1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,885 --> 00:00:13,013 ‫أنت كالحصاة في حذائي.‬ 3 00:00:13,096 --> 00:00:14,180 ‫أهز قدمي،‬ 4 00:00:14,264 --> 00:00:18,393 ‫فأتصور أنني أخرجتها،‬ ‫لكنها للأسف، تظل موجودة.‬ 5 00:00:19,144 --> 00:00:21,021 ‫لعلك تنتبهين لموضع خطواتك.‬ 6 00:00:21,104 --> 00:00:24,190 ‫تلك الحصاة الصغيرة في مؤخرة كعبي‬ ‫تجعلني أرغب في سحقها.‬ 7 00:00:24,899 --> 00:00:25,817 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,779 ‫إطلاق لسلاح ناري غير مشروع.‬ 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,366 ‫التعدي على بيئة محمية.‬ 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 ‫جناية تخريب ممتلكات.‬ 11 00:00:36,077 --> 00:00:38,246 ‫كل هذا في أسبوعين. مخالفاتك تتوالى.‬ 12 00:00:38,329 --> 00:00:41,082 ‫إن كنت تظنين أنني سأشي بأحد، فأنت مخطئة.‬ 13 00:00:41,166 --> 00:00:43,376 ‫أعرف أن عقلك المراهق لا يفكر في الغد،‬ 14 00:00:43,460 --> 00:00:46,880 ‫لكنني أريدك أن تأتي معي إلى مكان جديد:‬ 15 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 ‫المستقبل.‬ 16 00:00:49,007 --> 00:00:53,678 ‫بم ستشعر بعد 6 شهور من الآن،‬ ‫إذ تقيم في سجن الأحداث في "ويدسبورو"؟‬ 17 00:00:58,683 --> 00:01:00,060 ‫هل تعرف هذين الرجلين؟‬ 18 00:01:04,189 --> 00:01:07,275 ‫كان سؤالي، هل تعرف هذين الرجلين؟‬ 19 00:01:13,114 --> 00:01:14,115 ‫إنهما...‬ 20 00:01:16,242 --> 00:01:17,869 ‫لقد اقتحما منزل "جون ب"،‬ 21 00:01:17,952 --> 00:01:18,870 ‫ثم...‬ 22 00:01:20,580 --> 00:01:21,915 ‫طاردانا عبر المستنقع.‬ 23 00:01:21,998 --> 00:01:23,875 ‫بخلاف ذلك، لا أعرف.‬ 24 00:01:23,958 --> 00:01:25,752 ‫هذه صورة أحدث.‬ 25 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 ‫قام أحدهم بغرس خطاف رمح صيد فيهما،‬ ‫ثم استخدمها كطُعم للأسماك.‬ 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,217 ‫ما رأيك؟ أهذه عضات قرش الثور؟‬ 27 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 ‫إليك الخبر السيئ أيها الزعيم.‬ 28 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 ‫من قتل هذين الرجال لا يزال طليقًا،‬ 29 00:01:37,639 --> 00:01:42,519 ‫وأعتقد أن هدفهما التالي هو صديقك: "جون ب".‬ 30 00:01:42,936 --> 00:01:47,690 ‫هل تظنون أيها الصبية أنكم الوحيدون‬ ‫الذين تبحثون عن باخرة "التاجر الملكي"؟‬ 31 00:01:48,233 --> 00:01:49,442 ‫أجل.‬ 32 00:01:49,526 --> 00:01:51,277 ‫أعرف بذلك أيضًا.‬ 33 00:01:54,989 --> 00:01:58,493 ‫حسنًا أيتها المأمورة "بيتركن"،‬ ‫أؤكد لك أنه لم يعد يبحث عنها.‬ 34 00:01:58,576 --> 00:01:59,786 ‫هكذا تقول.‬ 35 00:01:59,869 --> 00:02:01,621 ‫إنما أحاول الحفاظ على سلامته.‬ 36 00:02:01,704 --> 00:02:04,916 ‫أريدك أن تطلب من صديقك "جون ب"‬ ‫أن يأتي ويتحدث معي،‬ 37 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 ‫وسنحاول منع دخولك سجن "ويدسبورو".‬ 38 00:02:13,550 --> 00:02:14,384 ‫كيف سار الأمر؟‬ 39 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫أرجو ألّا يكون غبيًا كما يبدو.‬ 40 00:02:17,720 --> 00:02:19,764 ‫فلتأمر بمراقبة منزل "روتليدج".‬ 41 00:02:19,848 --> 00:02:21,015 ‫قد يحالفنا الحظ.‬ 42 00:02:22,475 --> 00:02:23,977 ‫سأبدأ وضع التخفي.‬ 43 00:02:28,648 --> 00:02:31,067 ‫- هل أنت الوصي عليه؟‬ ‫- يؤسفني أن أقول إنني والده.‬ 44 00:02:31,151 --> 00:02:32,944 ‫حسنًا، ستُعقد الجلسة بعد أسبوعين.‬ 45 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 ‫إن لم تحضر، فستخسر كفالتك.‬ 46 00:02:35,113 --> 00:02:38,449 ‫سيكون التعويض قائمًا على متوسط‬ ‫3 عمليات تقييم خارجية‬ 47 00:02:38,533 --> 00:02:40,660 ‫- لتكاليف الغرض التالف.‬ ‫- تعويض؟‬ 48 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 ‫ستدفع ثمن ما أتلفه. هذا جزء من الاتفاق.‬ 49 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 ‫أجل، ووقّع هنا من فضلك.‬ 50 00:02:49,627 --> 00:02:50,503 ‫هيا بنا.‬ 51 00:02:50,587 --> 00:02:51,421 ‫تحرك الآن!‬ 52 00:02:54,966 --> 00:02:58,553 ‫أتساءل عن مبلغ التعويض‬ ‫عن يخت طراز "ماليبو" صنع 2019.‬ 53 00:02:59,262 --> 00:03:01,055 ‫سأسدد المبلغ. كله. أقسم لك يا أبي.‬ 54 00:03:01,139 --> 00:03:02,515 ‫تبًا. 30 ألفًا؟‬ 55 00:03:03,183 --> 00:03:05,560 ‫متى ستسدده أيها القوي،‬ 56 00:03:06,186 --> 00:03:09,647 ‫بينما لا تفعل شيئًا سوى تدخين الماريغوانا‬ ‫وقضاء وقتك في الحي الجنوبي؟‬ 57 00:03:12,901 --> 00:03:13,860 ‫اركب السيارة.‬ 58 00:03:17,822 --> 00:03:18,740 ‫هيا بنا.‬ 59 00:03:30,251 --> 00:03:31,127 ‫أبي، أقسم...‬ 60 00:03:33,713 --> 00:03:35,840 ‫30! ألف! دولار!‬ 61 00:03:35,924 --> 00:03:39,093 ‫أتعرف ما فعلت بي؟ أيها الوغد...‬ 62 00:03:45,516 --> 00:03:47,101 ‫كيف ستعيد تلك النقود؟‬ 63 00:03:49,270 --> 00:03:50,897 ‫بالجلوس متكاسلًا؟‬ 64 00:03:53,733 --> 00:03:55,318 ‫أقول لك،‬ 65 00:03:55,401 --> 00:03:58,613 ‫إنك حقير عديم القيمة!‬ 66 00:03:58,696 --> 00:04:01,074 ‫- اصمت!‬ ‫- كانت أمك تعرف.‬ 67 00:04:01,824 --> 00:04:03,910 ‫أخبرني من أين ستحصل على 30 ألفًا الآن.‬ 68 00:04:03,993 --> 00:04:05,453 ‫تعال إلى هنا!‬ 69 00:05:30,872 --> 00:05:32,915 ‫أحقًا تريدني أن أقلّك إلى المدرسة؟‬ 70 00:05:32,999 --> 00:05:34,542 ‫ظننت أنهم فصلوك.‬ 71 00:05:34,625 --> 00:05:36,419 ‫لا يا رجل، هذا هو المكان الصحيح.‬ 72 00:05:36,502 --> 00:05:38,171 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:05:38,254 --> 00:05:39,630 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 74 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 ‫أشكرك على توصيلي! أنا مدين لك.‬ 75 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 ‫لقد حدث المستحيل.‬ 76 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 ‫يبدو ذلك.‬ 77 00:05:53,019 --> 00:05:55,271 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير في صفك‬ ‫يا سيد "صن".‬ 78 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 ‫لابد أنك تحتاج إلى المال.‬ 79 00:05:56,689 --> 00:05:58,024 ‫كم يمكنك أن تعطيني؟‬ 80 00:05:58,107 --> 00:06:00,151 ‫أجل، آسف. كنت أمزح.‬ 81 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 ‫في الواقع، كنت أراجع بعض أغراض أبي،‬ 82 00:06:03,780 --> 00:06:06,032 ‫ووجدت هذه الرسالة.‬ 83 00:06:06,449 --> 00:06:08,826 ‫إنها من مالك أرض محلي.‬ 84 00:06:09,702 --> 00:06:11,496 ‫أتساءل إن كنت تستطيع ترجمتها.‬ 85 00:06:12,205 --> 00:06:15,166 ‫إنها بلغة "غالا"،‬ ‫وأتذكرها من فصل التاريخ المحلي.‬ 86 00:06:15,249 --> 00:06:17,043 ‫يسرني أنك استوعبت شيئًا مما درست.‬ 87 00:06:17,126 --> 00:06:18,086 ‫أجل، استوعبت بعضه.‬ 88 00:06:18,711 --> 00:06:21,005 ‫رغم أنك قضيت نصف المقرر في ركوب الأمواج.‬ 89 00:06:21,089 --> 00:06:22,298 ‫الموجات العالية فقط.‬ 90 00:06:23,758 --> 00:06:24,592 ‫أجل.‬ 91 00:06:25,385 --> 00:06:26,636 ‫إذًا، الرسالة.‬ 92 00:06:28,513 --> 00:06:33,851 ‫"بتاريخ 1844، إلى ابني الحبيب (روبرت).‬ 93 00:06:33,935 --> 00:06:35,770 ‫أنا أنتظر...‬ 94 00:06:36,979 --> 00:06:43,611 ‫ساعة قتلي العلني برباطة جأش شديدة‬ 95 00:06:43,694 --> 00:06:47,490 ‫وابتهاج، لأنني أعرف أن المجد في انتظاري."‬ 96 00:06:48,908 --> 00:06:50,076 ‫تم إعدامه في مكان عام.‬ 97 00:06:52,829 --> 00:06:55,873 ‫"لا تداو حزنك بالانتقام،‬ 98 00:06:55,957 --> 00:07:00,461 ‫بل ثق بالرب من صميم قلبك،‬ 99 00:07:00,545 --> 00:07:02,588 ‫لأنه يفعل الخير في كل شيء.‬ 100 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 ‫إلى أن نلتقي مرة أخرى في الجنة،‬ 101 00:07:05,007 --> 00:07:07,760 ‫والدك المحب، (دنمارك تاني)."‬ 102 00:07:07,844 --> 00:07:10,096 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هناك نص ملحق،‬ 103 00:07:10,179 --> 00:07:12,348 ‫لكنه مجرد سجل مزارع.‬ 104 00:07:12,432 --> 00:07:15,184 ‫أجل. هلا تقرأه لي من فضلك؟‬ 105 00:07:18,646 --> 00:07:23,317 ‫"الأمور التي تُطبق على الملكية والضيعة‬ 106 00:07:23,401 --> 00:07:27,113 ‫التبغ والقطن والذرة والبندورة.‬ 107 00:07:27,196 --> 00:07:29,615 ‫- لكن أخيرًا، إلى (روبرت)..."‬ ‫- هذا ابنه. أجل.‬ 108 00:07:30,575 --> 00:07:35,872 ‫"احصد القمح القريب من الماء‬ ‫في قطعة الأرض رقم 9 فورًا."‬ 109 00:07:38,249 --> 00:07:39,250 ‫هذا كل شيء.‬ 110 00:07:39,333 --> 00:07:42,044 ‫في يوم وفاته،‬ 111 00:07:43,546 --> 00:07:46,716 ‫يكتب رسالة إلى ابنه‬ ‫يأمره فيها بحصاد القمح؟‬ 112 00:07:46,799 --> 00:07:48,551 ‫بصراحة، هذا غريب بعض الشيء،‬ 113 00:07:49,010 --> 00:07:50,011 ‫لكن انظر...‬ 114 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 ‫سيد "صن"،‬ 115 00:08:01,189 --> 00:08:04,400 ‫لا أستطيع أن أعبر لك‬ ‫عن مدى أهمية الأمر بالنسبة إليّ.‬ 116 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 ‫لقد قدمت لي مساعدة كبيرة.‬ 117 00:08:08,154 --> 00:08:09,280 ‫شكرًا.‬ 118 00:08:09,363 --> 00:08:13,242 ‫أتمنى لك صيفًا رائعًا، وسأراك في الخريف.‬ 119 00:08:13,326 --> 00:08:14,243 ‫آسف.‬ 120 00:08:32,637 --> 00:08:35,014 ‫هذا أنا يا "جاي جاي". توقف.‬ 121 00:08:35,973 --> 00:08:37,350 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا تفعل يا أخي؟‬ 122 00:08:37,433 --> 00:08:38,434 ‫اصمت.‬ 123 00:08:46,359 --> 00:08:47,485 ‫أترى؟‬ 124 00:08:48,444 --> 00:08:50,321 ‫- عادوا إلى مراقبتنا.‬ ‫- من؟‬ 125 00:08:51,113 --> 00:08:53,783 ‫لا أعرف. لنبتعد. لنتسلل من حول المرفأ.‬ 126 00:08:54,408 --> 00:08:55,409 ‫يجب أن نذهب من هنا.‬ 127 00:09:01,874 --> 00:09:03,876 ‫مهلًا. هل معك مفتاح زورق "الصابوغة"؟‬ 128 00:09:03,960 --> 00:09:04,835 ‫أجل.‬ 129 00:09:33,030 --> 00:09:33,990 ‫"جون"، أسرع.‬ 130 00:09:34,448 --> 00:09:35,449 ‫هيا.‬ 131 00:09:45,918 --> 00:09:47,670 ‫لنصطد سمكة.‬ 132 00:10:25,207 --> 00:10:27,335 ‫أنا ممتنة لمساعدتك في الماضي،‬ 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,297 ‫لكننا أصبحنا متعادلين.‬ 134 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 ‫من الآن فصاعدًا، سأقوم بعملي بنفسي.‬ 135 00:10:36,886 --> 00:10:38,095 ‫أردتك أن تعرف.‬ 136 00:10:44,310 --> 00:10:46,312 ‫أولًا، كاد أن يقتلني غنيان متعجرفان خنقًا،‬ 137 00:10:46,395 --> 00:10:48,147 ‫والآن أصبحت مدينًا بـ30 ألف دولار.‬ 138 00:10:48,230 --> 00:10:49,440 ‫يجب أن نهرب.‬ 139 00:10:49,523 --> 00:10:50,733 ‫حسنًا، إلى أين نذهب؟‬ 140 00:10:53,069 --> 00:10:53,903 ‫إلى "يوكاتان".‬ 141 00:10:53,986 --> 00:10:56,656 ‫- "يوكاتان".‬ ‫- لا، أنا جاد جدًا الآن.‬ 142 00:10:56,739 --> 00:11:00,326 ‫سنركب الأمواج طوال اليوم،‬ ‫ونكسب رزقنا من صيد الكركند بأيدينا.‬ 143 00:11:00,409 --> 00:11:02,411 ‫أتريد الرحيل لمجرد أنك ضُربت؟‬ 144 00:11:02,495 --> 00:11:03,746 ‫أنت لم تر الصور.‬ 145 00:11:03,829 --> 00:11:05,873 ‫فكر. إنهم مستعدون للقتل من أجل الذهب،‬ 146 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ‫- أي أنه موجود.‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 147 00:11:08,668 --> 00:11:09,752 ‫100 عام يا رجل.‬ 148 00:11:09,835 --> 00:11:12,546 ‫منذ 100 عام،‬ ‫يبحث الناس عن باخرة "التاجر الملكي"،‬ 149 00:11:12,630 --> 00:11:13,714 ‫ولم ينجح أحد.‬ 150 00:11:13,798 --> 00:11:16,300 ‫وتظن أنك ستكون من يجدها؟‬ 151 00:11:16,759 --> 00:11:18,386 ‫متى يستوعب عقلك البليد،‬ 152 00:11:18,469 --> 00:11:21,305 ‫أنك إن واصلت السير على هذا الدرب،‬ ‫فستكون نهايتك مثل أبيك؟‬ 153 00:11:21,389 --> 00:11:22,598 ‫لا يمكنني الاستسلام!‬ 154 00:11:22,682 --> 00:11:25,601 ‫آخر مرة رأيته فيها، تشاجرنا،‬ 155 00:11:28,312 --> 00:11:31,565 ‫ثم أخذ نقود إيجار منزلنا‬ ‫وذهب يبحث عن "التاجر الملكي".‬ 156 00:11:32,900 --> 00:11:35,111 ‫ثم قلت له إنه أب فاشل،‬ 157 00:11:37,029 --> 00:11:38,864 ‫وأنت تعرف بقية القصة.‬ 158 00:11:40,241 --> 00:11:43,828 ‫- يا أخي، لم يكن هذا ذنبك.‬ ‫- لا يهم من المذنب يا "جاي جاي"!‬ 159 00:11:44,245 --> 00:11:45,621 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 160 00:11:47,873 --> 00:11:49,959 ‫لا يمكنني التخلي عن البحث.‬ 161 00:11:50,543 --> 00:11:53,212 ‫لا يهمني من يبحث عنها، ومن سيحاول قتلنا.‬ 162 00:11:53,295 --> 00:11:54,338 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 163 00:11:56,090 --> 00:11:57,091 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 164 00:12:03,472 --> 00:12:05,057 ‫اسمع، لديّ خطة.‬ 165 00:12:05,141 --> 00:12:06,308 ‫هل ستأتي أم ماذا؟‬ 166 00:12:12,398 --> 00:12:13,858 ‫400 مليون يا "جاي جاي".‬ 167 00:12:16,026 --> 00:12:17,778 ‫ما مبلغ التعويض الذي تدين به؟‬ 168 00:12:27,872 --> 00:12:29,832 ‫- ألم ترتدي ملابسك؟‬ ‫- لا، لن أذهب.‬ 169 00:12:30,583 --> 00:12:31,625 ‫إنه عيد منتصف الصيف.‬ 170 00:12:31,709 --> 00:12:34,378 ‫أنت تتحدثين عن عيد منتصف الصيف‬ ‫منذ العام الماضي.‬ 171 00:12:34,462 --> 00:12:36,589 ‫- موعد مهم، أتتذكرين؟‬ ‫- أجل، أتذكر.‬ 172 00:12:37,173 --> 00:12:38,549 ‫تقول "سارة" إنها لن تذهب.‬ 173 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 ‫بالطبع ستأتي.‬ 174 00:12:40,092 --> 00:12:43,220 ‫سيُتوج والدك وصيًا على "فرسان الوردية".‬ 175 00:12:43,304 --> 00:12:44,263 ‫ستذهبين.‬ 176 00:12:44,764 --> 00:12:46,974 ‫لست أمي، لذا لست مضطرة إلى تنفيذ أوامرك.‬ 177 00:12:47,641 --> 00:12:49,727 ‫لا يهم. تقول ابنتك إنها لن تذهب.‬ 178 00:12:50,311 --> 00:12:52,062 ‫أقلعت عن إدمان "توبر" يا "جوجو".‬ 179 00:12:52,146 --> 00:12:53,522 ‫"ويزي"، أرجوك.‬ 180 00:12:53,939 --> 00:12:56,692 ‫اذهبي. شكرًا جزيلًا. ما الأمر؟‬ 181 00:12:57,985 --> 00:13:02,948 ‫لا أشعر بأن "توبر" هو نصفي الآخر.‬ 182 00:13:04,742 --> 00:13:06,202 ‫لا أفهم معنى ذلك تحديدًا،‬ 183 00:13:06,285 --> 00:13:10,831 ‫لكن يبدو لي أن عليك تركه، مثلًا؟‬ 184 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‫على الأرجح.‬ 185 00:13:13,751 --> 00:13:15,836 ‫لكنني أقترح ألّا تفعلي ذلك الليلة.‬ 186 00:13:15,920 --> 00:13:18,714 ‫- لعلك، لا أعرف...‬ ‫- لا أريد الذهاب برفقته فحسب.‬ 187 00:13:18,798 --> 00:13:19,715 ‫أعرف.‬ 188 00:13:19,799 --> 00:13:22,259 ‫ماذا لو تصنعت ابتسامة‬ 189 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 ‫وذهبت، فنقضي وقتًا ممتعًا؟‬ 190 00:13:25,221 --> 00:13:26,889 ‫وتتولين شؤونك العاطفية غدًا؟‬ 191 00:13:27,556 --> 00:13:28,516 ‫أرجوك.‬ 192 00:13:38,108 --> 00:13:39,777 ‫لا أعرف ماذا حدث لزورق "توبر".‬ 193 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 ‫بصراحة، لا أريد أن أعرف.‬ 194 00:13:47,618 --> 00:13:49,703 ‫كادت حياتك أن تتغير.‬ 195 00:13:49,787 --> 00:13:50,996 ‫كدت أن تقتلني.‬ 196 00:13:52,248 --> 00:13:53,707 ‫كان ذلك سيقتل أمك.‬ 197 00:13:56,877 --> 00:13:58,212 ‫وأنت تعرف الاتفاق!‬ 198 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 ‫إن أخطأ أحد أبناء الأثرياء،‬ 199 00:14:02,424 --> 00:14:05,636 ‫سيلتحق مع ذلك بالجامعة، ويتعرف بفتاة ثرية.‬ 200 00:14:07,972 --> 00:14:12,226 ‫ثم ينجبان المزيد من الأطفال الأثرياء،‬ ‫الذين يحظون بفرص ثالثة ورابعة.‬ 201 00:14:12,309 --> 00:14:14,854 ‫أعرف. يجب أن أحسن سلوكي. فهمت.‬ 202 00:14:14,937 --> 00:14:15,855 ‫اتفقنا؟‬ 203 00:14:16,647 --> 00:14:21,026 ‫أتريد أن تقضي حياتك بأكملها كادحًا مثلي؟‬ 204 00:14:21,110 --> 00:14:23,279 ‫كدحك هو ما يعيلنا في المقام الأول.‬ 205 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 ‫أتوقع لك حياة أفضل يا "بوب".‬ 206 00:14:25,197 --> 00:14:26,323 ‫أريد لك حياة أفضل.‬ 207 00:14:26,907 --> 00:14:29,910 ‫وإن انتهى بك المطاف مثلي،‬ ‫فسأعتبر ذلك فشلًا شخصيًا.‬ 208 00:14:29,994 --> 00:14:31,579 ‫لذا أرجوك، أن تهذب سلوكك،‬ 209 00:14:33,122 --> 00:14:35,749 ‫على الأقل حتى تجري مقابلة منحتك الدراسية.‬ 210 00:14:42,256 --> 00:14:44,300 ‫يجب أن تفيق بحق السماء.‬ 211 00:14:44,967 --> 00:14:46,927 ‫ويمكنك البدء باختيار أصدقاء أفضل.‬ 212 00:14:47,011 --> 00:14:48,429 ‫لا تتحدث عن أصدقائي.‬ 213 00:14:48,512 --> 00:14:49,597 ‫ماذا قلت لي؟‬ 214 00:14:50,723 --> 00:14:52,057 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 215 00:14:52,850 --> 00:14:53,726 ‫أصدقاء.‬ 216 00:14:53,809 --> 00:14:54,727 ‫تبًا.‬ 217 00:14:55,185 --> 00:14:56,186 ‫سترى.‬ 218 00:14:57,229 --> 00:14:58,105 ‫سترى.‬ 219 00:14:59,732 --> 00:15:01,275 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- صديقي.‬ 220 00:15:01,358 --> 00:15:02,318 ‫مظهرك رائع.‬ 221 00:15:03,527 --> 00:15:04,612 ‫ها هو.‬ 222 00:15:04,695 --> 00:15:05,613 ‫مظهرك رائع.‬ 223 00:15:05,696 --> 00:15:06,655 ‫أنت لا تكبر أبدًا.‬ 224 00:15:08,574 --> 00:15:10,951 ‫كان الأمر صعبًا مع انقطاع الكهرباء،‬ ‫لكننا نجونا.‬ 225 00:15:11,035 --> 00:15:11,952 ‫لحسن حظنا.‬ 226 00:15:12,036 --> 00:15:14,788 ‫كيف يكون عيد منتصف الصيف‬ ‫من دون محار "هايوارد" الشهير؟‬ 227 00:15:14,872 --> 00:15:16,540 ‫هذا مقزز.‬ 228 00:15:17,041 --> 00:15:18,709 ‫أعرف. الأمر فظيع.‬ 229 00:15:18,792 --> 00:15:21,420 ‫أطلب منك أن تسترخي وتذهبي إلى حفل ممتع.‬ 230 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ‫أبدو كخنزير برجوازي.‬ 231 00:15:24,798 --> 00:15:28,844 ‫هلا تكفين عن القلق حيال الظلم‬ ‫الاقتصادي الاجتماعي لليلة واحدة؟‬ 232 00:15:28,928 --> 00:15:33,057 ‫أمي، يعيش أشخاص على بعد أقل من 5 كيلومترات‬ ‫من هنا بلا كهرباء ولا ماء جار،‬ 233 00:15:33,140 --> 00:15:35,768 ‫ونحن نحضر احتفالات عيد منتصف الصيف.‬ ‫هذا تبلد اجتماعي.‬ 234 00:15:35,851 --> 00:15:38,562 ‫أتعرفين كم اجتهدنا لندخل نادي الجزيرة؟‬ 235 00:15:39,104 --> 00:15:43,108 ‫أجل يا أمي. كيف لي أن أنسى؟‬ ‫اضطررت إلى التذلل لمدة 10 أعوام...‬ 236 00:15:43,192 --> 00:15:46,278 ‫بل 12 عامًا،‬ ‫كما اضطررنا إلى دفع مبلغ كبير من المال،‬ 237 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 ‫وهل تعرفين لماذا فعلنا ذلك؟‬ 238 00:15:48,447 --> 00:15:49,740 ‫- لتواكبا العائلات الأخرى؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:15:49,823 --> 00:15:52,743 ‫لتتمكني من الاستمتاع‬ ‫بالتجارب نفسها التي عشتها في طفولتي.‬ 240 00:15:53,702 --> 00:15:55,579 ‫حبيبتي، أتعرفين ما هو نادي الجزيرة؟‬ 241 00:15:55,663 --> 00:15:57,414 ‫مصنع لبنات العائلات الثرية.‬ 242 00:15:58,165 --> 00:16:01,585 ‫إنه مكان راق، فيه أشخاص راقون،‬ 243 00:16:01,669 --> 00:16:03,379 ‫يمكنك القيام فيه بأنشطة ممتعة.‬ 244 00:16:03,462 --> 00:16:07,716 ‫مع أشخاص أثرياء لا يعون شيئًا مما حولهم‬ ‫بينما تغرق الجزيرة ببطء في المحيط.‬ 245 00:16:07,800 --> 00:16:10,552 ‫أريدك أن تتصنعي بهجة الاحتفال يا "كي"،‬ ‫لو أردت أن تعيشي.‬ 246 00:16:28,862 --> 00:16:31,782 ‫معذرة يا سيدي. هل نقشرها بأنفسنا؟‬ 247 00:16:33,450 --> 00:16:35,244 ‫لأن هذا قد يفسد زيي التنكري.‬ 248 00:16:36,829 --> 00:16:38,622 ‫ونحن لا نريد ذلك، صحيح؟‬ 249 00:16:40,040 --> 00:16:42,626 ‫- كانت لكنة سيئة.‬ ‫- صحيح. كنت سأتوقف.‬ 250 00:16:43,711 --> 00:16:45,587 ‫أرأيت كل هؤلاء الأغنياء المتعجرفين‬ ‫في مكان واحد من قبل؟‬ 251 00:16:45,671 --> 00:16:46,547 ‫أجل.‬ 252 00:16:47,006 --> 00:16:47,923 ‫العام الماضي.‬ 253 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 ‫نحن في عرين الأسد.‬ 254 00:16:50,259 --> 00:16:51,176 ‫بالضبط.‬ 255 00:16:53,012 --> 00:16:55,723 ‫اسمعي، هل اتصل بك "جاي جاي"؟‬ 256 00:16:58,100 --> 00:16:59,143 ‫لا.‬ 257 00:17:00,102 --> 00:17:00,936 ‫سيكون بخير.‬ 258 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ‫لديه غريزة نجاة صرصور.‬ 259 00:17:02,980 --> 00:17:04,148 ‫هذا كله خطئي.‬ 260 00:17:04,815 --> 00:17:06,066 ‫أنت لم تفعل هذا يا "بوب".‬ 261 00:17:06,900 --> 00:17:09,236 ‫كاد "توبر" أن يقتلك. أتتذكر؟‬ 262 00:17:14,950 --> 00:17:16,035 ‫تبدو أنيقًا يا "وارد".‬ 263 00:17:16,952 --> 00:17:19,288 ‫ها قد جاء "لورد الرأسمالية والاستغلاليين".‬ 264 00:17:21,206 --> 00:17:23,208 ‫بالتأكيد ستفقأ عين أحدهم بهذا التاج.‬ 265 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 266 00:17:25,544 --> 00:17:26,378 ‫انتظرتك.‬ 267 00:17:26,462 --> 00:17:28,130 ‫قلت إنك تريدين أن ندخل معًا.‬ 268 00:17:28,213 --> 00:17:29,923 ‫أجل، لكنني جئت مع والديّ.‬ 269 00:17:30,007 --> 00:17:31,258 ‫أيمكننا التحدث للحظة؟‬ 270 00:17:36,263 --> 00:17:37,097 ‫مرحبًا.‬ 271 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 272 00:17:39,266 --> 00:17:41,101 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 273 00:17:41,185 --> 00:17:42,352 ‫أنا على ما يُرام.‬ 274 00:17:43,062 --> 00:17:44,021 ‫تبدين جميلة.‬ 275 00:17:44,521 --> 00:17:45,439 ‫شكرًا.‬ 276 00:17:48,317 --> 00:17:50,152 ‫أين كنت أمس؟‬ 277 00:17:51,528 --> 00:17:53,572 ‫- كنت خارج البلدة.‬ ‫- كنت خارج البلدة.‬ 278 00:17:53,655 --> 00:17:54,823 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 279 00:17:54,907 --> 00:17:56,116 ‫- "تشابل هيل".‬ ‫- "تشابل هيل".‬ 280 00:17:56,700 --> 00:17:57,826 ‫ماذا، مع عائلتك، أم...‬ 281 00:17:57,910 --> 00:17:58,827 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 282 00:17:58,911 --> 00:18:01,288 ‫- مع صديق.‬ ‫- صديق. أي صديق؟‬ 283 00:18:02,122 --> 00:18:04,083 ‫- وما أهمية ذلك؟‬ ‫- أي صديق؟ هذا مهم.‬ 284 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 ‫هل كانت صديقة؟‬ 285 00:18:05,417 --> 00:18:07,294 ‫أم لا؟ أم كان شابًا؟ هل كان شابًا؟‬ 286 00:18:08,545 --> 00:18:10,839 ‫لن أجري هذه المحادثة معك الآن يا "توبر".‬ 287 00:18:10,923 --> 00:18:11,840 ‫من كان يا "سارة"؟‬ 288 00:18:14,259 --> 00:18:16,220 ‫- ما سبب كل هذا؟‬ ‫- اصمت يا "كيلسي".‬ 289 00:18:17,888 --> 00:18:18,889 ‫هل أنت بخير؟‬ 290 00:18:19,348 --> 00:18:20,307 ‫هل أنت بخير؟‬ 291 00:18:21,016 --> 00:18:22,601 ‫لنشرب الليلة حتى الثمالة.‬ 292 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 ‫هل أنت مستعد؟‬ 293 00:18:33,362 --> 00:18:35,239 ‫أتصدق هراء عيد منتصف الصيف؟‬ 294 00:18:35,322 --> 00:18:37,157 ‫بالطبع أصدقه. يحدث كل عام.‬ 295 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ‫بغض النظر عن مدى سوء أحوال بقيتنا.‬ 296 00:18:39,910 --> 00:18:41,703 ‫إذًا، ما هي الخطة بالضبط؟‬ 297 00:18:41,787 --> 00:18:43,747 ‫حسنًا، أريدك أن توصل هذا إلى "سارة".‬ 298 00:18:43,831 --> 00:18:45,749 ‫- أيمكنني قراءته؟‬ ‫- لا يمكنك قراءته.‬ 299 00:18:46,125 --> 00:18:48,168 ‫- من هو "فلاد"؟‬ ‫- يا إلهي! ألا تصغي أبدًا؟‬ 300 00:18:48,460 --> 00:18:50,963 ‫مهلًا. هل تغازل "سارة كاميرون"؟‬ 301 00:18:51,046 --> 00:18:52,965 ‫- هلا تصمت؟‬ ‫- أنت تغازل "سارة كاميرون"!‬ 302 00:18:53,048 --> 00:18:55,217 ‫حسنًا يا رجل. أنا أفعل ذلك من أجل الجميع.‬ 303 00:18:56,385 --> 00:18:57,386 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 304 00:18:57,469 --> 00:18:59,638 ‫لا شيء. شكرًا على روح الفريق يا أخي.‬ 305 00:18:59,721 --> 00:19:00,848 ‫أجل، في الواقع...‬ 306 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 ‫هلا تثبت؟‬ 307 00:19:04,601 --> 00:19:06,186 ‫إذًا يجب أن أعطيه إلى "سارة"؟‬ 308 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 ‫أجل، أعطه إلى "سارة".‬ 309 00:19:07,479 --> 00:19:08,522 ‫"فلاد".‬ 310 00:19:08,605 --> 00:19:09,481 ‫حقًا؟‬ 311 00:19:12,025 --> 00:19:12,985 ‫هل تمزح؟‬ 312 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‫لا، أنا لا أمزح.‬ 313 00:19:14,361 --> 00:19:16,572 ‫إن ضُبط هذا المسدس بحوزتك، فستُسجن.‬ 314 00:19:16,905 --> 00:19:19,533 ‫حسنًا، لكن إن وقعت فريسة لهم، فأنت المسؤول.‬ 315 00:19:33,213 --> 00:19:35,132 ‫وجدت الكثير من الكؤوس على الشاطئ.‬ 316 00:19:35,549 --> 00:19:37,843 ‫أسدني صنيعًا. هلا تحاول تجميع الكؤوس؟‬ 317 00:19:37,926 --> 00:19:39,386 ‫ظننت أنك مسؤول الأمن.‬ 318 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 ‫يا رجل، لا تتسلل وتفزعني هكذا.‬ 319 00:20:01,366 --> 00:20:04,578 ‫مهلًا. هذا تعبير مفاجئ عن المشاعر‬ ‫في مكان عام يا د."سبوك".‬ 320 00:20:05,704 --> 00:20:07,789 ‫لكنني أحبك أيضًا يا رجل.‬ 321 00:20:08,707 --> 00:20:11,001 ‫كاد أن يقتلني القلق يا رجل.‬ 322 00:20:11,084 --> 00:20:13,086 ‫- يقتلك؟ لست ميتًا.‬ ‫- يقتلني من الداخل.‬ 323 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 ‫أجل. كنت أعرف ذلك بالفعل.‬ 324 00:20:15,923 --> 00:20:18,091 ‫- هل ضربك "شوب" هكذا؟‬ ‫- هذا؟ لا.‬ 325 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 ‫هذا من صنع أبي. أتعرفها؟ لكمته اليمنى.‬ 326 00:20:21,220 --> 00:20:22,846 ‫أحيانًا يسددها بقوة شديدة.‬ 327 00:20:22,930 --> 00:20:24,723 ‫يبدو أنها أكثر من مجرد لكمة يا أخي.‬ 328 00:20:26,266 --> 00:20:28,060 ‫ليس شيئًا جديدًا.‬ 329 00:20:29,603 --> 00:20:32,105 ‫أنا آسف.‬ ‫ما كان يجب أن أتركك تتحمل المسؤولية.‬ 330 00:20:32,189 --> 00:20:33,398 ‫- هذا خطئي!‬ ‫- لا.‬ 331 00:20:33,482 --> 00:20:34,441 ‫- إنه خطئي.‬ ‫- اصمت.‬ 332 00:20:34,524 --> 00:20:35,901 ‫- حملت وزري.‬ ‫- اصمت.‬ 333 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 ‫- سأعترف بالحقيقة، وأخبر الشرطة...‬ ‫- اصمت يا "بوب"!‬ 334 00:20:39,196 --> 00:20:41,573 ‫لمرة واحدة في حياتك، ثق بشخص آخر.‬ 335 00:20:41,657 --> 00:20:43,700 ‫أنا و"جون ب" حللنا كل شيء.‬ 336 00:20:43,784 --> 00:20:45,577 ‫سنصبح أثرياء جدًا.‬ 337 00:20:46,578 --> 00:20:48,205 ‫عدنا إلى لعبة الذهب يا عزيزي.‬ 338 00:20:49,581 --> 00:20:51,416 ‫لعبة الذهب؟ ظننت أننا خسرنا فيها.‬ 339 00:20:51,500 --> 00:20:52,960 ‫نحن في الوقت الإضافي الآن.‬ 340 00:20:53,043 --> 00:20:54,795 ‫الشوط الرابع، المحاولة الأولى.‬ 341 00:20:55,254 --> 00:20:56,922 ‫- سأعود.‬ ‫- الشوط الرابع، المحاولة الأولى؟‬ 342 00:20:57,005 --> 00:20:58,423 ‫أجل، سأشرح لاحقًا.‬ 343 00:21:03,053 --> 00:21:04,805 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- ويسكي وتونيك.‬ 344 00:21:05,264 --> 00:21:06,640 ‫على الفور يا سيد "دانليفي".‬ 345 00:21:07,224 --> 00:21:08,225 ‫سأحضره فورًا.‬ 346 00:21:09,059 --> 00:21:10,477 ‫أنت بارعة.‬ 347 00:21:12,104 --> 00:21:13,480 ‫- "جاي جاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:21:14,106 --> 00:21:14,940 ‫ماذا؟‬ 349 00:21:15,023 --> 00:21:16,608 ‫معي رسالة من "فلاد".‬ 350 00:21:18,026 --> 00:21:19,152 ‫- من...‬ ‫- أجل.‬ 351 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 ‫من "فلاد"؟‬ 352 00:21:22,072 --> 00:21:23,282 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:21:23,365 --> 00:21:24,574 ‫اقرئي الرسالة فحسب.‬ 354 00:21:26,827 --> 00:21:29,246 ‫أتساءل إن أمكنك أن تحضر لي  شراب"ماي تاي".‬ 355 00:21:29,329 --> 00:21:31,331 ‫أجل أيها "الصابوغة"، هلا تحضر 2؟‬ 356 00:21:31,415 --> 00:21:32,958 ‫أجل، أنا أعمل الآن.‬ 357 00:21:33,041 --> 00:21:34,209 ‫مظهركم أنيق.‬ 358 00:21:34,293 --> 00:21:36,753 ‫لديّ بعض الطلبات قبلكم،‬ 359 00:21:36,837 --> 00:21:39,339 ‫فلم لا تنتظرون عند المشرب؟‬ 360 00:21:46,430 --> 00:21:48,807 ‫إلى ذلك الحين، تفضلوا بتناول المقبلات.‬ 361 00:21:48,890 --> 00:21:50,726 ‫سيقدم لنا "جاي جاي" المقبلات.‬ 362 00:21:50,809 --> 00:21:53,145 ‫ها هي المقبلات، هناك.‬ 363 00:21:53,228 --> 00:21:54,730 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 364 00:21:54,813 --> 00:21:57,733 ‫في الواقع، سنتبعك إلى الداخل لنتأكد...‬ 365 00:21:58,150 --> 00:21:59,192 ‫اهدأ يا فتى.‬ 366 00:22:01,069 --> 00:22:02,029 ‫تبًا!‬ 367 00:22:04,906 --> 00:22:05,741 ‫مهلًا!‬ 368 00:22:06,158 --> 00:22:07,826 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- هيا يا صديقي!‬ 369 00:22:08,869 --> 00:22:09,828 ‫آسف جدًا.‬ 370 00:22:16,960 --> 00:22:18,754 ‫- معذرة يا رفاق.‬ ‫- إنني أتبرز!‬ 371 00:22:18,837 --> 00:22:20,964 ‫آسف. لكنني أحتاج بشدة إلى قضاء حاجتي.‬ 372 00:22:23,258 --> 00:22:24,926 ‫- بربك.‬ ‫- سأخرج بعد لحظة!‬ 373 00:22:26,261 --> 00:22:28,388 ‫يا رجل، ماذا تفعل في غرفة الملابس؟‬ 374 00:22:29,389 --> 00:22:30,640 ‫- تبًا لك.‬ ‫- هذه حلة ظريفة.‬ 375 00:22:30,724 --> 00:22:31,600 ‫اصمت!‬ 376 00:22:32,684 --> 00:22:35,354 ‫ثبّته. ما رأيك؟ مضرب الغولف رقم 4، صحيح؟‬ 377 00:22:35,437 --> 00:22:37,272 ‫ثبّت رأسه. سأعدّ الضربة.‬ 378 00:22:37,356 --> 00:22:40,150 ‫- هذا أسلوبك المعتاد يا "ريف". 5 ضد 1؟‬ ‫- ليتك تصمت.‬ 379 00:22:40,233 --> 00:22:42,235 ‫لا يليق أن تتكلم بينما أحاول تسديد كرة.‬ 380 00:22:42,319 --> 00:22:44,363 ‫- تعلّم آداب اللعب يا صديقي.‬ ‫- هيا.‬ 381 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 ‫"فلاد".‬ 382 00:22:50,577 --> 00:22:51,495 ‫مرحبًا.‬ 383 00:22:52,996 --> 00:22:53,872 ‫غير معقول.‬ 384 00:22:58,919 --> 00:23:01,588 ‫تبدين... جميلة.‬ 385 00:23:05,717 --> 00:23:06,551 ‫مرحبًا.‬ 386 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 ‫مرحبًا.‬ 387 00:23:07,636 --> 00:23:09,429 ‫يا إلهي! لن تصدق ما حدث.‬ 388 00:23:09,513 --> 00:23:11,098 ‫حين عدت إلى البيت، تسللت...‬ 389 00:23:11,181 --> 00:23:13,225 ‫حتمًا هذا رائع، لكن يجب أن أخبرك بشيء.‬ 390 00:23:13,308 --> 00:23:14,309 ‫حسنًا.‬ 391 00:23:14,810 --> 00:23:17,938 ‫وجدت الذهب.‬ 392 00:23:18,563 --> 00:23:19,398 ‫وجدته؟‬ 393 00:23:19,481 --> 00:23:21,191 ‫- أجل. لن تصدقي مكانه.‬ ‫- أين؟‬ 394 00:23:21,274 --> 00:23:22,234 ‫إنه في "تانيهيل".‬ 395 00:23:23,944 --> 00:23:25,028 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 396 00:23:25,112 --> 00:23:26,029 ‫آسفة.‬ 397 00:23:26,947 --> 00:23:27,864 ‫تبًا.‬ 398 00:23:27,948 --> 00:23:30,283 ‫اسمعي، لقد ترجمت الرسالة.‬ 399 00:23:30,367 --> 00:23:33,120 ‫تحتوي على رسالة مشفرة،‬ ‫وأحتاج إلى خريطة المسح الجغرافي.‬ 400 00:23:33,203 --> 00:23:34,538 ‫- أتعرفين خرائط المسح؟‬ ‫- أجل.‬ 401 00:23:34,621 --> 00:23:38,333 ‫إنها رسوم هندسية لتخطيط "تانيهيل".‬ ‫بها كل المعلومات. إنها في مكتب أبيك.‬ 402 00:23:38,417 --> 00:23:40,252 ‫لو دخلت مكتب والدك، سأجد الذهب‬ 403 00:23:40,335 --> 00:23:42,754 ‫- وأعرف مكانه.‬ ‫- قلت إنني أعرف ما هي خريطة المسح.‬ 404 00:23:45,924 --> 00:23:47,634 ‫- "سارة"، أهذه أنت؟‬ ‫- انبطح.‬ 405 00:23:47,717 --> 00:23:48,593 ‫تبًا!‬ 406 00:23:48,677 --> 00:23:50,220 ‫اذهب. اخرج من هنا.‬ 407 00:23:55,600 --> 00:23:57,894 ‫قابليني في "عش الصقر" منتصف الليل.‬ ‫أحضري الخريطة.‬ 408 00:24:01,148 --> 00:24:02,065 ‫رباه!‬ 409 00:24:10,365 --> 00:24:11,241 ‫مرحبًا.‬ 410 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 ‫"سارة"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 411 00:24:17,372 --> 00:24:21,793 ‫أخبرتني "سكارليت" بأنها أخفت فودكا‬ ‫أو ما شابه.‬ 412 00:24:21,877 --> 00:24:24,546 ‫- حقًا؟ "سكارليت"...‬ ‫- أجل، لكنني لم أجده.‬ 413 00:24:24,629 --> 00:24:26,756 ‫أهي من كنت تتحدثين معها هناك؟‬ 414 00:24:28,425 --> 00:24:29,759 ‫لم أكن أتحدث مع أحد.‬ 415 00:24:29,843 --> 00:24:32,345 ‫هل كان يُخيّل إليّ؟ ظننت، لا أعرف،‬ 416 00:24:32,429 --> 00:24:34,890 ‫كنت أشاهدك تجرين محادثة هناك.‬ 417 00:24:35,348 --> 00:24:37,350 ‫أعني، كنت أتحدث مع أشخاص من الحفل.‬ 418 00:24:37,434 --> 00:24:39,561 ‫ماذا يجري؟‬ 419 00:24:39,644 --> 00:24:42,647 ‫أشعر بأنك متوترة الليلة.‬ 420 00:24:42,731 --> 00:24:44,232 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 421 00:24:44,316 --> 00:24:45,275 ‫أنا بخير يا "توبر".‬ 422 00:24:45,358 --> 00:24:47,777 ‫- جديًا، لا أريد إثارة جلبة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 423 00:24:47,861 --> 00:24:50,238 ‫لا تثيري جلبة.‬ ‫فقط أخبريني بما يحدث بحق السماء.‬ 424 00:24:50,322 --> 00:24:51,573 ‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬ 425 00:24:52,324 --> 00:24:54,784 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- أخبريني فقط... لا. كفي عن الكذب.‬ 426 00:24:54,868 --> 00:24:55,827 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 427 00:24:55,911 --> 00:24:58,872 ‫حسنًا، كما تريد.‬ ‫لا أتحمل الاستجواب المتواصل.‬ 428 00:25:06,254 --> 00:25:08,590 ‫وجهك في حالة سيئة جدًا.‬ 429 00:25:08,673 --> 00:25:10,383 ‫بدأت تشبه والدك أكثر بكثير.‬ 430 00:25:10,467 --> 00:25:11,676 ‫تبًا.‬ 431 00:25:12,177 --> 00:25:14,387 ‫- حسنًا. كان...‬ ‫- أيها السادة!‬ 432 00:25:15,138 --> 00:25:16,181 ‫هل توجد مشكلة هنا؟‬ 433 00:25:16,264 --> 00:25:19,267 ‫معذرة أيها الضابط. لا، لا توجد مشكلة.‬ ‫أنا فقط...‬ 434 00:25:19,351 --> 00:25:21,269 ‫في الواقع، أجل. توجد مشكلة.‬ 435 00:25:21,728 --> 00:25:24,773 ‫حدث هنا تعد إجرامي.‬ 436 00:25:24,856 --> 00:25:26,191 ‫لنبلغ عن الأمر، صحيح؟‬ 437 00:25:26,274 --> 00:25:28,860 ‫انتهاك سافر لملكية خاصة.‬ 438 00:25:28,944 --> 00:25:30,904 ‫قمت بانتهاك الكثير من القواعد يا سيدي،‬ 439 00:25:30,987 --> 00:25:34,241 ‫- لكن هؤلاء الشبان...‬ ‫- لا تلمسني.‬ 440 00:25:34,950 --> 00:25:36,952 ‫ضبطوني يا سيدي، وهم على وشك أن يأخذوني.‬ 441 00:25:37,035 --> 00:25:39,079 ‫وهذا ما عليك فعله، رافقني إلى الخارج.‬ 442 00:25:39,162 --> 00:25:40,330 ‫- نلت مني.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 443 00:25:40,413 --> 00:25:41,998 ‫حسنًا. عدّل ربطة عنقك يا بنيّ.‬ 444 00:25:42,082 --> 00:25:44,834 ‫تبدو أنيقًا أيضًا.‬ ‫استمتعن بوقتكن يا فتيات "باورباف".‬ 445 00:25:44,918 --> 00:25:47,295 ‫أخبر "كيارا" بأنها مثيرة‬ ‫رغم أنها من "الصابوغة".‬ 446 00:25:48,255 --> 00:25:50,131 ‫مهلًا! توقف. تعال إلى هنا! هيا بنا!‬ 447 00:25:51,007 --> 00:25:53,009 ‫"ريف"، أتظن أنني أخشاك؟‬ 448 00:25:53,093 --> 00:25:55,387 ‫- هيا.‬ ‫- رحلة آمنة إلى الحي الشعبي.‬ 449 00:25:55,470 --> 00:25:56,429 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 450 00:25:56,513 --> 00:25:58,848 ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "جاي جاي"!‬ 451 00:25:59,683 --> 00:26:02,018 ‫اسمع يا رجل، يمكنني السير بنفسي.‬ 452 00:26:02,102 --> 00:26:04,020 ‫لديّ ساقان. أيمكنك رؤية ذلك يا أخي؟‬ 453 00:26:04,104 --> 00:26:05,939 ‫أنا ممتن جدًا لما فعلت هناك.‬ 454 00:26:06,022 --> 00:26:07,440 ‫دعني أخرج بمفردي.‬ 455 00:26:07,524 --> 00:26:10,277 ‫سيد "دانليفي"، أرى أنك حصلت على شرابك.‬ ‫جيد، هذا لطف منك.‬ 456 00:26:10,360 --> 00:26:11,695 ‫في الواقع، سأشربه.‬ 457 00:26:11,778 --> 00:26:13,697 ‫- ماذا دهاه بحق السماء؟‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 458 00:26:13,780 --> 00:26:14,781 ‫رجال الأمن.‬ 459 00:26:16,575 --> 00:26:19,661 ‫أنا أقدر التكتم يا "داريل".‬ 460 00:26:19,744 --> 00:26:21,580 ‫لا بأس يا رفاق! لا تفزعوا.‬ 461 00:26:21,663 --> 00:26:23,456 ‫ثقوا بضباط وضابطات الشرطة.‬ 462 00:26:23,540 --> 00:26:25,250 ‫صفقوا لهم. "روز"!‬ 463 00:26:25,333 --> 00:26:26,751 ‫تشبهين تمثال الحرية.‬ 464 00:26:26,835 --> 00:26:29,379 ‫تسرني رؤيتكم مجددًا. هل لي بواحدة؟‬ 465 00:26:29,462 --> 00:26:30,839 ‫- اتركه!‬ ‫- مهلًا.‬ 466 00:26:30,922 --> 00:26:32,757 ‫- لا يمكنك طرده!‬ ‫- معذرة يا سيدتي.‬ 467 00:26:32,841 --> 00:26:34,384 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أنا دعوته إلى هنا.‬ 468 00:26:34,467 --> 00:26:36,595 ‫- "كيارا"، توقفي.‬ ‫- أنا عضو في هذا النادي.‬ 469 00:26:38,013 --> 00:26:39,723 ‫- يا إلهي!‬ ‫- آسف.‬ 470 00:26:39,806 --> 00:26:41,558 ‫اجتماع إلزامي في "ريكسون" يا "كي".‬ 471 00:26:41,641 --> 00:26:43,310 ‫"بوب"، أنت أيضًا، اتفقنا؟‬ 472 00:26:43,393 --> 00:26:45,145 ‫كهف "ريكسون". إلى هناك.‬ 473 00:26:45,228 --> 00:26:46,855 ‫حسنًا يا "كي"، هيا.‬ 474 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 ‫اتحدوا يا عمال العالم.‬ 475 00:26:48,398 --> 00:26:49,566 ‫تخلصوا من أغلالكم!‬ 476 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 ‫لم يعد مسموحًا لك‬ ‫بمخالطة هؤلاء الصبية. "كيارا"!‬ 477 00:26:53,695 --> 00:26:54,946 ‫- سيدي العقيد.‬ ‫- سيدي النقيب.‬ 478 00:26:55,030 --> 00:26:57,240 ‫- تمت المهمة يا سيدي.‬ ‫- لا، توقف يا "بوب".‬ 479 00:26:59,576 --> 00:27:01,369 ‫- هيا يا "كي".‬ ‫- كفى يا بني.‬ 480 00:27:01,453 --> 00:27:03,038 ‫لا تفعل هذا.‬ 481 00:27:03,747 --> 00:27:05,248 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 482 00:27:08,001 --> 00:27:09,044 ‫وداعًا أيها الفاشلون!‬ 483 00:27:18,970 --> 00:27:21,890 ‫يا رفاق. أبي سيقتلني بالفعل.‬ 484 00:27:21,973 --> 00:27:23,933 ‫فما سبب هذا الاجتماع الإلزامي؟‬ 485 00:27:26,770 --> 00:27:28,688 ‫من الأفضل أن تخبره قبل أن نُقتل.‬ 486 00:27:29,481 --> 00:27:30,523 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 487 00:27:32,150 --> 00:27:33,151 ‫أجل.‬ 488 00:27:33,234 --> 00:27:37,155 ‫لم يغرق الذهب مع باخرة "التاجر الملكي".‬ 489 00:27:37,238 --> 00:27:39,282 ‫يا إلهي! ها قد عدنا إلى الموضوع نفسه.‬ 490 00:27:39,366 --> 00:27:41,660 ‫لا. حسنًا، انتظر. اسمعه حتى النهاية.‬ 491 00:27:42,452 --> 00:27:43,953 ‫إنه هنا منذ البداية.‬ 492 00:27:46,206 --> 00:27:48,083 ‫- إنه في الجزيرة.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 493 00:27:49,000 --> 00:27:49,959 ‫يا إلهي!‬ 494 00:27:50,043 --> 00:27:51,586 ‫أود التعبير عن شكوكي.‬ 495 00:27:52,003 --> 00:27:53,421 ‫أنا واثق من ذلك يا "بوب"،‬ 496 00:27:53,505 --> 00:27:56,800 ‫لكن هل يمكنني أن أقدم لك أدلتي يا سيدي؟‬ 497 00:27:56,883 --> 00:27:57,926 ‫تابع.‬ 498 00:27:58,551 --> 00:28:00,553 ‫حسنًا. في حقيبة ظهري،‬ 499 00:28:01,471 --> 00:28:03,890 ‫- معي رسالة من "دنمارك تاني".‬ ‫- من بحق السماء؟‬ 500 00:28:03,973 --> 00:28:07,268 ‫كان "دنمارك تاني" عبدًا ناجيًا‬ ‫من حطام "التاجر الملكي".‬ 501 00:28:07,352 --> 00:28:08,687 ‫- انظروا.‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:28:09,187 --> 00:28:10,021 ‫تفضلي.‬ 503 00:28:10,105 --> 00:28:12,982 ‫حسنًا، لم يُذكر العبيد‬ ‫بين أفراد طاقم السفينة،‬ 504 00:28:13,066 --> 00:28:15,151 ‫لكن وجد أبي قائمة الركاب الكاملة.‬ 505 00:28:15,235 --> 00:28:16,319 ‫هذا اكتشافه الكبير.‬ 506 00:28:16,403 --> 00:28:20,448 ‫استخدم "تاني" ذهب سفينة "التاجر الملكي"‬ ‫لشراء حريته.‬ 507 00:28:21,241 --> 00:28:22,367 ‫بعد ذلك،‬ 508 00:28:23,368 --> 00:28:24,327 ‫اشترى مزرعته.‬ 509 00:28:24,744 --> 00:28:27,539 ‫اقرعوا الطبول من فضلكم،‬ ‫لأن تلك المزرعة هي...‬ 510 00:28:29,499 --> 00:28:30,583 ‫مزرعة "تانيهيل".‬ 511 00:28:31,209 --> 00:28:32,043 ‫"تانيهيل"؟‬ 512 00:28:32,127 --> 00:28:35,714 ‫أجل. بعد ذلك،‬ ‫استخدم أمواله لتحرير المزيد من العبيد،‬ 513 00:28:35,797 --> 00:28:38,925 ‫ثم باع كميات هائلة من الأرز،‬ ‫مما أغضب المزارعين البيض،‬ 514 00:28:39,008 --> 00:28:41,261 ‫فقرروا إعدامه دون محاكمة.‬ 515 00:28:43,722 --> 00:28:46,182 ‫في اليوم الذي كانوا آتين لشنقه،‬ 516 00:28:47,016 --> 00:28:49,519 ‫كتب رسالة إلى ابنه لتوديعه،‬ 517 00:28:49,602 --> 00:28:51,312 ‫وفي آخر سطر من تلك الرسالة،‬ 518 00:28:51,396 --> 00:28:55,150 ‫ترك رسالة مشفرة عن مكان الذهب.‬ 519 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 ‫- أين؟‬ ‫ - احصد القمح في قطعة الأرض رقم 9‬ 520 00:28:59,988 --> 00:29:00,822 ‫القريب من الماء.‬ 521 00:29:01,364 --> 00:29:04,075 ‫لكن لا يوجد قمح.‬ 522 00:29:04,868 --> 00:29:06,911 ‫القمح رمز للذهب.‬ 523 00:29:06,995 --> 00:29:07,871 ‫انظر إلى هذا.‬ 524 00:29:09,372 --> 00:29:12,292 ‫الذهب في قطعة الأرض رقم 9 قرب الماء.‬ 525 00:29:13,793 --> 00:29:14,878 ‫يا للهول!‬ 526 00:29:14,961 --> 00:29:18,506 ‫لا ينقصنا سوى خريطة مسح أصلية للأرض،‬ 527 00:29:18,590 --> 00:29:20,258 ‫فنجد الذهب.‬ 528 00:29:20,341 --> 00:29:24,137 ‫حسنًا، هناك احتمال ضئيل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 529 00:29:24,220 --> 00:29:25,805 ‫- مثل كنز الملك "توت".‬ ‫- أنا عبقري.‬ 530 00:29:25,889 --> 00:29:26,765 ‫مهلًا!‬ 531 00:29:26,848 --> 00:29:29,225 ‫انتبه! النار! أنت قريب من النار. ستحترق.‬ 532 00:29:29,309 --> 00:29:30,977 ‫- كم أنا فخور بك الآن!‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:29:31,060 --> 00:29:32,228 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 534 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 ‫حسنًا، يا رفيقيّ.‬ 535 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 536 00:29:35,523 --> 00:29:38,359 ‫ستأتي "سارة كاميرون" الليلة.‬ ‫ستحضر خريطة مسح أصلية...‬ 537 00:29:38,443 --> 00:29:39,277 ‫مهلًا، انتظر.‬ 538 00:29:39,861 --> 00:29:41,654 ‫"سارة"؟ لماذا "سارة"؟‬ 539 00:29:42,989 --> 00:29:44,032 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 540 00:29:44,115 --> 00:29:47,660 ‫"سارة" أدخلتني الأرشيف في "تشابل هيل" أمس،‬ 541 00:29:47,744 --> 00:29:49,078 ‫وهناك وجدت الرسالة.‬ 542 00:29:49,162 --> 00:29:51,456 ‫هل ذهبت إلى "تشابل هيل" مع "سارة كاميرون"؟‬ 543 00:29:51,539 --> 00:29:53,833 ‫- أجل...‬ ‫- كان يغازلها.‬ 544 00:29:54,375 --> 00:29:56,795 ‫- لم أكن أغازلها.‬ ‫- كنت تغازل "سارة كاميرون".‬ 545 00:29:56,878 --> 00:30:00,089 ‫لم أكن أغازلها. كنت أستغلها للدخول.‬ 546 00:30:00,173 --> 00:30:02,884 ‫- كان هناك دخول، بالتأكيد.‬ ‫- هل أخبرتها بأمر الكنز؟‬ 547 00:30:02,967 --> 00:30:04,677 ‫كنت أحاول دخول الأرشيف فحسب.‬ 548 00:30:04,761 --> 00:30:06,721 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- أخفيت التفاصيل الرئيسية.‬ 549 00:30:06,805 --> 00:30:07,764 ‫ماذا؟‬ 550 00:30:07,847 --> 00:30:10,350 ‫هل أطلعت واحدة من الأغنياء المتعجرفين‬ ‫على سرنا؟‬ 551 00:30:10,433 --> 00:30:12,018 ‫ماذا عن مشروع "حياة الصابوغة"؟‬ 552 00:30:12,101 --> 00:30:14,229 ‫ماذا عن شركة القمصان القطنية يا أخي؟‬ 553 00:30:14,312 --> 00:30:15,980 ‫استغللتها فقط للحصول على معلومات.‬ 554 00:30:16,064 --> 00:30:19,359 ‫- لماذا لا أصدقك؟‬ ‫- أنا أحاول أن أجلب لنا الثراء الفاحش.‬ 555 00:30:19,859 --> 00:30:21,569 ‫حسنًا، لنتمكن من سداد ثمن زورق،‬ 556 00:30:21,653 --> 00:30:26,491 ‫أو إلحاقك بكلية التشريح لدراسة الجثث.‬ 557 00:30:26,574 --> 00:30:27,742 ‫اسمعوا، أنتم تعرفونني.‬ 558 00:30:27,826 --> 00:30:31,579 ‫هل أبدو من النوع‬ ‫الذي يقع في حب "سارة كاميرون"؟‬ 559 00:30:32,497 --> 00:30:35,124 ‫- أتريدنا أن نجيب عن هذا، أم...‬ ‫- توقف فحسب.‬ 560 00:30:35,208 --> 00:30:37,794 ‫اسمع، أنت لا تعرفها بعد. أنا أعرفها!‬ 561 00:30:38,294 --> 00:30:39,712 ‫لا يمكنك الوثوق بها.‬ 562 00:30:39,796 --> 00:30:41,840 ‫ضربني أخوها في ظهري بمضرب غولف.‬ 563 00:30:41,923 --> 00:30:43,550 ‫"ريف" و"سارة" شخصان مختلفان.‬ 564 00:30:43,633 --> 00:30:45,426 ‫ماذا فعلت بك تحديدًا؟‬ 565 00:30:45,510 --> 00:30:47,554 ‫إنها مثل ثعبان الكوبرا السام.‬ 566 00:30:47,637 --> 00:30:50,765 ‫- أولًا، تعميك، ثم...‬ ‫- هذا تشبيه سيئ.‬ 567 00:30:50,849 --> 00:30:51,683 ‫استمع إليّ!‬ 568 00:30:52,600 --> 00:30:55,562 ‫أي شيء نحصل عليه، ستحاول أخذه.‬ 569 00:31:24,966 --> 00:31:26,384 ‫ماذا تفعلين؟‬ 570 00:31:26,467 --> 00:31:30,388 ‫أردت نسخة‬ ‫من إحدى خرائط المسح الجغرافي القديمة.‬ 571 00:31:30,972 --> 00:31:32,098 ‫خريطة مسح جغرافي.‬ 572 00:31:33,600 --> 00:31:34,601 ‫لـ"تانيهيل".‬ 573 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‫أجل.‬ 574 00:31:35,602 --> 00:31:38,104 ‫رفضت النظر إلى تلك الخرائط‬ ‫حين حاولت أن أريك إياها.‬ 575 00:31:38,187 --> 00:31:42,942 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫أصبحت أقدّر هذه المزرعة الرائعة‬ 576 00:31:43,026 --> 00:31:45,320 ‫التي نعيش فيها، وهي أراض رائعة،‬ 577 00:31:45,403 --> 00:31:49,240 ‫فخطر لي أن أضعها في إطار وأعلقها في غرفتي.‬ 578 00:31:49,657 --> 00:31:52,535 ‫حسنًا، بربك. أنا جاد يا "سارة".‬ ‫أهذا مشروع للمدرسة؟‬ 579 00:31:53,620 --> 00:31:54,662 ‫لا، نحن في يوليو.‬ 580 00:31:55,371 --> 00:31:56,497 ‫أيتعلق الأمر بـ"توبر"؟‬ 581 00:31:57,123 --> 00:31:58,583 ‫لا يتعلق الأمر بـ"توبر"،‬ 582 00:32:00,001 --> 00:32:01,336 ‫لكنه يتعلق بصبي.‬ 583 00:32:02,503 --> 00:32:03,421 ‫الأمر يتعلق بصبي.‬ 584 00:32:04,464 --> 00:32:05,590 ‫إنه طموح جدًا.‬ 585 00:32:05,673 --> 00:32:06,925 ‫أعتقد أنه سيروق لك.‬ 586 00:32:07,342 --> 00:32:09,844 ‫مهلًا، من يكون هذا الغامض المحب للتاريخ؟‬ 587 00:32:09,928 --> 00:32:11,638 ‫أهو رسام خرائط أو ما إلى ذلك؟‬ 588 00:32:13,556 --> 00:32:15,934 ‫يمكنني أن أخبرك، لكنه لن يكون غامضًا، صحيح؟‬ 589 00:32:17,393 --> 00:32:18,227 ‫اسمعي!‬ 590 00:32:19,812 --> 00:32:20,688 ‫أجل؟‬ 591 00:32:26,778 --> 00:32:27,987 ‫فلتكن خياراتك صائبة.‬ 592 00:32:30,323 --> 00:32:31,157 ‫حسنًا.‬ 593 00:32:31,908 --> 00:32:33,076 ‫حافظي عليها.‬ 594 00:32:33,868 --> 00:32:34,786 ‫أعدك.‬ 595 00:32:36,287 --> 00:32:37,830 ‫شكرًا. أنت الأفضل.‬ 596 00:33:45,523 --> 00:33:48,609 ‫أنت أفضل حالًا من دونها يا "توب".‬ ‫صدقني. أنا أعيش مع تلك الساقطة.‬ 597 00:33:48,693 --> 00:33:51,738 ‫"ريف"، لا تنعت أختك بالساقطة. بربك.‬ 598 00:33:51,821 --> 00:33:54,365 ‫يمكنني أن أنعتها بما أريد. هل تفهم؟‬ 599 00:33:54,866 --> 00:33:55,992 ‫هيا يا أخي.‬ 600 00:33:56,075 --> 00:33:57,285 ‫- اشرب.‬ ‫- لنذهب.‬ 601 00:33:57,952 --> 00:34:00,288 ‫- اهدأ فحسب.‬ ‫- فكرة جيدة يا رجل.‬ 602 00:34:00,371 --> 00:34:04,417 ‫يجب أن أراها. لسنا على وفاق.‬ 603 00:34:04,500 --> 00:34:05,960 ‫اصمت يا رجل.‬ 604 00:34:06,044 --> 00:34:07,462 ‫فكرة سيئة يا صديقي.‬ 605 00:34:07,545 --> 00:34:08,921 ‫اكتف بالشراب.‬ 606 00:34:09,005 --> 00:34:11,340 ‫إن ذهبت إليها الآن،‬ ‫فالأرجح أن تصيبك خيبة أمل.‬ 607 00:34:11,424 --> 00:34:13,634 ‫- بالضبط.‬ ‫- لن تصيبني خيبة أمل.‬ 608 00:34:13,718 --> 00:34:15,470 ‫أشعر بقرب خيبة الأمل. أتشعر بها؟‬ 609 00:34:15,553 --> 00:34:17,805 ‫حسنًا. أنت الخاسر.‬ 610 00:34:18,264 --> 00:34:19,807 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ يا إلهي!‬ 611 00:34:19,891 --> 00:34:21,100 ‫فكرة سيئة يا رجل.‬ 612 00:34:21,184 --> 00:34:22,310 ‫الشراب يمنحك الشجاعة.‬ 613 00:34:23,603 --> 00:34:25,354 ‫- لا تفسد الأمر.‬ ‫- هيا بنا.‬ 614 00:34:25,438 --> 00:34:27,732 ‫- أسرع، اتفقنا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 615 00:34:27,815 --> 00:34:29,525 ‫هيا. أسرع، اتفقنا؟‬ 616 00:34:29,609 --> 00:34:30,651 ‫يبدو بحالة سيئة.‬ 617 00:34:32,153 --> 00:34:35,323 ‫يا أخي، سنتركك إن لم تسرع، اتفقنا؟‬ 618 00:34:35,406 --> 00:34:36,491 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 619 00:34:37,241 --> 00:34:39,202 ‫- عانق "سارة" نيابة عني.‬ ‫- اهدأ.‬ 620 00:34:40,078 --> 00:34:41,162 ‫تبًا.‬ 621 00:34:41,829 --> 00:34:43,956 ‫اصمتا بحق السماء.‬ 622 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‫يا إلهي!‬ 623 00:34:48,044 --> 00:34:49,212 ‫تبًا.‬ 624 00:35:03,518 --> 00:35:04,852 ‫"سارة"؟‬ 625 00:35:05,645 --> 00:35:06,687 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 626 00:35:08,773 --> 00:35:10,066 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 627 00:35:10,149 --> 00:35:11,818 ‫أعرف أنني جئت فجأة.‬ 628 00:35:11,901 --> 00:35:16,322 ‫لا أريد أن أفزعك.  أريد أن أتحدث فحسب و...‬ 629 00:35:16,405 --> 00:35:18,449 ‫سأرحل لو أردتني أن أرحل.‬ 630 00:35:18,533 --> 00:35:21,202 ‫سأنصرف فورًا.‬ 631 00:35:21,285 --> 00:35:23,121 ‫أخبريني فحسب. فقط...‬ 632 00:35:24,413 --> 00:35:27,750 ‫حسنًا، يجب أن أقول شيئًا يا "سارة".‬ 633 00:35:28,584 --> 00:35:32,630 ‫أنا آسف جدًا لأنني جعلتك تشعرين‬ 634 00:35:32,713 --> 00:35:35,133 ‫بالاختناق في حفل منتصف الصيف.‬ 635 00:35:35,216 --> 00:35:38,803 ‫لا يهمني مع من ذهبت إلى "تشابل هيل".‬ 636 00:35:38,886 --> 00:35:42,056 ‫أعني، لو عرفت من يكون، فسأقوم بالتأكيد،‬ 637 00:35:42,140 --> 00:35:45,476 ‫بقتله، لكنني كما قلت، لست غيورًا.‬ 638 00:35:45,560 --> 00:35:47,270 ‫لا أكترث في نهاية المطاف.‬ 639 00:35:47,353 --> 00:35:49,355 ‫اسمعي، أنا...‬ 640 00:35:50,022 --> 00:35:51,941 ‫كان من المفترض أن نقضي ليلة مميزة.‬ 641 00:35:52,024 --> 00:35:54,944 ‫كان من المفترض أن نعلن حبنا في هذا الحفل،‬ ‫لكنني كنت مستاء.‬ 642 00:35:55,027 --> 00:35:56,737 ‫أفكر فيك حين أستيقظ في الصباح،‬ 643 00:35:56,821 --> 00:35:58,573 ‫وحين أخلد إلى النوم ليلًا، وهذا...‬ 644 00:35:58,656 --> 00:36:02,076 ‫لم أعرف أبدًا أن الحب يسبب كل هذا التوتر،‬ 645 00:36:02,952 --> 00:36:05,580 ‫وأشعر بوجود فجوة بيننا،‬ 646 00:36:05,663 --> 00:36:08,583 ‫وأحتاج بشدة إلى التحدث معك يا "سارة".‬ 647 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‫"سارة"، اسمعي. أنا...‬ 648 00:36:11,210 --> 00:36:12,461 ‫لا أريد الانفصال.‬ 649 00:36:13,337 --> 00:36:14,839 ‫لا أريد الانفصال. أنا...‬ 650 00:36:15,798 --> 00:36:16,632 ‫أحبك.‬ 651 00:36:19,385 --> 00:36:24,599 ‫"سارة"، هيا. قلت إنني أحبك.‬ ‫ألا يمكنك أن تردي عليّ بأي شيء؟‬ 652 00:36:24,682 --> 00:36:25,766 ‫مرحبًا يا "توب".‬ 653 00:36:27,685 --> 00:36:28,644 ‫ما الذي...‬ 654 00:36:29,937 --> 00:36:32,523 ‫- ما الذي... "ويزي"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 655 00:36:32,607 --> 00:36:35,484 ‫"ويزي"، ماذا تفعلين‬ ‫في فراش "سارة" بحق السماء؟‬ 656 00:36:36,319 --> 00:36:38,404 ‫- لا أستطيع أن أخبرك.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 657 00:36:38,487 --> 00:36:40,239 ‫طلبت مني المبيت هنا لإخفاء غيابها.‬ 658 00:36:40,323 --> 00:36:41,824 ‫لإخفاء غيابها. ما الذي تفعله؟‬ 659 00:36:42,283 --> 00:36:43,242 ‫أين هي؟‬ 660 00:36:43,576 --> 00:36:45,077 ‫جديًا، أين هي؟‬ 661 00:36:45,161 --> 00:36:48,497 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- أين "سارة" بحق السماء؟‬ 662 00:36:58,507 --> 00:36:59,342 ‫حسنًا.‬ 663 00:36:59,842 --> 00:37:01,010 ‫- هيا يا رفاق!‬ ‫- سنذهب.‬ 664 00:37:01,093 --> 00:37:01,928 ‫مهمة استطلاعية.‬ 665 00:37:02,011 --> 00:37:04,722 ‫أظن أنني سأقابلها وحدي...‬ 666 00:37:06,307 --> 00:37:07,183 ‫الليلة.‬ 667 00:37:07,892 --> 00:37:08,726 ‫حقًّا؟‬ 668 00:37:08,809 --> 00:37:09,977 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء يا أخي.‬ 669 00:37:10,061 --> 00:37:12,063 ‫لا أريد أن أخيف "سارة" إن رأتنا مجتمعين.‬ 670 00:37:12,146 --> 00:37:14,357 ‫لا أفهم لماذا ندخلها في الأمر أصلًا.‬ 671 00:37:14,440 --> 00:37:16,734 ‫"كي"، نحن لا ندخلها في الأمر.‬ 672 00:37:17,276 --> 00:37:19,904 ‫إنه اجتماع عمل فحسب.‬ 673 00:37:21,948 --> 00:37:25,743 ‫اسمعوا، حالما نحصل على مرادنا، نبعدها عنا.‬ ‫كما أننا نحتاج إلى الخريطة.‬ 674 00:37:26,160 --> 00:37:27,870 ‫عدني بألّا يحدث شيء بينكما.‬ 675 00:37:27,954 --> 00:37:29,330 ‫لا شيء يحدث يا "كي".‬ 676 00:37:29,413 --> 00:37:30,790 ‫- أنا جادة.‬ ‫- حسنًا!‬ 677 00:37:30,873 --> 00:37:33,751 ‫المشكلة ليست فيك، ولا فينا.‬ 678 00:37:33,834 --> 00:37:34,961 ‫المشكلة فيها.‬ 679 00:37:35,795 --> 00:37:37,880 ‫ستؤثر على أفكارك.‬ 680 00:37:38,381 --> 00:37:41,008 ‫عدني بألّا يحدث شيء بينكما.‬ 681 00:37:41,801 --> 00:37:42,677 ‫أعدك.‬ 682 00:37:44,845 --> 00:37:47,473 ‫- صدقتك.‬ ‫- صدقتك تمامًا.‬ 683 00:37:47,974 --> 00:37:50,893 ‫على أية حال، سأتولى الأمر.‬ 684 00:37:50,977 --> 00:37:52,937 ‫ستتولى الأمر بكل براعة.‬ 685 00:37:53,020 --> 00:37:57,233 ‫سنجلس هنا في السيارة ذات الطقس الحار‬ ‫بينما تهب العاصفة.‬ 686 00:38:16,711 --> 00:38:19,338 ‫"كيارا"، تمسكك بالضغينة‬ ‫يجعلك وكأنك تشربين سمًا‬ 687 00:38:19,422 --> 00:38:20,840 ‫وتتمنين موت "سارة".‬ 688 00:38:54,165 --> 00:38:54,999 ‫مرحبًا.‬ 689 00:38:57,335 --> 00:38:59,045 ‫أحضرت الخريطة. أتريد رؤيتها؟‬ 690 00:38:59,128 --> 00:39:00,046 ‫تبًا.‬ 691 00:39:02,882 --> 00:39:03,883 ‫يا للهول!‬ 692 00:39:03,966 --> 00:39:04,800 ‫أجل.‬ 693 00:39:17,688 --> 00:39:20,107 ‫هل أخبرت أصدقاءك بأنك هنا معي؟‬ 694 00:39:20,191 --> 00:39:22,360 ‫- هل أخبرت أحدًا؟‬ ‫- لا. لكنني سأفعل.‬ 695 00:39:22,443 --> 00:39:23,402 ‫لا أبالي.‬ 696 00:39:25,488 --> 00:39:27,198 ‫وسأنفصل عن "توبر".‬ 697 00:39:28,866 --> 00:39:29,700 ‫حقًا؟‬ 698 00:39:29,784 --> 00:39:30,618 ‫أجل.‬ 699 00:39:31,702 --> 00:39:33,329 ‫ما الأمر؟ ألا تستحسن الفكرة؟‬ 700 00:39:33,412 --> 00:39:34,872 ‫لا. بل...‬ 701 00:39:35,373 --> 00:39:36,207 ‫أجل.‬ 702 00:39:37,708 --> 00:39:38,584 ‫أجل.‬ 703 00:39:43,339 --> 00:39:44,548 ‫يا...‬ 704 00:39:45,132 --> 00:39:46,842 ‫حسنًا.‬ 705 00:39:47,259 --> 00:39:49,553 ‫لم نقف هنا؟‬ 706 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 ‫لا أعرف. أتريدين النزول؟‬ 707 00:39:54,308 --> 00:39:55,184 ‫لا.‬ 708 00:39:57,853 --> 00:39:58,813 ‫ولا أنا.‬ 709 00:40:14,912 --> 00:40:17,206 ‫كنت أعرف يا "سارة".‬ ‫كنت أعرف أنك تكذبين عليّ.‬ 710 00:40:17,289 --> 00:40:18,290 ‫"توبر"!‬ 711 00:40:18,374 --> 00:40:21,460 ‫أنت عاهرة كاذبة غبية. أتعرفين ذلك؟‬ 712 00:40:21,544 --> 00:40:23,671 ‫أولًا تقول إنني متزمتة والآن أصبحت عاهرة.‬ 713 00:40:23,754 --> 00:40:25,214 ‫- أجل، أنت كذلك.‬ ‫- توقف.‬ 714 00:40:25,297 --> 00:40:26,215 ‫فلتتوقف أنت.‬ 715 00:40:26,298 --> 00:40:27,675 ‫أنت في غنى عن فعل هذا.‬ 716 00:40:27,758 --> 00:40:30,302 ‫انصحيه بالتراجع، لأنني سأوسعك ضربًا...‬ 717 00:40:30,719 --> 00:40:32,263 ‫- ارحل. عد إلى المنزل.‬ ‫- حقًا؟‬ 718 00:40:32,346 --> 00:40:35,349 ‫أتعرف ماذا سأفعل الآن؟ سأغرقك مثل والدك.‬ 719 00:40:35,683 --> 00:40:37,518 ‫- عد إلى المنزل!‬ ‫- انصحي حبيبك السافل‬ 720 00:40:37,601 --> 00:40:38,644 ‫- بالتراجع!‬ ‫- عد إلى بيتك!‬ 721 00:40:38,727 --> 00:40:40,771 ‫- "سارة"، لنتحدث.‬ ‫- إنها لا تريد التحدث معك!‬ 722 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 ‫ماذا قلت لك يا رجل؟‬ 723 00:40:44,275 --> 00:40:46,569 ‫تبًا. ما هذا بحق السماء؟‬ 724 00:40:46,652 --> 00:40:47,736 ‫"سارة".‬ 725 00:40:49,530 --> 00:40:51,365 ‫"سارة"، لابد أن السور كان متهالكًا.‬ 726 00:40:51,449 --> 00:40:53,492 ‫بالكاد لمسته. بالكاد...‬ 727 00:40:53,576 --> 00:40:55,494 ‫لقد فقد تواز... "سارة"!‬ 728 00:40:58,330 --> 00:40:59,290 ‫"جون ب"!‬ 729 00:41:00,374 --> 00:41:01,250 ‫"جون ب"!‬ 730 00:41:03,127 --> 00:41:04,128 ‫يا إلهي!‬ 731 00:41:05,337 --> 00:41:08,424 ‫هلا تفتح عينيك، أرجوك؟‬ 732 00:41:12,386 --> 00:41:13,471 ‫فليساعدني أحد!‬ 733 00:41:13,929 --> 00:41:16,474 ‫- تبعني "ريف" و"كيلسي"...‬ ‫- مهلًا، هل سمعتما ذلك؟‬ 734 00:41:17,099 --> 00:41:18,058 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 735 00:41:18,517 --> 00:41:19,643 ‫رجاءً، فليساعدني أحد!‬ 736 00:41:19,727 --> 00:41:20,895 ‫- أسمع ذلك.‬ ‫- تبًا.‬ 737 00:41:21,562 --> 00:41:22,605 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 738 00:41:22,688 --> 00:41:25,107 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 739 00:41:26,901 --> 00:41:28,027 ‫"سارة"! ماذا حدث؟‬ 740 00:41:29,361 --> 00:41:32,364 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫إنه يحتاج إلى المساعدة. "توبر" دفعه.‬ 741 00:41:32,448 --> 00:41:33,616 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 742 00:41:33,699 --> 00:41:36,660 ‫أرجوكم، أحضروا النجدة.‬ ‫لا أبالي من يكون. استدعوا أحدًا فحسب.‬ 743 00:41:36,744 --> 00:41:38,370 ‫- أحضر النجدة. هيا!‬ ‫- النجدة، أرجوك.‬ 744 00:41:39,580 --> 00:41:40,873 ‫"بوب"، أسرع!‬ 745 00:41:44,960 --> 00:41:46,378 ‫"جون ب"، لا تفقد الوعي.‬ 746 00:41:50,174 --> 00:41:51,342 ‫أرجوك ألّا تتركني.‬ 747 00:41:55,513 --> 00:41:56,347 ‫"جون ب"؟‬ 748 00:41:56,764 --> 00:41:58,015 ‫"بوب"! هيا!‬ 749 00:42:20,996 --> 00:42:21,872 ‫مرحبًا.‬ 750 00:42:22,873 --> 00:42:23,749 ‫مرحبًا.‬ 751 00:42:27,753 --> 00:42:28,712 ‫أين أنا؟‬ 752 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 ‫مستشفى "سانت أوليف".‬ 753 00:42:30,381 --> 00:42:32,007 ‫سقطت من "عش الصقر".‬ 754 00:42:32,591 --> 00:42:36,303 ‫لديك ارتجاج ورسغ مكسور.‬ 755 00:42:42,309 --> 00:42:43,394 ‫رائع جدًا.‬ 756 00:42:45,062 --> 00:42:46,438 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 757 00:42:48,148 --> 00:42:50,150 ‫- ستجدني إدارة رعاية الأطفال.‬ ‫- انتظر.‬ 758 00:42:50,526 --> 00:42:51,485 ‫انتظر.‬ 759 00:42:56,073 --> 00:42:57,366 ‫أخبرتني "سارة" بكل شيء.‬ 760 00:42:57,449 --> 00:43:01,161 ‫أخبرتني بمغامرتك،‬ ‫وهروبك من إدارة رعاية الأطفال،‬ 761 00:43:02,246 --> 00:43:04,790 ‫أخبرتني كيف دافعت عنها في البرج.‬ 762 00:43:08,919 --> 00:43:11,005 ‫"جون"، أعتقد أنني مدين لك باعتذار.‬ 763 00:43:13,465 --> 00:43:15,718 ‫كنت صريحًا معي بشأن خطأ بسيط،‬ 764 00:43:15,801 --> 00:43:17,886 ‫ورغم ذلك فصلتك من العمل.‬ 765 00:43:18,971 --> 00:43:20,055 ‫وما كان يجب أن أفعل.‬ 766 00:43:20,556 --> 00:43:25,352 ‫لسوء الحظ، من آن إلى آخر،‬ ‫أفقد صوابي قليلًا.‬ 767 00:43:26,395 --> 00:43:27,229 ‫فلتسألها.‬ 768 00:43:28,480 --> 00:43:29,398 ‫هذا صحيح.‬ 769 00:43:30,190 --> 00:43:32,276 ‫على أية حال، أود أن أعوضك لو سمحت لي.‬ 770 00:43:32,359 --> 00:43:34,528 ‫تحدثت مع المأمورة "بيتركن"...‬ 771 00:43:36,614 --> 00:43:40,117 ‫وعرضت أن أكون الوصي الشرعي عليك،‬ ‫لو سمحت لي.‬ 772 00:43:40,701 --> 00:43:41,535 ‫ماذا؟‬ 773 00:43:42,578 --> 00:43:45,789 ‫سيعني هذا أن تجد مأوى ولا تُضطر‬ ‫إلى الهروب من إدارة رعاية الأطفال.‬ 774 00:43:57,384 --> 00:43:59,094 ‫بكل سرور، أجل.‬ 775 00:44:00,804 --> 00:44:01,805 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 776 00:44:03,057 --> 00:44:04,266 ‫حسنًا، إذًا فقد قُضي الأمر.‬ 777 00:44:08,520 --> 00:44:09,647 ‫مرحبًا بك في العائلة.‬ 778 00:46:20,611 --> 00:46:22,529 ‫ترجمة "مي بدر"‬