1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,436 --> 00:00:20,437 ‫يمكننا الاختباء هنا.‬ 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,565 ‫- هل أنت واثقة من خلو المنزل؟‬ ‫- أجل، إنه منزل تبيعه "روز".‬ 4 00:00:23,648 --> 00:00:24,482 ‫"عقارات (كيلدير)، (روز كاميرون)، للبيع"‬ 5 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 ‫صفر، 2، 1، 5.‬ 6 00:00:35,869 --> 00:00:36,953 ‫عيد ميلاد أبي.‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 ‫لنبحث في هذا الشارع. حتمًا لم يبتعدا.‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:41,374 ‫تبًا.‬ 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,002 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,088 ‫لا شيء هنا.‬ 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,049 ‫تفقدوا الشرفة.‬ 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,302 ‫سأذهب من هنا. تحقق من المنزل المجاور.‬ 13 00:00:52,385 --> 00:00:53,344 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 14 00:00:54,387 --> 00:00:55,972 ‫حسنًا، سأذهب إلى خلف المنزل.‬ 15 00:01:01,978 --> 00:01:03,813 ‫أجل، على الأرجح ذهب إلى الحي الشعبي.‬ 16 00:01:04,272 --> 00:01:05,398 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,317 ‫هيا. لنصعد إلى الأعلى.‬ 18 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 ‫أسرع! من هنا!‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 ‫لا أصدق أن هذا أخي.‬ 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,120 ‫- حتمًا ذهبا إلى الحي الشعبي.‬ ‫- لنسلك شارع "بانكس".‬ 21 00:01:29,255 --> 00:01:30,173 ‫غير معقول.‬ 22 00:01:30,256 --> 00:01:32,175 ‫- أليس رائعًا؟‬ ‫- بلى.‬ 23 00:01:33,426 --> 00:01:37,931 ‫هل تعرفين أن النجمتين السفليتين‬ ‫في مجموعة "الدب الأصغر" تشيران إلى نجم...‬ 24 00:01:38,014 --> 00:01:38,890 ‫نجم الشمال؟‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:41,976 ‫أجل.‬ 26 00:01:43,353 --> 00:01:44,604 ‫تلك هي النقطة المركزية.‬ 27 00:01:45,522 --> 00:01:47,357 ‫ما يدور حوله كل شيء.‬ 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,114 ‫لا بأس.‬ 29 00:01:55,573 --> 00:01:56,407 ‫لا بأس.‬ 30 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 31 00:02:03,998 --> 00:02:06,000 ‫هلا تذكرينني بالنهاية السعيدة؟‬ 32 00:02:06,584 --> 00:02:07,418 ‫أجل.‬ 33 00:02:08,503 --> 00:02:10,839 ‫سنقابل الرفاق عند الرصيف غدًا.‬ 34 00:02:10,922 --> 00:02:12,132 ‫أجل.‬ 35 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‫سيكون معهم زورق الهروب.‬ 36 00:02:14,425 --> 00:02:16,177 ‫- ثم نذهب إلى "المكسيك".‬ ‫- أجل.‬ 37 00:02:16,594 --> 00:02:18,680 ‫وستصبح معلم صيد.‬ 38 00:02:19,264 --> 00:02:20,348 ‫أنت على حق.‬ 39 00:02:20,431 --> 00:02:22,600 ‫وسأفتتح متجرًا لبيع الشطائر.‬ 40 00:02:24,018 --> 00:02:27,188 ‫وسيكون لدينا منزل على الشاطئ...‬ 41 00:02:28,356 --> 00:02:30,733 ‫وكلب وزورق.‬ 42 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 ‫سنعيد صنع زورق "الصابوغة".‬ 43 00:02:35,113 --> 00:02:36,781 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 44 00:03:13,568 --> 00:03:14,986 ‫بالتأكيد قُبض عليه.‬ 45 00:03:16,571 --> 00:03:19,199 ‫لا. ما كانت ستستمر الدوريات‬ ‫لو أنهم قد اعتقلوه.‬ 46 00:03:19,282 --> 00:03:20,200 ‫نرجو ذلك.‬ 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,870 ‫كنا في تلك السيارة.‬ ‫على الأرجح يبحثون عنا أيضًا.‬ 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,210 ‫ما دمنا سنخالف القانون، فلنساعد "جون ب".‬ 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,297 ‫أتقصد أن نجده قبلهم؟‬ 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ‫- "بوب"؟‬ ‫- سأحضر وقودًا للزورق.‬ 51 00:03:36,966 --> 00:03:38,301 ‫توخ الحذر.‬ 52 00:03:39,219 --> 00:03:40,136 ‫اتفقنا؟‬ 53 00:03:42,889 --> 00:03:45,058 ‫قابلاني عند الرصيف الساعة الـ3. لا تتأخرا.‬ 54 00:03:50,563 --> 00:03:52,357 ‫حسنًا، ما مشكلتك؟‬ 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,609 ‫لا توجد مشكلة أيها الضابط.‬ ‫إنما أؤدي واجبي.‬ 56 00:03:55,735 --> 00:03:58,488 ‫اسمع، آسفة لأنني جرحت مشاعرك.‬ 57 00:04:00,657 --> 00:04:02,742 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- اسمع، لم أقصد.‬ 58 00:04:02,825 --> 00:04:04,452 ‫آسف، لا أسمعك. ماذا قلت؟‬ 59 00:04:04,535 --> 00:04:05,912 ‫"بوب"، أنا جادة.‬ 60 00:04:06,996 --> 00:04:08,456 ‫أنا أحاول التحدث إليك!‬ 61 00:04:25,932 --> 00:04:26,891 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 62 00:04:40,280 --> 00:04:42,490 ‫- انتبه إلى رأسك يا أخي. الطقس حار.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:04:49,580 --> 00:04:51,124 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 64 00:04:51,207 --> 00:04:53,626 ‫أنا العميل الخاص "براتشر".‬ ‫مكتب تحقيقات الولاية.‬ 65 00:04:54,252 --> 00:04:57,880 ‫- يؤسفني ما حدث للمأمورة "بيتركن".‬ ‫- أجل. شكرًا. كانت سيدة مميزة.‬ 66 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 ‫أنا المأمور "فيكتور شوب".‬ ‫وهذه النائبة "بلام".‬ 67 00:05:00,967 --> 00:05:01,884 ‫مرحبًا.‬ 68 00:05:02,552 --> 00:05:05,680 ‫أردت فقط أن أخبرك،‬ ‫لا نريد التعدي على سلطات الشرطة المحلية،‬ 69 00:05:05,763 --> 00:05:07,390 ‫لكن من قراءتي للوضع،‬ 70 00:05:07,473 --> 00:05:09,142 ‫من الواضح أنه يوجد قاتل طليق،‬ 71 00:05:09,225 --> 00:05:12,478 ‫وكل سكان الجزيرة في خطر إلى أن يُقبض عليه.‬ 72 00:05:12,562 --> 00:05:14,314 ‫سنضرب طوقًا بحريًا لاحتوائه.‬ 73 00:05:14,397 --> 00:05:17,400 ‫نبدأ من الشمال إلى الجنوب،‬ ‫سننتقل تباعًا بين المربعات السكنية.‬ 74 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 ‫لنفعل ذلك.‬ 75 00:05:25,283 --> 00:05:27,535 ‫كل ما أعرفه هو أن "جون ب" سيُقبض عليه.‬ 76 00:05:27,618 --> 00:05:29,662 ‫سيجدونه، وسيخبرهم بكل شيء.‬ 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,791 ‫حسنًا. سيعتقلونه. لن يكون هناك دليل‬ ‫سوى أقوالك ضد أقواله. أجل.‬ 78 00:05:33,875 --> 00:05:36,294 ‫ماذا عن السجينين السابقين‬ ‫اللذين قتلتهما؟ ماذا عنهما؟‬ 79 00:05:36,377 --> 00:05:37,795 ‫اللذان ابتزاك واعتديا عليك؟‬ 80 00:05:37,879 --> 00:05:39,505 ‫- لا يمكنهما التحدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 81 00:05:39,589 --> 00:05:42,175 ‫كما أن الدفاع عن نفسك ليس جريمة.‬ 82 00:05:43,134 --> 00:05:46,429 ‫ما فعلته بهما كان جريمة، صدقيني.‬ 83 00:05:46,512 --> 00:05:48,348 ‫أتفهمين؟ الخيوط المعلقة كثيرة جدًا.‬ 84 00:05:48,431 --> 00:05:50,975 ‫"سارة" في مكان ما.‬ ‫قد تكون في قسم الشرطة الآن.‬ 85 00:05:51,059 --> 00:05:52,643 ‫إن كانت "سارة" قد أخبرت الشرطة،‬ 86 00:05:52,727 --> 00:05:54,437 ‫ألا تظن أنهم كانوا سيأتون الآن؟‬ 87 00:05:54,520 --> 00:05:55,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تقلق.‬ 88 00:05:55,646 --> 00:05:58,483 ‫ما لا تفهمينه هو أن هذا... كل هذا بسببي.‬ 89 00:05:58,566 --> 00:06:00,735 ‫- "ريف" ينهار.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 90 00:06:01,361 --> 00:06:03,154 ‫- ما فعله كان بسببي.‬ ‫- لا.‬ 91 00:06:03,654 --> 00:06:05,031 ‫"وارد"، لا. انظر إليّ.‬ 92 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 ‫أنت غير مسؤول عما فعله "ريف".‬ 93 00:06:07,742 --> 00:06:09,994 ‫تبًا يا "روز". أنا أتحمل المسؤولية...‬ 94 00:06:10,078 --> 00:06:11,704 ‫- لا.‬ ‫- عن كل شيء.‬ 95 00:06:15,583 --> 00:06:17,168 ‫ولا أعرف كيف أصلح هذا الوضع.‬ 96 00:06:18,544 --> 00:06:19,587 ‫نفدت مني الحيل.‬ 97 00:06:20,171 --> 00:06:23,841 ‫حسنًا، إذًا نرحل. هيا.‬ ‫يمكننا الذهاب إلى جزر "الكاريبي".‬ 98 00:06:23,925 --> 00:06:26,677 ‫يمكننا الذهاب إلى جزر الـ"باهاما".‬ ‫الذهب هناك. لنرحل.‬ 99 00:06:26,761 --> 00:06:28,763 ‫لنذهب إلى "ناساو". لنرحل.‬‫ ‬‫أجل، علينا ‬‫ذلك.‬ 100 00:06:28,846 --> 00:06:30,765 ‫- لا أستطيع الهروب الآن!‬ ‫- لنرحل!‬ 101 00:06:30,848 --> 00:06:33,559 ‫إن هربت، فسأبدو مذنبًا.‬ ‫ولا أستطيع الرحيل من دون "سارة".‬ 102 00:06:33,643 --> 00:06:36,396 ‫لن أرحل من دون ابنتي، أتفهمين؟ لن أرحل.‬ 103 00:06:37,772 --> 00:06:38,856 ‫لا، وجدتها يا "وارد".‬ 104 00:06:39,399 --> 00:06:43,569 ‫يا إلهي! لا. أنت أب قلق، أليس كذلك؟‬ 105 00:06:44,695 --> 00:06:47,031 ‫- أنا أب قلق.‬ ‫- أجل. ابنتك مفقودة.‬ 106 00:06:47,115 --> 00:06:48,574 ‫إنها مع فارّ من العدالة، و...‬ 107 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 ‫ماذا سأقول إن بدؤوا يطرحون عليّ أسئلة؟‬ 108 00:06:51,786 --> 00:06:53,788 ‫إن طرحوا أسئلة، فقُل إن ابنتك مفقودة،‬ 109 00:06:53,871 --> 00:06:54,914 ‫وإنك تريد استعادتها.‬ 110 00:06:56,457 --> 00:06:57,333 ‫أقنعهم.‬ 111 00:06:59,419 --> 00:07:01,129 ‫حبيبي، هذا اختصاصك. أقنعهم فحسب.‬ 112 00:07:06,801 --> 00:07:07,802 ‫سأعود.‬ 113 00:07:13,558 --> 00:07:14,851 ‫سأوسعك ضربًا يا رجل.‬ 114 00:07:14,934 --> 00:07:16,144 ‫قلت إنني سأفعل.‬ 115 00:07:16,227 --> 00:07:17,687 ‫ألم أقل إنني سأفعل ذلك؟‬ 116 00:07:18,521 --> 00:07:19,439 ‫قلت إنني سأضربك. ‬ 117 00:07:19,522 --> 00:07:20,398 ‫حذرتك.‬ 118 00:07:22,483 --> 00:07:23,860 ‫اللعنة. هيا.‬ 119 00:07:25,695 --> 00:07:27,780 ‫اسمع. أنا أتولى كل الأمور.‬ 120 00:07:27,864 --> 00:07:29,490 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- كل يوم أفعل ذلك.‬ 121 00:07:29,574 --> 00:07:31,117 ‫لا بأس.‬ 122 00:07:31,200 --> 00:07:32,160 ‫لا بأس.‬ 123 00:07:35,163 --> 00:07:36,247 ‫أجل، لا بأس.‬ 124 00:07:41,419 --> 00:07:42,420 ‫يا إلهي!‬ 125 00:08:12,617 --> 00:08:17,538 {\an8}‫"الحقيقة وحدها قادرة على إنقاذنا الآن،‬ ‫لا تتحرك حتى أعود، (فال)"‬ 126 00:08:49,028 --> 00:08:49,987 ‫أجل يا سيدتي.‬ 127 00:08:51,239 --> 00:08:53,366 ‫في الوقت الحالي، ليست لديّ معلومات.‬ 128 00:08:56,285 --> 00:08:57,286 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 129 00:08:57,370 --> 00:09:00,248 ‫لدينا إذن بتفتيش كل المساكن‬ ‫المفترض أنها خالية.‬ 130 00:09:00,748 --> 00:09:03,251 ‫هناك نقاط تفتيش على الجسور للحد من الحركة.‬ 131 00:09:03,334 --> 00:09:05,378 ‫قوات خفر السواحل تراقب المياه.‬ 132 00:09:05,461 --> 00:09:06,671 ‫ستهب عاصفة،‬ 133 00:09:06,754 --> 00:09:09,090 ‫لكننا طلبنا من وحداتنا البحرية‬ ‫التزام مواقعها‬ 134 00:09:09,173 --> 00:09:11,551 ‫بينما نجري بحثنا على الجزيرة.‬ 135 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 ‫المشتبه به ذكر أبيض عمره 16 عامًا.‬ 136 00:09:14,470 --> 00:09:15,721 ‫قد يكون مسلحًا.‬ 137 00:09:15,805 --> 00:09:18,266 ‫شُوهد آخر مرة‬ ‫في الربع الجنوبي الغربي من الجزيرة.‬ 138 00:09:19,225 --> 00:09:20,142 ‫أجل.‬ 139 00:09:21,769 --> 00:09:23,020 ‫- يا سيدتي.‬ ‫- معذرة.‬ 140 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 ‫يُسمح فقط للعاملين المصرح لهم‬ ‫بتجاوز هذه النقطة.‬ 141 00:09:24,897 --> 00:09:27,441 ‫- كل هذا من أجل "جون ب"؟‬ ‫- صدرت أوامر للأهالي بالتزام بيوتهم‬ 142 00:09:27,525 --> 00:09:29,110 ‫وإبلاغ السلطات حال مشاهدة المتهم.‬ 143 00:09:29,193 --> 00:09:30,528 ‫- إنه ليس مسلحًا.‬ ‫- لست...‬ 144 00:09:30,611 --> 00:09:32,488 ‫صدقني، إنه ليس مسلحًا، وليس خطيرًا.‬ 145 00:09:32,572 --> 00:09:34,115 ‫- تعالي، سنأخذ إفادة.‬ ‫- أريد...‬ 146 00:09:34,198 --> 00:09:35,866 ‫- لا، بل أريد التحدث مع شخص مسؤول.‬ ‫- مهلًا.‬ 147 00:09:35,950 --> 00:09:38,160 ‫صدقوني، أنتم تلاحقون الشخص الخاطئ.‬ 148 00:09:38,244 --> 00:09:41,080 ‫- اهدئي! سيدتي، اهدئي.‬ ‫- أرجوك، أريد التحدث مع مسؤول.‬ 149 00:09:41,163 --> 00:09:42,290 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا.‬ 150 00:09:42,707 --> 00:09:45,668 ‫- لا، أنت لا تفهم. اتركني!‬ ‫- سيدتي، يجب أن تهدئي.‬ 151 00:09:45,751 --> 00:09:47,587 ‫- معذرة! عميل تحقيقات الولاية!‬ ‫- سيدتي!‬ 152 00:09:47,670 --> 00:09:50,339 ‫- مرحبًا، اسمي "سارة كاميرون".‬ ‫- سيدتي! سيدي، آسف. إنها لا تتوقف.‬ 153 00:09:50,423 --> 00:09:53,843 ‫كنت على مدرج الطائرات‬ ‫مع المأمورة "بيتركن". أعرف ما حدث.‬ 154 00:09:53,926 --> 00:09:55,261 ‫- كنت هناك!‬ ‫- اهدئي.‬ 155 00:09:55,344 --> 00:09:56,887 ‫أرجوك، أريد أن أتحدث فحسب!‬ 156 00:09:56,971 --> 00:09:58,222 ‫- أرجوك!‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:09:58,306 --> 00:09:59,181 ‫سيدي.‬ 158 00:09:59,265 --> 00:10:00,516 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,685 ‫- كيف أساعدك يا سيدتي؟‬ ‫- آسفة.‬ 160 00:10:02,768 --> 00:10:03,853 ‫ها قد وجدتك!‬ 161 00:10:03,936 --> 00:10:06,272 ‫يا إلهي! بحثت عنك في كل مكان يا حبيبتي.‬ 162 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 ‫يجب أن نذهب. دعيهم يؤدون واجبهم.‬ 163 00:10:08,482 --> 00:10:11,444 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- لا. "جون ب" لم يطلق النار على "بيتركن"!‬ 164 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 ‫أؤكد لك أن هذا غير صحيح.‬ 165 00:10:13,112 --> 00:10:17,116 ‫أدليت بإفادة تحت القسم في قسم المأمور.‬ ‫لم تكن ابنتي موجودة. إنها لا تعي ما تقول.‬ 166 00:10:17,199 --> 00:10:18,576 ‫- لا! كذب!‬ ‫- "سارة"، أرجوك.‬ 167 00:10:18,659 --> 00:10:20,745 ‫- كل ما يقوله كذب!‬ ‫- حسنًا، لا بأس!‬ 168 00:10:22,496 --> 00:10:23,372 ‫حسنًا.‬ 169 00:10:25,082 --> 00:10:27,043 ‫إذًا، من الفاعل يا "سارة"؟‬ 170 00:10:31,672 --> 00:10:33,090 ‫من قتل المأمورة "بيتركن"؟‬ 171 00:10:40,765 --> 00:10:41,599 ‫"ريف".‬ 172 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 ‫- "ريف".‬ ‫- يا إلهي! رباه!‬ 173 00:10:45,519 --> 00:10:48,481 ‫أخي "ريف" قتل المأمورة "بيتركن".‬ ‫رأيت ذلك. كان يحمل المسدس.‬ 174 00:10:48,564 --> 00:10:51,192 ‫كان ابني في المنزل وقتها.‬ ‫ستشهد زوجتي بذلك. أعتذر.‬ 175 00:10:51,275 --> 00:10:53,361 ‫- لا!‬ ‫- أرجوك يا عزيزتي. اهدئي. توقفي.‬ 176 00:10:53,444 --> 00:10:55,112 ‫ماذا دهاك؟‬ 177 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 ‫منذ متى وأنت تكذب علينا؟‬ 178 00:10:59,950 --> 00:11:00,993 ‫من أنت؟‬ 179 00:11:05,373 --> 00:11:07,917 ‫أيها الضابط،‬ ‫أتسمح لي بلحظة معك على انفراد؟‬ 180 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 ‫الضابط سيعتني بك جيدًا، اتفقنا؟‬ 181 00:11:13,756 --> 00:11:15,800 ‫- لا. لا تنصت إليه!‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 182 00:11:15,883 --> 00:11:18,260 ‫كل ما يقوله كذب! كاذب!‬ 183 00:11:18,344 --> 00:11:20,346 ‫- توقفي.‬ ‫- لا!‬ 184 00:11:21,013 --> 00:11:22,181 ‫اتركني!‬ 185 00:11:22,640 --> 00:11:25,851 ‫أنا ممتن أيها الضابط.‬ ‫كما ترى، هذا جحيم بالنسبة إلينا.‬ 186 00:11:25,935 --> 00:11:28,688 ‫- سيدتي.‬ ‫- أرجوك، أريد التحدث مع أحد المسؤولين.‬ 187 00:11:30,022 --> 00:11:31,857 ‫ابنتي تنهار.‬ 188 00:11:32,358 --> 00:11:34,360 ‫شُخصت مؤخرًا بمرض ثنائية القطب،‬ 189 00:11:35,444 --> 00:11:36,946 ‫وحاليًا، بدأت علاقة عاطفية،‬ 190 00:11:37,029 --> 00:11:39,323 ‫علاقة غير صحية بالمرة، مع هذا...‬ 191 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‫مع المشتبه به.‬ 192 00:11:42,410 --> 00:11:44,286 ‫عمرها 16 عامًا، وهي...‬ 193 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 ‫تتستر عليه.‬ 194 00:11:46,122 --> 00:11:48,457 ‫أجل. بالضبط.‬ 195 00:11:49,250 --> 00:11:50,084 ‫اتركني!‬ 196 00:11:50,167 --> 00:11:52,420 ‫لا يمكنني حتى أن أصف لك‬ ‫كيف خدعها هذا الشاب.‬ 197 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 ‫لقد غسل دماغها تمامًا،‬ ‫حتى أنها لا تراه على حقيقته،‬ 198 00:11:55,131 --> 00:11:56,549 ‫وهو شاب فاسد تمامًا.‬ 199 00:11:56,632 --> 00:11:58,551 ‫أعرف أنه يتعاطى المخدرات.‬ 200 00:11:58,634 --> 00:12:02,221 ‫تورط في عملية اعتداء مسلح.‬ 201 00:12:02,304 --> 00:12:04,849 ‫ومؤخرًا، ضبطته يحاول سرقة‬ ‫إحدى مركباتي النفاثة.‬ 202 00:12:04,932 --> 00:12:06,183 ‫واجهته بهذا الشأن،‬ 203 00:12:06,267 --> 00:12:09,687 ‫فهاجمني وطعنني في ذراعي.‬ 204 00:12:09,770 --> 00:12:11,856 ‫وبسبب ذلك الاعتداء جاءت المأمورة "بيتركن"‬ 205 00:12:11,939 --> 00:12:13,816 ‫إلى المطار لمناقشة الأمر معي.‬ 206 00:12:13,899 --> 00:12:18,362 ‫وبينما كنا نتحدث، جاء وأطلق النار عليها.‬ 207 00:12:22,324 --> 00:12:23,492 ‫وهذا يحطمها.‬ 208 00:12:24,994 --> 00:12:29,373 ‫لذا، أظن أن ما أطلبه منك‬ ‫هو أن آخذ ابنتي إلى المنزل‬ 209 00:12:29,457 --> 00:12:32,293 ‫وأتركها تهدأ وتتناول دواءها و...‬ 210 00:12:34,462 --> 00:12:35,296 ‫أُشعرها بالأمان.‬ 211 00:12:36,672 --> 00:12:37,590 ‫أتفهم؟‬ 212 00:12:39,592 --> 00:12:40,676 ‫أجل.‬ 213 00:12:40,760 --> 00:12:41,761 ‫شكرًا.‬ 214 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 ‫سأتحدث معها أولًا.‬ 215 00:12:46,640 --> 00:12:49,268 ‫قد يكون لديها معلومات‬ ‫تساعدنا في القبض على هذا الشاب.‬ 216 00:12:50,352 --> 00:12:51,395 ‫انتظر.‬ 217 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 ‫العميل "براتشر"!‬ 218 00:13:06,452 --> 00:13:08,370 ‫تبًا يا رجل. هل أنت بخير؟‬ 219 00:13:08,454 --> 00:13:10,206 ‫آسف يا سيدي. ركلتني بركبتها.‬ 220 00:13:13,751 --> 00:13:15,336 ‫هل فقدت أثر ابنتي؟‬ 221 00:13:15,419 --> 00:13:16,337 ‫آسف.‬ 222 00:13:16,420 --> 00:13:18,547 ‫أحضروا له مسعفًا. تعال معي.‬ 223 00:13:26,847 --> 00:13:27,932 ‫"باري"!‬ 224 00:13:31,560 --> 00:13:32,728 ‫أحتاج إلى الكوكايين.‬ 225 00:13:32,812 --> 00:13:35,105 ‫نفد مخزوني يا رجل. هذا آخر سطر أملكه.‬ 226 00:13:35,189 --> 00:13:37,149 ‫جاء الجميع واشتروا مني.‬ 227 00:13:37,233 --> 00:13:39,026 ‫يخزن الجميع المخدرات قبل العاصفة.‬ 228 00:13:39,109 --> 00:13:40,861 ‫أعرف أن لديك كمية هنا يا أخي.‬ 229 00:13:40,945 --> 00:13:43,697 ‫لا، ليس لديّ شيء هنا. نفد مخزوني.‬ 230 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 ‫هراء يا رجل!‬ 231 00:13:44,865 --> 00:13:46,784 ‫يبحث هؤلاء الأثرياء عما يشغل أوقاتـ...‬ 232 00:13:46,867 --> 00:13:49,203 ‫"ريف"! ماذا قلت أيها الحقير؟ نفد مخزوني!‬ 233 00:13:49,662 --> 00:13:52,498 ‫نفد مخزوني أيها الحقير! اخرج من هنا!‬ ‫اخرج من غرفتي!‬ 234 00:13:52,873 --> 00:13:54,750 ‫أين هو؟ أعرف أن لديك كمية.‬ 235 00:13:54,834 --> 00:13:59,088 ‫- ماذا أصابك بحق السماء يا "ريف"؟‬ ‫- لأنني أحتاج إلى جرعة.‬ 236 00:14:00,548 --> 00:14:02,383 ‫تبًا يا رجل.‬ 237 00:14:03,968 --> 00:14:06,345 ‫اسمع يا رجل.‬ 238 00:14:06,428 --> 00:14:08,472 ‫"ريف"!‬ 239 00:14:09,223 --> 00:14:11,600 ‫أنت بخير. تنفس.‬ 240 00:14:13,853 --> 00:14:17,523 ‫هل قمت يومًا بفعل شيء‬ 241 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 ‫لم تتصور أن تفعله أبدًا؟‬ 242 00:14:20,651 --> 00:14:22,611 ‫شيء شرير؟‬ 243 00:14:23,279 --> 00:14:26,031 ‫ماذا فعلت أيها المدلل؟‬ ‫هل تأخرت على موعد مباراة غولف؟‬ 244 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 ‫يمكنك أن تخبرني يا رجل.‬ ‫أخبرني فقط مهما فعلت،‬ 245 00:14:31,120 --> 00:14:33,497 ‫وصدقني، أيًا يكن ما فعلت،‬ ‫فأنا فعلت ما هو أسوأ.‬ 246 00:14:33,581 --> 00:14:34,540 ‫كنت في الجيش.‬ 247 00:14:37,877 --> 00:14:38,961 ‫فعلت...‬ 248 00:14:40,421 --> 00:14:41,297 ‫شيئًا.‬ 249 00:14:45,134 --> 00:14:48,470 ‫والآن أنا في وضع سيئ يا رجل، سيئ جدًا.‬ 250 00:14:48,554 --> 00:14:50,097 ‫بنسبة 100 بالمئة، أنا هالك.‬ 251 00:14:50,180 --> 00:14:51,891 ‫مدى الحياة.‬ 252 00:14:54,393 --> 00:14:56,061 ‫لا مخرج من هذا يا أخي.‬ 253 00:14:56,145 --> 00:14:58,147 ‫لا تأت إلى شرفتي قائلًا إنه لا يوجد مخرج.‬ 254 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 ‫صدقني، هناك مخرج، أتسمعني؟‬ 255 00:15:00,357 --> 00:15:02,026 ‫ما ينبغي فعله هو التحلي بالشجاعة.‬ 256 00:15:02,860 --> 00:15:05,696 ‫إن كانت لديك مشكلة،‬ ‫فالشيء الوحيد المتاح لك هو حلها.‬ 257 00:15:06,238 --> 00:15:09,116 ‫لديّ مشكلة الآن. لدي مشكلة كبيرة جدًا.‬ 258 00:15:09,199 --> 00:15:11,368 ‫هل تراني جالسًا في غرفتي أبكي؟‬ 259 00:15:13,454 --> 00:15:14,288 ‫لا.‬ 260 00:15:15,122 --> 00:15:17,708 ‫بل كنت ذاهبًا لحل تلك المشكلة حين وصلت.‬ 261 00:15:17,791 --> 00:15:19,752 ‫أختك الصغرى وأصدقاؤها التافهون،‬ 262 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‫لا تزال نقودي بحوزتهم.‬ 263 00:15:21,337 --> 00:15:23,088 ‫وأنت لم تحضرها إليّ بعد.‬ 264 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 ‫سأحضر مالي.‬ 265 00:15:26,091 --> 00:15:28,010 ‫وسيحل بهؤلاء "الصابوغة" أشد العقاب.‬ 266 00:15:30,804 --> 00:15:34,141 ‫تعرف أن "جون ب" هو من سرق منك‬ ‫25 ألف دولار، أليس كذلك؟‬ 267 00:15:34,224 --> 00:15:36,518 ‫وهذا هو بيت القصيد أيها المدلل.‬ 268 00:15:37,061 --> 00:15:40,814 ‫في رأيك، كم سيستغرقون في إيجاد "جون ب"؟‬ 269 00:15:40,898 --> 00:15:44,443 ‫وحين يفعلون، سيشي بالجميع.‬ 270 00:15:45,444 --> 00:15:48,948 ‫سيشي بي، بأعمالي، بالسرقة، بكل هذا.‬ 271 00:15:49,031 --> 00:15:51,450 ‫- سأخسر في كل الأحوال يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 272 00:15:51,533 --> 00:15:54,787 ‫إلا إذا وصلت إليه أولًا.‬ 273 00:15:55,245 --> 00:15:57,623 ‫أريد ذلك الفتى، وأريد مالي.‬ 274 00:15:57,706 --> 00:15:59,416 ‫فما رأيك في أن نذهب للنيل منه؟‬ 275 00:16:12,888 --> 00:16:13,847 ‫تبًا.‬ 276 00:16:30,656 --> 00:16:31,490 ‫"سارة".‬ 277 00:16:33,117 --> 00:16:35,077 ‫مرحبًا، أين كنت؟‬ 278 00:16:35,160 --> 00:16:36,328 ‫لا بأس.‬ 279 00:16:36,412 --> 00:16:38,998 ‫لا بأس.‬ 280 00:16:39,623 --> 00:16:40,541 ‫لا بأس.‬ 281 00:16:41,083 --> 00:16:43,252 ‫أنا معك.‬ 282 00:16:45,254 --> 00:16:46,964 ‫الأمر يزداد سوءًا هناك.‬ 283 00:16:50,551 --> 00:16:51,552 ‫تبًا.‬ 284 00:16:55,639 --> 00:16:57,766 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:17:04,356 --> 00:17:06,150 ‫مأمور مقاطعة "كيلدير". افتح الباب!‬ 286 00:17:10,529 --> 00:17:13,073 ‫مأمور مقاطعة "كيلدير". آخر تحذير!‬ 287 00:17:16,577 --> 00:17:17,494 ‫لنكسر الباب.‬ 288 00:17:28,213 --> 00:17:29,048 ‫المكان خال.‬ 289 00:18:15,552 --> 00:18:16,929 ‫"مغلق بسبب قانون الطوارئ اللعين"‬ 290 00:18:40,536 --> 00:18:41,578 ‫ما أروعك!‬ 291 00:18:41,662 --> 00:18:44,706 ‫كأنك مجرم من الشارع يسرق مني الوقود.‬ 292 00:18:45,124 --> 00:18:45,999 ‫ابني من دمي.‬ 293 00:18:46,083 --> 00:18:47,459 ‫- لا أسرق.‬ ‫- كف عن الكذب.‬ 294 00:18:47,543 --> 00:18:49,211 ‫رأيته في يدك للتو.‬ 295 00:18:50,546 --> 00:18:52,923 ‫صديقي في ورطة، ويجب أن أساعده.‬ 296 00:18:53,674 --> 00:18:55,926 ‫- "جون ب" لم يقتل أحدًا.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 297 00:18:56,009 --> 00:18:58,095 ‫- أنا أقول ذلك.‬ ‫- ومن المفترض أن أصدقك؟‬ 298 00:18:58,679 --> 00:19:00,514 ‫بعدما تركت المقابلة؟‬ 299 00:19:01,181 --> 00:19:02,349 ‫تبًا، ادخل المنزل.‬ 300 00:19:02,432 --> 00:19:03,267 ‫لا.‬ 301 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 302 00:19:06,770 --> 00:19:08,939 ‫أتريد أن تقاتلني؟ أهذا ما تريد؟‬ 303 00:19:10,357 --> 00:19:12,609 ‫سأخرج بهذه العلب، ولن تعترض طريقي.‬ 304 00:19:12,693 --> 00:19:13,819 ‫بل سأعترض طريقك.‬ 305 00:19:13,902 --> 00:19:17,197 ‫ويومًا ما، قد تتمكن من ضربي،‬ 306 00:19:17,281 --> 00:19:18,448 ‫لكن ليس اليوم.‬ 307 00:19:20,826 --> 00:19:21,827 ‫حسنًا.‬ 308 00:19:23,370 --> 00:19:24,371 ‫أجل.‬ 309 00:19:24,454 --> 00:19:26,415 ‫سيتطلب الأمر أكثر من ذلك. حاول مجددًا.‬ 310 00:19:26,957 --> 00:19:28,917 ‫هيا. أتريد أن تضرب أباك؟‬ 311 00:19:30,127 --> 00:19:31,003 ‫حاول مجددًا.‬ 312 00:19:33,255 --> 00:19:34,214 ‫هل تريد أن تضربني؟‬ 313 00:19:35,174 --> 00:19:37,217 ‫لا وقت لديّ لهذا. يجب أن أساعد صديقي.‬ 314 00:19:38,010 --> 00:19:39,469 ‫أجل، اذهب.‬ 315 00:19:40,637 --> 00:19:42,264 ‫أجل، خذ كل شيء يا بنيّ.‬ 316 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‫أخذت كل شيء بالفعل!‬ 317 00:19:46,059 --> 00:19:48,187 ‫أنت وغد جاحد يا "بوب".‬ 318 00:19:49,938 --> 00:19:52,065 ‫أليست تصرفات "بوب" الغريبة المعتادة؟‬ 319 00:19:52,149 --> 00:19:54,818 ‫لم يكن شيئًا يحتاج إلى تأويل.‬ 320 00:19:55,611 --> 00:19:57,070 ‫أهذا طعام كاف لهما؟‬ 321 00:19:57,154 --> 00:19:59,656 ‫لبضعة أسابيع،‬ ‫وهذا كل ما يحتاجان إليه، لذا...‬ 322 00:20:00,741 --> 00:20:03,076 ‫اسمع، أظن أنني جرحت مشاعره.‬ 323 00:20:03,160 --> 00:20:06,413 ‫لا تفرطي في لوم نفسك.‬ ‫لقد غيّر مشاعره تمامًا.‬ 324 00:20:06,496 --> 00:20:08,957 ‫كانت الساعات الـ24 الماضية‬ ‫مثل "جيكل" و"هايد".‬ 325 00:20:09,041 --> 00:20:11,251 ‫أكره الاعتراف بذلك،‬ ‫لكنني أفتقد "بوب" القديم.‬ 326 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 ‫- على الأقل كنت أعرف ما أتوقع منه.‬ ‫- أين كنت؟‬ 327 00:20:15,047 --> 00:20:16,548 ‫أنا بخير. نمت هنا.‬ 328 00:20:16,632 --> 00:20:19,885 ‫سهرنا نصف الليل في خوف مميت نبحث عنك.‬ 329 00:20:19,968 --> 00:20:22,971 ‫- هل كنت ستخبريننا على الأقل؟‬ ‫- ها أنا أخبرك الآن.‬ 330 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 ‫حسنًا، ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 331 00:20:24,890 --> 00:20:27,559 ‫- آسف يا سيدة "آنا"، علينا الذهاب.‬ ‫- لا. آسفة. مستحيل.‬ 332 00:20:27,643 --> 00:20:29,686 ‫- هل سمعت بما يجري؟‬ ‫- أمي، سأشرح لاحقًا.‬ 333 00:20:29,770 --> 00:20:31,313 ‫هل رأيت العاصفة القادمة؟‬ 334 00:20:31,396 --> 00:20:33,523 ‫- هذا ليس آمنًا.‬ ‫- آسفة يا أمي. يجب أن أذهب!‬ 335 00:20:33,607 --> 00:20:36,026 ‫الضباط مسلحون يا "كيارا".‬ ‫ستتسببين في مقتلك.‬ 336 00:20:36,109 --> 00:20:38,445 ‫- لن أسمح لك بذلك!‬ ‫- أمي، "جون ب" يحتاج إليّ!‬ 337 00:20:38,528 --> 00:20:41,198 ‫- يجب أن تبقي هنا.‬ ‫- أنا أفهم. سأتوخى الحذر.‬ 338 00:20:41,281 --> 00:20:42,532 ‫"كيارا"! افتحي هذا الباب!‬ 339 00:20:42,616 --> 00:20:43,825 ‫- آسفة.‬ ‫- توقفي حالًا.‬ 340 00:20:43,909 --> 00:20:46,578 ‫الآن يا "كيارا"! هذا ليس آمنًا! توقفي!‬ 341 00:20:46,662 --> 00:20:47,996 ‫توقفي! "كيارا "!‬ 342 00:20:52,542 --> 00:20:54,253 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 343 00:20:54,336 --> 00:20:55,796 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 344 00:20:58,090 --> 00:21:00,342 ‫أحقًا تظن أنهم سيتمكنون من سرقة الزورق؟‬ 345 00:21:01,343 --> 00:21:02,970 ‫"جاي جاي" معهما، لذا...‬ 346 00:21:04,054 --> 00:21:05,055 ‫أجل.‬ 347 00:21:07,891 --> 00:21:08,892 ‫تبًا.‬ 348 00:21:13,647 --> 00:21:16,608 ‫"جون ب"، إلى أين تذهب؟‬ ‫منحدر الزوارق من هنا.‬ 349 00:21:17,609 --> 00:21:18,652 ‫اسمعي يا "سارة"،‬ 350 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 351 00:21:21,655 --> 00:21:22,489 ‫ماذا؟‬ 352 00:21:23,073 --> 00:21:25,284 ‫لا. ستكون الشرطة في كل مكان هناك.‬ 353 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 ‫أجل، ولا بأس بذلك.‬ 354 00:21:27,869 --> 00:21:29,746 ‫اسمعي، لا أريدك أن تأتي.‬ 355 00:21:29,830 --> 00:21:30,872 ‫- اسمعي...‬ ‫- ما قصدك؟‬ 356 00:21:30,956 --> 00:21:33,917 ‫الذهب الذي كان في منزل "كرين".‬ ‫إنه في "القصر".‬ 357 00:21:34,960 --> 00:21:36,753 ‫كان أبي يبحث عنه منذ أعوام.‬ 358 00:21:36,837 --> 00:21:38,547 ‫هذا ما بقي لي منه. يجب أن أحضره.‬ 359 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 ‫- وسنحتاج إلى النقود.‬ ‫- سيُقبض عليك.‬ 360 00:21:40,716 --> 00:21:43,010 ‫- إذًا فليُقبض عليّ.‬ ‫- لا، سيذهب كل هذا سدى.‬ 361 00:21:43,093 --> 00:21:44,761 ‫لا، غير صحيح. استمعي إليّ، أرجوك.‬ 362 00:21:45,304 --> 00:21:47,139 ‫اذهبي إلى رصيف الزوارق بعد ساعة.‬ 363 00:21:47,222 --> 00:21:48,932 ‫- لا، سآتي معك.‬ ‫- لا، لن تأتي معي.‬ 364 00:21:49,016 --> 00:21:50,517 ‫- بلى.‬ ‫- "سارة"، لن تأتي معي!‬ 365 00:21:50,600 --> 00:21:53,812 ‫الأمر خطير جدًا. اذهبي إلى رصيف الزوارق.‬ ‫سأراك بعد ساعة.‬ 366 00:21:54,563 --> 00:21:56,815 ‫بلا نقود، لن نتمكن من الذهاب إلى أي مكان.‬ 367 00:21:57,691 --> 00:21:58,775 ‫نحن نضيّع الوقت.‬ 368 00:22:16,918 --> 00:22:18,170 ‫ما أروع العودة إلى البيت!‬ 369 00:22:20,547 --> 00:22:21,715 ‫هل تريدني أن آتي؟‬ 370 00:22:22,174 --> 00:22:24,176 ‫- لأنني سآتي.‬ ‫- لا.‬ 371 00:22:24,593 --> 00:22:26,053 ‫سيستغرق الأمر بضع لحظات.‬ 372 00:22:38,190 --> 00:22:39,024 ‫أبي؟‬ 373 00:22:48,909 --> 00:22:50,744 ‫أبي، أحتاج إلى مفتاح زورق "الشبح".‬ 374 00:22:54,373 --> 00:22:55,207 ‫أبي؟‬ 375 00:23:35,122 --> 00:23:36,581 ‫لم أتوقع رؤيتك.‬ 376 00:23:38,375 --> 00:23:39,209 ‫لقد عدت.‬ 377 00:23:41,211 --> 00:23:44,214 ‫أجل، لا، جئت لأطمئن عليك فقط.‬ 378 00:23:44,714 --> 00:23:45,924 ‫هل انتهت المدرسة بالفعل؟‬ 379 00:23:47,384 --> 00:23:48,844 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تهربت من الدراسة؟‬ 380 00:23:50,053 --> 00:23:51,596 ‫لا بأس. يمكنك أن تخبرني.‬ 381 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 ‫أجل.‬ 382 00:23:54,224 --> 00:23:55,183 ‫توقفت.‬ 383 00:23:56,643 --> 00:23:59,062 ‫أنا أيضًا كنت أكره المدرسة. ولدي!‬ 384 00:24:01,857 --> 00:24:02,774 ‫اسمع.‬ 385 00:24:03,233 --> 00:24:08,196 ‫اسمع، أعرف أنني أقسو عليك أحيانًا.‬ 386 00:24:09,865 --> 00:24:14,411 ‫لكنني أحيانًا ما أرى فيك أمك،‬ ‫وهذا يغضبني قليلًا.‬ 387 00:24:15,454 --> 00:24:16,621 ‫أنت فتى صالح.‬ 388 00:24:17,080 --> 00:24:18,290 ‫وأنا أحبك يا بنيّ.‬ 389 00:24:19,583 --> 00:24:20,709 ‫اقترب. أنا أحبك.‬ 390 00:24:21,042 --> 00:24:22,127 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 391 00:24:24,004 --> 00:24:24,880 ‫أحبك.‬ 392 00:24:33,763 --> 00:24:34,890 ‫أنا أيضًا أحبك يا أبي.‬ 393 00:24:36,600 --> 00:24:37,434 ‫آسف.‬ 394 00:24:37,517 --> 00:24:39,019 ‫لا يوجد داع للأسف.‬ 395 00:24:41,938 --> 00:24:42,981 ‫أنت فتى صالح.‬ 396 00:24:58,246 --> 00:24:59,122 ‫كيف سار الأمر؟‬ 397 00:25:13,929 --> 00:25:16,556 ‫- هل كنت تعرف والده؟‬ ‫- بالتأكيد، كنت أعرفه.‬ 398 00:25:17,140 --> 00:25:18,058 ‫كان يعجبني.‬ 399 00:25:19,100 --> 00:25:20,185 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 400 00:25:20,602 --> 00:25:21,811 ‫هكذا سمعت.‬ 401 00:25:21,895 --> 00:25:23,605 ‫كان ما حدث له مؤسفًا.‬ 402 00:25:46,169 --> 00:25:47,337 ‫"شوب"؟‬ 403 00:25:47,420 --> 00:25:48,296 ‫أجل.‬ 404 00:25:48,880 --> 00:25:50,674 ‫يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬ 405 00:25:54,386 --> 00:25:55,220 ‫ماذا لديك؟‬ 406 00:25:58,515 --> 00:25:59,933 ‫أهذا ما أظنه؟‬ 407 00:26:00,517 --> 00:26:01,393 ‫أجل.‬ 408 00:26:04,479 --> 00:26:05,522 ‫يا للهول!‬ 409 00:26:05,939 --> 00:26:07,941 ‫إنها ثقيلة.‬ 410 00:26:11,152 --> 00:26:12,320 ‫فيم تفكر؟‬ 411 00:26:12,404 --> 00:26:17,284 ‫أظن أن هذا الفتى قد أكمل ما بدأه والده،‬ ‫مما يعني...‬ 412 00:26:21,037 --> 00:26:22,414 ‫احفظه كدليل.‬ 413 00:26:23,206 --> 00:26:24,791 ‫من الآن فصاعدًا، سنحفظ كل شيء.‬ 414 00:26:25,584 --> 00:26:26,876 ‫أمرك يا سيدي المأمور.‬ 415 00:26:28,962 --> 00:26:32,632 ‫أعتقد أننا ننظر إلى شيء أكبر يا "توماس".‬ 416 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‫أكبر بكثير.‬ 417 00:26:48,148 --> 00:26:50,650 ‫ستكون الأمور بخير.‬ ‫سيكون زورق "الشبح" سليمًا.‬ 418 00:26:50,734 --> 00:26:52,277 ‫سنخرج من هنا بسرعة.‬ 419 00:26:52,360 --> 00:26:53,194 ‫مهلًا!‬ 420 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 ‫لا يزالون يبحثون. إنها علامة جيدة.‬ 421 00:27:02,037 --> 00:27:03,288 ‫نحتاج إلى واحدة أخرى.‬ 422 00:27:03,705 --> 00:27:06,499 ‫مهلًا! أهذه "سارة كاميرون"؟‬ 423 00:27:07,375 --> 00:27:09,127 ‫"سارة"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 424 00:27:10,712 --> 00:27:12,422 ‫مرحبًا بالسيد والسيدة "لاندري".‬ 425 00:27:12,505 --> 00:27:13,965 ‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬ 426 00:27:14,049 --> 00:27:17,802 ‫أتنزه قليلًا بلوح التجذيف.‬ 427 00:27:17,886 --> 00:27:19,346 ‫هل أنت متأكدة؟ خذي بعض الماء.‬ 428 00:27:19,429 --> 00:27:21,765 ‫عزيزتي، هناك عاصفة قادمة.‬ ‫إنها متجهة نحونا.‬ 429 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 ‫- أجل، لا يمكنك البقاء.‬ ‫- مهلًا. أي عاصفة؟‬ 430 00:27:23,975 --> 00:27:26,186 ‫ألا تعرفين بهبوب العاصفة؟‬ ‫تعالي. ستأتين معنا.‬ 431 00:27:26,269 --> 00:27:28,521 ‫لن تسامحني "روز" إن تركناك هنا.‬ ‫اركبي الزورق.‬ 432 00:27:28,605 --> 00:27:29,481 ‫- أنا مصرة.‬ ‫- لا.‬ 433 00:27:29,564 --> 00:27:32,025 ‫أرجوك ألّا تخبرا "روز" بأنكما رأيتماني هنا.‬ 434 00:27:32,108 --> 00:27:33,652 ‫- أتوسل إليكما.‬ ‫- اركبي الزورق.‬ 435 00:27:33,735 --> 00:27:36,196 ‫- لا. سأقابل أحدهم.‬ ‫- لا، ليس لديك خيار.‬ 436 00:27:36,279 --> 00:27:37,947 ‫ستأتين معنا. اركبي الزورق.‬ 437 00:27:38,365 --> 00:27:40,241 ‫تبًا يا رجل. إنهم يلاحقونه.‬ 438 00:27:40,659 --> 00:27:44,329 ‫أتعرف أننا لو أمسكنا به حيًا أو ميتًا،‬ ‫فهناك مكافأة. 25 ألفًا، صحيح؟‬ 439 00:27:44,412 --> 00:27:47,040 ‫أجل، بالطبع يا أخي. هذا أول شيء فكرت فيه.‬ 440 00:27:50,335 --> 00:27:51,211 ‫تبًا.‬ 441 00:27:53,463 --> 00:27:54,631 ‫- مهلًا. انتظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:27:55,131 --> 00:27:56,174 ‫هل هذه "كي"؟‬ 443 00:27:57,217 --> 00:27:59,010 ‫ها هي تلك الساقطة الصغيرة.‬ 444 00:28:17,946 --> 00:28:19,239 ‫حقيقة تاريخية،‬ 445 00:28:19,322 --> 00:28:22,575 ‫كانت محملة بسبائك ذهبية بريطانية‬ ‫بقيمة 400 مليون دولار.‬ 446 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 ‫أحضروا نسخة طبق الأصل من المتحف.‬ 447 00:28:24,494 --> 00:28:25,328 ‫"دليل"‬ 448 00:28:25,412 --> 00:28:27,038 ‫أجل، سمعت عن ذلك.‬ 449 00:28:28,415 --> 00:28:30,750 ‫يجب أن تشاهدها، إن سنحت لك الفرصة.‬ 450 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 ‫يوجد هناك‬ ‫الكثير من المعدات البحرية الرائعة.‬ 451 00:28:37,674 --> 00:28:39,676 ‫يجب أن أشاهدها ذات يوم.‬ 452 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 ‫حسنًا، لنر ما يمكننا إيجاده هنا أيضًا.‬ 453 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‫تبًا.‬ 454 00:29:25,722 --> 00:29:26,973 ‫"شوب"، هل تسمعني؟‬ 455 00:29:28,099 --> 00:29:29,184 ‫أظن أنك تعرف من.‬ 456 00:29:30,560 --> 00:29:31,561 ‫اخرج.‬ 457 00:29:32,979 --> 00:29:34,189 ‫ببطء وهدوء.‬ 458 00:29:35,315 --> 00:29:36,191 ‫تبًا.‬ 459 00:29:36,274 --> 00:29:37,609 ‫مهلًا! لا تطلقا النار!‬ 460 00:29:38,943 --> 00:29:39,944 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 461 00:29:40,028 --> 00:29:42,197 ‫- حسنًا. اهدأ فحسب.‬ ‫- أريد التحدث فحسب.‬ 462 00:29:42,906 --> 00:29:44,199 ‫- أصغ.‬ ‫- "جون ب"...‬ 463 00:29:44,282 --> 00:29:45,909 ‫لست الفاعل يا "شوب".‬ 464 00:29:45,992 --> 00:29:48,203 ‫اهدأ. أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما، اتفقنا؟‬ 465 00:29:48,286 --> 00:29:49,370 ‫حسنًا.‬ 466 00:29:49,454 --> 00:29:52,582 ‫الآن، سأقترب من السيارة،‬ ‫ولا تهرب ولن أطاردك.‬ 467 00:29:52,665 --> 00:29:54,000 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:29:54,083 --> 00:29:55,502 ‫أريد التحدث معك فحسب يا فتى.‬ 469 00:29:55,585 --> 00:29:56,628 ‫سأنزل.‬ 470 00:29:56,711 --> 00:29:58,671 ‫اسمع.‬ 471 00:29:58,755 --> 00:30:00,840 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا، أنا أستمع.‬ 472 00:30:01,257 --> 00:30:02,759 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 473 00:30:02,842 --> 00:30:05,053 ‫- عليك أن ترفع يديك...‬ ‫- ارفع يدك عن مسدسك.‬ 474 00:30:05,136 --> 00:30:06,346 ‫كلاكما، أرجوكما.‬ 475 00:30:06,805 --> 00:30:09,265 ‫- اطلب منه ترك مسدسه.‬ ‫- اترك سلاحك.‬ 476 00:30:10,517 --> 00:30:12,894 ‫حسنًا. سنتحدث، أليس كذلك؟‬ 477 00:30:13,311 --> 00:30:14,729 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 478 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 479 00:30:17,023 --> 00:30:20,026 ‫- أريد أن أخبرك بكل شيء.‬ ‫- أريد أن أرى يدك.‬ 480 00:30:20,860 --> 00:30:21,861 ‫مهلًا، لا...‬ 481 00:30:21,945 --> 00:30:23,780 ‫أدخل سلاحك في جرابه!‬ 482 00:30:27,158 --> 00:30:28,243 ‫تبًا.‬ 483 00:30:28,660 --> 00:30:29,661 ‫اللعنة.‬ 484 00:30:33,581 --> 00:30:35,625 ‫القيادة، هنا "شوب" في مسكن المشتبه به.‬ 485 00:30:35,708 --> 00:30:37,794 ‫رأيناه رؤية مؤكدة.‬ 486 00:30:37,877 --> 00:30:41,005 ‫المشتبه به يتجه حاليًا إلى الشمال‬ ‫على الطريق الأوسط...‬ 487 00:30:43,842 --> 00:30:45,927 ‫في سيارة تابعة لمأمور مقاطعة "كيلدير".‬ 488 00:30:46,719 --> 00:30:49,138 ‫نراه على جهاز تحديد المواقع.‬ ‫إنه في طرف الجزيرة الشمالي‬ 489 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 ‫ويتجه إلى "بوينت".‬ 490 00:30:51,057 --> 00:30:54,602 ‫إخطار إلى جميع الوحدات،‬ ‫المشتبه به في طرف الجزيرة الشمالي،‬ 491 00:30:54,686 --> 00:30:55,812 ‫ويتجه إلى "بوينت".‬ 492 00:31:05,446 --> 00:31:06,823 ‫ها هو.‬ 493 00:31:07,490 --> 00:31:08,449 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 494 00:31:09,325 --> 00:31:13,913 ‫طراز "فورميولا 402 إس آر 1" صنع عام 1983.‬ 495 00:31:14,956 --> 00:31:15,915 ‫"الشبح".‬ 496 00:31:17,834 --> 00:31:20,712 ‫أول زورق يصل إلى "برمودا"‬ ‫في أقل من 16 ساعة يا "كي".‬ 497 00:31:21,754 --> 00:31:24,507 ‫عمره 40 عامًا. 40.‬ 498 00:31:24,591 --> 00:31:27,093 ‫ومع ذلك، أسرع زورق شهدته "كيلدير".‬ 499 00:31:27,927 --> 00:31:29,178 ‫إنه متهالك نوعًا ما.‬ 500 00:31:30,722 --> 00:31:32,140 ‫حقًا؟ إنه أمامك يا "كي".‬ 501 00:31:32,223 --> 00:31:34,392 ‫إنه يسمعك. لنصغ الأمر كالآتي.‬ 502 00:31:34,475 --> 00:31:38,730 ‫ما كنت ستدخنين الماريغوانا لولا وجوده.‬ 503 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 ‫- أرجو أن يعمل.‬ ‫- لا، سيعمل بشكل جيد.‬ 504 00:31:41,524 --> 00:31:43,568 ‫إنه أسرع من كل زوارق الشرطة.‬ 505 00:31:45,403 --> 00:31:46,738 ‫"بوب". وأخيرًا.‬ 506 00:31:49,449 --> 00:31:50,283 ‫مرحبًا.‬ 507 00:31:50,366 --> 00:31:51,618 ‫ماذا يجري؟‬ 508 00:31:51,701 --> 00:31:52,660 ‫"جاي جاي"؟‬ 509 00:31:53,536 --> 00:31:54,579 ‫كيف حالكما؟‬ 510 00:31:58,875 --> 00:32:00,168 ‫حسنًا...‬ 511 00:32:04,672 --> 00:32:07,467 ‫لا تتصور أنني نسيت ما حدث بيني وبينك‬ ‫على جانب الطريق.‬ 512 00:32:08,217 --> 00:32:11,179 ‫جئت لأنني أريد نقودي.‬ 513 00:32:11,262 --> 00:32:12,639 ‫"جاي جاي"!‬ 514 00:32:12,722 --> 00:32:14,807 ‫لهذا السبب جئت، أليس كذلك؟‬ 515 00:32:14,891 --> 00:32:17,143 ‫لا نريدك أنت يا "كي". أين "جون ب"؟‬ 516 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 ‫لا أعرف!‬ 517 00:32:18,353 --> 00:32:19,395 ‫لا تنهض يا فتى.‬ 518 00:32:20,855 --> 00:32:22,649 ‫ليتك لم تفعلي ذلك.‬ 519 00:32:23,107 --> 00:32:24,400 ‫أعرف ما فعلته.‬ 520 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 ‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 521 00:32:25,652 --> 00:32:26,819 ‫أنت قتلت "بيتركن".‬ 522 00:32:33,993 --> 00:32:36,412 ‫إياك أن تتفوهي بتلك الكلمات مرة أخرى.‬ 523 00:32:36,496 --> 00:32:38,164 ‫- ريف"!‬ ‫- هل تفهمين؟‬ 524 00:32:38,998 --> 00:32:40,500 ‫هل تفهمين؟ أين "جون ب"؟‬ 525 00:32:40,583 --> 00:32:41,626 ‫ابق على الأرض فتى!‬ 526 00:32:41,709 --> 00:32:43,544 ‫- أين "جون ب"؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 527 00:32:43,628 --> 00:32:45,964 ‫- أين "جون ب"؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 528 00:32:47,548 --> 00:32:48,925 ‫لا تلمسها!‬ 529 00:32:54,806 --> 00:32:55,932 ‫"ريف"!‬ 530 00:32:57,058 --> 00:32:58,559 ‫"كي"! اركليه!‬ 531 00:33:05,775 --> 00:33:06,693 ‫"بوب".‬ 532 00:33:07,318 --> 00:33:08,194 ‫حسنًا يا "بوب".‬ 533 00:33:08,987 --> 00:33:09,821 ‫"بوب".‬ 534 00:33:09,904 --> 00:33:11,197 ‫- "بوب"!‬ ‫- "بوب"، كفى!‬ 535 00:33:11,280 --> 00:33:12,865 ‫- توقف!‬ ‫- لقد نال ما يكفي.‬ 536 00:33:13,449 --> 00:33:15,660 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أفق يا رجل.‬ 537 00:33:15,743 --> 00:33:17,203 ‫- أفق يا رجل!‬ ‫- "بوب"!‬ 538 00:33:17,286 --> 00:33:18,997 ‫- توقف يا رجل!‬ ‫- "بوب"، هذا كثير!‬ 539 00:33:19,080 --> 00:33:20,873 ‫هيا يا رجل! توقف!‬ 540 00:33:20,957 --> 00:33:21,958 ‫- اتركه!‬ ‫- اتركه!‬ 541 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 ‫انظر إليّ!‬ 542 00:33:26,671 --> 00:33:27,505 ‫تبًا.‬ 543 00:33:29,465 --> 00:33:30,299 ‫لا بأس.‬ 544 00:33:34,387 --> 00:33:36,180 ‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬ 545 00:33:44,397 --> 00:33:45,606 ‫لا تقترب من الحي الشعبي.‬ 546 00:33:47,275 --> 00:33:48,109 ‫"بوب".‬ 547 00:33:59,328 --> 00:34:00,455 ‫أين هو؟‬ 548 00:34:00,913 --> 00:34:03,791 ‫- أمهليه لحظة. سيأتي.‬ ‫- إنه قادم. سيكون بخير.‬ 549 00:34:07,795 --> 00:34:09,672 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- أجل. عودا إلى الزورق.‬ 550 00:34:09,756 --> 00:34:10,923 ‫- فك الحبل.‬ ‫- تبًا.‬ 551 00:34:13,468 --> 00:34:14,385 ‫مهلًا.‬ 552 00:34:15,428 --> 00:34:16,429 ‫مستحيل.‬ 553 00:34:16,512 --> 00:34:18,097 ‫- غير معقول.‬ ‫- آسفة.‬ 554 00:34:18,181 --> 00:34:19,974 ‫لابد أنك تمزح.‬ 555 00:34:20,767 --> 00:34:22,310 ‫سمح لي "شوب" بأخذها في جولة.‬ 556 00:34:22,393 --> 00:34:25,646 ‫حسنًا. هذا أمر قابل للتصديق. سأصدقك.‬ 557 00:34:26,064 --> 00:34:26,939 ‫لم يكن سهلًا،‬ 558 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 ‫لكنني أحضرت لك "الشبح"،‬ ‫وهو يعمل وكأنه صُنع بالأمس.‬ 559 00:34:31,152 --> 00:34:32,278 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 560 00:34:32,904 --> 00:34:33,905 ‫أين "سارة"؟‬ 561 00:34:33,988 --> 00:34:36,407 ‫- أليست معك؟‬ ‫- لا، افترقنا في المستنقع.‬ 562 00:34:36,491 --> 00:34:39,077 ‫- قالت إنها ستقابلني هنا.‬ ‫- لا، لم نرها.‬ 563 00:34:39,160 --> 00:34:41,746 ‫- حسنًا، لن أرحل من دونها.‬ ‫- "جون ب"، انظر إليّ.‬ 564 00:34:42,288 --> 00:34:44,749 ‫أعرف أنك تشعر بالحزن لأنك سترحل،‬ ‫لكن ليس هناك وقت.‬ 565 00:34:44,832 --> 00:34:46,501 ‫لديك الكثير من الوقود والطعام.‬ 566 00:34:46,584 --> 00:34:49,295 ‫حين تستوعب ذلك،‬ ‫سيكون الطريق مفتوحًا عبر "ساوند"‬ 567 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 ‫إلى "ديسمال سوامب".‬ 568 00:34:50,922 --> 00:34:52,965 ‫حين تصل إلى هناك، اختبئ، اتفقنا؟‬ 569 00:34:53,382 --> 00:34:55,885 ‫ابق هناك بضعة أسابيع ثم اتجه إلى البر،‬ 570 00:34:55,968 --> 00:34:58,304 ‫اعبر الحدود في "براونزفيل"، هل فهمت ذلك؟‬ 571 00:34:58,387 --> 00:34:59,222 ‫"براونزفيل".‬ 572 00:34:59,722 --> 00:35:00,807 ‫مهلًا! هل فهمت؟‬ 573 00:35:00,890 --> 00:35:01,933 ‫أجل، "براونزفيل".‬ 574 00:35:03,476 --> 00:35:05,436 ‫حسنًا. استعد أيها البحار.‬ 575 00:35:05,520 --> 00:35:06,604 ‫لنفعل هذا. أجل.‬ 576 00:35:09,273 --> 00:35:10,233 ‫اسمع.‬ 577 00:35:12,527 --> 00:35:14,612 ‫أنا آسف لأنني‬ 578 00:35:14,695 --> 00:35:17,240 ‫ألقيت بنا من فوق جرف بسبب بحثنا عن الكنز.‬ 579 00:35:17,323 --> 00:35:18,616 ‫"جون ب"، اسمع،‬ 580 00:35:19,325 --> 00:35:21,911 ‫كان من المحتم أن نسقط من فوق جرف‬ ‫في مرحلة ما، صحيح؟‬ 581 00:35:23,162 --> 00:35:24,038 ‫أجل.‬ 582 00:35:24,872 --> 00:35:26,624 ‫على الأقل فعلنا ذلك معًا.‬ 583 00:35:29,043 --> 00:35:30,086 ‫بطريقة "الصابوغة".‬ 584 00:35:31,337 --> 00:35:32,255 ‫بطريقة "الصابوغة".‬ 585 00:35:33,005 --> 00:35:35,341 ‫- ارحل! أرجوك.‬ ‫- الآن. سنراك بعد شهرين‬ 586 00:35:35,424 --> 00:35:36,509 ‫في "المكسيك".‬ 587 00:35:36,592 --> 00:35:37,426 ‫أحبكم.‬ 588 00:35:39,137 --> 00:35:40,263 ‫مهلًا، انتظروا لحظة.‬ 589 00:35:42,849 --> 00:35:44,684 ‫أخبروا "سارة" بأنني أودعها، اتفقنا؟‬ 590 00:35:47,520 --> 00:35:48,437 ‫لا تنس.‬ 591 00:35:48,521 --> 00:35:50,565 ‫اعبر الحدود عند "براونزفيل"، أتفهم؟‬ 592 00:35:50,648 --> 00:35:51,524 ‫فهمت.‬ 593 00:36:25,224 --> 00:36:26,559 ‫المأمورة "بيتركن"؟‬ 594 00:36:27,643 --> 00:36:29,562 ‫أنت أسوأ مما تصورت أيها المدلل.‬ 595 00:36:33,357 --> 00:36:37,403 ‫لكن فلتأمل أن تكون قيمتك عندي أكثر بكثير‬ 596 00:36:37,486 --> 00:36:39,071 ‫من الـ25 ألف دولار.‬ 597 00:36:42,658 --> 00:36:43,951 ‫أيها المدلل!‬ 598 00:36:47,413 --> 00:36:48,456 ‫أصبحت الآن ملكي.‬ 599 00:37:11,103 --> 00:37:11,979 ‫هل أنت بخير؟‬ 600 00:37:13,898 --> 00:37:15,691 ‫آسف لأنني...‬ 601 00:37:17,151 --> 00:37:18,653 ‫تصرفت بطريقة بغيضة.‬ 602 00:37:18,736 --> 00:37:20,112 ‫كنت مستاء فحسب،‬ 603 00:37:20,196 --> 00:37:21,697 ‫- وتصرفت بطريقة...‬ ‫- أجل.‬ 604 00:37:21,781 --> 00:37:24,909 ‫- وأريد أن نكون صديقين مجددًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 605 00:37:55,106 --> 00:37:57,191 ‫يا رفيقيّ، آسف لإفساد الحفل،‬ 606 00:37:57,275 --> 00:37:59,110 ‫لكن علينا الذهاب الآن. هيا!‬ 607 00:38:05,700 --> 00:38:08,035 ‫- "بوب".‬ ‫- تحركوا. ارفعوا أيديكم!‬ 608 00:38:08,119 --> 00:38:10,538 ‫- "بوب"، يداك.‬ ‫- تأخرنا كثيرًا. لقد رحل. اللعنة!‬ 609 00:38:10,621 --> 00:38:12,415 ‫"براتشر"، مُر رجالك بخفض أسلحتهم.‬ 610 00:38:12,498 --> 00:38:13,916 ‫دعني أتحدث مع هؤلاء الصبية.‬ 611 00:38:14,417 --> 00:38:15,793 ‫حسنًا، أين هو بحق السماء؟‬ 612 00:38:15,876 --> 00:38:17,211 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 613 00:38:17,295 --> 00:38:20,047 ‫"جاي جاي"؟ أرى أنك لم تتغير.‬ 614 00:38:20,631 --> 00:38:23,092 ‫"بوب"، ماذا عنك؟ هذه ليست لعبة لعينة!‬ 615 00:38:23,175 --> 00:38:25,553 ‫ويمكنك أن تفعل الصواب الآن! إلى أين ذهب؟‬ 616 00:38:25,636 --> 00:38:27,555 ‫غادر المشتبه به المحطة 26 بزورق صغير.‬ 617 00:38:28,180 --> 00:38:29,849 ‫نحتاج إلى دورية بحرية لتلحق به.‬ 618 00:38:30,516 --> 00:38:32,643 ‫توقعات الأرصاد‬ ‫للعاصفة الاستوائية "دانييل":‬ 619 00:38:32,727 --> 00:38:36,564 ‫من المتوقع أن تهب على "أوتر بانكس"‬ ‫والمناطق المحيطة في خلال ساعة.‬ 620 00:38:36,647 --> 00:38:39,442 ‫- سرعة الرياح 105 كيلومترًا في الساعة...‬ ‫- "جون ب"!‬ 621 00:38:40,151 --> 00:38:41,235 ‫"سارة"!‬ 622 00:38:41,902 --> 00:38:44,238 ‫- "جون ب". انتظر!‬ ‫- "سارة"!‬ 623 00:38:47,783 --> 00:38:48,784 ‫"جون ب".‬ 624 00:38:54,332 --> 00:38:55,166 ‫مرحبًا.‬ 625 00:38:55,541 --> 00:38:56,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 626 00:38:56,584 --> 00:38:58,586 ‫تصورت أنك لن تأتي. لم تكوني عند الرصيف.‬ 627 00:39:04,884 --> 00:39:07,386 ‫هل كنت ستغادر دون أن تودعني؟‬ 628 00:39:14,268 --> 00:39:15,895 ‫إياك أن تتركني مرة أخرى.‬ 629 00:39:31,160 --> 00:39:32,495 ‫ما زلنا ننتظر...‬ 630 00:39:32,578 --> 00:39:35,206 ‫اتبعوا "بلام" إلى تلك الخيمة.‬ ‫مهلًا. انتظر صديقيك.‬ 631 00:39:36,082 --> 00:39:37,833 ‫- قتلوا شخصًا بالفعل.‬ ‫- من هنا.‬ 632 00:39:39,710 --> 00:39:40,753 ‫هيا.‬ 633 00:39:40,836 --> 00:39:42,713 ‫- إلى يسارك هنا.‬ ‫- هنا.‬ 634 00:39:44,048 --> 00:39:45,424 ‫اجلسوا لا تتحركوا.‬ 635 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 636 00:39:47,134 --> 00:39:48,511 ‫راقبوا هؤلاء الصبية.‬ 637 00:39:48,594 --> 00:39:50,721 ‫الحواجز عند المستنقع و"ميسونبورو"‬ 638 00:39:50,805 --> 00:39:53,808 ‫وكل المداخل الأخرى من "شيم كريك"‬ ‫إلى مدخل "بريتش".‬ 639 00:39:53,891 --> 00:39:56,519 ‫أريد مراقبة كل نقاط الدخول الساحلية.‬ 640 00:39:56,602 --> 00:39:57,728 ‫لنمسك بهذا الشاب.‬ 641 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 ‫إنه قسم المأمور بأكمله.‬ 642 00:40:05,111 --> 00:40:06,529 ‫يا للهول!‬ 643 00:40:08,030 --> 00:40:10,282 ‫سنطفئ المحرك‬ ‫ونترك المد يسحبنا إلى عرض البحر.‬ 644 00:40:48,904 --> 00:40:49,864 ‫أترى شيئًا يا سيدي؟‬ 645 00:40:51,407 --> 00:40:52,283 ‫رأيت شيئًا...‬ 646 00:40:53,701 --> 00:40:54,952 ‫لكنه اختفى.‬ 647 00:40:55,703 --> 00:40:58,122 ‫ربما كان ضوءًا منعكسًا من العاصفة يا سيدي.‬ 648 00:41:17,683 --> 00:41:19,643 ‫لنراقب الجانب الآخر من "بوينت".‬ 649 00:41:20,311 --> 00:41:22,646 ‫نريد مراقبة الجانب الآخر من "بوينت". هيا.‬ 650 00:41:23,772 --> 00:41:24,607 ‫نحن في أمان.‬ 651 00:41:26,442 --> 00:41:28,277 ‫اسمع. سننجو.‬ 652 00:41:28,360 --> 00:41:30,821 ‫أجل، علينا أن نتجه شمالًا عبر المستنقع‬ ‫ثم نتبع...‬ 653 00:41:30,905 --> 00:41:32,072 ‫نتبع نجم الشمال.‬ 654 00:41:35,034 --> 00:41:36,535 ‫ما يدور حوله كل شيء.‬ 655 00:41:48,506 --> 00:41:49,507 ‫"جون ب".‬ 656 00:41:51,133 --> 00:41:53,511 ‫لا، "جون ب"، الأضواء.‬ 657 00:41:53,594 --> 00:41:55,304 ‫عادت الكهرباء. لدينا كهرباء.‬ 658 00:42:05,147 --> 00:42:06,023 ‫مهلًا، لا.‬ 659 00:42:06,690 --> 00:42:08,484 ‫لا.‬ 660 00:42:08,567 --> 00:42:09,527 ‫- تبًا!‬ ‫- انبطحي.‬ 661 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 ‫هذان هما.‬ 662 00:42:10,861 --> 00:42:11,862 ‫ها هما!‬ 663 00:42:14,031 --> 00:42:15,074 ‫ألا يدور المحرك؟‬ 664 00:42:15,157 --> 00:42:17,493 ‫- لا، إنه لا يدور.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 665 00:42:17,576 --> 00:42:19,662 ‫- تفقدي المحرك. هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 666 00:42:22,289 --> 00:42:23,249 ‫عم أبحث؟‬ 667 00:42:23,332 --> 00:42:25,960 ‫- تفقدي الخانق! الكرة الصغيرة.‬ ‫- ما هو الخانق؟‬ 668 00:42:26,043 --> 00:42:28,462 ‫- اضغطي على الكرة يا "سارة".‬ ‫- إنني أضغط عليها!‬ 669 00:42:30,005 --> 00:42:33,217 ‫شُوهد زورق مريب أمام مرفأ المنارة،‬ ‫يبحر دون أضواء. أظن أنهما فيه.‬ 670 00:42:38,264 --> 00:42:39,139 ‫هيا!‬ 671 00:42:39,974 --> 00:42:41,850 ‫هيا، يا إلهي!‬ 672 00:42:42,476 --> 00:42:44,311 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- لقد دار المحرك.‬ 673 00:42:44,395 --> 00:42:45,271 ‫اجلسي.‬ 674 00:42:48,482 --> 00:42:49,692 ‫يشبه زورق "الشبح"!‬ 675 00:43:00,619 --> 00:43:01,495 ‫تبًا!‬ 676 00:43:04,748 --> 00:43:06,125 ‫تشبثي. هل أنت مستعدة؟‬ 677 00:43:08,085 --> 00:43:09,003 ‫"جون ب"!‬ 678 00:43:16,051 --> 00:43:18,637 ‫- إنهم آتون من عند الحي الشعبي!‬ ‫- يجب أن نتجه جنوبًا.‬ 679 00:43:18,721 --> 00:43:21,307 ‫- إلى قلب العاصفة؟‬ ‫- أجل، إلى قلب العاصفة.‬ 680 00:43:26,937 --> 00:43:28,272 ‫الهدف يغير اتجاهه.‬ 681 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 ‫إنهما يتجهان جنوبًا.‬ 682 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 ‫في ذلك الزورق؟‬ 683 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 ‫المشتبه به يحاول الهروب إلى الجنوب.‬ 684 00:43:40,159 --> 00:43:42,995 ‫محاولاتنا للتواصل مع الزورق باءت بالفشل.‬ 685 00:43:43,078 --> 00:43:44,330 ‫الطقس عاصف هنا.‬ 686 00:43:46,665 --> 00:43:48,751 ‫- اثبت في موقعك أيها النقيب.‬ ‫- عُلم.‬ 687 00:43:50,044 --> 00:43:52,087 ‫لديّ ورقة أخيرة أظن أنها قد تساعدنا.‬ 688 00:44:12,858 --> 00:44:13,776 ‫"جون ب"؟‬ 689 00:44:14,777 --> 00:44:17,321 ‫"جون ب"، أعرف أنك تسمعني يا بنيّ،‬ 690 00:44:17,404 --> 00:44:20,991 ‫وإن كنت تحب ابنتي كما أتصور،‬ 691 00:44:21,075 --> 00:44:23,577 ‫فستعود بهذا الزورق.‬ 692 00:44:23,661 --> 00:44:26,413 ‫أنتما تتجهان إلى قلب عاصفة‬ ‫لا يمكنكما النجاة منها.‬ 693 00:44:28,666 --> 00:44:31,126 ‫"جون ب"، أرجوك، سأصحح الوضع.‬ 694 00:44:31,210 --> 00:44:32,628 ‫أعدك بذلك. عد.‬ 695 00:44:32,711 --> 00:44:35,547 ‫لا، لا تصغ إليه. إنه كاذب.‬ 696 00:44:36,131 --> 00:44:37,966 ‫"جون ب"، أتوسل إليك.‬ 697 00:44:40,636 --> 00:44:42,596 ‫فكر بها وعد أدراجك.‬ 698 00:44:52,147 --> 00:44:53,982 ‫"جون ب"، ماذا تفعل؟‬ 699 00:44:55,734 --> 00:44:57,236 ‫"وارد كاميرون"، هل تسمعني؟‬ 700 00:44:57,945 --> 00:44:58,904 ‫أجل.‬ 701 00:44:58,987 --> 00:45:01,115 ‫أجل يا بنيّ، أسمعك. أنا هنا.‬ 702 00:45:01,699 --> 00:45:02,908 ‫أرجوك أن تعيدها.‬ 703 00:45:02,991 --> 00:45:04,910 ‫سنحل كل شيء حين تعودان إلى الديار.‬ 704 00:45:09,123 --> 00:45:10,833 ‫أنت قتلت أبي،‬ 705 00:45:12,292 --> 00:45:15,421 ‫ولفقت لي تهمة قتل لم أرتكبها.‬ 706 00:45:19,842 --> 00:45:22,428 ‫أنت سلبتني كل شيء!‬ 707 00:45:24,263 --> 00:45:25,931 ‫سلبتني كل شيء!‬ 708 00:45:27,766 --> 00:45:29,226 ‫لكنني لا أزال على قيد الحياة.‬ 709 00:45:31,061 --> 00:45:32,813 ‫وأقسم بالرب يا "وارد"،‬ 710 00:45:33,272 --> 00:45:36,024 ‫أن أعود ذات يوم وأسترد ما هو من حقي.‬ 711 00:45:38,026 --> 00:45:40,195 ‫لذا، فلتستمع إليّ أنت.‬ 712 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 ‫أنا آت للنيل منك.‬ 713 00:45:46,618 --> 00:45:48,620 ‫أنا آت للنيل منك.‬ 714 00:45:57,671 --> 00:45:59,757 ‫ماذا كنت ستفعل لو أنني لست هنا؟‬ 715 00:46:00,591 --> 00:46:02,801 ‫أفضّل الموت على دخول السجن يا "سارة".‬ 716 00:46:04,470 --> 00:46:06,555 ‫أفضّل الموت على العيش من دونك.‬ 717 00:46:15,147 --> 00:46:16,106 ‫تشبثي!‬ 718 00:46:22,905 --> 00:46:24,823 ‫انقطعت إشارة اللاسلكي يا سيدي.‬ 719 00:46:31,038 --> 00:46:32,289 ‫إنهما صبيان في عرض البحر.‬ 720 00:46:32,831 --> 00:46:34,166 ‫لا تتوقفوا عن البحث.‬ 721 00:46:34,249 --> 00:46:35,167 ‫مفهوم.‬ 722 00:46:39,213 --> 00:46:40,881 ‫إياك أن تبرح مكانك.‬ 723 00:46:40,964 --> 00:46:42,591 ‫نريد استجوابك.‬ 724 00:46:53,435 --> 00:46:54,520 ‫تشبثي بشيء ما!‬ 725 00:47:18,752 --> 00:47:20,712 ‫قد يكلّفون فرق البحث والإنقاذ بالتأهب.‬ 726 00:47:39,606 --> 00:47:40,524 ‫هل وجدتموهما؟‬ 727 00:47:42,901 --> 00:47:43,735 ‫لا.‬ 728 00:47:45,487 --> 00:47:46,655 ‫إذًا، هل هربا؟‬ 729 00:47:52,578 --> 00:47:54,746 ‫فقدنا أثرهما.‬ 730 00:47:57,124 --> 00:47:58,083 ‫آسف.‬ 731 00:47:58,750 --> 00:47:59,751 ‫فقدتم أثرهما؟‬ 732 00:48:01,295 --> 00:48:03,380 ‫ماذا تقصد بأنكم فقدتم أثرهما؟ هل غرقا؟‬ 733 00:48:03,463 --> 00:48:06,133 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أبحرا بزورق مفتوح‬ 734 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 ‫نحو منخفض استوائي يا "بوب".‬ 735 00:48:10,012 --> 00:48:11,013 ‫أتعني أنهما قد ماتا؟‬ 736 00:48:14,558 --> 00:48:15,475 ‫لا نعرف.‬ 737 00:48:16,852 --> 00:48:19,229 ‫لقد دفعتم بهما مباشرةً‬ ‫إلى قلب العاصفة يا رجل!‬ 738 00:48:19,646 --> 00:48:21,481 ‫هل تمزح؟ تعال!‬ 739 00:48:21,565 --> 00:48:22,858 ‫- سأقتلك!‬ ‫- "جاي جاي"، توقف!‬ 740 00:48:22,941 --> 00:48:24,943 ‫سأقتلك أيها الوغد.‬ 741 00:48:25,652 --> 00:48:26,653 ‫لقد قتلته!‬ 742 00:48:26,737 --> 00:48:28,530 ‫إنه لم يقتل أحدًا، وأنت تعرف ذلك!‬ 743 00:48:28,614 --> 00:48:30,324 ‫لا نزال نبحث عنه.‬ 744 00:48:30,407 --> 00:48:32,492 ‫"بوب". توقف يا "بوب".‬ 745 00:48:32,576 --> 00:48:33,702 ‫أرجوك، توقف.‬ 746 00:48:57,059 --> 00:48:58,060 ‫أنا آسف.‬ 747 00:48:58,810 --> 00:49:00,228 ‫أنا آسف!‬ 748 00:49:05,400 --> 00:49:06,360 ‫لا بأس.‬ 749 00:49:06,860 --> 00:49:09,446 ‫- لم ينج يا أمي.‬ ‫- أعرف.‬ 750 00:49:16,870 --> 00:49:18,038 ‫لا بأس.‬ 751 00:49:50,988 --> 00:49:51,863 ‫"سارة"؟‬ 752 00:49:57,327 --> 00:49:58,245 ‫"سارة"؟‬ 753 00:50:01,123 --> 00:50:02,124 ‫"سارة"؟‬ 754 00:50:04,042 --> 00:50:05,043 ‫"سارة"؟‬ 755 00:50:11,299 --> 00:50:12,175 ‫"جون ب"؟‬ 756 00:50:12,259 --> 00:50:13,385 ‫"سارة". لا تخافي.‬ 757 00:50:13,927 --> 00:50:14,761 ‫أنا قادم.‬ 758 00:50:15,095 --> 00:50:15,929 ‫لا تخافي.‬ 759 00:50:16,513 --> 00:50:18,015 ‫لا بأس. أنا قادم.‬ 760 00:50:18,765 --> 00:50:20,100 ‫أنا قادم. لا تخافي.‬ 761 00:50:20,851 --> 00:50:21,810 ‫أنا معك.‬ 762 00:50:52,049 --> 00:50:52,883 ‫إنه زورق.‬ 763 00:50:55,552 --> 00:50:56,845 ‫- مهلًا!‬ ‫- النجدة!‬ 764 00:50:57,971 --> 00:50:59,014 ‫النجدة!‬ 765 00:50:59,097 --> 00:51:00,098 ‫مهلًا!‬ 766 00:51:00,807 --> 00:51:02,017 ‫النجدة!‬ 767 00:51:02,768 --> 00:51:03,727 ‫النجدة!‬ 768 00:51:03,810 --> 00:51:05,228 ‫مهلًا! النجدة!‬ 769 00:51:08,023 --> 00:51:08,899 ‫مهلًا!‬ 770 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 ‫النجدة!‬ 771 00:51:10,942 --> 00:51:11,902 ‫النجدة!‬ 772 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 773 00:51:16,364 --> 00:51:17,991 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 774 00:51:19,242 --> 00:51:20,243 ‫أرجوكم.‬ 775 00:51:24,498 --> 00:51:26,333 ‫"سارة"، أنا آسف.‬ 776 00:51:26,958 --> 00:51:27,959 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 777 00:51:31,213 --> 00:51:32,756 ‫"جون ب"، إنهم يروننا!‬ 778 00:51:32,839 --> 00:51:34,674 ‫هنا! نحن هنا!‬ 779 00:51:35,383 --> 00:51:36,468 ‫أجل!‬ 780 00:51:53,068 --> 00:51:54,152 ‫هيا. أنا معك يا فتى.‬ 781 00:51:54,861 --> 00:51:55,904 ‫هيا. أنا معك.‬ 782 00:51:55,987 --> 00:51:57,072 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 783 00:51:57,697 --> 00:52:00,117 ‫رباه! أنتما محظوظان لأننا مررنا من هنا.‬ 784 00:52:00,826 --> 00:52:03,078 ‫"لاري"! أعدّ القهوة!‬ 785 00:52:03,578 --> 00:52:06,873 ‫رباه، لولا أن رأيناكما، لانتهى أمركما.‬ 786 00:52:06,957 --> 00:52:09,459 ‫هل أتصل بأي شخص، لأخبره بأنكما بخير؟‬ 787 00:52:10,544 --> 00:52:12,587 ‫ليس لدينا من نتصل به.‬ 788 00:52:12,671 --> 00:52:14,297 ‫ادخل واحصل على الدفء يا رجل.‬ 789 00:52:14,381 --> 00:52:16,258 ‫"لاري"، أعدّ الحساء أيضًا!‬ 790 00:52:16,800 --> 00:52:17,884 ‫انتبها إلى خطواتكما.‬ 791 00:52:18,552 --> 00:52:19,719 ‫هيا. ادخلا.‬ 792 00:52:21,054 --> 00:52:22,139 ‫أين أنت يا "لاري"؟‬ 793 00:52:22,597 --> 00:52:23,557 ‫أنا قادم.‬ 794 00:52:25,767 --> 00:52:26,810 ‫اجلسي يا عزيزتي.‬ 795 00:52:28,270 --> 00:52:29,312 ‫تفضلي.‬ 796 00:52:29,396 --> 00:52:31,523 ‫جعلتما يومي أكثر تشويقًا بكثير.‬ 797 00:52:31,606 --> 00:52:33,066 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا "لاري".‬ 798 00:52:33,150 --> 00:52:34,067 ‫أجل.‬ 799 00:52:36,111 --> 00:52:37,988 ‫إلى أين تحاولان الذهاب بحق السماء؟‬ 800 00:52:41,366 --> 00:52:43,660 ‫هلا تقلّنا إلى الميناء التالي؟‬ 801 00:52:44,536 --> 00:52:45,787 ‫لا يهم في أي مكان.‬ 802 00:52:50,542 --> 00:52:52,210 ‫كنت شابًا ومغرمًا فيما مضى.‬ 803 00:52:52,711 --> 00:52:54,504 ‫لكن تحول الأمر إلى كارثة لعينة.‬ 804 00:52:56,840 --> 00:52:58,633 ‫لكنها كانت مغامرة ممتعة في وقتها.‬ 805 00:53:05,015 --> 00:53:06,474 ‫هلا تذكّرني إلى أين تتجهون؟‬ 806 00:53:07,767 --> 00:53:08,643 ‫إلى "ناساو".‬ 807 00:53:16,401 --> 00:53:17,402 ‫جزر الـ"باهاما".‬ 808 00:53:19,613 --> 00:53:20,488 ‫الذهب.‬ 809 00:53:20,572 --> 00:53:21,406 ‫أجل.‬ 810 00:55:40,962 --> 00:55:42,881 ‫ترجمة "مي بدر"‬