1 00:00:48,125 --> 00:00:51,458 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:04,875 --> 00:01:06,125 Коли вмер мій батько, 3 00:01:08,333 --> 00:01:10,375 я хотів лише щастя для матері. 4 00:01:15,958 --> 00:01:19,041 Який би з мене був чоловік, якби я не допоміг матері? 5 00:01:21,416 --> 00:01:22,625 Якби не врятував її? 6 00:01:26,000 --> 00:01:28,208 МОНТАНА, 1925 7 00:02:13,750 --> 00:02:15,625 -Їсти не будете? -Ні. 8 00:02:32,083 --> 00:02:34,333 Ну що, згадав, товстуне? 9 00:02:35,541 --> 00:02:36,375 Що? 10 00:02:38,375 --> 00:02:42,625 Скільки років тому ми успадкували ранчо від наших старих? 11 00:02:44,333 --> 00:02:45,333 А що? 12 00:02:46,458 --> 00:02:47,958 Тільки подумай. 13 00:02:53,875 --> 00:02:55,875 Приймав колись ванну вдома, Філе? 14 00:02:59,125 --> 00:03:00,041 Не приймав. 15 00:03:03,291 --> 00:03:06,041 Завтра рано вставати, брате. Дорога неблизька. 16 00:03:40,708 --> 00:03:43,166 Тут дохла корова. Тримайте худобу подалі. 17 00:03:43,875 --> 00:03:46,333 -Що сталося? -Сибірська виразка. Не чіпай. 18 00:03:50,750 --> 00:03:54,083 Ось і все. 19 00:03:55,541 --> 00:03:56,458 Що «все», Філе? 20 00:03:58,416 --> 00:04:02,250 «Що все?» Добре, товстуне, я скажу тобі, «що все». 21 00:04:03,708 --> 00:04:06,250 Ми двадцять п'ять років пасемо худобу разом. 22 00:04:07,875 --> 00:04:09,666 З початку тисяча дев'ятисотих. 23 00:04:10,541 --> 00:04:11,916 Багато часу минуло. 24 00:04:12,958 --> 00:04:14,083 Та не забагато. 25 00:04:23,625 --> 00:04:24,791 Знаєш що? 26 00:04:25,375 --> 00:04:26,666 Що? 27 00:04:26,750 --> 00:04:30,125 Нам би поїхати в похід, у гори, підстрелити лося. 28 00:04:30,791 --> 00:04:34,583 Приготувати печінку на вугіллі, як Бронко Генрі нас навчив. 29 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 Що, живіт болить? 30 00:04:41,875 --> 00:04:42,750 Ні. 31 00:04:43,250 --> 00:04:45,958 А вигляд — ніби луснеш, якщо зв'яжеш пару слів. 32 00:05:41,041 --> 00:05:42,583 Сьогодні буде 12 осіб. 33 00:05:44,166 --> 00:05:46,333 Відомо, які страви вони люблять? 34 00:05:46,416 --> 00:05:48,166 Їм до вподоби смажена курка. 35 00:05:58,416 --> 00:05:59,291 Що? 36 00:05:59,375 --> 00:06:00,791 Мені треба до тебе. 37 00:06:00,875 --> 00:06:01,875 Заходь. 38 00:06:08,083 --> 00:06:09,083 Що робиш? 39 00:06:09,875 --> 00:06:10,791 Нічого. 40 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 Це альбом? 41 00:06:17,583 --> 00:06:18,666 Не зовсім. 42 00:06:18,750 --> 00:06:20,583 -Можна? -Авжеж. 43 00:06:24,166 --> 00:06:26,958 -Тобі подобається маєток? -Забагато прибирати. 44 00:06:27,541 --> 00:06:31,041 Тобі не доведеться. Для цього є прибиральники. 45 00:06:34,416 --> 00:06:35,583 Вона гарна. 46 00:06:37,250 --> 00:06:38,583 У неї гарні квіти. 47 00:06:41,541 --> 00:06:43,208 Чудова ідея, Пітере. 48 00:06:45,833 --> 00:06:47,583 Вони такі гарні. 49 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Дякую. 50 00:06:50,666 --> 00:06:51,791 Це на столи? 51 00:06:52,958 --> 00:06:53,958 Звичайно. 52 00:06:56,625 --> 00:06:59,541 -Мені потрібно три курки. Принесеш? -Добре. 53 00:07:01,666 --> 00:07:03,916 Муситимеш віднести свої речі в хлів. 54 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Я постелю тобі на підлозі. 55 00:07:23,958 --> 00:07:26,500 КОХАНОМУ ЧОЛОВІКУ Й БАТЬКУ ВІД РОУЗ І ПІТЕРА 56 00:07:26,583 --> 00:07:30,833 ДР. ДЖОН ҐОРДОН 1880–1921 57 00:08:29,750 --> 00:08:30,583 Джейку. 58 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 -Він прийшов? -Ні. 59 00:08:47,833 --> 00:08:51,375 Ми не можемо чекати вічно. Худоба у дворі, допивай. 60 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 -Ти щось скажеш? -Ні. 61 00:08:55,291 --> 00:08:56,708 Тільки з братом. 62 00:09:05,875 --> 00:09:06,875 Де ти був? 63 00:09:07,375 --> 00:09:09,625 Я не можу надовго затримувати хлопців. 64 00:09:09,708 --> 00:09:11,000 Усе гаразд. 65 00:09:13,708 --> 00:09:16,875 Я перевірив, струму не буде до ранку. 66 00:09:18,750 --> 00:09:22,291 Ні, дякую. Філе, на Червоному млині на нас уже чекають. 67 00:09:22,375 --> 00:09:23,625 Час вечеряти, хлопці. 68 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 Треба вирушати. 69 00:09:30,125 --> 00:09:33,458 Де ти був 25 років тому, Джорджі? 70 00:09:36,041 --> 00:09:37,458 -З тобою. -Я тобі скажу. 71 00:09:38,416 --> 00:09:41,833 Щокатий хлопчисько, якому забракло розуму закінчити коледж. 72 00:09:42,750 --> 00:09:44,291 Тобі допомагали інші. 73 00:09:44,375 --> 00:09:49,125 Дехто навчив нас працювати на фермі, і ми досягли успіху. 74 00:09:55,291 --> 00:09:56,291 Бронко Генрі. 75 00:10:00,208 --> 00:10:01,125 Тож… 76 00:10:03,291 --> 00:10:07,833 За нас, братів, Ромула й Рема, та вовка, що нас виростив. 77 00:10:07,916 --> 00:10:09,416 -Бронко Генрі. -За Бронко. 78 00:10:09,500 --> 00:10:11,750 За Бронко Генрі. 79 00:10:18,166 --> 00:10:20,083 -Бос виходить. -Вечеряти, хлопці. 80 00:10:29,291 --> 00:10:30,333 Дуже дякую. 81 00:10:36,416 --> 00:10:40,291 -Роуз? Роузі, зіграй для нас на піаніно. -Не можу! 82 00:10:40,791 --> 00:10:43,416 -Зіграй! -Давай! 83 00:10:49,125 --> 00:10:51,833 -Усе гаразд? -Так, мем. Нормально. 84 00:11:08,333 --> 00:11:13,791 Нічого собі, яка краса. 85 00:11:24,125 --> 00:11:26,458 «Ніколи не бачив жінки за кермом авто». 86 00:11:37,166 --> 00:11:40,125 А я йому: «Ніколи не бачили жінки за кермом?» 87 00:11:41,458 --> 00:11:43,000 Він думав, за кермом пес. 88 00:11:43,083 --> 00:11:44,500 Ні. 89 00:11:44,583 --> 00:11:45,416 Ні! 90 00:11:46,666 --> 00:11:47,500 О так… 91 00:11:48,250 --> 00:11:49,208 Що ж… 92 00:11:50,375 --> 00:11:54,333 Цікаво, що за краля це зробила? 93 00:11:57,500 --> 00:11:58,875 Та це я їх зробив, сер. 94 00:12:02,041 --> 00:12:03,541 Моя мати була флористкою. 95 00:12:04,333 --> 00:12:06,833 Тож я зробив їх такими, як у нашому садку. 96 00:12:07,333 --> 00:12:08,916 О, перепрошую. 97 00:12:11,583 --> 00:12:16,041 Вони як справжні. 98 00:12:23,208 --> 00:12:26,708 Так, джентльмени. Ось що треба робити з серветкою. 99 00:12:33,625 --> 00:12:36,500 -Це щоб вино не пролити. -Второпали, хлопці? 100 00:12:37,250 --> 00:12:39,666 Щоб вино не пролити. 101 00:12:44,708 --> 00:12:46,041 Принеси-но нам поїсти. 102 00:13:11,208 --> 00:13:14,416 -Бронко колись тут їв? -Ні. 103 00:13:15,166 --> 00:13:16,333 А де ж ви їли? 104 00:13:17,375 --> 00:13:21,750 Тоді в нашому салуні був оселедець і багато випивки. 105 00:13:24,166 --> 00:13:28,125 Пам'ятаю, якось Бронко заклався, що на будь-якому коні перестрибне 106 00:13:28,208 --> 00:13:32,000 через столи й стільці салуну, складені докупи на вулиці. 107 00:13:33,375 --> 00:13:36,416 Ми вибрали для нього шкапу. 108 00:13:38,250 --> 00:13:39,500 Це його не засмутило. 109 00:13:40,833 --> 00:13:42,291 Він зняв своє сідло, 110 00:13:43,458 --> 00:13:47,416 підвів коня до столів і стільців, весь час із ним розмовляючи, 111 00:13:47,500 --> 00:13:50,791 погладжуючи його велику, потворну голову, поки той нюшив. 112 00:13:53,541 --> 00:13:59,708 Він застрибнув на коня, поскакав назад, і… 113 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 Що? 114 00:14:07,791 --> 00:14:08,708 І перелетів. 115 00:14:09,500 --> 00:14:10,333 Перестрибнув? 116 00:14:17,500 --> 00:14:20,541 Щоб шкапа стрибала… Такого ще не чув. 117 00:14:22,416 --> 00:14:23,916 Це все «амор». 118 00:14:27,500 --> 00:14:29,083 Що скажеш, Джордже? 119 00:14:30,750 --> 00:14:31,750 «Амор»? 120 00:14:34,625 --> 00:14:38,125 Я не… Що… Не знаю, про що ти. 121 00:14:51,375 --> 00:14:53,500 Можна тихіше? Ми їмо. 122 00:14:56,333 --> 00:14:58,541 Закрий, або я це зроблю! 123 00:15:31,625 --> 00:15:32,875 Усе гаразд, Пітере? 124 00:15:39,375 --> 00:15:40,375 Куди ти? 125 00:16:12,500 --> 00:16:14,250 Ідіть, я заплачу. 126 00:16:16,166 --> 00:16:17,250 Вранці заплатиш. 127 00:16:18,583 --> 00:16:19,583 Я підійду. 128 00:17:26,083 --> 00:17:28,750 Заплатити зараз, місіс Ґордон, чи… 129 00:18:15,250 --> 00:18:16,500 Якщо хочете, можете… 130 00:18:18,416 --> 00:18:20,625 надіслати рахунок, і я вишлю вам чек. 131 00:18:26,166 --> 00:18:29,666 Будь ласка Тримай мене міцніше 132 00:18:29,750 --> 00:18:32,833 Ти вся моя Люблю тебе сильніше 133 00:18:32,916 --> 00:18:36,583 Тож будь моєю Або ж бо нічиєю 134 00:18:36,666 --> 00:18:39,708 Сьогодні буде гаряче У старому містечку 135 00:18:58,000 --> 00:18:59,291 Ходімо, я тебе кохаю. 136 00:19:24,333 --> 00:19:29,083 ФІЛ БЕРБЕНК 137 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Джордже. 138 00:20:06,541 --> 00:20:09,875 У РАЗІ ПОЖЕЖІ 139 00:20:41,666 --> 00:20:42,666 Джордже. 140 00:21:07,083 --> 00:21:08,083 Брате. 141 00:21:11,333 --> 00:21:12,583 Де ти був? 142 00:21:17,000 --> 00:21:20,250 Через те, що ти сьогодні сказав про її хлопчика, Філе… 143 00:21:22,291 --> 00:21:23,750 вона розплакалася. 144 00:21:28,291 --> 00:21:30,125 Вона за дверима підслуховувала? 145 00:21:33,083 --> 00:21:34,833 Вона плакала, Філе. 146 00:21:36,250 --> 00:21:37,250 Якого дідька? 147 00:21:38,791 --> 00:21:42,500 Я сказав її хлопцю взяти себе в руки й стати чоловіком. 148 00:21:46,291 --> 00:21:47,958 Просто звернув на це увагу. 149 00:21:50,958 --> 00:21:52,500 Вона б сама мала розуміти. 150 00:22:25,375 --> 00:22:26,250 Хапай його. 151 00:22:31,375 --> 00:22:32,208 Він зміг! 152 00:22:33,583 --> 00:22:34,916 Раніше краще виходило. 153 00:22:36,000 --> 00:22:36,833 Майже зміг. 154 00:22:39,500 --> 00:22:41,000 Бронко Генрі так учився? 155 00:22:43,000 --> 00:22:45,708 З кордою я його точно ніколи не бачив. 156 00:22:59,500 --> 00:23:01,458 Що ти там бачиш, Філе? 157 00:23:02,666 --> 00:23:03,958 Там є тварини? 158 00:23:04,750 --> 00:23:07,166 Хтось іще бачив те, що бачив ти, Філе? 159 00:23:09,291 --> 00:23:10,208 Джордж? 160 00:23:14,708 --> 00:23:16,333 Він — ні. 161 00:23:19,750 --> 00:23:21,375 Скажи, Філе. Що там? 162 00:23:23,000 --> 00:23:24,750 Адже там щось є, правда? 163 00:23:25,958 --> 00:23:27,833 Якщо не бачиш — значить немає. 164 00:23:31,958 --> 00:23:32,958 Має бути тварина. 165 00:23:58,333 --> 00:24:05,333 ЧЕРВОНИЙ МЛИН РЕСТОРАН — НІЧЛІГ — ХАРЧІ 166 00:24:23,791 --> 00:24:25,166 Вітаю, містере Бербенк. 167 00:24:25,833 --> 00:24:27,333 Здрастуйте, місіс Ґордон. 168 00:24:28,125 --> 00:24:29,250 Чим вам допомогти? 169 00:24:32,250 --> 00:24:35,958 Я прийшов просто побачити вас. 170 00:24:40,458 --> 00:24:41,750 Я трохи зайнята. 171 00:24:58,791 --> 00:25:02,041 «Цей щонайкорисніший соус чудово пасує 172 00:25:02,875 --> 00:25:06,166 до м'яса, риби й сиру». 173 00:25:10,375 --> 00:25:11,541 Вони принесли вино. 174 00:25:12,500 --> 00:25:13,833 Мені це не до вподоби. 175 00:25:13,916 --> 00:25:15,625 Не люблю спиртного. 176 00:25:16,625 --> 00:25:19,583 Здається, там не тільки вино. Схоже на щось міцне. 177 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 Вони щось рано. Не треба було ставити ту піанолу. 178 00:25:35,000 --> 00:25:35,916 Ось вода. 179 00:25:42,416 --> 00:25:47,750 Я бачу… Доктора з Герндона та підприємця містера Вельца. 180 00:25:47,833 --> 00:25:50,208 О боже… Шкода, що Пітера немає. 181 00:25:51,041 --> 00:25:54,750 Він би подав салат, а мені треба смажити курку. 182 00:25:55,708 --> 00:25:58,000 Іноді, коли накриваєш на стіл… 183 00:26:00,041 --> 00:26:01,208 Містере Бербенк… 184 00:26:02,416 --> 00:26:03,833 Я збігаю по Пітера. 185 00:26:14,583 --> 00:26:15,708 Доброго дня! 186 00:26:20,750 --> 00:26:22,375 Схоже, я новий офіціант. 187 00:26:24,750 --> 00:26:25,791 Докторе. 188 00:26:26,375 --> 00:26:27,583 Містере Бербенк. 189 00:26:29,333 --> 00:26:30,333 Містере Вельц. 190 00:27:18,958 --> 00:27:21,166 Бачив унизу сніг? 191 00:27:23,500 --> 00:27:24,750 Та ні. 192 00:27:29,041 --> 00:27:32,208 Згорну собі цигарку, якщо вже прокинувся. 193 00:27:39,416 --> 00:27:40,500 Далеко дістався? 194 00:27:42,458 --> 00:27:45,833 До Біча. Як і збирався. 195 00:27:46,958 --> 00:27:47,958 Біч? 196 00:27:49,500 --> 00:27:51,833 Що ти там робив, Джорджі? 197 00:27:53,041 --> 00:27:54,333 Поводився розпусно? 198 00:27:59,416 --> 00:28:01,458 Розмовляв із місіс Ґордон. 199 00:28:06,166 --> 00:28:07,416 Ясно. 200 00:28:08,791 --> 00:28:10,708 Вона плакала тобі в жилетку. 201 00:28:13,041 --> 00:28:14,166 Це правда. 202 00:28:16,291 --> 00:28:21,166 Тільки дай їй нагоду, і вона проситиме гроші на коледж для свого дівчиська. 203 00:28:29,666 --> 00:28:32,541 Пам'ятаєш, як наша стара привезла на ранчо дівок, 204 00:28:32,625 --> 00:28:34,583 щойно в нас яйця виросли? 205 00:28:35,583 --> 00:28:37,375 Боже мій. 206 00:28:39,083 --> 00:28:41,500 Пам'ятаєш королеву томатного супу? 207 00:28:46,333 --> 00:28:48,833 Хіба не вона написала тобі: 208 00:28:49,708 --> 00:28:52,791 «Я ніколи не забуду західного Місяця»? 209 00:28:57,041 --> 00:28:59,833 Мабуть, її ти міг би запросити кудись 210 00:28:59,916 --> 00:29:02,583 і без мішка на голові. 211 00:29:03,916 --> 00:29:05,208 На відміну від інших. 212 00:29:19,041 --> 00:29:20,666 Добраніч, Філе. 213 00:29:31,250 --> 00:29:36,208 Ти класну бабу собі вибрав, товстуне. Упевнений, вона дасть тобі й без шлюбу. 214 00:29:46,083 --> 00:29:47,083 Потримай. 215 00:30:06,583 --> 00:30:08,000 Що ви з ними робитимете? 216 00:30:13,208 --> 00:30:14,208 Чорт забирай. 217 00:30:15,166 --> 00:30:16,875 Наріжете чи що? 218 00:30:30,500 --> 00:30:32,541 Джордж… 219 00:30:32,625 --> 00:30:33,750 Він знову поїхав? 220 00:30:34,708 --> 00:30:39,375 …сплутався зі 221 00:30:39,458 --> 00:30:45,458 вдовою самогубця… 222 00:30:50,625 --> 00:30:56,500 та її шмаркатим сином. 223 00:31:09,333 --> 00:31:11,333 Маленький стіл для твого великого. 224 00:31:18,791 --> 00:31:19,750 Філе. 225 00:31:19,833 --> 00:31:21,958 Так, слухаю, старий. 226 00:31:23,500 --> 00:31:26,833 Ти писав старенькій? 227 00:31:29,375 --> 00:31:30,791 Написав пару слів обом. 228 00:31:32,875 --> 00:31:34,791 Щось згадував про Роуз? 229 00:31:36,750 --> 00:31:37,958 Ну, Роуз… 230 00:31:38,041 --> 00:31:41,791 Ти й сам знаєш, що подумала б старенька, 231 00:31:41,875 --> 00:31:47,083 якби дізналася, що ти з нею сплутався. 232 00:31:50,250 --> 00:31:52,083 У неї, певно, стався б інфаркт. 233 00:31:53,083 --> 00:31:59,125 Старенька поставилася б до неї так, як одна місіс Бербенк 234 00:32:00,375 --> 00:32:01,791 до іншої місіс Бербенк. 235 00:32:03,083 --> 00:32:04,166 Що ти сказав? 236 00:32:06,541 --> 00:32:08,000 Ми одружилися в неділю. 237 00:32:10,208 --> 00:32:12,375 Вона позбулася дому в Бічі. 238 00:32:36,666 --> 00:32:37,583 Припини. 239 00:32:39,166 --> 00:32:40,791 Не рухайся, мале стерво. 240 00:32:44,125 --> 00:32:45,458 Ти мале стерво! 241 00:32:47,166 --> 00:32:48,291 Так? 242 00:32:48,833 --> 00:32:51,541 Припини! Бридке стерво! 243 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 Хвойда! 244 00:33:02,291 --> 00:33:05,333 Мої вихованці вечеряють рівно о 18:00. 245 00:33:05,416 --> 00:33:07,958 Якщо є домашня робота, посуд мити не мусить. 246 00:33:09,625 --> 00:33:11,291 У приміщенні ніякого взуття. 247 00:33:16,500 --> 00:33:20,125 Може, приїздитимеш іноді на ранчо? Буде чудово, правда? 248 00:33:20,958 --> 00:33:23,041 Я можу взяти трохи пелюсток троянд? 249 00:33:36,166 --> 00:33:37,333 Привіт. 250 00:33:37,416 --> 00:33:38,750 Візьми решту на потім. 251 00:33:56,750 --> 00:34:02,541 Я подумав, можна було б влаштувати вечерю і познайомити тебе з моїми батьками. 252 00:34:05,041 --> 00:34:09,416 Ми могли б запросити губернатора та його дружину. 253 00:34:10,500 --> 00:34:13,291 Я бачив їх сьогодні в Герндоні й… 254 00:34:14,833 --> 00:34:17,041 І вже обмовився про це. 255 00:34:20,083 --> 00:34:24,416 Може, ти зробиш нам ласку й зіграєш на нашому старому піаніно. 256 00:34:26,333 --> 00:34:28,291 Джордже, я не дуже добре граю. 257 00:34:29,125 --> 00:34:31,291 Я лише підігрувала в кінотеатрі. 258 00:34:32,833 --> 00:34:36,041 Для нас твоя гра більш ніж чудова. 259 00:34:38,333 --> 00:34:40,833 Старенька взагалі не вміє, тож… 260 00:34:42,125 --> 00:34:43,625 Якщо ти цього хочеш. 261 00:34:48,083 --> 00:34:49,458 Схоже, тут гарне місце. 262 00:34:50,041 --> 00:34:51,625 Будь ласка, зупинися тут. 263 00:34:51,708 --> 00:34:53,291 Гарне місце для чого? 264 00:35:17,166 --> 00:35:18,875 Ти дивовижна, Роуз. 265 00:35:30,125 --> 00:35:31,541 Стань поруч, Джордже. 266 00:35:36,166 --> 00:35:37,166 Що відбувається? 267 00:35:37,916 --> 00:35:39,083 Роби як я. 268 00:35:40,166 --> 00:35:41,166 Ліва нога вперед. 269 00:35:41,958 --> 00:35:45,833 Раз, два, три. Вбік. 270 00:35:45,916 --> 00:35:49,083 Раз, два, три й назад. 271 00:35:49,166 --> 00:35:52,541 Раз, два, три. 272 00:35:53,791 --> 00:35:56,833 -Знову вбік. Раз, два… -Вибач, я зовсім не вмію. 273 00:35:58,958 --> 00:36:02,208 -Я не вмію танцювати. Я… -Ти вже танцюєш. 274 00:36:03,416 --> 00:36:05,166 Дивися. Ця нога вперед. 275 00:36:07,625 --> 00:36:08,625 Не думай. 276 00:36:10,458 --> 00:36:12,750 Раз, два, три. Вбік. 277 00:36:12,833 --> 00:36:15,166 Раз, два, три й назад. 278 00:36:15,250 --> 00:36:17,500 Раз, два, три. 279 00:36:17,583 --> 00:36:18,875 Я ж казала, що навчу. 280 00:36:27,833 --> 00:36:30,458 Уперед, два, три. 281 00:36:30,541 --> 00:36:31,875 Вбік, два… 282 00:36:48,125 --> 00:36:49,291 Що таке, Джордже? 283 00:36:56,333 --> 00:36:57,333 Просто я… 284 00:37:00,291 --> 00:37:02,375 Я хотів сказати, як чудово… 285 00:37:04,041 --> 00:37:05,416 не бути самотнім. 286 00:37:52,583 --> 00:37:54,333 Йди нагору, не мерзни. 287 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Привіт, Філе. 288 00:38:16,958 --> 00:38:18,416 Пам'ятаєш Роуз? 289 00:38:20,041 --> 00:38:21,416 -Вітаю. -Привіт. 290 00:38:22,708 --> 00:38:25,583 -Щось не так із пічкою? -Гадки не маю. 291 00:38:28,666 --> 00:38:30,291 Піду вниз і розберуся. 292 00:38:30,375 --> 00:38:31,875 Я весь день на вас чекаю. 293 00:38:31,958 --> 00:38:34,541 Старий просив надіслати йому договір. 294 00:38:36,541 --> 00:38:38,583 Думаю, це зачекає до ранку. 295 00:38:39,416 --> 00:38:41,958 -Ти в порядку? -Цілком, Джордже. 296 00:38:59,916 --> 00:39:01,375 Що ж, брате Філе, 297 00:39:03,291 --> 00:39:04,791 наша подорож була чудова… 298 00:39:04,875 --> 00:39:06,083 Я тобі не брат. 299 00:39:06,833 --> 00:39:08,375 Ти дешева авантюристка. 300 00:39:27,958 --> 00:39:29,750 «Наша подорож була чудова». 301 00:40:02,916 --> 00:40:04,125 Заходь. 302 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Це ванна кімната. Будь як удома. 303 00:40:18,166 --> 00:40:19,333 Звісно, клади. 304 00:40:20,083 --> 00:40:21,000 Добре. 305 00:41:50,500 --> 00:41:52,833 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ 306 00:41:52,916 --> 00:41:55,250 БРОНКО ГЕНРІ — ДРУГ 1854–1904 307 00:43:52,291 --> 00:43:54,791 Влаштовуйся зручніше. 308 00:43:57,708 --> 00:44:00,166 У мене є для тебе сюрприз. 309 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 Який? 310 00:44:03,208 --> 00:44:05,208 Тоді це не буде сюрпризом. 311 00:44:24,541 --> 00:44:27,708 Коли починаються дощі, підвал затоплює. 312 00:44:27,791 --> 00:44:32,916 І всі щури тонуть. Спливають на поверхню. 313 00:44:33,000 --> 00:44:37,041 Доводиться відправляти туди хлопців, щоб виловлювали їх… 314 00:44:47,750 --> 00:44:49,166 Прошу, говоріть далі. 315 00:44:50,375 --> 00:44:51,375 Не зважайте. 316 00:44:52,541 --> 00:44:53,625 Байдики — не моє. 317 00:45:08,666 --> 00:45:09,666 Обережно. 318 00:45:12,416 --> 00:45:13,500 Ходімо праворуч. 319 00:45:17,666 --> 00:45:18,916 Тепер розверніть. 320 00:45:19,000 --> 00:45:20,083 Прошу, я візьму. 321 00:45:22,375 --> 00:45:23,250 Що це? 322 00:45:25,208 --> 00:45:27,125 Джордже, це… 323 00:45:28,083 --> 00:45:29,583 Це рояль? 324 00:45:29,666 --> 00:45:31,208 -Тримаєш? -Так, тримаю. 325 00:45:33,041 --> 00:45:36,083 Це кабінетний рояль «Мейсон енд Гемлін». 326 00:45:36,625 --> 00:45:39,000 Ні, він для мене надто хороший. І… 327 00:45:39,583 --> 00:45:42,541 У мене дуже слабкий рівень. Граю мелодії. 328 00:45:43,375 --> 00:45:44,958 Мені й хочеться мелодій. 329 00:45:45,708 --> 00:45:46,875 І губернатору теж. 330 00:45:47,708 --> 00:45:50,541 Нам не треба концерт. Просто почути, як ти граєш. 331 00:45:51,875 --> 00:45:54,875 Я залюбки подивлюся на губернатора, 332 00:45:54,958 --> 00:45:58,541 коли він приїде й вилізатиме зі своєї машини. 333 00:46:00,083 --> 00:46:02,458 -По одній сходинці, готові? -Три, чотири. 334 00:49:28,875 --> 00:49:32,875 -Із цього роблять мотузку? -Із цих смужок? Так. 335 00:49:48,541 --> 00:49:50,416 Хлопці, знайдіть собі роботу. 336 00:49:51,375 --> 00:49:52,625 Так, сер. 337 00:50:04,458 --> 00:50:07,500 Я прийшов, щоб дещо обговорити. 338 00:50:17,500 --> 00:50:19,625 Давай, напарнику. Не мовчи. Що там? 339 00:50:24,750 --> 00:50:30,750 Його величність приїде на вечерю, а ще старий зі старенькою. 340 00:50:32,541 --> 00:50:34,666 Що ж, ми виходимо у світ. 341 00:50:39,791 --> 00:50:41,500 Вона знову на піаніні грає. 342 00:50:43,333 --> 00:50:44,750 Це тебе дратує? 343 00:50:47,500 --> 00:50:48,500 Ні. 344 00:50:50,416 --> 00:50:52,625 Ні, я люблю коли Роуз грає. 345 00:51:01,000 --> 00:51:03,708 То кажи, старий, що сталося? Що тебе бентежить? 346 00:51:06,375 --> 00:51:07,916 Ну… 347 00:51:08,791 --> 00:51:11,625 Філе. Я… 348 00:51:14,916 --> 00:51:17,291 -Я просто… -Та кажи вже. 349 00:51:17,375 --> 00:51:21,375 -Йдеться про його величність, губернатора. -Так. 350 00:51:22,000 --> 00:51:22,958 І… 351 00:51:24,333 --> 00:51:27,000 І не стільки про самого губернатора, 352 00:51:27,791 --> 00:51:31,916 скільки про його дружину… 353 00:51:34,500 --> 00:51:39,041 Думаю, його величність не став би заперечувати, 354 00:51:40,875 --> 00:51:43,333 а от його жінка могла б. 355 00:51:43,916 --> 00:51:45,416 Господи, та про що ти? 356 00:51:46,666 --> 00:51:48,291 Про це трохи важко… 357 00:51:51,583 --> 00:51:52,583 казати. 358 00:51:57,666 --> 00:52:01,041 Вона може бути проти, якщо ти сядеш за стіл, не вмившись. 359 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 Так. 360 00:52:29,041 --> 00:52:30,958 Вітаю, матінко, батьку. 361 00:52:35,750 --> 00:52:37,583 Машина за рогом. 362 00:52:37,666 --> 00:52:38,916 Ти приїхав із кимось? 363 00:52:40,166 --> 00:52:41,250 З моєю дружиною. 364 00:52:48,958 --> 00:52:54,041 Серветка складена віялом, тож… 365 00:52:57,333 --> 00:52:58,875 Розпаліть камін. 366 00:52:58,958 --> 00:53:00,333 -Так, мем. -Так, мем. 367 00:53:00,416 --> 00:53:02,500 Спробуємо прогріти це приміщення. 368 00:53:04,125 --> 00:53:06,166 Вода? Біле вино? 369 00:53:08,458 --> 00:53:11,291 Візьми рукою ось так. 370 00:53:12,750 --> 00:53:13,750 Вони прибули. 371 00:53:24,625 --> 00:53:27,208 Не мерзни. Я їх проведу. 372 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Як мило. Ще й з парасольками. 373 00:53:56,083 --> 00:53:59,166 -Цвіт апельсину. -Тут острівець цивілізації. 374 00:54:00,416 --> 00:54:03,875 Я розповідав Джорджі про твого брата. 375 00:54:03,958 --> 00:54:06,125 Братство «Фі Бета Каппа» в Єлі, так? 376 00:54:06,708 --> 00:54:08,541 Так, класична освіта. 377 00:54:09,458 --> 00:54:10,458 Саме так. 378 00:54:11,208 --> 00:54:15,458 То що, він лається на худобу грецькою чи латиною? 379 00:54:22,333 --> 00:54:23,333 Так. 380 00:54:25,708 --> 00:54:30,125 Роуз дуже добре грає на піаніно. 381 00:54:30,708 --> 00:54:31,708 Справді? 382 00:54:32,500 --> 00:54:33,916 Приємна несподіванка. 383 00:54:43,416 --> 00:54:46,708 Я піду пошукаю Філа. 384 00:54:47,291 --> 00:54:49,208 Добре. Хочу з ним познайомитися. 385 00:54:50,291 --> 00:54:51,291 Так. 386 00:54:53,041 --> 00:54:57,125 -…там, очевидно, якась травма. -Едварде, Джорджино. 387 00:54:58,125 --> 00:54:59,833 Пара, якої нам не надурити. 388 00:55:00,416 --> 00:55:02,166 Це точно. Ми все знаємо. 389 00:55:02,250 --> 00:55:05,916 Ходячі енциклопедії. Я точно. Мені нічого робити, крім читання. 390 00:55:06,000 --> 00:55:08,958 Вона читала «Прокляття Тутанхамона» в «Дайджесті». 391 00:55:09,041 --> 00:55:11,291 То ви вірите в прокляття? 392 00:55:11,375 --> 00:55:14,416 О ні, я не питиму Джорджової бурди. 393 00:55:14,500 --> 00:55:18,333 Так, вірю. Але ви знали, що Тутанхамон був ще хлопчиком? 394 00:55:18,416 --> 00:55:19,291 Йому було 18. 395 00:55:31,708 --> 00:55:32,958 Філе, ти тут? 396 00:55:42,583 --> 00:55:43,750 Я тебе шукав. 397 00:55:47,000 --> 00:55:48,458 І знайшов. 398 00:55:50,333 --> 00:55:52,958 Усі зібралися. Будемо вечеряти. 399 00:55:54,333 --> 00:55:56,125 Про тебе питали. 400 00:55:58,041 --> 00:55:59,000 Справді? 401 00:55:59,916 --> 00:56:02,708 Так, сподівалися з тобою поспілкуватися. 402 00:56:08,625 --> 00:56:11,750 Не варто мені було казати тобі про… 403 00:56:11,833 --> 00:56:15,166 Залиште свої вибачення при собі. Я не прийду. 404 00:56:17,166 --> 00:56:18,750 А що я маю сказати? 405 00:56:20,250 --> 00:56:23,458 Старенька хоче й тебе бачити. Вона здалека приїхала. 406 00:56:23,541 --> 00:56:24,958 Можеш сказати їм правду. 407 00:56:25,916 --> 00:56:29,083 Що від мене смердить, і мені це подобається. 408 00:56:31,916 --> 00:56:33,958 З Філом все гаразд, правда ж? 409 00:56:34,041 --> 00:56:37,958 Так, з ним усе добре. Мабуть, якісь справи чи що. 410 00:56:40,625 --> 00:56:41,791 Отже, Роуз… 411 00:56:44,208 --> 00:56:45,625 Ви для нас зіграєте? 412 00:56:45,708 --> 00:56:48,208 Джордж сказав, що ви дуже добре граєте. 413 00:56:48,291 --> 00:56:51,083 -Я давно не займалася. -Ми залюбки послухаємо. 414 00:56:51,791 --> 00:56:55,666 Облиште, ви багато грали. І ви це знаєте. 415 00:56:56,875 --> 00:56:58,458 Не знаю, що зіграти. 416 00:56:59,041 --> 00:57:01,583 Що ж. Зіграйте мою улюблену. 417 00:57:03,625 --> 00:57:07,583 -Яку саме? -Ту про цигана. 418 00:57:07,666 --> 00:57:09,416 Здається, я її не пам'ятаю. 419 00:57:13,416 --> 00:57:15,958 Зіграйте що завгодно. 420 00:58:07,583 --> 00:58:08,833 Мені дуже прикро. 421 00:58:10,250 --> 00:58:11,625 Схоже, я не можу грати. 422 00:58:13,083 --> 00:58:17,083 Я годинами грала в оркестровій ямі. 423 00:58:17,166 --> 00:58:19,750 Мені… Мені дуже прикро. 424 00:58:21,291 --> 00:58:24,500 Але тебе вона добре видресирувала, Джордже? Це головне. 425 00:58:25,125 --> 00:58:25,958 Так прикро. 426 00:58:26,041 --> 00:58:29,291 Облиште, вечір був чудовий. Дякую. 427 00:58:40,416 --> 00:58:41,791 Ви Філ. 428 00:58:43,000 --> 00:58:44,791 Отже, пума вас не з'їла. 429 00:58:46,125 --> 00:58:47,041 Поки що. 430 00:58:47,708 --> 00:58:49,708 Шкода, що ми з вами не поговорили. 431 00:58:49,791 --> 00:58:51,333 Чула, що ви надзвичайний. 432 00:58:51,416 --> 00:58:54,125 Близько не підходьте. Я щойно зліз з коня. 433 00:58:55,625 --> 00:59:00,166 Хай там як, бесіда вас не цікавить. Гадаю, ви слухали піаніну й танцювали. 434 00:59:03,208 --> 00:59:04,291 Танцювали ж? 435 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 Ти не грала? 436 00:59:13,416 --> 00:59:15,375 Адже готувалася ти довго. 437 00:59:17,750 --> 00:59:22,333 Думала, немає особливої різниці між оркестровою ямою і святковою вечерею? 438 00:59:22,416 --> 00:59:23,916 Де ти був, Філе? 439 00:59:25,375 --> 00:59:27,208 Я їсти не могла від хвилювання. 440 00:59:28,458 --> 00:59:31,041 Я не помився, тому й не прийшов. 441 00:59:31,125 --> 00:59:32,291 Ти не мився? 442 00:59:35,750 --> 00:59:39,333 Він же власник ранчо, чи не так? Це бруд від чесної роботи. 443 00:59:42,375 --> 00:59:44,583 -Ще раз дякую. -Дякую, губернаторе. 444 00:59:54,916 --> 00:59:57,625 Зараз принесу вам ковдру на дорогу. 445 01:00:53,250 --> 01:00:57,250 Я подумала, чи не захочеш ти залишити медичні підручники на літо тут? 446 01:00:58,708 --> 01:01:03,125 Я думав про це, але ж ти знаєш, вони належали таткові. 447 01:01:03,875 --> 01:01:04,875 Розвернися. 448 01:01:07,916 --> 01:01:08,958 Ти хоч їси? 449 01:01:12,250 --> 01:01:13,333 У мене новий друг. 450 01:01:14,125 --> 01:01:17,916 Зве мене Доктором, а я його — Професором, бо ними хочемо стати. 451 01:01:19,250 --> 01:01:21,041 Запросиш свого друга на ранчо? 452 01:01:21,708 --> 01:01:22,708 Ні, Роуз. 453 01:01:23,958 --> 01:01:24,875 Чому ні? 454 01:01:26,375 --> 01:01:27,375 Дякую. 455 01:01:27,458 --> 01:01:29,583 Не хочу, щоб він з деким знайомився. 456 01:01:34,583 --> 01:01:35,875 Бичок, босе… 457 01:01:53,750 --> 01:01:55,083 Ви не носите рукавиць? 458 01:01:56,000 --> 01:01:57,791 Не ношу, бо вони не потрібні. 459 01:02:04,333 --> 01:02:07,208 Кастрував 1500 голів, а порізався на останньому. 460 01:02:10,708 --> 01:02:13,625 Що ж, товстуне, гадаю, ми закінчили. 461 01:02:22,166 --> 01:02:23,166 Хто це? 462 01:02:25,916 --> 01:02:27,083 Дівчисько. 463 01:02:28,208 --> 01:02:29,208 Наш офіціант? 464 01:02:29,791 --> 01:02:31,333 Так, це він. 465 01:02:32,958 --> 01:02:36,000 Буде в нас тут всюди розгулювати. 466 01:02:36,083 --> 01:02:37,916 Роздивлятися допитливими очима. 467 01:02:42,708 --> 01:02:44,875 Маленький лорд Фаунтлерой. 468 01:03:01,916 --> 01:03:02,916 Роуз? 469 01:03:04,958 --> 01:03:06,333 Його влаштовує кімната? 470 01:03:09,166 --> 01:03:10,166 Думаю, так. 471 01:03:11,875 --> 01:03:14,041 Обережно з вогнем. Починається літо. 472 01:03:15,083 --> 01:03:18,750 І зважте, індіанські поселення треба буде прибрати з території. 473 01:03:18,833 --> 01:03:20,000 Жодних винятків. 474 01:03:20,791 --> 01:03:23,791 Вони голодні, а в нас тварини. Ясно? 475 01:03:23,875 --> 01:03:25,375 Так, сер. 476 01:03:25,458 --> 01:03:26,875 Шкур ми не продаємо. 477 01:03:28,125 --> 01:03:29,916 Взагалі нічим тут не торгуємо. 478 01:03:50,083 --> 01:03:52,125 Будьте уважні. 479 01:03:52,208 --> 01:03:55,000 Бо зловите стрілу між тополь. 480 01:04:38,041 --> 01:04:39,041 Роуз? 481 01:04:41,500 --> 01:04:42,916 У мене голова болить. 482 01:04:48,750 --> 01:04:49,750 Сідай. 483 01:04:54,916 --> 01:04:56,666 Я сьогодні не вечерятиму. 484 01:04:56,750 --> 01:05:02,166 Цього тижня Джордж у місті, тож буде тільки Філ. 485 01:05:06,875 --> 01:05:08,458 Я зробив пастку. 486 01:05:08,541 --> 01:05:11,291 О ні. Сподіваюся, це не змія. 487 01:05:15,583 --> 01:05:16,958 Це кролик. 488 01:05:19,416 --> 01:05:20,416 Усе гаразд. 489 01:05:26,875 --> 01:05:28,750 Ой, він злякався. 490 01:05:28,833 --> 01:05:30,291 -Іди сюди. -Лови його. 491 01:05:30,375 --> 01:05:32,750 Іди сюди. 492 01:05:34,750 --> 01:05:35,708 Дай його мені. 493 01:05:52,291 --> 01:05:53,708 Не хвилюйся через нього. 494 01:05:55,750 --> 01:05:57,166 Можеш поїсти у себе. 495 01:05:59,000 --> 01:06:02,833 Вони перекопали цвинтар, щоб розчистити ділянку для нової дороги. 496 01:06:03,916 --> 01:06:06,750 Серед інших там була похована моя подруга. 497 01:06:06,833 --> 01:06:11,958 Незграбний тракторист відкрив труну, 498 01:06:12,041 --> 01:06:17,208 і виявилося, що в неї після смерті росло волосся. 499 01:06:18,875 --> 01:06:24,000 Уся труна була заповнена її дивовижним золотим волоссям. 500 01:06:25,125 --> 01:06:27,250 Лиш сантиметрів за 60 від кінчиків… 501 01:06:28,791 --> 01:06:30,041 воно було сивим. 502 01:06:34,250 --> 01:06:35,458 Можна забирати? 503 01:06:35,541 --> 01:06:37,083 -Кажуть, красуня була. -Що? 504 01:06:37,666 --> 01:06:40,416 Золоті коси на кінчиках її волосся. 505 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 Так, піди глянь. Він дуже милий. 506 01:06:49,833 --> 01:06:52,083 -Вийди з моєї кімнати. -Де твій кролик? 507 01:06:57,666 --> 01:06:58,875 Я взяла йому моркви. 508 01:06:59,625 --> 01:07:00,708 Він не хоче. 509 01:07:01,833 --> 01:07:02,833 Чому? 510 01:07:08,250 --> 01:07:09,333 Боже правий. 511 01:07:18,583 --> 01:07:19,583 Закрий двері. 512 01:07:32,208 --> 01:07:34,916 Хоч тобі й подобається весь день сидіти у себе, 513 01:07:35,416 --> 01:07:36,500 мені це необхідно. 514 01:07:37,208 --> 01:07:39,000 -У мене багато справ. -Ходімо. 515 01:07:40,333 --> 01:07:41,333 Пітере… 516 01:07:43,291 --> 01:07:44,958 Я думала, ти любиш кроликів. 517 01:07:46,750 --> 01:07:48,416 Так, люблю. 518 01:07:50,208 --> 01:07:52,416 Та студентам-медикам треба практика. 519 01:07:55,041 --> 01:07:58,041 Але не можна вбивати їх у домі, Пітере. 520 01:07:58,875 --> 01:08:00,500 Я серйозно. 521 01:08:02,833 --> 01:08:05,375 Де б я зараз був, якби завжди слухався маму? 522 01:08:05,458 --> 01:08:06,458 Я судитиму. 523 01:08:12,958 --> 01:08:14,208 Очко для місіс Бербенк. 524 01:08:15,833 --> 01:08:17,083 Знаю, Лоло. Не треба… 525 01:08:18,375 --> 01:08:21,416 Можеш не казати вголос. Я запам'ятаю. 526 01:08:28,208 --> 01:08:30,250 Це явно був аут. 527 01:08:45,416 --> 01:08:48,708 Лоло, підміниш мене? В мене мігрень. 528 01:08:49,541 --> 01:08:50,541 Так. 529 01:08:51,500 --> 01:08:53,291 -Де мені стати? -Он там. 530 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Так, мем. 531 01:08:54,375 --> 01:08:56,083 -Я бив туди. -Я цілила в тебе. 532 01:08:56,166 --> 01:08:57,083 Не слухай її. 533 01:08:57,166 --> 01:08:58,416 Усе гаразд, мамо? 534 01:08:59,250 --> 01:09:01,833 Відчуття, що очі зараз вискочать. 535 01:09:11,750 --> 01:09:12,958 Це через Філа? 536 01:09:15,541 --> 01:09:16,500 Він непривітний. 537 01:09:16,583 --> 01:09:19,541 Він лише чоловік, Пітере, лише ще один чоловік. 538 01:09:21,333 --> 01:09:22,333 Ти собі йди. 539 01:11:04,041 --> 01:11:06,166 Так? Зняти хочеш? 540 01:11:06,916 --> 01:11:07,916 Хочеш їх зняти? 541 01:11:09,125 --> 01:11:09,958 Так, давай. 542 01:11:10,041 --> 01:11:11,666 Так, хочеш забрати? 543 01:11:11,750 --> 01:11:13,500 Так, вийшло! 544 01:15:14,125 --> 01:15:19,500 ФІЗКУЛЬТУРА 545 01:15:27,583 --> 01:15:29,833 БРОНКО ГЕНРІ 546 01:15:30,375 --> 01:15:34,791 МИСТЕЦТВО 547 01:16:38,166 --> 01:16:41,333 Геть звідси, мала сучко! Чуєш? 548 01:16:44,625 --> 01:16:46,375 Пішов геть! 549 01:16:57,083 --> 01:16:59,208 О Боже О Боже 550 01:16:59,291 --> 01:17:02,083 Налий мені віскі 551 01:17:02,166 --> 01:17:07,708 Нехай зійде сніг І забере мою журбу 552 01:17:08,208 --> 01:17:09,458 Я відчуваю 553 01:17:11,208 --> 01:17:13,208 На собі той медовий місяць 554 01:17:15,583 --> 01:17:17,250 Я тебе знаю. Добре працюєш. 555 01:18:03,875 --> 01:18:06,208 І ніхто не сказав йому виварити джинси? 556 01:18:11,750 --> 01:18:12,750 Доброго дня, мем. 557 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 Маленький гомик. 558 01:18:27,416 --> 01:18:28,250 Дівчисько. 559 01:18:56,708 --> 01:18:57,708 Піте. 560 01:18:58,958 --> 01:19:00,291 Агов, Піте. 561 01:19:02,125 --> 01:19:03,458 Пітере. 562 01:19:08,333 --> 01:19:09,916 Кликали, містере Бербенк? 563 01:19:13,041 --> 01:19:15,250 Не бачу тут ніякого містера Бербенка. 564 01:19:16,666 --> 01:19:17,916 Я Філ. 565 01:19:18,666 --> 01:19:21,750 -Так, містере Бербенк. -Мабуть, важко такому юнаку, як ти, 566 01:19:21,833 --> 01:19:26,166 назвати такого дідугана, як я, просто Філом. 567 01:19:28,375 --> 01:19:30,041 Іди-но поглянь на це. 568 01:19:32,000 --> 01:19:35,333 Ти ніколи не займався в'язанням чи плетінням, Піте? 569 01:19:37,666 --> 01:19:40,166 Ні, ніколи, сер. 570 01:19:45,083 --> 01:19:49,250 Пітере, наші з тобою стосунки почалися невдало. 571 01:19:50,875 --> 01:19:53,333 -Правда, сер? -Та годі вже мені «серкати». 572 01:19:54,500 --> 01:19:56,250 Таке в людей трапляється. 573 01:19:57,875 --> 01:20:00,250 А потім вони стають добрими друзями. 574 01:20:02,000 --> 01:20:03,875 Знаєш що? 575 01:20:03,958 --> 01:20:05,833 Що? Що, Філе? 576 01:20:08,875 --> 01:20:11,166 От бачиш? У тебе вийшло. 577 01:20:12,166 --> 01:20:13,291 Назвав мене Філом. 578 01:20:15,291 --> 01:20:19,250 Я закінчу з цією мотузкою, а потім навчу тебе нею користуватися. 579 01:20:20,125 --> 01:20:23,500 Самотньо тут, Піте. 580 01:20:24,416 --> 01:20:26,333 Якщо не влитися в струмінь. 581 01:20:27,291 --> 01:20:29,458 Дякую… Філе. 582 01:20:31,958 --> 01:20:34,541 Як гадаєте, за скільки ви доплетете мотузку? 583 01:20:34,625 --> 01:20:37,375 Можу закінчити до твого повернення до школи. 584 01:20:41,000 --> 01:20:42,166 Що ж… 585 01:20:43,791 --> 01:20:45,458 Тоді це не довго, Філе. 586 01:21:52,166 --> 01:21:53,166 Застрибуй. 587 01:21:54,833 --> 01:21:56,041 Сядь на нього, Піте. 588 01:22:00,000 --> 01:22:01,250 Звикни до нього. 589 01:22:04,250 --> 01:22:05,458 У тебе є чоботи? 590 01:22:06,666 --> 01:22:08,708 -Так. -Тобі слід їх вдягти. 591 01:22:11,250 --> 01:22:13,375 Не дай мамі зробити із себе бабу. 592 01:22:24,208 --> 01:22:25,291 Вражає, Філе. 593 01:22:26,041 --> 01:22:29,333 Навіть просто сидячи в ньому, 594 01:22:29,416 --> 01:22:32,875 ти вбираєш усі знання й навички, що тобі знадобляться. 595 01:22:33,666 --> 01:22:35,708 Це сідло належало Бронко Генрі. 596 01:22:37,416 --> 01:22:38,875 Найкращому їздцю з усіх. 597 01:22:46,708 --> 01:22:53,083 Неподалік від ранчо є скеля, на якій вибито рік 1805 та ініціали. 598 01:22:53,166 --> 01:22:56,250 Мабуть, якийсь хлопчина з експедиції Льюїса й Кларка. 599 01:22:58,833 --> 01:23:00,750 Тоді чоловіки були справжніми. 600 01:23:03,541 --> 01:23:06,333 Давай виберемося кудись удвох на пару днів. 601 01:23:06,416 --> 01:23:08,708 Знайдемо ті стежки і дійдемо до кінця. 602 01:23:11,416 --> 01:23:14,541 Не здивуюся, якщо в тих скелях 603 01:23:15,458 --> 01:23:18,000 буде золото чи цінні мінерали. 604 01:23:21,916 --> 01:23:23,958 Чи багато телят гинуть від вовків? 605 01:23:27,333 --> 01:23:28,833 Завжди знаходяться такі… 606 01:23:30,208 --> 01:23:33,458 яких роздирають, калічать, або які здихають від сибірки. 607 01:23:33,541 --> 01:23:34,375 Некроз копит. 608 01:23:34,958 --> 01:23:37,625 Слухай, ти балакучий, як радіо. Ти це знав? 609 01:23:38,208 --> 01:23:40,375 Ні, не знав. 610 01:23:40,958 --> 01:23:42,291 Але це так. 611 01:23:51,708 --> 01:23:54,708 -Філе, вас Бронко Генрі вчив їздити верхи? -Еге ж. 612 01:23:57,750 --> 01:24:01,541 Навчив мене бачити те, чого не бачать інші. 613 01:24:04,500 --> 01:24:06,000 Поглянь на он той пагорб. 614 01:24:12,041 --> 01:24:14,166 Більшість бачать там пагорб. 615 01:24:15,375 --> 01:24:18,041 Як гадаєш, що там бачив Бронко? 616 01:24:22,291 --> 01:24:23,375 Собаку, що гавкає. 617 01:24:25,166 --> 01:24:28,166 -І ти побачив це зараз? -Ні. 618 01:24:29,416 --> 01:24:30,666 Щойно сюди приїхав. 619 01:24:31,458 --> 01:24:35,458 Схоже на собаку з широко розкритою пащею. 620 01:24:38,333 --> 01:24:39,833 І ти це побачив? 621 01:24:40,833 --> 01:24:41,750 Так. 622 01:24:47,250 --> 01:24:48,166 Пітере. 623 01:24:50,000 --> 01:24:51,000 Пітере. 624 01:24:53,416 --> 01:24:55,458 Зайдеш до мене трохи побалакати? 625 01:25:07,000 --> 01:25:11,416 Ти потоваришував з Філом, чи не так? 626 01:25:16,083 --> 01:25:17,750 Він до тебе добре ставиться? 627 01:25:20,166 --> 01:25:21,541 Плете для мене мотузку. 628 01:25:23,291 --> 01:25:24,375 Мотузку? 629 01:25:27,250 --> 01:25:29,875 Пітере, прошу, не роби цього звуку гребінцем. 630 01:25:33,416 --> 01:25:34,500 Я не знав. 631 01:25:34,583 --> 01:25:36,333 У дитинстві 632 01:25:36,416 --> 01:25:40,625 мене пробирало від звуку крейди по дошці. 633 01:25:43,000 --> 01:25:46,208 Міс… Місіс Мерчент так робила. 634 01:25:47,541 --> 01:25:52,375 Вона малювала на дошці зірочки з наших імен. 635 01:25:54,750 --> 01:25:56,916 Не знаю, чому зірочки. 636 01:25:58,416 --> 01:26:02,083 А не діаманти чи сердечка. 637 01:26:03,125 --> 01:26:05,708 Або піки. Чому? 638 01:26:09,875 --> 01:26:13,375 Цікаво, чому завжди зірочки. 639 01:26:14,916 --> 01:26:17,000 Бо зірки мають бути недосяжними. 640 01:26:20,375 --> 01:26:21,375 Так. 641 01:26:22,416 --> 01:26:25,666 Але вони не були недосяжними, бо вона дарувала їх нам. 642 01:26:30,083 --> 01:26:31,000 А ще, Пітере, 643 01:26:31,875 --> 01:26:36,541 на день Валентина в нас була коробка, вкрита білим креповим папером. 644 01:26:38,416 --> 01:26:41,125 Ми приклеювали на неї великі червоні серця. 645 01:26:42,583 --> 01:26:44,375 Криві серця. 646 01:26:44,458 --> 01:26:46,375 Ти мала силу-силенну валентинок. 647 01:26:50,416 --> 01:26:51,666 Силу-силенну? 648 01:26:55,833 --> 01:26:57,125 Бо ти гарна. 649 01:27:08,166 --> 01:27:10,458 А тебе дратує якийсь звук? 650 01:27:19,750 --> 01:27:20,958 Не пам'ятаю. 651 01:27:24,333 --> 01:27:25,833 Ми не недосяжні. 652 01:27:30,833 --> 01:27:31,833 Обережно. 653 01:27:33,333 --> 01:27:36,750 Ми ж не недосяжні. 654 01:27:36,833 --> 01:27:39,250 Мамо, ти не мусиш цього робити. 655 01:27:40,666 --> 01:27:43,208 Я подбаю, щоб ти не мусила цього робити. 656 01:28:00,166 --> 01:28:01,041 Перший тиждень? 657 01:28:01,125 --> 01:28:03,375 -Ні, третій. -Третій? 658 01:28:04,666 --> 01:28:06,208 Відкрий браму. Випусти його. 659 01:28:06,291 --> 01:28:08,333 -Точно? Він не готовий. -Випускай. 660 01:28:16,083 --> 01:28:17,875 Давай, ковбою! 661 01:28:24,125 --> 01:28:25,791 -Що ти робиш? -Допоможу йому. 662 01:28:25,875 --> 01:28:26,875 Не треба. 663 01:28:28,000 --> 01:28:29,500 Нехай сам упорається. 664 01:28:30,375 --> 01:28:31,375 Або ні. 665 01:28:33,833 --> 01:28:35,833 Якщо впав, застрибуй знову. 666 01:30:51,166 --> 01:30:53,083 Щось сталося, поки мене не було? 667 01:31:01,416 --> 01:31:03,791 Піте, давай сюди. 668 01:31:07,333 --> 01:31:09,041 Пітере. 669 01:31:11,458 --> 01:31:12,875 Куди ви вдвох зібралися? 670 01:31:19,083 --> 01:31:20,083 Пітере. 671 01:31:21,833 --> 01:31:23,208 -Роуз. -Пітере! 672 01:31:25,666 --> 01:31:26,958 Роуз, що сталося? 673 01:31:32,000 --> 01:31:34,791 -Роуз. -Пітер може поїхати сьогодні з тобою? 674 01:31:35,958 --> 01:31:39,208 Так, але вони з Філом уже домовилися. 675 01:31:39,291 --> 01:31:40,750 Я цього не хочу. 676 01:31:40,833 --> 01:31:44,625 -Не хочу, щоб він був із Філом. -Але Роуз… 677 01:31:45,750 --> 01:31:49,166 Він йому допомагає. Навчив його їздити верхи. 678 01:32:45,041 --> 01:32:46,208 Агов, Піте, друже. 679 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 Агов, Піте, друже. 680 01:32:52,958 --> 01:32:53,958 Допоможеш мені? 681 01:33:12,791 --> 01:33:15,291 Ти знав, що він сів на коня у твоєму віці? 682 01:33:16,416 --> 01:33:18,750 -Хто? -Бронко Генрі. 683 01:33:20,208 --> 01:33:22,833 Він нічого не вмів, доки не досяг твого віку. 684 01:33:28,750 --> 01:33:30,166 Привіт, містере Кролику. 685 01:33:37,541 --> 01:33:40,416 Подивимося, Пітере, за скільки 686 01:33:40,500 --> 01:33:43,166 містер Кролик вибіжить звідти. 687 01:33:44,333 --> 01:33:48,250 У дитинстві ми закладалися, 688 01:33:49,500 --> 01:33:51,500 скільки палиць удасться витягнути, 689 01:33:52,000 --> 01:33:55,458 поки тварина не вилізе й не втече. 690 01:34:06,875 --> 01:34:07,958 Він і досі там. 691 01:34:09,250 --> 01:34:10,583 Хоробрий поганець. 692 01:34:11,708 --> 01:34:13,083 Має бути хоробрим. 693 01:34:22,125 --> 01:34:23,750 Клятий сучий сину. 694 01:34:30,041 --> 01:34:32,250 Ну ж бо, ходи. 695 01:34:34,750 --> 01:34:36,083 Здається, лапу зламав. 696 01:34:37,666 --> 01:34:40,000 Позбав його страждань. 697 01:34:47,625 --> 01:34:48,625 Усе гаразд. 698 01:35:04,083 --> 01:35:05,250 Глибокий поріз. 699 01:35:07,000 --> 01:35:08,333 Ви в порядку, Філе? 700 01:35:08,416 --> 01:35:09,500 Якого біса? 701 01:35:11,500 --> 01:35:13,083 Мабуть, скалка. 702 01:35:31,083 --> 01:35:33,583 Ти засмаг. Це ковбойська засмага. 703 01:35:40,875 --> 01:35:42,291 Бронко Генрі казав… 704 01:35:44,416 --> 01:35:47,541 чоловіка загартовує терплячість, коли все проти нього. 705 01:35:52,958 --> 01:35:54,291 Мій батько називав це… 706 01:35:56,041 --> 01:35:57,208 перешкодами. 707 01:35:59,208 --> 01:36:02,333 -Треба намагатися їх усунути. -Те саме іншими словами. 708 01:36:04,500 --> 01:36:09,083 Перешкод тобі точно не бракує. Це правда, Піті. 709 01:36:10,791 --> 01:36:12,958 -Перешкод? -Твоя мама, наприклад. 710 01:36:14,250 --> 01:36:16,666 Сьогодні чи в будь-який інший день… 711 01:36:18,750 --> 01:36:20,291 вона ж постійно під мухою. 712 01:36:21,166 --> 01:36:22,208 «Під мухою?» 713 01:36:24,708 --> 01:36:25,708 П'є, Піте. 714 01:36:26,708 --> 01:36:27,833 Закладає за комір. 715 01:36:32,458 --> 01:36:36,833 -Ти ж бачив, вона все літо напідпитку. -Так, бачив. 716 01:36:39,750 --> 01:36:40,958 Ніколи досі не пила. 717 01:36:42,291 --> 01:36:44,166 -Ніколи? -Ні. 718 01:36:45,666 --> 01:36:48,125 -Ніколи. -А твій тато, Піте? 719 01:36:49,875 --> 01:36:52,500 -Мій батько? -Так, твій батько. 720 01:36:55,416 --> 01:36:57,458 Він добряче прикладався до пляшки? 721 01:36:58,791 --> 01:36:59,791 Пиячив? 722 01:37:02,875 --> 01:37:04,291 Тільки перед смертю. 723 01:37:10,625 --> 01:37:11,708 А тоді повісився. 724 01:37:16,875 --> 01:37:18,125 Я його знайшов. 725 01:37:21,791 --> 01:37:22,875 Перерізав мотузку. 726 01:37:31,291 --> 01:37:33,208 Він казав, мені бракує доброти. 727 01:37:36,958 --> 01:37:39,750 -Казав, я надто сильний. -Надто сильний? Ти? 728 01:37:41,875 --> 01:37:43,041 У цьому він помилявся. 729 01:37:45,250 --> 01:37:46,375 Бідна дитина. 730 01:37:51,916 --> 01:37:53,500 У тебе ще все буде добре. 731 01:38:05,208 --> 01:38:06,416 Де місіс Льюїс? 732 01:38:07,208 --> 01:38:08,416 Вона з індіанцями. 733 01:38:11,000 --> 01:38:12,125 З якими індіанцями? 734 01:38:14,458 --> 01:38:15,458 З он тими. 735 01:38:20,541 --> 01:38:21,791 Ідіть собі. 736 01:38:27,916 --> 01:38:29,083 Води! 737 01:38:31,083 --> 01:38:34,291 Стали просто перед ними й питають: 738 01:38:34,375 --> 01:38:36,333 «Чи є у вас шкури?» 739 01:38:38,666 --> 01:38:41,958 «Чи є в нас шкури?» Вони вже пішли? 740 01:38:43,833 --> 01:38:45,625 Так, рушили на своїх конях. 741 01:38:47,458 --> 01:38:49,708 Я сказала їм, що шкури спалять. 742 01:38:54,333 --> 01:38:55,416 Чому? 743 01:38:56,041 --> 01:39:00,125 -Навіщо палити шкури? -Філ не хоче, щоб вони були ще в когось. 744 01:39:00,958 --> 01:39:04,333 Він спочатку збирає їх, а потім спалює цілу купу. 745 01:39:05,291 --> 01:39:08,000 Він би вибухнув, якби вони бодай торкнулися їх. 746 01:39:10,125 --> 01:39:11,125 Що вона робить? 747 01:39:28,750 --> 01:39:30,125 Будь ласка. 748 01:39:32,208 --> 01:39:33,833 Заждіть! Будь ласка! 749 01:39:36,625 --> 01:39:38,708 Заждіть! Зупиніться. 750 01:39:39,583 --> 01:39:40,583 Зачекайте. 751 01:39:42,125 --> 01:39:43,125 Будь ласка. 752 01:39:44,125 --> 01:39:45,125 Поверніться. 753 01:39:45,958 --> 01:39:47,333 Візьміть шкури. 754 01:39:47,416 --> 01:39:50,916 Для мене буде честь, якщо ви їх візьмете. 755 01:39:52,833 --> 01:39:53,833 Будь ласка. 756 01:39:55,000 --> 01:39:56,916 Ранчо належить моєму чоловікові. 757 01:39:59,541 --> 01:40:01,125 Поверніться й заберіть їх. 758 01:40:32,625 --> 01:40:34,083 Вони такі м'які. 759 01:40:37,375 --> 01:40:38,875 Неймовірно м'які. 760 01:40:41,125 --> 01:40:42,125 Такі гарні. 761 01:41:07,958 --> 01:41:09,125 Усе гаразд, мем? 762 01:41:09,208 --> 01:41:10,958 -Вона дихає? -Мем. 763 01:41:12,625 --> 01:41:13,958 -Мем. -Що сталося? 764 01:41:14,583 --> 01:41:15,791 Вона зомліла, сер. 765 01:41:19,708 --> 01:41:20,708 Роуз? 766 01:41:42,333 --> 01:41:43,166 Вибачте, сер. 767 01:41:44,875 --> 01:41:45,791 Дякую, Лоло. 768 01:42:19,416 --> 01:42:20,708 Чорт забирай. 769 01:42:32,666 --> 01:42:34,375 Щось не так, Філе? 770 01:42:34,458 --> 01:42:35,458 «Не так?» 771 01:42:36,125 --> 01:42:37,791 Господи Ісусе. 772 01:42:37,875 --> 01:42:40,500 Зникли всі шкури до останньої! 773 01:42:41,333 --> 01:42:43,958 Цього разу без неї тут не обійшлося. 774 01:42:45,833 --> 01:42:47,041 Думаєте, це вона? 775 01:42:48,458 --> 01:42:49,916 -Вона їх продала? -Аякже. 776 01:42:51,500 --> 01:42:54,083 -Може, навіть за так віддала. -Чому? 777 01:42:54,166 --> 01:42:56,625 Нащо їй це? Вона знає, що шкури нам треба. 778 01:42:56,708 --> 01:42:58,625 Бо була п'яна! 779 01:42:59,583 --> 01:43:02,166 Очі залило! Накидалася! 780 01:43:03,500 --> 01:43:07,916 Думав, ти читав у таткових книжках, що у твоєї мами… як його там? 781 01:43:08,666 --> 01:43:12,500 Особистість алкоголіка. Це під літерою «А»! 782 01:43:19,958 --> 01:43:23,208 -Ви нічого їй не скажете? -Чи не скажу? 783 01:43:23,291 --> 01:43:24,625 Я нічого не скажу… 784 01:43:26,208 --> 01:43:29,416 а от братик Джордж обов'язково скаже. 785 01:43:38,958 --> 01:43:40,375 Роуз погано почувається. 786 01:43:43,250 --> 01:43:44,166 Вона захворіла. 787 01:43:46,791 --> 01:43:48,375 Погано почувається? 788 01:43:50,208 --> 01:43:54,625 Настав час тобі й тій ідіотці поглянути у вічі тим… 789 01:43:54,708 --> 01:43:56,541 Як їх там? Фактам! 790 01:43:57,041 --> 01:44:02,083 Вона розпихує випивку по всіх кутках, навіть у смердючих підворіттях п'є. 791 01:44:04,708 --> 01:44:06,875 Подивись на себе в дзеркало! 792 01:44:06,958 --> 01:44:11,375 Чи за цим вона з тобою? Чи за твоїми грішми? Прокинься нарешті! 793 01:44:11,458 --> 01:44:12,541 Годі, Філе. 794 01:44:17,833 --> 01:44:20,500 Що в цьому поганого? 795 01:44:21,250 --> 01:44:23,208 Шкури все одно б спалили. 796 01:44:23,958 --> 01:44:25,375 Вони були мені потрібні. 797 01:44:26,666 --> 01:44:28,250 Мені потрібні. 798 01:44:30,166 --> 01:44:31,583 Прошу вибачення. 799 01:44:43,000 --> 01:44:44,291 То були мої шкури! 800 01:44:48,250 --> 01:44:49,583 Вони були мені потрібні! 801 01:45:05,458 --> 01:45:06,458 Філе. 802 01:45:14,333 --> 01:45:15,333 Філе, я… 803 01:45:17,583 --> 01:45:19,708 приніс сиру шкуру, доплести мотузку. 804 01:45:22,166 --> 01:45:23,125 Ти приніс? 805 01:45:23,750 --> 01:45:25,166 Навіщо тобі сира шкура? 806 01:45:26,041 --> 01:45:27,125 Я її нарізав. 807 01:45:28,500 --> 01:45:29,916 Хотів бути таким, як ви. 808 01:45:32,000 --> 01:45:33,500 Візьміть те, що в мене є. 809 01:45:38,708 --> 01:45:40,625 До біса мило з твого боку, Піте. 810 01:45:56,000 --> 01:45:57,208 Ось що я тобі скажу. 811 01:46:00,250 --> 01:46:03,750 Відтепер тобі буде набагато легше. 812 01:46:07,500 --> 01:46:08,583 І знаєш що? 813 01:46:09,541 --> 01:46:10,541 Я працюватиму. 814 01:46:11,958 --> 01:46:13,583 Закінчу мотузку сьогодні. 815 01:46:16,958 --> 01:46:18,708 Дивитимешся, як я це роблю? 816 01:48:47,875 --> 01:48:50,125 У якому віці ви зустріли Бронко Генрі? 817 01:48:52,291 --> 01:48:53,708 Я був десь твого віку. 818 01:49:04,125 --> 01:49:05,666 То був ваш найкращий друг? 819 01:49:06,833 --> 01:49:10,166 Так. 820 01:49:11,750 --> 01:49:12,833 Навіть більше. 821 01:49:15,000 --> 01:49:16,541 Він урятував мені життя. 822 01:49:23,458 --> 01:49:27,583 Ми піднялися високо в гори, полювали на лосів, і погода погіршилася. 823 01:49:30,083 --> 01:49:32,000 Бронко підтримував у мені життя… 824 01:49:33,416 --> 01:49:35,666 притуливши до себе в спальнику. 825 01:49:39,291 --> 01:49:40,875 Так і заснули. 826 01:49:46,833 --> 01:49:47,833 Оголені? 827 01:51:43,916 --> 01:51:46,375 -Філ уже пішов? -Ні, його тут немає. 828 01:51:48,708 --> 01:51:51,166 -Він казав, що поїде рано? -Ні. 829 01:51:56,958 --> 01:51:57,958 Доброго ранку. 830 01:51:59,208 --> 01:52:00,458 Ви не бачили брата? 831 01:52:03,000 --> 01:52:04,416 Він не снідав? 832 01:52:06,458 --> 01:52:07,916 Узагалі не спускався. 833 01:52:31,500 --> 01:52:33,625 Я відвезу тебе до лікаря в Герндон. 834 01:52:59,541 --> 01:53:03,875 Філе, що в тебе з рукою? 835 01:53:07,625 --> 01:53:08,958 Давай знімемо взуття. 836 01:53:19,875 --> 01:53:21,208 Не треба. 837 01:53:30,000 --> 01:53:31,500 Я піджену машину. 838 01:54:37,666 --> 01:54:38,750 Поїхали, Філе. 839 01:54:40,125 --> 01:54:41,291 Де хлопець? 840 01:55:04,875 --> 01:55:05,791 Філе. 841 01:55:15,333 --> 01:55:16,333 Я йому віддам. 842 01:56:09,708 --> 01:56:10,958 Я візьму цю. 843 01:58:16,083 --> 01:58:22,666 Роуз запрошує вас до нас на Різдво, якщо захочете. 844 01:58:26,458 --> 01:58:27,291 Так. 845 01:58:28,416 --> 01:58:29,583 Дякую, Джордже. 846 01:58:34,833 --> 01:58:36,208 Боюся, я спантеличений. 847 01:58:37,125 --> 01:58:39,625 За день-два з'ясую, коли будуть результати. 848 01:58:40,666 --> 01:58:41,958 Ті останні судоми… 849 01:58:44,333 --> 01:58:47,458 -Так? -Жахливо, просто кошмар. 850 01:58:49,458 --> 01:58:50,708 Знаєш, що я думаю? 851 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Що? 852 01:58:53,708 --> 01:58:54,791 Сибірська виразка. 853 01:58:59,458 --> 01:59:04,458 Але він ніколи не стикався з хворими тваринами. Дуже за цим стежив. 854 01:59:49,958 --> 01:59:53,083 ПОРЯДОК ПОХОВАННЯ МЕРТВИХ. 855 02:00:01,041 --> 02:00:05,625 «Збав душу мою від меча, одиначку мою від сили собаки». 856 02:02:26,666 --> 02:02:29,541 ЗА РОМАНОМ ТОМАСА СЕВЕДЖА 857 02:06:37,833 --> 02:06:42,833 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук