,875
Anh từng tắm trong nhà chưa, Phil?
14
00:02:59,125 --> 00:03:00,041
Anh chưa.
15
00:03:03,291 --> 00:03:06,041
Sáng sớm mai, em trai.
Chuyến lùa gia súc lớn.
16
00:03:40,708 --> 00:03:43,166
Có một con bò chết. Giữ đàn ta tránh xa.
17
00:03:43,875 --> 00:03:46,333
- Sao thế?
- Bệnh than. Đừng đụng vào.
18
00:03:50,750 --> 00:03:51,583
Chà,
19
00:03:53,125 --> 00:03:54,250
chắc là nó đây rồi.
20
00:03:55,458 --> 00:03:56,458
"Nó" là gì, Phil?
21
00:03:58,416 --> 00:04:02,250
"Nó" là gì à? Được rồi béo,
anh sẽ nói em biết "nó" là gì.
22
00:04:03,750 --> 00:04:06,250
Đã 25 năm kể từ chuyến đầu ta cùng đi.
23
00:04:07,916 --> 00:04:09,500
Năm 1900.
24
00:04:10,375 --> 00:04:11,583
Một thời gian dài đấy.
25
00:04:12,958 --> 00:04:14,083
Không quá dài.
26
00:04:23,583 --> 00:04:25,958
- Biết ta nên làm gì chứ?
- Làm gì?
27
00:04:26,750 --> 00:04:30,708
Cắm trại trên núi và tự săn cho mình
ít gan nai sừng tấm tươi.
28
00:04:30,791 --> 00:04:34,583
Nấu nó trên than
như Bronco Henry đã dạy chúng ta.
29
00:04:39,458 --> 00:04:40,583
Em bị đau bụng à?
30
00:04:41,875 --> 00:04:42,791
Không.
31
00:04:43,291 --> 00:04:46,000
Em đang tỏ ra là
nói liền hai chữ thì sẽ đau lắm.
32
00:04:49,208 --> 00:04:50,416
Lùa chúng hướng nào?
33
00:04:51,458 --> 00:04:52,791
Ta đang đi đúng rồi!
34
00:04:52,875 --> 00:04:53,708
Giữ được rồi!
35
00:04:55,833 --> 00:04:56,666
Giữ lấy nó!
36
00:05:41,041 --> 00:05:42,583
Tối nay sẽ có 12 khách.
37
00:05:44,250 --> 00:05:45,916
Ông biết họ thích ăn gì không?
38
00:05:46,416 --> 00:05:48,250
Họ thích ăn gà rán cho bữa tối.
39
00:05:58,416 --> 00:05:59,291
Dạ?
40
00:05:59,375 --> 00:06:00,791
Mẹ sẽ cần phòng con.
41
00:06:00,875 --> 00:06:01,708
Được ạ.
42
00:06:08,083 --> 00:06:09,083
Con làm gì thế?
43
00:06:09,791 --> 00:06:10,625
Không có gì.
44
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
Một album à?
45
00:06:17,583 --> 00:06:18,666
Không hẳn ạ.
46
00:06:18,750 --> 00:06:20,125
- Mẹ xem nhé?
- Vâng.
47
00:06:24,083 --> 00:06:26,958
- Mẹ thích dinh thự chứ?
- To quá dọn không xuể.
48
00:06:27,041 --> 00:06:28,333
Mẹ không cần dọn.
49
00:06:29,750 --> 00:06:31,125
Sẽ có người dọn dẹp mà.
50
00:06:34,416 --> 00:06:35,583
Cô ấy đẹp thật.
51
00:06:37,166 --> 00:06:38,583
Mẹ thích hoa của cô ấy.
52
00:06:41,541 --> 00:06:43,000
Giỏi quá, Peter.
53
00:06:45,833 --> 00:06:47,125
Chúng thật đáng yêu.
54
00:06:47,666 --> 00:06:48,500
Cảm ơn mẹ.
55
00:06:50,666 --> 00:06:51,666
Trưng bàn ăn nhé?
56
00:06:52,958 --> 00:06:53,791
Được ạ.
57
00:06:56,708 --> 00:06:59,333
- Mẹ cần ba con gà. Con làm được chứ?
- Vâng.
58
00:07:01,666 --> 00:07:03,875
Con sẽ phải dọn đồ của con xuống kho.
59
00:07:03,958 --> 00:07:06,000
Mẹ sẽ chuẩn bị chỗ ngủ cho con trên sàn.
60
00:07:23,958 --> 00:07:26,416
{\an8}CHỒNG VÀ CHA YÊU DẤU
CỦA ROSE VÀ PETER
61
00:07:26,500 --> 00:07:31,083
BÁC SĨ JOHN GORDON
1880 - 1921
62
00:08:11,583 --> 00:08:12,500
Nóng bỏng đấy!
63
00:08:23,958 --> 00:08:25,500
Xin chào các quý cô.
64
00:08:29,750 --> 00:08:30,583
Jake.
65
00:08:40,333 --> 00:08:41,166
Uống đi.
66
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
- Cậu ấy có đó không?
- Không.
67
00:08:47,833 --> 00:08:51,375
Ta không thể đợi mãi.
Đàn gia súc vào bãi rồi, cạn ly thôi.
68
00:08:52,208 --> 00:08:53,875
- Ông sẽ nói gì chứ?
- Không.
69
00:08:55,291 --> 00:08:56,833
Vắng em tôi thì không nói.
70
00:09:05,750 --> 00:09:06,583
Em đã đi đâu?
71
00:09:07,291 --> 00:09:09,625
Anh đâu thể để anh em chờ mãi được.
72
00:09:09,708 --> 00:09:10,583
Có gì đâu.
73
00:09:11,583 --> 00:09:12,416
Ừ.
74
00:09:13,583 --> 00:09:16,875
Em kiểm tra nguồn điện bị hỏng.
Sáng mai mới sửa được.
75
00:09:18,750 --> 00:09:22,333
Không, cảm ơn anh.
Phil, họ đã sẵn sàng đón ta ở Red Mill.
76
00:09:22,416 --> 00:09:23,625
Giờ ăn tối, anh em.
77
00:09:24,875 --> 00:09:26,041
Đi thôi nào.
78
00:09:30,125 --> 00:09:33,458
Hai mươi lăm năm trước,
em đã ở đâu, bé Georgie?
79
00:09:35,916 --> 00:09:37,458
- Ở với anh.
- Anh bảo này.
80
00:09:38,500 --> 00:09:41,791
Một đứa mập ngố,
quá đần nên không học xong đại học.
81
00:09:42,625 --> 00:09:44,291
Mọi người đã giúp em, béo ạ.
82
00:09:44,375 --> 00:09:49,125
Có một người đã dạy em và anh
chăn nuôi, nên ta đã rất thành công.
83
00:09:55,291 --> 00:09:56,291
Bronco Henry.
84
00:10:00,208 --> 00:10:01,125
Nên…
85
00:10:03,291 --> 00:10:07,833
Uống vì anh em ta, Romulus và Remus,
và vì con sói đã nuôi lớn ta.
86
00:10:07,916 --> 00:10:09,416
- Bronco Henry.
- Vì Bronco.
87
00:10:09,500 --> 00:10:12,291
- Il lupo.
- Vì Bronco Henry.
88
00:10:18,125 --> 00:10:20,166
- Ông chủ đi rồi.
- Ăn tối, anh em.
89
00:10:29,291 --> 00:10:30,333
Cảm ơn nhiều.
90
00:10:36,416 --> 00:10:40,208
- Rose? Rosie, chơi piano đi nào.
- Tôi không thể!
91
00:10:40,791 --> 00:10:43,416
- Chơi đi!
- Coi nào!
92
00:10:49,125 --> 00:10:51,833
- Mọi việc ổn chứ?
- Vâng, thưa cô. Ổn cả.
93
00:11:08,333 --> 00:11:13,791
Chà chà, đẹp làm sao.
94
00:11:24,125 --> 00:11:26,458
"Tôi chưa từng thấy phụ nữ nào lái xe".
95
00:11:37,166 --> 00:11:40,125
Tôi hỏi: "Ông chưa từng thấy
quý bà nào lái xe hơi à?"
96
00:11:41,458 --> 00:11:43,000
Ông ấy tưởng con chó lái.
97
00:11:43,083 --> 00:11:44,500
Không.
98
00:11:44,583 --> 00:11:45,416
Không!
99
00:11:46,666 --> 00:11:47,500
Phải rồi.
100
00:11:48,250 --> 00:11:49,208
Này,
101
00:11:50,375 --> 00:11:54,333
không biết cô bé nào làm mấy cái này?
102
00:11:57,500 --> 00:11:58,833
Thật ra là cháu làm ạ.
103
00:12:02,041 --> 00:12:03,500
Mẹ cháu từng trồng hoa.
104
00:12:04,333 --> 00:12:06,625
Nên cháu làm chúng giống hoa vườn nhà.
105
00:12:07,833 --> 00:12:08,916
Thứ lỗi cho ta.
106
00:12:11,583 --> 00:12:16,041
Chỉ là chúng trông rất thật.
107
00:12:23,208 --> 00:12:26,708
Rồi, các quý ông.
Các cậu phải làm như thế với cái khăn.
108
00:12:33,625 --> 00:12:37,083
- Thật ra để lau giọt rượu thôi.
- Nghe chưa, anh em?
109
00:12:37,166 --> 00:12:38,791
Chỉ để lau giọt rượu rỉ ra.
110
00:12:44,708 --> 00:12:46,041
Lấy đồ ăn cho bọn ta.
111
00:13:11,125 --> 00:13:14,333
- Bronco có từng ăn ở đây không?
- Không, không có.
112
00:13:15,125 --> 00:13:16,500
Thế hai người ăn ở đâu?
113
00:13:17,375 --> 00:13:21,625
Hồi đó bọn tôi ăn cá trích ở quán rượu
và uống rất nhiều rượu.
114
00:13:24,166 --> 00:13:28,125
Tôi nhớ có lần, Bronco đánh cược
mình có thể làm bất kỳ con ngựa nào
115
00:13:28,208 --> 00:13:31,750
nhảy qua đống bàn ghế của quán rượu
được chất cao trên đường.
116
00:13:33,375 --> 00:13:36,291
Bọn tôi chọn cho ông ấy
một con ngựa già yếu.
117
00:13:38,333 --> 00:13:39,666
Ông ấy chẳng phiền gì.
118
00:13:40,833 --> 00:13:42,291
Ông ấy nhảy lên yên,
119
00:13:43,458 --> 00:13:47,500
cho con ngựa bước đến đống bàn ghế,
nói chuyện với nó một lúc,
120
00:13:47,583 --> 00:13:50,791
vỗ cái đầu to xấu xí của con ngựa
trong lúc nó khụt khịt.
121
00:13:53,541 --> 00:13:54,958
Rồi ông ấy vung roi lên,
122
00:13:56,875 --> 00:13:59,125
cho nó lùi lại và…
123
00:14:02,833 --> 00:14:03,666
Sao?
124
00:14:07,791 --> 00:14:08,708
Bay qua.
125
00:14:09,500 --> 00:14:10,333
Nhảy qua được?
126
00:14:17,500 --> 00:14:20,541
Nhưng làm ngựa già nhảy được…
Tôi chưa từng nghe.
127
00:14:22,416 --> 00:14:23,916
Cứ cho đó là do amour đi.
128
00:14:27,500 --> 00:14:29,083
Em nghĩ sao, George?
129
00:14:30,666 --> 00:14:31,666
Amour?
130
00:14:34,625 --> 00:14:38,000
Em không… Sao…
Em không biết anh đang nói gì.
131
00:14:51,375 --> 00:14:53,708
Yên lặng được không? Chúng tôi đang ăn.
132
00:14:56,333 --> 00:14:58,541
Dừng đi, không thì tôi dừng cho!
133
00:15:31,625 --> 00:15:32,833
Con ổn không, Peter?
134
00:15:39,375 --> 00:15:40,291
Con đi đâu thế?
135
00:16:12,500 --> 00:16:14,125
Đi đi. Em sẽ tính tiền.
136
00:16:16,166 --> 00:16:17,166
Sáng mai tính đi.
137
00:16:18,458 --> 00:16:19,458
Em sẽ ra sau.
138
00:17:26,083 --> 00:17:28,500
Tôi tính tiền bây giờ, cô Gordon, hay…
139
00:18:15,208 --> 00:18:16,166
Cô có thể…
140
00:18:18,416 --> 00:18:20,500
gửi hóa đơn và tôi sẽ gửi lại séc.
141
00:18:25,541 --> 00:18:29,333
Xin em, xin em
Đừng rời xa anh đêm nay
142
00:18:29,416 --> 00:18:32,833
Em thuộc về anh
Anh yêu em nhất trên đời
143
00:18:32,916 --> 00:18:36,583
Nhất định phải là em
Anh chẳng cần một ai khác
144
00:18:36,666 --> 00:18:39,708
Đêm nay trong thị trấn xưa cũ
Ta bên nhau mặn nồng
145
00:18:53,125 --> 00:18:56,333
Tao đã nói sẽ làm mày vui.
Tao biết mày yêu tao mà.
146
00:18:57,708 --> 00:18:59,041
Lại đây, tao yêu mày.
147
00:19:39,791 --> 00:19:40,625
George?
148
00:20:06,541 --> 00:20:09,875
DÙNG KHI CÓ CHÁY
149
00:20:41,666 --> 00:20:42,541
George?
150
00:21:07,083 --> 00:21:07,958
Em trai.
151
00:21:11,333 --> 00:21:12,333
Em đã đi đâu thế?
152
00:21:16,916 --> 00:21:19,958
Điều anh nói
về con trai cô ấy lúc tối, Phil ạ…
153
00:21:22,291 --> 00:21:23,500
làm cô ấy khóc.
154
00:21:28,291 --> 00:21:29,958
Cô ta dán tai vào cửa à?
155
00:21:33,375 --> 00:21:34,833
Cô ấy đã khóc, Phil.
156
00:21:36,250 --> 00:21:37,208
Cái quái gì chứ?
157
00:21:38,791 --> 00:21:42,416
Anh bảo con cô ta thôi như vậy
và giống người hơn đi.
158
00:21:46,416 --> 00:21:47,916
Chỉ ra điều đó, thế thôi.
159
00:21:51,000 --> 00:21:52,333
Cô ta nên biết rõ chứ.
160
00:22:25,375 --> 00:22:26,250
Giữ vững.
161
00:22:31,375 --> 00:22:32,333
Cậu ấy làm được!
162
00:22:33,583 --> 00:22:35,083
Trước đây cậu ấy khá hơn.
163
00:22:35,958 --> 00:22:36,958
Sẽ làm được thôi.
164
00:22:39,500 --> 00:22:41,125
Bronco Henry học như thế à?
165
00:22:42,916 --> 00:22:45,541
Tôi chưa từng thấy
ông ấy ngã ngựa, thật đó.
166
00:22:59,416 --> 00:23:01,166
Ông thấy gì trên đó, Phil?
167
00:23:02,666 --> 00:23:04,000
Con thú nào trên đó à?
168
00:23:04,750 --> 00:23:07,166
Có ai khác thấy cái ông thấy không, Phil?
169
00:23:09,291 --> 00:23:10,125
George?
170
00:23:14,708 --> 00:23:16,333
Không, cậu ấy không thấy.
171
00:23:19,750 --> 00:23:21,166
Coi nào. Phil. Nó là gì?
172
00:23:23,000 --> 00:23:24,666
Có thứ gì đó ở đó, phải chứ?
173
00:23:25,875 --> 00:23:27,916
Nếu cậu không thể thấy, thì không có.
174
00:23:31,916 --> 00:23:33,041
Hẳn là một con thú.
175
00:23:58,333 --> 00:24:00,500
RED MILL
NHÀ HÀNG - CHỖ NGỦ - ĂN TỐI
176
00:24:23,875 --> 00:24:25,041
Chào anh Burbank.
177
00:24:25,916 --> 00:24:27,083
Chào cô Gordon.
178
00:24:28,125 --> 00:24:29,125
Tôi giúp được gì?
179
00:24:32,208 --> 00:24:35,625
Thật ra tôi chỉ đến gặp cô.
180
00:24:40,458 --> 00:24:41,583
Tôi khá bận.
181
00:24:58,791 --> 00:25:01,875
"Món xốt lành mạnh nhất này
vô cùng tuyệt hảo
182
00:25:02,875 --> 00:25:06,166
khi ăn kèm với thịt, cá và phô-mai".
183
00:25:10,291 --> 00:25:11,625
Họ đem theo rượu vang.
184
00:25:12,375 --> 00:25:13,833
Ước gì họ không làm thế.
185
00:25:13,916 --> 00:25:15,625
Tôi không thích uống.
186
00:25:16,500 --> 00:25:19,541
Tôi nghĩ không chỉ là rượu vang.
Có vẻ là rượu mạnh.
187
00:25:20,250 --> 00:25:23,250
Họ đến sớm. Tôi không nên
để cây piano tự động ở đó.
188
00:25:34,833 --> 00:25:35,750
Nước đây ạ.
189
00:25:42,291 --> 00:25:47,750
Tôi thấy có bác sĩ ở Herndon
và ông Weltz làm mai táng.
190
00:25:47,833 --> 00:25:50,208
Ôi, trời ạ. Tôi ước gì Peter ở đây.
191
00:25:51,000 --> 00:25:54,708
Nó sẽ phục vụ salad, và tôi cần chiên gà.
192
00:25:55,666 --> 00:25:57,958
Đôi khi nếu anh đưa đồ ăn lên bàn…
193
00:26:00,041 --> 00:26:01,208
Anh Burbank…
194
00:26:02,291 --> 00:26:03,791
Tôi sẽ chạy đi gọi Peter.
195
00:26:14,583 --> 00:26:15,708
Chào buổi chiều!
196
00:26:20,875 --> 00:26:22,375
Có vẻ tôi là phục vụ mới.
197
00:26:24,750 --> 00:26:25,583
Bác sĩ.
198
00:26:26,375 --> 00:26:27,583
Anh Burbank.
199
00:26:29,083 --> 00:26:29,958
Ông Weltz.
200
00:27:19,000 --> 00:27:21,208
Gặp phải trận tuyết rơi ở bên dưới à?
201
00:27:23,500 --> 00:27:24,750
Không có.
202
00:27:29,041 --> 00:27:32,291
Vậy thì, chắc anh sẽ
cuốn một điếu thuốc vì đã tỉnh rồi.
203
00:27:39,416 --> 00:27:40,500
Em đã đi bao xa?
204
00:27:42,458 --> 00:27:43,291
Beech.
205
00:27:44,000 --> 00:27:45,833
Đó là chỗ em nhắm đến.
206
00:27:46,958 --> 00:27:47,791
Beech à?
207
00:27:49,500 --> 00:27:51,583
Em làm gì dưới đó, bé Georgie?
208
00:27:53,041 --> 00:27:54,208
Mây mưa với vài cô?
209
00:27:59,416 --> 00:28:01,250
Em đi nói chuyện với cô Gordon.
210
00:28:06,166 --> 00:28:07,416
Phải rồi.
211
00:28:08,791 --> 00:28:10,416
Cô ta đã khóc trên vai em.
212
00:28:13,041 --> 00:28:14,000
Đúng thế.
213
00:28:16,291 --> 00:28:21,166
Cho cô ta tí cơ hội là cô ta sẽ
moi ít tiền cho nàng Nancy đó học đại học.
214
00:28:29,666 --> 00:28:32,541
Nhớ việc Cụ Bà
đưa mấy cô gái đến nông trại
215
00:28:32,625 --> 00:28:34,583
ngay khi ta mới biết nứng chứ?
216
00:28:35,583 --> 00:28:36,958
Chúa ơi.
217
00:28:39,083 --> 00:28:41,291
Nhớ nữ hoàng súp cà chua chứ?
218
00:28:46,583 --> 00:28:48,500
Chẳng phải cô ta viết cho em:
219
00:28:49,625 --> 00:28:52,291
"Em sẽ luôn nhớ ánh trăng miền Tây" sao?
220
00:28:57,041 --> 00:28:59,833
Chắc là em có thể đưa cô ta đi chơi
221
00:28:59,916 --> 00:29:02,583
mà không cần
trùm bao tải lên đầu cô ta trước.
222
00:29:03,666 --> 00:29:05,166
Không như vài người khác.
223
00:29:19,041 --> 00:29:20,666
Rồi, ngủ ngon, Phil.
224
00:29:31,250 --> 00:29:33,541
Nếu em đang theo một cái mông, béo ạ,
225
00:29:33,625 --> 00:29:36,583
anh tin em có thể có được
mà không cần đăng ký gì.
226
00:29:46,041 --> 00:29:46,875
Giữ đấy.
227
00:30:06,583 --> 00:30:08,125
Ông làm gì với mấy cái này?
228
00:30:13,208 --> 00:30:14,208
Chết tiệt.
229
00:30:15,166 --> 00:30:16,666
Xẻ ra hay sao?
230
00:30:30,500 --> 00:30:32,541
George đã…
231
00:30:32,625 --> 00:30:33,750
Cậu ấy lại đi à?
232
00:30:34,708 --> 00:30:39,375
…tự mình vướng vào
233
00:30:39,458 --> 00:30:45,458
vợ góa của một kẻ tự tử…
234
00:30:50,625 --> 00:30:56,500
và đứa con trai dở người của cô ta.
235
00:31:09,375 --> 00:31:11,208
Bàn nhỏ cho bàn lớn của em.
236
00:31:18,791 --> 00:31:19,750
Phil.
237
00:31:19,833 --> 00:31:21,625
Ừ, nghe đây, gã già.
238
00:31:23,500 --> 00:31:26,833
Anh đã viết thư cho Cụ Bà à?
239
00:31:29,375 --> 00:31:31,041
Ừ, anh viết vài dòng cho họ.
240
00:31:32,916 --> 00:31:34,791
Anh có nói gì về Rose không?
241
00:31:36,750 --> 00:31:37,958
Ừ, Rose.
242
00:31:38,041 --> 00:31:41,791
Em cũng biết rõ như anh
là Cụ Bà sẽ cảm thấy thế nào
243
00:31:41,875 --> 00:31:47,083
nếu bà ấy nghĩ em dính líu đến cô ta mà.
244
00:31:50,291 --> 00:31:52,208
Chắc bị xuất huyết não luôn đấy.
245
00:31:53,083 --> 00:31:55,625
Cụ Bà sẽ cảm nhận
246
00:31:56,958 --> 00:31:58,916
như một bà Burbank cảm nhận…
247
00:32:00,375 --> 00:32:01,750
về một bà Burbank khác.
248
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
Nói lại xem?
249
00:32:06,416 --> 00:32:08,083
Bọn em đã cưới hôm Chủ Nhật.
250
00:32:10,208 --> 00:32:12,375
Cô ấy đã bán tài sản ở Beech.
251
00:32:36,666 --> 00:32:37,500
Thôi đi.
252
00:32:39,166 --> 00:32:40,625
Đứng yên nào, con khốn.
253
00:32:43,958 --> 00:32:45,458
Mày là cái thứ khốn kiếp!
254
00:32:47,166 --> 00:32:48,291
Sao?
255
00:32:48,833 --> 00:32:51,125
Thôi đi! Con khốn mặt mâm!
256
00:32:54,125 --> 00:32:54,958
Con điếm!
257
00:33:02,208 --> 00:33:05,291
Học sinh nội trú chỗ tôi
ăn tối vào đúng 6:00 chiều.
258
00:33:05,375 --> 00:33:07,875
Không cần rửa bát đĩa nếu có bài tập.
259
00:33:09,625 --> 00:33:11,041
Không đi giày trong nhà.
260
00:33:16,250 --> 00:33:19,958
Thi thoảng con đến trang trại nhé?
Thế cũng vui mà?
261
00:33:21,000 --> 00:33:22,791
Con giữ vài cánh hoa hồng nhé?
262
00:33:36,166 --> 00:33:37,250
Xin chào.
263
00:33:37,333 --> 00:33:38,708
Để phần còn lại ăn sau.
264
00:33:56,750 --> 00:34:02,541
Anh vẫn nghĩ là ta nên mở tiệc tối gì đó
để giới thiệu em với bố mẹ anh.
265
00:34:05,041 --> 00:34:09,416
Ta có thể mời
cả Thống đốc và vợ ông ấy nữa.
266
00:34:10,500 --> 00:34:13,291
Hôm nay anh gặp họ ở Herndon và…
267
00:34:14,500 --> 00:34:16,875
anh đã nhắc đến việc đó với họ.
268
00:34:20,083 --> 00:34:24,416
Mong em sẽ vui lòng
mà chơi gì đó trên chiếc piano cũ của em.
269
00:34:26,333 --> 00:34:28,291
Nhưng George, em không giỏi lắm.
270
00:34:29,125 --> 00:34:31,291
Em chỉ đánh nhạc cho phim câm thôi.
271
00:34:32,833 --> 00:34:36,041
Thế là em quá giỏi so với bọn anh rồi.
272
00:34:38,333 --> 00:34:40,833
Cụ Bà chẳng chơi được nốt nào, nên…
273
00:34:42,250 --> 00:34:43,541
Nếu anh muốn thế.
274
00:34:48,041 --> 00:34:49,333
Đây có vẻ là chỗ tốt.
275
00:34:50,041 --> 00:34:51,625
Làm ơn dừng ở đây nhé.
276
00:34:51,708 --> 00:34:53,291
Chỗ tốt để làm gì?
277
00:35:17,166 --> 00:35:18,666
Em thật tuyệt vời, Rose.
278
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
Hãy đứng bên em, George.
279
00:35:36,166 --> 00:35:37,166
Chuyện gì thế?
280
00:35:37,916 --> 00:35:39,083
Làm theo em.
281
00:35:40,083 --> 00:35:41,291
Chân trái lên trước.
282
00:35:42,000 --> 00:35:45,375
Một, hai, ba. Qua bên cạnh.
283
00:35:45,916 --> 00:35:49,250
Một, hai, ba và lùi lại.
284
00:35:49,333 --> 00:35:52,333
Một, hai, ba.
285
00:35:53,750 --> 00:35:56,958
- Lại qua bên cạnh. Một, hai…
- Xin lỗi, anh không thể.
286
00:35:58,958 --> 00:36:02,208
- Anh không biết nhảy. Anh…
- Anh đang nhảy đó.
287
00:36:03,416 --> 00:36:04,875
Đây. Chân này lên trước.
288
00:36:07,666 --> 00:36:08,500
Đừng nghĩ gì.
289
00:36:10,458 --> 00:36:12,750
Một, hai, ba. Qua bên cạnh.
290
00:36:12,833 --> 00:36:15,208
Một, hai, ba và lùi lại.
291
00:36:15,291 --> 00:36:16,916
Một, hai, ba.
292
00:36:17,583 --> 00:36:19,000
Em đã bảo sẽ dạy anh mà.
293
00:36:27,833 --> 00:36:29,500
Bước tới, hai, ba.
294
00:36:30,541 --> 00:36:31,541
Bên cạnh, hai…
295
00:36:48,125 --> 00:36:49,083
Sao thế, George?
296
00:36:56,333 --> 00:36:57,208
Anh chỉ…
297
00:37:00,208 --> 00:37:02,375
Anh muốn nói là thật tuyệt biết bao…
298
00:37:04,125 --> 00:37:05,250
khi không cô đơn.
299
00:37:52,583 --> 00:37:54,208
Đi lên đi cho khỏi lạnh.
300
00:38:14,708 --> 00:38:15,666
Chào anh, Phil.
301
00:38:16,958 --> 00:38:18,416
Anh nhớ Rose chứ?
302
00:38:20,041 --> 00:38:21,416
- Chào cô.
- Chào anh.
303
00:38:22,708 --> 00:38:25,333
- Lò sưởi bị sao à?
- Anh không biết.
304
00:38:28,666 --> 00:38:30,333
Để em xuống dưới mở nó lên.
305
00:38:30,416 --> 00:38:31,875
Anh chờ hai đứa cả ngày.
306
00:38:31,958 --> 00:38:34,541
Cụ Ông muốn ta gửi cho ông ấy
một chứng thư.
307
00:38:36,541 --> 00:38:38,791
Em cho là việc đó có thể chờ đến sáng.
308
00:38:39,500 --> 00:38:41,791
- Em ổn chứ?
- Em hoàn toàn ổn, George.
309
00:38:59,916 --> 00:39:01,125
À, anh Phil,
310
00:39:03,291 --> 00:39:04,791
bọn em có chuyến đi tốt đẹp…
311
00:39:04,875 --> 00:39:06,083
Tôi không phải anh cô.
312
00:39:06,916 --> 00:39:08,333
Cô là kẻ mưu mô rẻ tiền.
313
00:39:27,916 --> 00:39:29,708
"Bọn em có chuyến đi tốt đẹp".
314
00:40:02,916 --> 00:40:03,791
Vào đi.
315
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Đây là phòng tắm.
Em cứ tự nhiên như ở nhà.
316
00:40:18,166 --> 00:40:19,333
Ừ, được mà.
317
00:40:20,083 --> 00:40:21,000
Được rồi.
318
00:41:50,500 --> 00:41:55,250
{\an8}TƯỞNG NHỚ BRONCO HENRY - NGƯỜI BẠN
1854 - 1904
319
00:43:51,791 --> 00:43:54,625
Giờ em cứ thoải mái đi nhé.
320
00:43:57,666 --> 00:43:59,958
Anh sẽ cho em một bất ngờ.
321
00:44:01,000 --> 00:44:01,833
Là gì thế?
322
00:44:03,208 --> 00:44:05,041
Nói ra thì đâu còn bất ngờ.
323
00:44:24,541 --> 00:44:27,708
Khi mưa đến, tầng hầm bị ngập.
324
00:44:27,791 --> 00:44:32,916
Nên lũ chuột sẽ chết đuối.
Chúng nổi lên mặt nước.
325
00:44:33,000 --> 00:44:36,875
Tôi phải gọi mấy thanh niên vào
để vớt chúng lên hết bằng một cái…
326
00:44:47,750 --> 00:44:49,166
Cứ nói chuyện tiếp đi.
327
00:44:50,375 --> 00:44:51,500
Không cần để ý tôi.
328
00:44:52,541 --> 00:44:53,625
Tôi thích bận rộn.
329
00:45:08,583 --> 00:45:09,416
Từ từ nào.
330
00:45:12,416 --> 00:45:13,291
Qua bên phải.
331
00:45:17,541 --> 00:45:18,916
Xoay lại theo phía đó.
332
00:45:19,000 --> 00:45:20,083
Để tôi cầm cái đó.
333
00:45:22,375 --> 00:45:23,250
Cái gì thế?
334
00:45:25,208 --> 00:45:27,125
George. Đó có phải là…
335
00:45:27,958 --> 00:45:29,583
Đàn piano cỡ đại à?
336
00:45:29,666 --> 00:45:31,208
- Đỡ được chứ?
- Ừ, được.
337
00:45:33,041 --> 00:45:36,083
Cỡ đại nhỏ, hiệu Mason & Hamlin.
338
00:45:36,625 --> 00:45:38,791
Không, quá tốt so với em rồi. Em…
339
00:45:39,500 --> 00:45:42,541
Em chơi cỡ trung bình thôi.
Em chỉ biết giai điệu.
340
00:45:43,333 --> 00:45:45,166
Đó là điều anh muốn, giai điệu.
341
00:45:45,666 --> 00:45:46,833
Thống đốc cũng thế.
342
00:45:47,625 --> 00:45:50,583
Đâu cần hòa nhạc.
Chỉ cần nghe em chơi thôi, Rose.
343
00:45:51,875 --> 00:45:54,875
Tôi nên đi ngóng ngài thống đốc,
344
00:45:54,958 --> 00:45:58,333
xem khi nào ông ấy dừng xe và bước xuống.
345
00:46:00,083 --> 00:46:02,583
- Từng bước, sẵn sàng chưa?
- Hai, ba, bốn.
346
00:49:28,875 --> 00:49:32,875
- Ông làm thừng từ mấy cái này à?
- Mấy sợi này hả? Ừ.
347
00:49:48,458 --> 00:49:50,541
Các cậu tìm việc gì cần thì làm đi.
348
00:49:51,375 --> 00:49:52,625
Vâng.
349
00:50:04,458 --> 00:50:07,500
Em chỉ ghé qua nói về một việc.
350
00:50:17,500 --> 00:50:20,208
Nào, cộng sự. Em mở đài đi. Chuyện gì?
351
00:50:24,750 --> 00:50:27,291
Đức Ngài sẽ đến đây ăn tối,
352
00:50:28,000 --> 00:50:30,750
cả Cụ Ông và Cụ Bà nữa.
353
00:50:32,541 --> 00:50:34,666
Chà, quý ông. Ta sẽ giao thiệp sao?
354
00:50:39,750 --> 00:50:41,666
Cô ta sẽ lại chơi cái pinano ấy.
355
00:50:43,333 --> 00:50:44,583
Làm em khó chịu à?
356
00:50:47,500 --> 00:50:48,333
Không.
357
00:50:50,416 --> 00:50:52,625
Không, em thích nghe Rose chơi đàn.
358
00:51:01,083 --> 00:51:03,708
Sao, bạn già, là chuyện gì?
Em đang nghĩ gì?
359
00:51:06,458 --> 00:51:07,291
Thì…
360
00:51:08,791 --> 00:51:11,625
Phil. Em…
361
00:51:14,916 --> 00:51:17,291
- Em chỉ…
- Nói đi, phun ra đi.
362
00:51:17,375 --> 00:51:21,375
- Về Đức Ngài, ngài Thống đốc.
- Được.
363
00:51:22,000 --> 00:51:22,958
Và…
364
00:51:24,333 --> 00:51:27,000
Về Đức Ngài thì không có gì
365
00:51:27,791 --> 00:51:31,500
nhưng vợ Đức Ngài, thật ra…
366
00:51:34,500 --> 00:51:39,041
Em nghĩ có lẽ Đức Ngài không bận tâm lắm,
367
00:51:40,750 --> 00:51:43,333
nhưng vợ ông ấy thì có lẽ có.
368
00:51:43,916 --> 00:51:45,416
Chuyện gì, trời ạ?
369
00:51:46,666 --> 00:51:48,291
Đó là một chuyện khá…
370
00:51:51,583 --> 00:51:52,583
khó nói.
371
00:51:57,708 --> 00:52:01,041
Bà ấy có thể khó chịu
nếu anh vào bàn mà không tắm rửa.
372
00:52:07,000 --> 00:52:07,875
Phải.
373
00:52:28,958 --> 00:52:30,875
Chào mẹ, chào bố.
374
00:52:31,375 --> 00:52:32,208
Xin chào.
375
00:52:35,875 --> 00:52:37,583
Xe ở bên kia.
376
00:52:37,666 --> 00:52:39,083
Có ai đi cùng con không?
377
00:52:40,166 --> 00:52:41,250
Vợ con.
378
00:52:48,416 --> 00:52:54,041
Khăn ăn xếp hình rẻ quạt, thế…
379
00:52:57,333 --> 00:52:58,333
Nhóm lửa đi.
380
00:52:58,833 --> 00:52:59,916
- Vâng.
- Vâng.
381
00:53:00,416 --> 00:53:02,500
Ta cũng nên làm ấm chỗ này lên.
382
00:53:04,125 --> 00:53:05,750
Nước? Vang trắng?
383
00:53:08,458 --> 00:53:11,291
Dùng tay đi, như thế.
384
00:53:12,750 --> 00:53:13,583
Họ đến rồi.
385
00:53:24,625 --> 00:53:27,208
Em ở đây cho ấm. Anh có thể đưa họ vào.
386
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Hay quá. Cái nào cũng có ô riêng kìa.
387
00:53:56,083 --> 00:53:59,000
- Là Orange Blossom.
- Ở đây cũng tân thời thật.
388
00:54:00,416 --> 00:54:03,166
Tôi đã kể với Georgie về anh của cậu.
389
00:54:03,958 --> 00:54:06,125
Vào hội Phi Beta Kappa ở Yale, nhỉ?
390
00:54:06,208 --> 00:54:08,541
Vâng, học các môn cổ điển.
391
00:54:09,458 --> 00:54:10,291
Đúng thế.
392
00:54:11,208 --> 00:54:15,458
Vậy cậu ấy chửi gia súc
bằng tiếng Hy Lạp hay Latin nhỉ?
393
00:54:22,250 --> 00:54:23,083
Vâng.
394
00:54:25,708 --> 00:54:30,125
Rose chơi piano rất hay.
395
00:54:30,708 --> 00:54:31,708
Thế à?
396
00:54:32,500 --> 00:54:33,916
Thật là bất ngờ dễ chịu.
397
00:54:43,416 --> 00:54:46,708
Tôi sẽ ra phía sau tìm Phil.
398
00:54:47,375 --> 00:54:49,125
Tốt. Tôi muốn gặp anh cậu.
399
00:54:50,291 --> 00:54:51,125
Vâng.
400
00:54:53,791 --> 00:54:56,958
- Từng bị thương một chút.
- Edward, Georgina.
401
00:54:58,125 --> 00:55:00,125
Đây là hai người ta không thể lừa.
402
00:55:00,208 --> 00:55:02,166
Đúng thế. Chúng tôi biết mọi thứ.
403
00:55:02,250 --> 00:55:04,291
Là bách khoa toàn thư di động.
Ít ra là tôi.
404
00:55:04,375 --> 00:55:05,875
Tôi đâu có gì làm ngoài đọc.
405
00:55:05,958 --> 00:55:08,958
Bà ấy đã đọc
Lời Nguyền Của Tutankhamun trên tờ Digest.
406
00:55:09,041 --> 00:55:11,291
Bà tin vào lời nguyền đó à?
407
00:55:11,375 --> 00:55:14,416
Không, tôi không uống
đồ uống pha của George.
408
00:55:14,500 --> 00:55:18,333
Đúng thế. Nhưng ông có biết
Tutankhamun chỉ là một cậu bé không?
409
00:55:18,416 --> 00:55:19,291
Chỉ 18 tuổi.
410
00:55:31,708 --> 00:55:32,958
Phil, anh có đây chứ?
411
00:55:42,583 --> 00:55:43,750
Em tìm anh nãy giờ.
412
00:55:47,000 --> 00:55:48,458
Em thấy anh rồi đấy.
413
00:55:50,333 --> 00:55:52,958
Mọi người đến cả rồi. Và mọi người sắp ăn.
414
00:55:54,333 --> 00:55:56,125
Họ đang đòi gặp anh.
415
00:55:58,041 --> 00:55:59,000
Thật à?
416
00:55:59,916 --> 00:56:02,708
Phải, mọi người muốn nói chuyện với anh.
417
00:56:08,625 --> 00:56:11,750
Em không nên nói điều đã nói với anh về…
418
00:56:11,833 --> 00:56:15,166
Hai người có thể giữ lại
lời xin lỗi. Anh sẽ không dự.
419
00:56:17,166 --> 00:56:18,750
Và em sẽ nói gì đây?
420
00:56:20,250 --> 00:56:23,375
Cụ Bà cũng muốn gặp anh.
Mẹ đã đi rất xa mà.
421
00:56:23,458 --> 00:56:25,000
Em có thể nói thật với họ.
422
00:56:25,916 --> 00:56:29,083
Rằng anh hôi thối và anh thích thế.
423
00:56:31,875 --> 00:56:33,958
Phil sẽ không xảy ra chuyện gì chứ?
424
00:56:34,041 --> 00:56:35,208
Không, nó sẽ ổn.
425
00:56:36,250 --> 00:56:37,958
Hẳn là có chuyện gì đột xuất.
426
00:56:40,625 --> 00:56:41,791
Thế, Rose này…
427
00:56:44,208 --> 00:56:45,625
Cô chơi đàn cho chúng tôi à?
428
00:56:45,708 --> 00:56:48,208
Phải, George kể là con chơi rất giỏi.
429
00:56:48,291 --> 00:56:51,666
- Không, con chẳng tập luyện gì cả.
- Ừ, được đấy.
430
00:56:51,750 --> 00:56:55,666
Nào, em vẫn chơi nhiều đấy thôi.
Em biết thế mà.
431
00:56:56,750 --> 00:56:58,291
Em chẳng biết chơi bài gì.
432
00:56:59,041 --> 00:56:59,875
Sao?
433
00:57:00,416 --> 00:57:01,583
Chơi bài anh thích.
434
00:57:03,625 --> 00:57:07,583
- Bài nào?
- Bài về dân Gypsy.
435
00:57:07,666 --> 00:57:09,416
Em không nhớ bài đó.
436
00:57:13,416 --> 00:57:15,958
Cứ chơi gì cũng được.
437
00:58:07,583 --> 00:58:08,583
Con rất xin lỗi.
438
00:58:10,291 --> 00:58:11,625
Con không chơi được.
439
00:58:13,083 --> 00:58:17,083
Con đã chơi ở chỗ rạp phim rất nhiều giờ.
440
00:58:17,166 --> 00:58:19,750
Con… con rất xin lỗi.
441
00:58:20,791 --> 00:58:24,416
Cô ấy đã làm cậu nghe lời,
phải không George? Đó là cái chính.
442
00:58:25,125 --> 00:58:29,166
- Tôi rất xin lỗi.
- Không, buổi tối nay rất tuyệt. Cảm ơn.
443
00:58:40,416 --> 00:58:41,583
Cậu là Phil.
444
00:58:42,958 --> 00:58:44,875
Vậy là cậu không bị báo ăn thịt.
445
00:58:46,125 --> 00:58:47,041
Chưa bị.
446
00:58:47,583 --> 00:58:49,708
Rất tiếc khi lỡ dịp trò chuyện với cậu.
447
00:58:49,791 --> 00:58:51,333
Tôi nghe cậu rất thông minh.
448
00:58:51,416 --> 00:58:54,250
Ông sẽ muốn giữ khoảng cách.
Tôi vừa rời lũ ngựa.
449
00:58:55,625 --> 00:58:57,208
Mà mọi người đâu muốn nói.
450
00:58:57,291 --> 00:59:00,291
Mọi người nghe cái pinano ấy
và khiêu vũ, có lẽ vậy.
451
00:59:03,208 --> 00:59:04,083
Có nhảy không?
452
00:59:10,083 --> 00:59:11,958
Cô không chơi đàn à?
453
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
Cô đã tập rất nhiều mà.
454
00:59:17,750 --> 00:59:22,333
Vậy là cô nghĩ sẽ không khác biệt nhiều
giữa rạp phim và tiệc tối.
455
00:59:22,416 --> 00:59:23,916
Con đã đi đâu, Phil?
456
00:59:25,375 --> 00:59:27,208
Mẹ không ăn được vì lo cho con.
457
00:59:28,458 --> 00:59:31,041
Con chưa tắm rửa, nên không vào ăn.
458
00:59:31,125 --> 00:59:32,291
Con chưa tắm rửa à?
459
00:59:35,583 --> 00:59:39,083
Cậu ấy là dân chăn nuôi mà?
Đó là bụi đất lương thiện.
460
00:59:42,375 --> 00:59:44,500
- Cảm ơn lần nữa.
- Cảm ơn Thống đốc.
461
00:59:54,916 --> 00:59:57,416
Tôi sẽ lấy một cái chăn cho bà đi đường.
462
01:00:53,333 --> 01:00:55,166
Sao con không nghĩ đến việc
463
01:00:55,250 --> 01:00:57,208
để sách y lại ở đây trong mùa hè?
464
01:00:58,708 --> 01:00:59,833
Con có nghĩ, nhưng…
465
01:01:01,541 --> 01:01:03,250
mẹ biết đó là sách của bố mà.
466
01:01:03,875 --> 01:01:04,791
Quay người lại.
467
01:01:07,958 --> 01:01:09,083
Con có ăn không đấy?
468
01:01:12,333 --> 01:01:13,583
Con quen một bạn mới.
469
01:01:14,166 --> 01:01:16,708
Cậu ấy gọi con là Bác sĩ,
con gọi cậu ấy là Giáo sư,
470
01:01:16,791 --> 01:01:18,166
vì bọn con muốn thành như thế.
471
01:01:19,166 --> 01:01:21,041
Sao con không mời bạn đến trại?
472
01:01:21,708 --> 01:01:22,541
Không, Rose.
473
01:01:23,916 --> 01:01:24,791
Tại sao?
474
01:01:26,333 --> 01:01:27,375
Cảm ơn.
475
01:01:27,458 --> 01:01:29,541
Con không muốn cậu ấy gặp người đó.
476
01:01:34,416 --> 01:01:35,875
Một con bê đực, ông chủ…
477
01:01:53,791 --> 01:01:55,166
Sao ông không đeo găng?
478
01:01:56,000 --> 01:01:57,791
Không đeo vì không cần đến.
479
01:02:04,333 --> 01:02:07,458
Thiến 1.500 con gia súc,
cuối cùng cắt trúng ngón cái.
480
01:02:10,708 --> 01:02:13,625
Béo này, anh nghĩ ta xong rồi.
481
01:02:21,666 --> 01:02:22,666
Ai thế kia?
482
01:02:25,666 --> 01:02:26,833
Nàng Nancy.
483
01:02:28,000 --> 01:02:29,083
Cậu phục vụ bàn à?
484
01:02:29,583 --> 01:02:30,791
Phải, là nó.
485
01:02:32,958 --> 01:02:36,000
Giờ chúng ta sẽ thấy nó rình mò khắp nơi.
486
01:02:36,083 --> 01:02:37,875
Mắt to lồi ra.
487
01:02:42,708 --> 01:02:44,708
Tiểu Lãnh chúa Fauntleroy.
488
01:03:01,916 --> 01:03:02,750
Rose?
489
01:03:05,083 --> 01:03:06,458
Cậu bé thích phòng chứ?
490
01:03:09,250 --> 01:03:10,250
Em nghĩ là thích.
491
01:03:11,875 --> 01:03:14,041
Nhớ cẩn thận lửa. Sắp đến hè rồi.
492
01:03:15,083 --> 01:03:18,875
Tức là bất kỳ trại người da đỏ nào
cũng phải rời khỏi đất của ta.
493
01:03:18,958 --> 01:03:20,041
Không có ngoại lệ.
494
01:03:20,666 --> 01:03:23,333
Chúng muốn ăn gia súc của ta. Hiểu chứ?
495
01:03:23,875 --> 01:03:25,375
Vâng, ông chủ.
496
01:03:25,458 --> 01:03:26,875
Ta không bán da sống.
497
01:03:28,166 --> 01:03:29,750
Ta không bán gì ở đây cả.
498
01:03:50,000 --> 01:03:51,708
Mở to mắt và dỏng tai lên.
499
01:03:52,166 --> 01:03:55,375
Mỗi cậu có thể tìm cho mình
một đầu mũi tên gần hàng cây dương của họ.
500
01:04:38,041 --> 01:04:38,875
Rose?
501
01:04:41,500 --> 01:04:42,666
Mẹ bị nhức đầu.
502
01:04:48,750 --> 01:04:49,583
Con ngồi đi.
503
01:04:54,916 --> 01:04:56,666
Tối nay mẹ sẽ không ăn cơm.
504
01:04:56,750 --> 01:05:00,083
Tuần này George ở thị trấn,
505
01:05:00,166 --> 01:05:01,875
nên chỉ có Phil.
506
01:05:06,875 --> 01:05:09,750
- Con đã làm một cái bẫy.
- Ôi, không.
507
01:05:09,833 --> 01:05:11,250
Không phải rắn đấy chứ?
508
01:05:15,583 --> 01:05:16,958
Một con thỏ con.
509
01:05:19,416 --> 01:05:20,416
Mày không sao mà.
510
01:05:26,875 --> 01:05:28,750
Không, nó sợ đấy.
511
01:05:28,833 --> 01:05:30,291
- Đến đây.
- Bắt lại, Peter.
512
01:05:30,375 --> 01:05:32,750
Đến đây.
513
01:05:34,750 --> 01:05:35,708
Đem nó cho mẹ.
514
01:05:52,291 --> 01:05:53,416
Đừng lo về bác ấy.
515
01:05:55,750 --> 01:05:57,291
Con có thể ăn trong phòng.
516
01:05:59,500 --> 01:06:02,833
Họ đào nghĩa địa đó lên
để lấy chỗ làm xa lộ mới.
517
01:06:03,833 --> 01:06:06,750
Trong số người chôn ở đó
có một người bạn của tôi.
518
01:06:06,833 --> 01:06:11,333
Một gã lái máy kéo vụng về
đã làm bung quan tài
519
01:06:12,041 --> 01:06:17,208
và họ thấy tóc cô ấy
vẫn tiếp tục mọc dài sau khi cô ấy chết.
520
01:06:18,875 --> 01:06:24,000
Cả quan tài chất đầy
mái tóc vàng đẹp đẽ của cô ấy.
521
01:06:25,125 --> 01:06:27,250
Trừ vài chục cm ở đuôi tóc…
522
01:06:28,791 --> 01:06:29,875
là có màu xám.
523
01:06:34,250 --> 01:06:35,500
Tôi chơi với nó được chứ?
524
01:06:35,583 --> 01:06:37,166
- Nghe nói cô ấy đẹp lắm.
- Hả?
525
01:06:37,666 --> 01:06:40,416
Trên đỉnh đầu là những bím tóc vàng.
526
01:06:40,500 --> 01:06:42,500
Ừ, đi xem nó đi. Đáng yêu lắm.
527
01:06:50,000 --> 01:06:52,333
- Không. Ra khỏi phòng tôi.
- Thỏ đâu ạ?
528
01:06:57,708 --> 01:06:58,958
Tôi có cà rốt cho nó.
529
01:06:59,625 --> 01:07:00,708
Nó không muốn đâu.
530
01:07:01,833 --> 01:07:02,666
Tại sao?
531
01:07:08,250 --> 01:07:09,333
Quỷ thần ơi.
532
01:07:18,541 --> 01:07:19,416
Đóng cửa lại.
533
01:07:32,333 --> 01:07:34,708
Dù con có vui khi ở trong phòng cả ngày,
534
01:07:35,541 --> 01:07:36,708
môn này tốt cho mẹ.
535
01:07:37,208 --> 01:07:39,083
- Mẹ, con phải làm nhiều thứ.
- Nào.
536
01:07:40,333 --> 01:07:41,208
Peter…
537
01:07:43,291 --> 01:07:44,708
Mẹ tưởng con thích thỏ.
538
01:07:46,750 --> 01:07:48,416
Vâng. Con thích.
539
01:07:50,208 --> 01:07:52,416
Nhưng để làm bác sĩ, con phải tập mổ.
540
01:07:55,041 --> 01:07:58,041
Con không được
giết chúng trong nhà, Peter.
541
01:07:58,875 --> 01:08:00,708
Không được, mẹ ra quy định đấy.
542
01:08:02,833 --> 01:08:05,375
Còn gì là đàn ông
nếu luôn nghe theo lời mẹ?
543
01:08:05,458 --> 01:08:06,458
Tôi sẽ tính điểm.
544
01:08:12,958 --> 01:08:14,208
Điểm cho bà Burbank.
545
01:08:15,875 --> 01:08:17,666
Tôi biết, Lola. Đâu cần…
546
01:08:18,375 --> 01:08:21,416
Cô không cần đọc lên. Tôi sẽ nhớ điểm.
547
01:08:28,208 --> 01:08:29,750
Quả đó chắc chắn ra ngoài.
548
01:08:45,416 --> 01:08:48,500
Lola, cô thay được không?
Tôi bị đau nửa đầu.
549
01:08:49,541 --> 01:08:50,375
Vâng.
550
01:08:51,500 --> 01:08:53,291
- Muốn tôi ở đâu?
- Phía sau kia.
551
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Được.
552
01:08:54,375 --> 01:08:55,958
- Đánh ở kia.
- Tôi đánh cho anh.
553
01:08:56,041 --> 01:08:57,083
Đừng nghe cô ấy.
554
01:08:57,166 --> 01:08:58,416
Mẹ có ổn không?
555
01:08:59,250 --> 01:09:01,666
Mẹ cảm thấy như mắt mẹ sắp văng khỏi đầu.
556
01:09:11,750 --> 01:09:12,958
Do Phil, phải không?
557
01:09:15,583 --> 01:09:16,500
Ông ta lạnh lùng.
558
01:09:16,583 --> 01:09:19,541
Ông ta cũng là
một người đàn ông khác thôi, Peter.
559
01:09:21,333 --> 01:09:22,166
Con cứ đi đi.
560
01:11:04,041 --> 01:11:06,166
Sao? Cậu muốn lột ra hả?
561
01:11:06,916 --> 01:11:07,916
Muốn lột ra hả?
562
01:11:09,125 --> 01:11:09,958
Ừ, đến đây.
563
01:11:10,041 --> 01:11:11,666
Sao, muốn hả?
564
01:11:11,750 --> 01:11:13,500
Được, cho cậu toại nguyện!
565
01:15:14,125 --> 01:15:19,500
VĂN HÓA THỂ CHẤT
566
01:15:30,375 --> 01:15:34,791
KỊCH THỜI SỰ NGHỆ THUẬT
567
01:16:38,166 --> 01:16:41,333
Cút khỏi đây, đồ khốn. Nghe không?
568
01:16:44,625 --> 01:16:46,000
Cút khỏi đây!
569
01:16:57,083 --> 01:16:59,208
Ôi, Chúa ơi
Ôi, Chúa ơi
570
01:16:59,291 --> 01:17:02,083
Cho whiskey vào chai của con
571
01:17:02,166 --> 01:17:07,708
Hãy cho tuyết tan đi
Cuốn trôi nỗi buồn của con
572
01:17:08,208 --> 01:17:09,458
Con cảm thấy
573
01:17:11,208 --> 01:17:13,208
Tuần trăng mật đó bên con
574
01:17:15,583 --> 01:17:16,583
Tôi biết cậu. Giỏi.
575
01:17:16,666 --> 01:17:21,333
Con hô: "Ôi, Chúa ơi"
576
01:17:25,875 --> 01:17:30,250
Con hô: "Ôi Cha ơi, ôi"
577
01:17:30,333 --> 01:17:34,708
Con hô: "Ôi Cha ơi, ôi"
578
01:18:03,958 --> 01:18:06,041
Không ai bảo nó ngâm nước quần jean à?
579
01:18:11,750 --> 01:18:12,750
Chào bà.
580
01:18:19,000 --> 01:18:19,916
Thằng bóng con.
581
01:18:27,416 --> 01:18:28,250
Nancy Nhỏ.
582
01:18:56,708 --> 01:18:57,541
Pete.
583
01:18:58,791 --> 01:18:59,625
Này, Pete.
584
01:19:02,125 --> 01:19:02,958
Peter.
585
01:19:08,458 --> 01:19:09,875
Gọi cháu ạ, ông Burbank?
586
01:19:13,083 --> 01:19:15,250
Ta không thấy ông Burbank nào ở đây.
587
01:19:16,666 --> 01:19:17,500
Ta là Phil.
588
01:19:18,750 --> 01:19:19,791
Vâng, ông Burbank.
589
01:19:19,875 --> 01:19:21,625
Ta nghĩ người trẻ như cháu khó mà
590
01:19:21,708 --> 01:19:26,166
gọi một lão già như ta
chỉ là Phil ngay lúc đầu.
591
01:19:28,375 --> 01:19:30,041
Giờ đến đây xem cái này đi.
592
01:19:32,000 --> 01:19:35,333
Cháu tự bện dây hay tết đuôi sam
bao giờ chưa, Pete?
593
01:19:37,666 --> 01:19:40,166
Chưa, cháu chưa bao giờ, thưa ông.
594
01:19:45,083 --> 01:19:49,250
Peter, lúc đầu chúng ta đã làm quen
theo cách không vui vẻ gì.
595
01:19:50,875 --> 01:19:53,250
- Thế ạ, thưa ông?
- Bỏ "ông" đi.
596
01:19:54,500 --> 01:19:56,250
Ai cũng có thể gặp chuyện đó.
597
01:19:57,875 --> 01:19:59,833
Những người có thể thành bạn tốt.
598
01:20:02,000 --> 01:20:03,875
Cháu biết sao không?
599
01:20:03,958 --> 01:20:05,625
Sao ạ? Sao ạ, Phil?
600
01:20:08,875 --> 01:20:11,166
Thấy chưa? Cháu đã làm được.
601
01:20:12,166 --> 01:20:13,375
Cháu gọi ta là Phil.
602
01:20:15,291 --> 01:20:19,250
Ta sẽ làm nốt cái dây này
rồi đưa cháu và dạy cháu cách dùng nó.
603
01:20:20,125 --> 01:20:23,500
Ngoài này là nơi hiu quạnh, Pete.
604
01:20:24,416 --> 01:20:26,333
Trừ khi cháu bắt đầu quen dần.
605
01:20:27,291 --> 01:20:29,458
Cảm ơn… Phil.
606
01:20:32,041 --> 01:20:34,541
Bác nghĩ mất bao lâu để xong sợi thừng đó?
607
01:20:34,625 --> 01:20:37,250
Ta có thể làm xong
trước khi cháu đi học lại.
608
01:20:41,000 --> 01:20:42,166
Chà…
609
01:20:43,791 --> 01:20:45,458
Vậy sẽ không lâu lắm, Phil.
610
01:21:52,166 --> 01:21:53,000
Leo lên đi.
611
01:21:54,958 --> 01:21:56,041
Ngồi lên nó, Pete.
612
01:22:00,000 --> 01:22:01,250
Làm quen với nó.
613
01:22:04,250 --> 01:22:05,625
Cháu có giày bốt không?
614
01:22:06,708 --> 01:22:08,250
- Có.
- Cháu nên đi chúng.
615
01:22:11,250 --> 01:22:13,500
Đừng để mẹ cháu biến cháu thành ẻo lả.
616
01:22:24,208 --> 01:22:25,416
Ấn tượng thật, Phil.
617
01:22:28,250 --> 01:22:29,333
Bằng cách ngồi đó,
618
01:22:29,416 --> 01:22:33,083
cháu sẽ hấp thu mọi kiến thức
cưỡi ngựa cần thiết và hơn thế nữa.
619
01:22:33,666 --> 01:22:35,916
Cái yên đó từng thuộc về Bronco Henry.
620
01:22:37,416 --> 01:22:39,250
Người cưỡi ngựa vĩ đại nhất ta biết.
621
01:22:46,708 --> 01:22:49,041
Có một vách núi phía sau trại chăn nuôi
622
01:22:50,250 --> 01:22:53,083
được khắc các tên viết tắt và con số 1805.
623
01:22:53,166 --> 01:22:56,250
Hẳn của người nào đó
trong Đoàn Thám hiểm Lewis Và Clark.
624
01:22:58,833 --> 01:23:00,791
Thời đó họ là đàn ông chân chính.
625
01:23:03,541 --> 01:23:06,333
Chỉ cháu và ta,
chúng ta hãy ra ngoài vài ngày.
626
01:23:06,416 --> 01:23:08,958
Tìm các đường mòn
và đi theo chúng đến cuối.
627
01:23:11,416 --> 01:23:14,541
Chả phải sẽ rất bất ngờ nếu có vàng
628
01:23:15,458 --> 01:23:18,000
hay khoáng chất quý trong đá ở đó sao?
629
01:23:21,916 --> 01:23:24,041
Nhiều con bê chết do sói phải không?
630
01:23:27,333 --> 01:23:28,833
Luôn có một số ít bị…
631
01:23:30,291 --> 01:23:34,375
xé xác hoặc què chân
hoặc chết vì bệnh than. Gọi là chân đen.
632
01:23:34,458 --> 01:23:37,625
Cháu nói như cái máy hát Victrola.
Cháu biết chứ?
633
01:23:37,708 --> 01:23:38,541
Không,
634
01:23:39,625 --> 01:23:40,458
cháu không biết.
635
01:23:40,958 --> 01:23:42,083
Ừ, đúng là vậy đấy.
636
01:23:51,708 --> 01:23:54,708
- Bronco Henry dạy bác cưỡi ngựa à, Phil?
- Phải.
637
01:23:57,750 --> 01:24:01,333
Ông ấy dạy ta dùng mắt
theo cách mà người khác không thể.
638
01:24:04,500 --> 01:24:06,000
Ví dụ ngọn đồi kia.
639
01:24:12,041 --> 01:24:14,375
Đa số nhìn nó và chỉ thấy một ngọn đồi.
640
01:24:15,416 --> 01:24:17,750
Bronco nhìn nó, ông ấy thấy gì?
641
01:24:22,333 --> 01:24:23,541
Một con chó đang sủa.
642
01:24:25,166 --> 01:24:27,541
- Cháu vừa thấy được à?
- Không.
643
01:24:29,416 --> 01:24:30,416
Khi cháu vừa đến.
644
01:24:31,458 --> 01:24:35,458
Trông nó như con chó đang há mõm.
645
01:24:38,333 --> 01:24:39,708
Cháu thấy được à?
646
01:24:41,291 --> 01:24:42,125
Vâng.
647
01:24:47,250 --> 01:24:48,083
Peter.
648
01:24:50,000 --> 01:24:50,833
Peter.
649
01:24:53,416 --> 01:24:55,375
Con vào nói chuyện chút được chứ?
650
01:25:06,916 --> 01:25:08,000
Con đã trở nên
651
01:25:09,541 --> 01:25:11,541
khá gần gũi với Phil, phải không?
652
01:25:16,208 --> 01:25:17,625
Bác ấy tốt với con chứ?
653
01:25:20,166 --> 01:25:21,791
Bác ấy làm dây thừng cho con.
654
01:25:23,291 --> 01:25:24,250
Làm dây thừng à?
655
01:25:27,250 --> 01:25:29,875
Peter, con đừng
làm cái tiếng đó bằng lược.
656
01:25:33,333 --> 01:25:34,500
Con không để ý.
657
01:25:34,583 --> 01:25:35,666
Khi mẹ còn nhỏ,
658
01:25:35,750 --> 01:25:40,625
mẹ thấy lạnh sống lưng
khi nghe tiếng phấn quệt rít trên bảng.
659
01:25:43,000 --> 01:25:46,208
Cô… Bà Merchant, là bà ấy.
660
01:25:47,375 --> 01:25:52,208
Bà ấy vẽ những ngôi sao bằng phấn
quanh tên học sinh trên bảng.
661
01:25:54,750 --> 01:25:56,958
Không hiểu vì sao bà ấy vẽ ngôi sao.
662
01:25:58,416 --> 01:26:02,083
Sao không phải hình hoa rô? Hình trái tim?
663
01:26:03,041 --> 01:26:05,625
Sao không phải hình bài bích? Vì sao?
664
01:26:09,833 --> 01:26:10,916
Mẹ không hiểu vì sao
665
01:26:12,500 --> 01:26:13,750
luôn là hình ngôi sao.
666
01:26:14,916 --> 01:26:17,208
Vì ngôi sao được cho là không thể với đến.
667
01:26:20,375 --> 01:26:21,208
Phải.
668
01:26:22,583 --> 01:26:25,916
Nhưng bà ấy vẽ chúng cho bọn mẹ,
nên đâu phải không thể với.
669
01:26:30,083 --> 01:26:30,916
Mà này, Peter?
670
01:26:31,875 --> 01:26:36,541
Bọn mẹ có một cái hộp đựng thiệp valentine
được bọc bằng giấy gói quà màu trắng.
671
01:26:38,416 --> 01:26:41,125
Và bọn mẹ sẽ dán
những trái tim to, đỏ lên đó.
672
01:26:42,583 --> 01:26:44,000
Tim kiểu bên to bên nhỏ.
673
01:26:44,500 --> 01:26:46,583
Và mẹ có nhiều Valentine tuyệt vời.
674
01:26:50,416 --> 01:26:51,500
Nhiều à?
675
01:26:55,916 --> 01:26:57,000
Vì mẹ xinh đẹp.
676
01:27:08,333 --> 01:27:10,583
Có âm thanh nào làm con run rẩy không?
677
01:27:19,875 --> 01:27:20,958
Con không nhớ.
678
01:27:24,333 --> 01:27:25,708
Chúng ta dễ với đến mà.
679
01:27:30,833 --> 01:27:31,750
Nào.
680
01:27:33,333 --> 01:27:36,125
Nhưng chúng ta dễ với đến.
681
01:27:36,708 --> 01:27:39,125
Mẹ, mẹ đâu phải làm thế này.
682
01:27:40,708 --> 01:27:43,208
Con sẽ đảm bảo mẹ không cần làm thế này.
683
01:28:00,166 --> 01:28:01,041
Tuần đầu của nó à?
684
01:28:01,125 --> 01:28:03,041
- Không, tuần thứ ba.
- Thứ ba?
685
01:28:04,666 --> 01:28:06,083
Mở cổng đi. Cho nó ra.
686
01:28:06,166 --> 01:28:08,375
- Chắc chứ? Nó chưa sẵn sàng.
- Mở đi.
687
01:28:16,083 --> 01:28:17,833
Đi nào, cao bồi!
688
01:28:19,000 --> 01:28:19,833
Được rồi đấy!
689
01:28:21,041 --> 01:28:22,666
Dùng dây cương điều khiển nó.
690
01:28:24,125 --> 01:28:25,791
- Làm gì đó?
- Giúp nó một tay.
691
01:28:25,875 --> 01:28:26,708
Đừng.
692
01:28:28,000 --> 01:28:29,500
Để nó tự tìm ra cách.
693
01:28:30,416 --> 01:28:31,416
Hoặc không tìm ra.
694
01:28:33,833 --> 01:28:35,750
Ngã thì leo lên lại.
695
01:30:51,166 --> 01:30:53,166
Có gì xảy ra khi em đi vắng không?
696
01:31:01,416 --> 01:31:03,791
Pete, đến đây.
697
01:31:07,333 --> 01:31:09,041
Peter?
698
01:31:11,541 --> 01:31:12,750
Hai người đi đâu?
699
01:31:19,083 --> 01:31:19,916
Peter?
700
01:31:21,833 --> 01:31:23,083
- Rose?
- Peter!
701
01:31:25,666 --> 01:31:26,875
Rose, chuyện gì thế?
702
01:31:32,000 --> 01:31:33,166
Rose?
703
01:31:33,250 --> 01:31:35,041
Peter không đi với anh được à?
704
01:31:35,958 --> 01:31:39,208
Có thể, nhưng nó và Phil đã bắt cặp.
705
01:31:39,291 --> 01:31:40,750
Em không muốn thế.
706
01:31:40,833 --> 01:31:44,625
- Em không muốn nó đi với Phil.
- Nhưng Rose…
707
01:31:45,958 --> 01:31:49,083
Anh ấy đang giúp nó.
Anh ấy dạy nó cưỡi ngựa mà.
708
01:32:45,041 --> 01:32:46,208
Này, Pete, anh bạn.
709
01:32:50,208 --> 01:32:51,458
Này, Pete, anh bạn.
710
01:32:52,958 --> 01:32:53,958
Cháu sẽ giúp chứ?
711
01:33:12,833 --> 01:33:15,208
Biết ông ấy cưỡi ngựa muộn như cháu chứ?
712
01:33:16,416 --> 01:33:18,458
- Ai ạ?
- Bronco Henry.
713
01:33:20,208 --> 01:33:22,833
Bằng cháu bây giờ
ông ấy mới thử mấy cái này.
714
01:33:28,750 --> 01:33:30,166
Chào Ngài Đuôi Bông.
715
01:33:37,541 --> 01:33:40,416
Này, Peter, để xem mất bao lâu
716
01:33:40,500 --> 01:33:43,166
thì Ngài Đuôi Bông chạy ra chỗ trống.
717
01:33:44,333 --> 01:33:48,083
Hồi nhỏ, bọn ta hay cá cược
718
01:33:49,500 --> 01:33:51,541
phải dời bao nhiêu cây gỗ
719
01:33:51,625 --> 01:33:55,458
trước khi các con thú chui ra và bỏ chạy.
720
01:34:06,750 --> 01:34:07,833
Nó vẫn ở trong đó.
721
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
Nhóc này can đảm đấy.
722
01:34:11,666 --> 01:34:13,291
Cháu đoán là nó phải can đảm.
723
01:34:22,291 --> 01:34:23,625
Thằng khốn này.
724
01:34:30,041 --> 01:34:32,250
Ra đi nào. Ra nào.
725
01:34:34,750 --> 01:34:35,958
Ta nghĩ nó gãy chân.
726
01:34:37,666 --> 01:34:39,875
Vậy thì giải thoát nó khỏi khổ sở đi.
727
01:34:47,625 --> 01:34:48,625
Không sao.
728
01:35:04,083 --> 01:35:05,000
Sâu đấy.
729
01:35:06,916 --> 01:35:07,916
Bác ổn chứ, Phil?
730
01:35:08,416 --> 01:35:09,500
Cái quái gì vậy?
731
01:35:11,500 --> 01:35:13,083
Hẳn là do một mảnh vụn.
732
01:35:31,083 --> 01:35:33,750
Cháu có vết rám nắng.
Vết rám của cao bồi đấy.
733
01:35:40,875 --> 01:35:42,291
Bronco Henry bảo ta là…
734
01:35:44,500 --> 01:35:47,500
đàn ông được tạo nên
bởi sự kiên nhẫn trước bất lợi.
735
01:35:53,000 --> 01:35:54,291
Bố cháu nói là…
736
01:35:56,041 --> 01:35:56,958
những trở ngại.
737
01:35:59,166 --> 01:36:01,041
Và ta phải cố gắng loại bỏ chúng.
738
01:36:01,125 --> 01:36:02,416
Một cách diễn tả khác.
739
01:36:04,500 --> 01:36:09,083
Vậy là nhất định là cháu có trở ngại.
Đó là thực tế, nhóc Peter.
740
01:36:10,791 --> 01:36:12,750
- Trở ngại à?
- Ví dụ như mẹ cháu.
741
01:36:14,250 --> 01:36:16,541
Hôm nay hay bất kỳ hôm nào…
742
01:36:18,833 --> 01:36:20,083
cách cô ta bí tỉ.
743
01:36:21,166 --> 01:36:22,000
"Bí tỉ?"
744
01:36:24,708 --> 01:36:25,708
Uống, Pete ạ.
745
01:36:26,708 --> 01:36:27,583
Nốc rượu đấy.
746
01:36:32,458 --> 01:36:34,500
Chắc cháu biết cô ta
nửa tỉnh nửa say cả hè.
747
01:36:34,583 --> 01:36:36,833
Vâng, cháu biết.
748
01:36:39,750 --> 01:36:41,125
Mẹ từng không bao giờ uống.
749
01:36:42,291 --> 01:36:44,041
- Trước giờ không uống ư?
- Không.
750
01:36:45,666 --> 01:36:48,208
- Mẹ từng không bao giờ uống.
- Còn bố cháu, Pete?
751
01:36:49,875 --> 01:36:52,166
- Bố cháu?
- Ừ, bố cháu.
752
01:36:55,416 --> 01:36:57,250
Ta đoán ông ấy hay nốc cả chai?
753
01:36:58,791 --> 01:36:59,625
Rượu ấy?
754
01:37:02,875 --> 01:37:04,291
Cạn cho đến đáy.
755
01:37:10,541 --> 01:37:11,791
Rồi ông ấy tự treo cổ.
756
01:37:16,875 --> 01:37:18,125
Cháu tìm thấy ông ấy.
757
01:37:21,875 --> 01:37:22,875
Cắt dây hạ xuống.
758
01:37:31,166 --> 01:37:33,083
Ông ấy lo cháu không mềm mỏng.
759
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
Lo cháu quá mạnh mẽ.
760
01:37:38,333 --> 01:37:39,666
Cháu mà quá mạnh mẽ à?
761
01:37:41,875 --> 01:37:42,791
Ông ta sai rồi.
762
01:37:45,250 --> 01:37:46,375
Cậu bé tội nghiệp.
763
01:37:51,916 --> 01:37:53,500
Mọi việc của cháu sẽ ổn thôi.
764
01:38:05,208 --> 01:38:06,416
Bà Lewis đâu rồi?
765
01:38:07,208 --> 01:38:08,625
Bà ấy ở chỗ người da đỏ.
766
01:38:11,000 --> 01:38:11,958
Người da đỏ nào?
767
01:38:14,458 --> 01:38:15,458
Mấy người kia.
768
01:38:15,541 --> 01:38:16,583
Đừng có tới đây.
769
01:38:18,500 --> 01:38:19,875
Ông ấy không thích thế.
770
01:38:20,541 --> 01:38:21,791
Đi ngay đi. Đi đi.
771
01:38:28,041 --> 01:38:29,083
Nước!
772
01:38:31,083 --> 01:38:34,291
Họ đứng ngay đó mà hỏi:
773
01:38:34,375 --> 01:38:36,333
"Chúng ta có da sống không?"
774
01:38:38,666 --> 01:38:41,958
"Chúng ta có da sống không" ư? Họ đi chưa?
775
01:38:43,833 --> 01:38:45,625
Rồi, họ đánh ngựa đi rồi.
776
01:38:47,458 --> 01:38:49,583
Tôi bảo họ là da sống sẽ bị đốt hết.
777
01:38:54,333 --> 01:38:55,208
Tại sao?
778
01:38:56,041 --> 01:38:58,291
Tại sao lại đốt da sống?
779
01:38:58,375 --> 01:39:00,333
Phil không muốn ai khác có chúng.
780
01:39:00,958 --> 01:39:04,333
Ông ấy chờ đủ một đống lớn
rồi châm lửa đốt cả đống.
781
01:39:05,333 --> 01:39:07,583
Ông ấy sẽ điên lên nếu họ đụng vào chúng.
782
01:39:10,125 --> 01:39:11,333
Cô ấy làm gì thế?
783
01:39:28,750 --> 01:39:30,125
Làm ơn.
784
01:39:32,208 --> 01:39:33,833
Khoan! Làm ơn!
785
01:39:36,625 --> 01:39:38,708
Khoan! Làm ơn, dừng lại.
786
01:39:39,500 --> 01:39:40,416
Làm ơn chờ tôi.
787
01:39:42,125 --> 01:39:43,000
Làm ơn.
788
01:39:44,083 --> 01:39:45,000
Quay lại đi.
789
01:39:45,958 --> 01:39:46,916
Lấy da sống đi.
790
01:39:47,416 --> 01:39:50,916
Tôi sẽ rất hân hạnh nếu anh lấy chúng.
791
01:39:52,833 --> 01:39:53,666
Làm ơn đi.
792
01:39:55,041 --> 01:39:56,708
Chồng tôi là chủ trang trại.
793
01:39:59,541 --> 01:40:00,916
Quay lại. Lấy chúng đi.
794
01:40:32,625 --> 01:40:34,083
Chúng thật mềm.
795
01:40:37,375 --> 01:40:38,875
Mềm đến tuyệt diệu.
796
01:40:41,125 --> 01:40:42,125
Thật đẹp.
797
01:41:07,958 --> 01:41:09,125
Bà ổn chứ, thưa bà?
798
01:41:09,208 --> 01:41:10,958
- Bà ấy còn thở chứ?
- Bà ơi.
799
01:41:12,625 --> 01:41:13,791
- Bà ơi.
- Sao vậy?
800
01:41:14,500 --> 01:41:16,000
Bà ấy vừa ngất, thưa ông.
801
01:41:19,708 --> 01:41:20,708
Rose?
802
01:41:42,333 --> 01:41:43,666
Tôi rất tiếc, ông chủ.
803
01:41:44,875 --> 01:41:45,791
Cảm ơn, Lola.
804
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
Của tôi.
805
01:42:04,083 --> 01:42:05,708
- Gần xong rồi.
- Chào ngài!
806
01:42:05,791 --> 01:42:07,541
- Chào ông chủ!
- Ổn cả chứ ông?
807
01:42:19,416 --> 01:42:20,708
Khốn kiếp thật.
808
01:42:32,666 --> 01:42:34,375
Có gì không ổn sao, Phil?
809
01:42:34,458 --> 01:42:35,291
Không ổn à?
810
01:42:36,458 --> 01:42:37,291
Lạy Chúa.
811
01:42:37,791 --> 01:42:40,500
Mất hết da sống rồi!
812
01:42:41,333 --> 01:42:43,958
Lần này cô ta thật sự làm quá rồi.
813
01:42:45,833 --> 01:42:47,083
Bác nghĩ bà ấy làm à?
814
01:42:48,458 --> 01:42:49,916
- Bà ấy bán da ư?
- Đúng.
815
01:42:51,500 --> 01:42:54,083
- Hoặc có thể là cho không.
- Tại sao?
816
01:42:54,166 --> 01:42:56,625
Tại sao, Phil?
Bà ấy biết ta cần da sống mà.
817
01:42:56,708 --> 01:42:58,625
Vì cô ta say xỉn!
818
01:42:59,583 --> 01:43:02,166
Mắt lờ đờ! Say ngất ngư!
819
01:43:03,500 --> 01:43:07,916
Ta nghĩ cháu biết từ sách của bố cháu
là mẹ cháu bị… cái gì ấy nhỉ?
820
01:43:08,666 --> 01:43:12,500
Tính cách nghiện rượu. Trong mục chữ A ấy!
821
01:43:19,958 --> 01:43:22,791
- Bác sẽ không nói gì với bà ấy chứ?
- Nói gì à?
822
01:43:23,291 --> 01:43:24,625
Ta sẽ không nói gì…
823
01:43:26,208 --> 01:43:29,416
nhưng chắc chắn là
em trai George của ta sẽ nói.
824
01:43:38,875 --> 01:43:40,375
Rose không khỏe, Phil.
825
01:43:43,250 --> 01:43:44,166
Cô ấy bị ốm.
826
01:43:46,791 --> 01:43:48,375
Không khỏe à?
827
01:43:50,208 --> 01:43:54,625
Giờ chính là lúc
kẻ ngu đó và em quen với một vài…
828
01:43:54,708 --> 01:43:56,416
Gọi là gì nhỉ? Sự thật!
829
01:43:57,041 --> 01:44:00,833
Cô ta giấu rượu khắp nhà,
thậm chí còn uống
830
01:44:00,916 --> 01:44:02,416
ở trong cái góc hôi thối.
831
01:44:04,625 --> 01:44:06,458
Nhìn mặt em trong gương đi!
832
01:44:06,958 --> 01:44:11,375
Đó là thứ cô ta thích à?
Hay tiền của ta? Tỉnh mẹ nó lại đi!
833
01:44:11,458 --> 01:44:12,541
Thế đủ rồi, Phil.
834
01:44:17,833 --> 01:44:20,083
Có tác hại gì đâu?
835
01:44:21,250 --> 01:44:23,208
Da sống đó cũng chỉ để đốt thôi.
836
01:44:24,083 --> 01:44:25,166
Anh cần chúng.
837
01:44:26,666 --> 01:44:28,250
Anh cần chúng.
838
01:44:30,166 --> 01:44:31,583
Vậy em xin lỗi.
839
01:44:43,000 --> 01:44:44,291
Chúng là của anh!
840
01:44:48,250 --> 01:44:49,250
Anh cần chúng!
841
01:45:05,458 --> 01:45:06,291
Phil?
842
01:45:14,333 --> 01:45:15,166
Phil, cháu…
843
01:45:17,583 --> 01:45:19,666
Cháu có da sống để làm nốt sợi dây.
844
01:45:22,041 --> 01:45:22,916
Cháu có à?
845
01:45:23,583 --> 01:45:25,000
Cháu làm gì với da sống?
846
01:45:26,041 --> 01:45:27,166
Cháu đã cắt một ít.
847
01:45:28,500 --> 01:45:29,750
Cháu muốn giống bác.
848
01:45:32,041 --> 01:45:33,458
Bác lấy của cháu đi.
849
01:45:38,791 --> 01:45:40,625
Cháu thật tử tế, Pete.
850
01:45:56,000 --> 01:45:57,083
Nói cháu nghe này.
851
01:46:00,250 --> 01:46:03,500
Từ giờ mọi thứ sẽ
xuôi chèo mát mái với cháu.
852
01:46:07,500 --> 01:46:08,666
Và cháu biết không?
853
01:46:09,541 --> 01:46:10,541
Ta sẽ làm.
854
01:46:11,958 --> 01:46:13,583
Làm nốt sợi dây đó tối nay.
855
01:46:16,958 --> 01:46:18,333
Cháu sẽ xem ta làm chứ?
856
01:48:47,958 --> 01:48:50,333
Bác bao nhiêu tuổi khi gặp Bronco Henry?
857
01:48:52,291 --> 01:48:53,708
Tầm tuổi cháu bây giờ.
858
01:49:04,166 --> 01:49:05,666
Ông ấy là bạn thân bác à?
859
01:49:06,833 --> 01:49:07,750
Ừ,
860
01:49:09,333 --> 01:49:10,166
đúng thế.
861
01:49:11,625 --> 01:49:12,583
Còn hơn thế.
862
01:49:15,000 --> 01:49:16,541
Có lần ông ấy cứu mạng bác.
863
01:49:23,458 --> 01:49:26,041
Lúc đó bọn bác lên dãy đồi
săn nai sừng tấm
864
01:49:26,125 --> 01:49:27,833
và thời tiết chuyển biến xấu.
865
01:49:30,083 --> 01:49:32,000
Bronco giúp bác sống bằng cách…
866
01:49:33,416 --> 01:49:35,666
nằm sát vào người bác trong túi ngủ.
867
01:49:39,291 --> 01:49:40,791
Ngủ thiếp đi như thế.
868
01:49:46,791 --> 01:49:47,625
Khỏa thân?
869
01:51:43,916 --> 01:51:46,375
- Phil đi rồi à?
- Không, ông ấy không tới đây.
870
01:51:48,625 --> 01:51:51,083
- Ông ấy có nói sẽ đi sớm không?
- Không.
871
01:51:56,958 --> 01:51:57,875
Chào buổi sáng.
872
01:51:59,166 --> 01:52:00,583
Ông thấy anh trai không?
873
01:52:03,000 --> 01:52:04,416
Anh ấy không ăn sáng à?
874
01:52:06,500 --> 01:52:07,833
Ông ấy còn chưa xuống.
875
01:52:31,500 --> 01:52:33,833
Em sẽ đưa anh tới chỗ bác sĩ ở Herndon.
876
01:52:59,583 --> 01:53:00,416
Phil,
877
01:53:02,541 --> 01:53:03,875
tay anh bị sao thế?
878
01:53:07,625 --> 01:53:09,000
Cởi bốt của anh ra nào.
879
01:53:19,875 --> 01:53:21,208
Anh không sao.
880
01:53:30,000 --> 01:53:31,500
Em sẽ đi lấy xe.
881
01:54:37,583 --> 01:54:38,541
Đi nào, Phil.
882
01:54:40,125 --> 01:54:41,291
Thằng bé đâu?
883
01:55:04,875 --> 01:55:05,708
Phil.
884
01:55:15,333 --> 01:55:16,333
Em sẽ đưa cho nó.
885
01:56:09,625 --> 01:56:10,625
Tôi lấy cái này.
886
01:58:16,083 --> 01:58:22,666
Rose muốn ăn Giáng Sinh
cùng chúng ta, nếu bố muốn.
887
01:58:26,375 --> 01:58:27,208
Ừ.
888
01:58:28,375 --> 01:58:29,291
Cảm ơn, George.
889
01:58:34,875 --> 01:58:36,375
E là tôi thấy hoang mang.
890
01:58:37,166 --> 01:58:39,791
Một, hai ngày nữa có kết quả
thì tôi sẽ biết.
891
01:58:40,666 --> 01:58:42,083
Mấy cơn co giật cuối đó…
892
01:58:44,333 --> 01:58:47,291
- Vâng?
- Đáng sợ đến khủng khiếp.
893
01:58:49,458 --> 01:58:50,833
Biết tôi nghĩ gì không?
894
01:58:51,750 --> 01:58:52,583
Sao?
895
01:58:53,666 --> 01:58:54,541
Bệnh than.
896
01:58:59,458 --> 01:59:03,250
Nhưng anh ấy chưa từng xử lý
gia súc bị bệnh đó.
897
01:59:03,333 --> 01:59:04,666
Anh ấy rất kỹ việc đó.
898
01:59:49,958 --> 01:59:53,083
THỦ TỤC CHÔN CẤT NGƯỜI CHẾT.
899
02:00:01,041 --> 02:00:05,458
"Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm,
và mạng sống tôi khỏi loài chó".
900
02:02:26,666 --> 02:02:29,541
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA THOMAS SAVAGE
901
02:06:37,833 --> 02:06:42,833
Biên dịch: Geniux Ngô