1 00:00:08,883 --> 00:00:12,887 Khi lớn lên, mỗi lần say khướt, Luke luôn nói với tôi, 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 "Một điều ta biết chắc, 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,643 tha nhân là địa ngục". 4 00:00:19,310 --> 00:00:22,480 Hãy cử người kiểm tra tình hình của Hollis Robinson. 5 00:00:22,564 --> 00:00:25,650 Tôi chưa nghe tin gì từ cô ấy, và thật sự tôi rất lo. 6 00:00:25,734 --> 00:00:28,820 Hai người không có bất kỳ mâu thuẫn nào chứ? 7 00:00:28,903 --> 00:00:30,071 Cô ấy và tôi? Không hề. 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,782 Chúng tôi thân thiết từ lâu, thế mới nói. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,826 Nếu có gì cô ấy sẽ nói với tôi. 10 00:00:34,909 --> 00:00:38,079 Cô ấy rất trách nghiệm. Lần này thật khác với cô ấy. 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,665 Tôi biết cô ấy đã gặp chuyện gì đó. 12 00:00:46,379 --> 00:00:49,966 Khi còn bé, tôi chẳng hiểu. Tôi thấy nó thật vô nghĩa. 13 00:00:50,967 --> 00:00:53,970 Nhưng rồi một ngày nọ, tôi đã quyết định hỏi ông ấy. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,307 Tôi hỏi: "Tha nhân là địa ngục là sao bố?" 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,101 Và ông nhìn tôi một lúc, 16 00:01:02,353 --> 00:01:04,856 sau đó nói: "Cứ sống tiếp đi, 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 rồi con sẽ hiểu". 18 00:01:10,445 --> 00:01:12,280 Luke đã sai lầm nhiều chuyện, 19 00:01:14,032 --> 00:01:15,867 nhưng chuyện đó ông ấy đã đúng. 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,495 Tôi có từ một ông bố giả… 21 00:01:18,578 --> 00:01:20,163 Này, hãy xem cái này. 22 00:01:20,747 --> 00:01:23,458 …tới ông bố đẻ chỉ lăm le giết chết tôi. 23 00:01:28,838 --> 00:01:30,381 JJ đã được nhìn thấy trong xe, 24 00:01:31,716 --> 00:01:33,843 và hung khí được tìm thấy trong xe. 25 00:01:33,927 --> 00:01:38,264 Cậu chắc chắn không phải Groff ư? Chandler Groff, hắn có ở gần đấy không? 26 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Đúng rồi, Luke. 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,185 Vâng, tôi đã hiểu ra. 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,022 Tha nhân chính là địa ngục. 29 00:01:54,405 --> 00:01:56,825 JJ Maybank, chúng tôi có lệnh bắt giữ cậu. 30 00:01:59,410 --> 00:02:01,746 - Không thấy cậu ta. - Tìm bên ngoài đi. 31 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Dĩ nhiên chúng không ở đây. 32 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 - Cá đù đỏ vào mùa chưa? - Rồi thưa sếp. 33 00:02:09,420 --> 00:02:11,381 Vào mùa từ tuần trước. 34 00:02:12,382 --> 00:02:15,802 Cử Cảnh sát biển chặn hết lối thoát xung quanh March Point. 35 00:02:17,554 --> 00:02:19,139 Chúng có một trại ở đó. 36 00:02:19,973 --> 00:02:21,641 Nếu là chúng, tôi sẽ đến đó. 37 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Vâng thưa sếp. 38 00:02:31,192 --> 00:02:33,403 Gã Berber đã vẽ bản đồ, 39 00:02:34,028 --> 00:02:35,280 là người Ma-rốc đúng không? 40 00:02:36,197 --> 00:02:39,701 Lần cuối JJ nhìn thấy Groff, có lẽ hắn đang đến Essaouira 41 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 trên bờ biển Ma-rốc. 42 00:02:41,619 --> 00:02:43,580 Có vẻ đó là nơi chúng ta cần đến. 43 00:02:48,835 --> 00:02:51,004 Tớ đã nghĩ sẽ không tệ hơn Luke. 44 00:02:52,589 --> 00:02:53,506 Nhưng mà Groff? 45 00:02:54,007 --> 00:02:56,426 - Xin lỗi, lẽ ra tớ nên báo… - Kie. 46 00:02:58,595 --> 00:02:59,929 Sự đồng cảm của cậu, 47 00:03:00,013 --> 00:03:01,848 tớ cảm ơn, nhưng chẳng giúp gì. 48 00:03:02,432 --> 00:03:03,474 Cái này thì có. 49 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 Tớ chỉ đang cố giúp cậu mà J. 50 00:03:12,609 --> 00:03:13,651 Chết tiệt. Này. 51 00:03:13,735 --> 00:03:14,652 Sao thế? 52 00:03:14,736 --> 00:03:16,321 Ai lại ra đây sớm thế này? 53 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 Là bọn cớm. 54 00:03:19,365 --> 00:03:20,867 Sao họ tìm được chúng ta? 55 00:03:25,747 --> 00:03:27,498 Chúng tôi đã kiểm soát nhánh phía bắc. 56 00:03:27,582 --> 00:03:29,959 Đã rõ. Đang cử thêm lực lượng đến. 57 00:03:30,043 --> 00:03:31,252 Đó là thuyền của chúng. 58 00:03:35,673 --> 00:03:36,966 Làm thế nào bây giờ? 59 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 Đi theo tôi. 60 00:03:41,804 --> 00:03:42,889 Đi thôi. 61 00:04:00,156 --> 00:04:02,158 Đội 14, xin lưu ý… 62 00:04:09,332 --> 00:04:10,625 JJ Maybank! 63 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 JJ, chúng tôi không muốn làm cậu bị thương. Hãy ra đây đi. 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Tôi có lệnh bắt giữ JJ 65 00:04:22,762 --> 00:04:25,473 liên quan đến vụ sát hại Hollis Robinson. 66 00:04:29,477 --> 00:04:30,478 Sát hại? 67 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 Bố sẽ quay lại. Phải lấy một vài thứ. 68 00:04:37,235 --> 00:04:39,112 Bố có thuyền ở đây. Chỗ neo 42. 69 00:04:39,821 --> 00:04:41,906 - Chỗ neo 42. - Đi. Khởi động nó đi. 70 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 Lửa vẫn còn khói. Chắc chúng còn đâu đó gần đây. 71 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 Chúng ta sẽ dùng thuyền phao. 72 00:04:58,715 --> 00:04:59,882 Sẵn sàng lên đường. 73 00:05:10,059 --> 00:05:11,394 Đi thôi! 74 00:05:12,812 --> 00:05:13,813 Này! 75 00:05:13,896 --> 00:05:14,856 Này, dừng lại! 76 00:05:15,773 --> 00:05:18,067 Dừng lại! John B, quay đầu lại! 77 00:05:18,151 --> 00:05:19,235 Dừng lại! 78 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 Này! 79 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Dừng lại đi! 80 00:05:27,702 --> 00:05:28,536 Vậy, 81 00:05:29,495 --> 00:05:31,998 có lẽ tôi là sát nhân mới trong thị trấn. 82 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 Đánh dấu điều đó trong tờ di nguyện. 83 00:05:35,168 --> 00:05:38,796 Tệ hơn khi họ có đoạn phim cậu nói: "Tôi sẽ giết hết bọn họ". 84 00:05:38,880 --> 00:05:40,840 Ai hỏi mà cậu trả lời. Hiểu chưa? 85 00:05:42,800 --> 00:05:45,720 Hãy quên tất cả đi. Ta phải rời hòn đảo này. 86 00:05:45,803 --> 00:05:47,138 Tớ không thể quay lại. 87 00:05:47,847 --> 00:05:50,850 Cũng nên tìm cuộn giấy đó chứ nhỉ? 88 00:05:51,976 --> 00:05:54,312 Tôi sẵn sàng cho kỳ nghỉ đến Ma-rốc. 89 00:05:54,896 --> 00:05:57,231 Rời khỏi đây một thời gian thì sao? 90 00:05:57,774 --> 00:06:00,735 Và có thể, tôi sẽ gặp lại bố mình. 91 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 Ta cần thuyền lớn hơn. 92 00:06:04,113 --> 00:06:05,323 Có lẽ là con tàu. 93 00:06:05,865 --> 00:06:07,575 Biết Ma-rốc xa thế nào không? 94 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 Rất, rất, rất xa. 95 00:06:20,463 --> 00:06:23,466 Được rồi, ta cần trộm con thuyền có thể đến Ma-rốc. 96 00:06:23,549 --> 00:06:26,135 Chọn đi. Chúng ta có nhiều lựa chọn. 97 00:06:26,886 --> 00:06:28,096 Cái đó thì sao? 98 00:06:28,971 --> 00:06:31,766 Đó là thân phẳng. Nó không vượt đại dương được. 99 00:06:32,433 --> 00:06:34,018 Mà còn hay hỏng hóc. 100 00:06:35,395 --> 00:06:36,979 Đó là thuyền cảnh sát ư? 101 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 - Không giống cớm lắm. - Không phải đâu. 102 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 - Đi nào. - Họ đã trộm nó. 103 00:06:42,485 --> 00:06:43,778 Hãy đi tìm Guffy. 104 00:06:43,861 --> 00:06:45,571 Này, đó là thuyền mới của Rafe. 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,531 Đẹp đấy. 106 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 Tôi đồng ý với cậu, 107 00:06:48,699 --> 00:06:51,619 nhưng thực tế là nó cũng không thể vượt đại dương. 108 00:06:51,702 --> 00:06:52,787 Nó không đủ lớn. 109 00:06:52,870 --> 00:06:55,957 Trước khi ta đến Ma-rốc thì Groff lấy vương miện rồi. 110 00:07:02,338 --> 00:07:04,799 Này Guff, có phải thuyền cảnh sát trưởng ngoài kia? 111 00:07:05,550 --> 00:07:07,176 Cảnh sát gì trông lạ quá. 112 00:07:11,055 --> 00:07:13,599 Được rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát thật. 113 00:07:14,183 --> 00:07:15,768 Còn chiếc này thì sao? 114 00:07:15,852 --> 00:07:18,146 Chiếc thuyền đó khoảng 2 triệu đô. 115 00:07:18,229 --> 00:07:19,313 Đẹp đấy. 116 00:07:19,397 --> 00:07:20,565 Động cơ lớn. 117 00:07:20,648 --> 00:07:22,567 Tôi nghĩ cái đó được đấy. 118 00:07:22,650 --> 00:07:25,194 Trộm thuyền thế là cả đám bóc lịch đấy. 119 00:07:25,278 --> 00:07:28,197 Pope, những việc cậu đã làm đủ vào tù rồi. 120 00:07:28,281 --> 00:07:30,825 Không cần lo gì đâu. Chúng ta chỉ mượn thôi. 121 00:07:40,126 --> 00:07:42,628 - Có vẻ không có ai. - Tôi sẽ tìm chìa khoá. 122 00:07:43,212 --> 00:07:44,755 Nhanh lên các cậu. 123 00:07:44,839 --> 00:07:45,673 Đội trưởng! 124 00:07:45,756 --> 00:07:48,593 - Này! Đội trưởng, nói anh đấy. - Có sát nhân trong thị trấn! 125 00:07:48,676 --> 00:07:49,719 Đừng hét với tôi, Dale. 126 00:07:49,802 --> 00:07:53,347 Anh đã không kiểm soát được tình hình. Cậu bé Maybank đâu? 127 00:07:53,431 --> 00:07:56,100 Có biết chúng tôi đang thầm lặng làm gì không? 128 00:07:56,184 --> 00:07:59,145 Anh không biết, và tôi không cần nói với anh. 129 00:07:59,228 --> 00:08:02,273 Nhưng nói cho anh biết, chúng tôi đang điều tra. Được chưa? 130 00:08:02,356 --> 00:08:04,650 Tốt nhất là anh nên về nhà, 131 00:08:04,734 --> 00:08:07,320 khóa cửa, và ngủ một giấc thật ngon. 132 00:08:08,696 --> 00:08:10,865 - Khoá cửa. - Tôi đang làm việc. 133 00:08:11,574 --> 00:08:14,368 Không phải hình ảnh đẹp trong năm bầu cử, Victor. 134 00:08:14,452 --> 00:08:15,661 Yêu anh nhiều, Dale. 135 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 - Đội trưởng chẳng biết đang làm gì. - Vâng. 136 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 Là Shoupe ở Kildare. 137 00:08:22,668 --> 00:08:26,047 Nghe này, tôi cần anh điều tra kỹ về Chandler Groff. 138 00:08:26,631 --> 00:08:27,465 Đó là ai? 139 00:08:27,548 --> 00:08:30,051 Chỉ là kẻ có chút ảnh hưởng, tôi đã nghĩ vậy, nhưng… 140 00:08:30,635 --> 00:08:31,844 giờ tôi không chắc. 141 00:08:31,928 --> 00:08:33,638 Được rồi, xem nào. 142 00:08:34,138 --> 00:08:35,306 Chết tiệt, đợi đã. 143 00:08:35,806 --> 00:08:37,141 - Tôi nghe. - Chào Vic. 144 00:08:37,767 --> 00:08:39,727 Có John B và đồng bọn ở đây. 145 00:08:39,810 --> 00:08:42,897 JJ ở cùng họ, lượn vòng quanh bằng thuyền cảnh sát. 146 00:08:42,980 --> 00:08:44,190 Được rồi, chết tiệt. 147 00:08:44,690 --> 00:08:46,567 Được, tôi sẽ tới đó. 148 00:08:48,277 --> 00:08:52,281 Nghi phạm đã được phát hiện ở bến cảng. Tôi đang trên đường đến. 149 00:08:53,199 --> 00:08:54,992 Đội phó Benton đây. Tôi ở đây. 150 00:08:56,077 --> 00:08:57,286 Gặp tại hiện trường. 151 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 - JJ, nhấn Go đi. - Không, số phải ở tự do. 152 00:09:05,086 --> 00:09:06,546 Chúng đang trên thuyền nhà mình. 153 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 Đó là thằng nhóc Maybank. 154 00:09:13,177 --> 00:09:15,429 Hắn đã khóa nó. Tôi không biết mã PIN. 155 00:09:16,138 --> 00:09:17,932 - Sao lâu vậy? - Đang mày mò. 156 00:09:18,015 --> 00:09:18,933 Đây là thuyền mới, 157 00:09:19,016 --> 00:09:21,978 nên cần đủ loại máy tính để khởi động. 158 00:09:22,562 --> 00:09:23,854 - Được chứ? - Không. 159 00:09:23,938 --> 00:09:25,189 Ta đang bị bao vây. 160 00:09:25,273 --> 00:09:27,650 - Ở trạng thái tự do chưa? - Rồi. Được rồi. 161 00:09:29,318 --> 00:09:30,903 - Đã thấy chúng. - Chết tiệt. 162 00:09:30,987 --> 00:09:32,530 Cớm! 163 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 - Đi nào. - Đứng yên đó! 164 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 JJ Maybank, có lệnh bắt giữ cậu! 165 00:09:36,993 --> 00:09:39,161 Ta vẫn phải tìm thuyền đi Ma-rốc. 166 00:09:39,829 --> 00:09:42,331 Phải, nhưng thoát khỏi cớm trước đã. 167 00:09:44,458 --> 00:09:45,751 Có chuyện gì vậy? 168 00:09:45,835 --> 00:09:47,837 Con gái anh nằm trong hội đó. 169 00:09:47,920 --> 00:09:49,463 Và họ đang bắt JJ Maybank. 170 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 - JJ! - Đến đây. Đi nào. 171 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 - Nào, lên đi. - Họ nói cậu ta giết người. 172 00:09:54,093 --> 00:09:57,054 Gì cơ? JJ không thể nào làm chuyện như thế. 173 00:09:57,138 --> 00:09:58,848 Tôi biết anh không tin điều đó. 174 00:09:58,931 --> 00:10:01,767 Em yêu, hãy ở đây. Anh sẽ đi xem có chuyện gì. 175 00:10:02,476 --> 00:10:04,395 - Cảnh sát, đằng kia. - Họ ở kia. 176 00:10:04,478 --> 00:10:05,980 Là thằng nhóc Maybank. 177 00:10:06,063 --> 00:10:08,482 - Họ trên thuyền chúng tôi. - Nó đang cố trộm thuyền. 178 00:10:08,566 --> 00:10:12,486 Cảnh sát Kildare đây. Từ từ ra ngoài. Hãy giơ tay lên. 179 00:10:13,946 --> 00:10:16,699 Được rồi. Ta phải nhanh lên. Nào, bám chặt vào. 180 00:10:22,288 --> 00:10:26,250 Chú ý. Nghi phạm di chuyển lên Shem Creek bằng xuồng hơi Zodiac. 181 00:10:28,836 --> 00:10:29,670 Này, dừng lại! 182 00:10:32,256 --> 00:10:34,925 - Chết tiệt. Gã kia. - Cậu làm gì vậy? Gì thế? 183 00:10:35,009 --> 00:10:35,968 Cậu làm gì thế? 184 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 JJ. 185 00:10:37,053 --> 00:10:38,638 - Này. - Cậu ta có súng. 186 00:11:05,206 --> 00:11:06,457 Cậu điên rồi sao?! 187 00:11:06,540 --> 00:11:07,833 Không có gì. 188 00:11:07,917 --> 00:11:09,752 - Ta đang bị rò rỉ. - Gì cơ? 189 00:11:09,835 --> 00:11:11,796 - Sao hả JJ? - Ôi, chết tiệt. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,339 - Họ bắn vào thuyền. - Khỉ thật. 191 00:11:13,422 --> 00:11:14,674 Họ đã bắn vào thuyền! 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,387 - Tìm miếng vá xem. - Tôi đang tìm. 193 00:11:19,470 --> 00:11:20,930 Cần gì đó để dán lại. 194 00:11:22,139 --> 00:11:25,434 Này, thuyền đang hết hơi. Ta phải đến đâu đó nhanh lên. 195 00:11:26,102 --> 00:11:27,436 Này, có gì khác… 196 00:11:30,898 --> 00:11:32,608 Sao lại để mất dấu chúng? 197 00:11:33,567 --> 00:11:34,485 Khoan đã. 198 00:11:39,323 --> 00:11:40,700 Để tôi gọi lại cho anh. 199 00:11:41,242 --> 00:11:43,035 Chà, anh thật biết chọn người. 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,746 - Gã Groff này tuyệt đấy. - Vâng, nói đi. 201 00:11:45,830 --> 00:11:49,583 Có lệnh bắt giữ từ Interpol, nhưng đó chỉ mới là khai vị. 202 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 Được rồi, món chính là gì? 203 00:11:51,293 --> 00:11:55,464 Bị bắt ở Bồ Đào Nha vì tội làm giả. Lệnh bắt vì làm giả nghệ thuật ở Lisbon. 204 00:11:55,548 --> 00:11:58,050 Đúng rồi, Lisbon ở Bồ Đào Nha. 205 00:11:58,634 --> 00:12:02,888 Tốt cho Lisbon. Còn có lệnh bắt vì rửa tiền ở Síp. 206 00:12:02,972 --> 00:12:06,726 Năm hộ chiếu giả. Kết hôn bốn lần. Dưới những cái tên khác nhau. 207 00:12:07,309 --> 00:12:11,230 Đó là một kẻ lừa đảo và có khả năng thay hình đổi dạng. 208 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Học trung học ngay tại Kildare. 209 00:12:14,358 --> 00:12:15,359 Ừ, vậy đủ rồi. 210 00:12:15,443 --> 00:12:18,446 Hắn đã bị bắt ở Ma-rốc, nhưng được thả nhờ thoả thuận Finch. 211 00:12:18,529 --> 00:12:19,613 Tập đoàn Finch hả? 212 00:12:20,114 --> 00:12:22,324 Anh gửi bức ảnh đó thì tất cả mới được liên kết. 213 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 Nhờ có hình xăm đó. 214 00:12:24,493 --> 00:12:27,163 Được rồi. Cảm ơn anh. Tôi mắc nợ anh. 215 00:12:27,246 --> 00:12:28,205 Chắc chắn rồi. 216 00:12:29,999 --> 00:12:31,459 Tất cả đơn vị chú ý. 217 00:12:31,542 --> 00:12:33,627 - Tôi đã tiếp cận JJ tại bến tàu. - Chết tiệt. 218 00:12:33,711 --> 00:12:36,422 Hắn đang trên chiếc Zodiac hỏng, hướng về Bonner's Landing. 219 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 Tất cả tập trung về Bonner's. 220 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Shoupe đây. Tôi đang đến Bonner's. 221 00:12:46,849 --> 00:12:48,601 Có nghe về Hollis Robinson không? 222 00:12:48,684 --> 00:12:50,936 Bị bắn tại nhà riêng. 223 00:12:51,771 --> 00:12:54,190 Chắc chắn do đám Cá Mòi làm. 224 00:12:54,273 --> 00:12:57,526 Chúng không làm được gì tốt đẹp, nên có chuyện này thôi. 225 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 Máy quay an ninh? 226 00:12:59,403 --> 00:13:02,239 Họ có điện thoại cô ấy. Và băng ghi hình an ninh. 227 00:13:02,323 --> 00:13:04,950 Họ sẽ bắt được hắn. Sớm hay muộn thôi. 228 00:13:08,037 --> 00:13:11,749 HOLLIS RAFE 229 00:13:14,585 --> 00:13:15,503 HOLLIS - XOÁ 230 00:13:17,171 --> 00:13:18,005 RAFE 231 00:13:25,513 --> 00:13:28,182 Này, phải đưa nó vào bờ. Nó đang chìm. 232 00:13:28,265 --> 00:13:31,101 Cớm sẽ đến bất cứ lúc nào. Ta phải sửa nó nhanh. 233 00:13:31,185 --> 00:13:32,228 Lấy cái gì sửa? 234 00:13:33,729 --> 00:13:36,398 Thật hả, anh chàng cộc cằn? Xem cậu đã làm gì. 235 00:13:36,482 --> 00:13:38,859 Họ sẽ bắn ta vài phát nữa nếu tôi không… 236 00:13:38,943 --> 00:13:40,319 Cậu đã bắn họ trước. 237 00:13:41,278 --> 00:13:43,823 Nó hỏng rồi. Không sửa được nữa. 238 00:13:44,907 --> 00:13:47,201 - Tuyệt. - Giờ thoát khỏi đây kiểu đây? 239 00:13:47,284 --> 00:13:50,287 Vậy, để tôi hỏi cho rõ ràng. Anh muốn đổi thuyền? 240 00:13:51,121 --> 00:13:53,249 - Phải, tôi không biết nữa, Rafe. - Đi nào. 241 00:13:53,332 --> 00:13:56,627 Này. Tôi không thấy vì sao mình cần thứ thuyền dân Kook đó 242 00:13:56,710 --> 00:13:58,295 khi đang ở giữa mùa cá ngừ. 243 00:13:59,421 --> 00:14:03,634 Mùa cá ngừ? "Thứ thuyền dân Kook" đó đáng giá cả nửa triệu đô, hiểu chứ? 244 00:14:03,717 --> 00:14:05,302 Gấp vạn cái thuyền cá ngừ cũ này. 245 00:14:05,386 --> 00:14:09,181 Được rồi, điều tôi làm ở đây là tiền sạch, ổn định và rõ ràng. 246 00:14:09,265 --> 00:14:12,101 Có lẽ anh chẳng biết lao động vất vả ở nông thôn. 247 00:14:13,310 --> 00:14:17,106 Rồi, nếu tôi không trả lại thứ của nợ này, anh cứ giữ chiếc Aviara. 248 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 Berry, thuyền của tôi có giá hơn nhiều. 249 00:14:23,988 --> 00:14:26,490 Anh mà để lại thứ sang chảnh thế cho tôi, 250 00:14:26,574 --> 00:14:28,909 tôi sẽ cho nó ra biển và cho thuê luôn. 251 00:14:29,410 --> 00:14:32,913 Chuyến Du thuyền Margarita ngắm hoàng hôn. 252 00:14:32,997 --> 00:14:35,457 Thuyền trưởng Berry, sẵn sàng phục vụ. 253 00:14:35,541 --> 00:14:36,959 Rất trân trọng tiền boa. 254 00:14:37,042 --> 00:14:38,460 Cứ thoải mái đi anh bạn. 255 00:14:48,012 --> 00:14:52,099 Rõ ràng là Groff đã giết Hollis và cuỗm tiền của anh. 256 00:14:52,600 --> 00:14:54,268 Em nghe nói là JJ Maybank. 257 00:14:54,351 --> 00:14:56,645 Em đổ lỗi cho Cá Mòi. Điều đó luôn có tác dụng. 258 00:14:56,729 --> 00:15:00,900 Được rồi, nhưng trừ khi anh bắt kịp Groff, không thì số tiền đó sẽ mất. 259 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 Hiểu chưa? Và anh biết hắn ở đâu. 260 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 - Ở đâu? - Không phải lo. 261 00:15:05,988 --> 00:15:08,699 Anh sẽ tìm ra hắn và lấy lại tất cả. 262 00:15:10,910 --> 00:15:12,953 Trước khi rời đi, anh muốn… 263 00:15:15,456 --> 00:15:16,624 nói một vài điều. 264 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 Rafe, em cũng muốn nói điều này. 265 00:15:32,806 --> 00:15:33,807 Nó là của mẹ anh. 266 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Là món đồ gia truyền. 267 00:15:38,520 --> 00:15:43,776 Anh biết nó là món đồ của dân Kook vớ vẩn, nhưng anh muốn em giữ nó 268 00:15:43,859 --> 00:15:46,862 trước khi anh đi, để em biết chúng ta là chân thật. 269 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 Rafe, em đã làm… 270 00:15:52,701 --> 00:15:54,995 Em đã làm chuyện xấu. Là về Hollis. 271 00:15:55,079 --> 00:15:58,582 Được rồi, nghe anh này, anh có những điều mà em chưa biết. 272 00:15:59,083 --> 00:15:59,917 Được chứ? 273 00:16:01,377 --> 00:16:03,796 Tệ hơn nhiều điều mà em phải nói. 274 00:16:04,296 --> 00:16:05,506 Anh đảm bảo. 275 00:16:06,590 --> 00:16:09,259 Anh chẳng quan tâm em đã làm gì. Anh không muốn biết. 276 00:16:09,343 --> 00:16:10,678 Anh muốn ở bên em. 277 00:16:12,638 --> 00:16:16,809 Và nếu em đồng ý, sẽ không còn những thứ rẻ tiền, đồ Cá Mòi cũ kỹ nữa. 278 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 Được chứ? 279 00:16:18,143 --> 00:16:21,647 Anh muốn em nghỉ việc, và chuyển vào sống cùng anh. 280 00:16:21,730 --> 00:16:22,564 Được chứ? 281 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 Vậy giờ ta đã rõ ràng… 282 00:16:47,423 --> 00:16:48,257 Đây. 283 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 Vài tuần nữa anh sẽ về nhé? 284 00:16:54,138 --> 00:16:54,972 Hãy ở nhà anh… 285 00:16:56,181 --> 00:16:57,433 Ở lại nhà chúng ta. 286 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 Được chứ? 287 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 Anh yêu em. 288 00:17:05,065 --> 00:17:06,025 Tạm biệt. 289 00:17:07,985 --> 00:17:08,944 Em cũng yêu anh. 290 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 Bắn vào cớm, hả? 291 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 Đến đây rồi, được rồi. 292 00:17:33,677 --> 00:17:36,847 Tôi bắn pháo sáng qua đầu họ để cầm chân họ, 293 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 và nó đã hiệu quả. 294 00:17:38,932 --> 00:17:40,642 Cậu có thấy ta đang gặp nguy không? 295 00:17:41,727 --> 00:17:44,354 - Tất cả chúng ta tiêu đời rồi. - Để sau được không? 296 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 Ta đang cố tìm cách thoát khỏi đây. 297 00:17:46,774 --> 00:17:48,692 Tôi đâu có nhờ các cậu 298 00:17:49,526 --> 00:17:50,861 đến cứu tôi, rõ chưa? 299 00:17:51,445 --> 00:17:53,572 Tôi không muốn các cậu đi theo tôi. 300 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 - Đi theo cậu? - Phải, theo tôi. 301 00:17:55,157 --> 00:17:57,367 Cậu nghĩ chúng tôi còn lựa chọn khác? 302 00:17:58,410 --> 00:18:02,831 Pope thì sao? Hả? Cậu ấy vừa đánh đổi cuộc đời vì cậu. 303 00:18:02,915 --> 00:18:05,709 Pope, tôi không biết sao cậu muốn làm thế. 304 00:18:05,793 --> 00:18:09,296 Tôi đâu có nhờ cậu làm vậy. John B, tôi đâu nhờ cậu xen vào. 305 00:18:10,297 --> 00:18:13,550 - Nhưng luôn là tại tôi. - Phải, là tại cậu. 306 00:18:13,634 --> 00:18:16,345 - Giải Enduro cũng là tại cậu. - Được, đi thôi! 307 00:18:16,887 --> 00:18:20,557 Được, tôi sẽ chịu trách nhiệm. Tôi sẵn sàng làm điều đó. 308 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Vì cuộc đời tôi đã kết thúc từ trước rồi. 309 00:18:23,727 --> 00:18:26,188 - Này. - Shoupe kìa. 310 00:18:26,688 --> 00:18:28,232 Tôi đã nói gì nhỉ? 311 00:18:28,315 --> 00:18:29,399 Chết tiệt. 312 00:18:31,527 --> 00:18:34,071 Cuối cùng các cậu đã làm được. Vào bờ rồi. 313 00:18:35,823 --> 00:18:37,825 JJ, tóm được cậu rồi. 314 00:18:38,408 --> 00:18:40,369 - Cậu đang tích luỹ tội danh. - Tôi biết. 315 00:18:40,452 --> 00:18:42,663 Nhưng này, lần này có lệnh bắt giữ. 316 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 Còn cậu, tháo thiết bị theo dõi sao? 317 00:18:46,333 --> 00:18:47,626 Không tốt đâu. 318 00:18:47,709 --> 00:18:49,461 Tôi còn tưởng cậu thông minh. 319 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 Cậu đã gây ra đủ thứ rắc rối, 320 00:18:52,422 --> 00:18:54,133 nên đừng gây chuyện nữa, 321 00:18:54,967 --> 00:18:56,135 và hãy đi cùng tôi. 322 00:18:56,218 --> 00:18:59,179 Chú muốn cậu ấy vì tội giết người. Cậu ấy không giết ai cả. 323 00:18:59,680 --> 00:19:03,183 Nghe này, tôi biết rõ cậu ấy đã làm gì hay không, hiểu chưa? 324 00:19:03,267 --> 00:19:05,644 Chỉ cần để toà án giải quyết. 325 00:19:05,727 --> 00:19:08,438 Tôi chỉ biết là có lệnh bắt giữ với hai cậu. 326 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Và tôi chán cái trò truy đuổi rồi, nên nó kết thúc ở đây. 327 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 - Các cậu đi với tôi. - Này! 328 00:19:16,822 --> 00:19:17,823 Sao thế? 329 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 Tôi đến đây để cứu mọi người, được chứ? 330 00:19:20,868 --> 00:19:23,495 Shoupe, tôi phải nói với ông. Ông quên mất điều này. 331 00:19:24,121 --> 00:19:26,123 Này, lùi lại! Hãy lùi lại! 332 00:19:26,206 --> 00:19:28,417 Lạy Chúa! Ông định làm gì, bắn tôi ư? 333 00:19:28,917 --> 00:19:29,751 Hả? 334 00:19:30,878 --> 00:19:33,130 Ông đang tìm Chandler Groff, đúng chứ? 335 00:19:35,048 --> 00:19:35,883 Có thể. 336 00:19:36,675 --> 00:19:40,470 Groff đã lừa đảo cùng với Hollis suốt thời gian qua, hiểu chưa? 337 00:19:41,138 --> 00:19:45,350 Theo tôi, có lẽ chính Groff đã giết cô ấy, chứ không phải… cậu ta. 338 00:19:47,936 --> 00:19:49,354 Ông đã nghĩ điều đó rồi hả? 339 00:19:49,855 --> 00:19:52,566 Phải, có lẽ Groff đã giết cả Genrette. 340 00:19:53,358 --> 00:19:56,403 Còn thi thể ở cồn cát? Groff có liên quan không? 341 00:19:58,238 --> 00:20:01,366 Này, ông có thể bắt đám thấp hèn này vì tội phá hoại, 342 00:20:01,450 --> 00:20:05,120 gây rối, hoặc có thể bắt được tên cộm cán. 343 00:20:05,204 --> 00:20:07,039 Đám này biết Groff đang ở đâu. 344 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 Vậy sao? 345 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 Ông ta ở đâu? 346 00:20:11,585 --> 00:20:14,171 - Xa ngoài phạm vi của ông, Shoupe. - Rất xa. 347 00:20:14,671 --> 00:20:16,131 Như, ở nước ngoài. 348 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 Chúng tôi trên đường bắt hắn, thì ông xuất hiện. 349 00:20:18,717 --> 00:20:19,676 Bằng cái đó? 350 00:20:19,760 --> 00:20:20,594 Không. 351 00:20:21,511 --> 00:20:22,471 Cái đó. 352 00:20:23,055 --> 00:20:25,224 Họ biết hắn ở đâu, tôi có thể đưa họ đến đó, 353 00:20:25,307 --> 00:20:28,060 nhưng nếu bị nhốt lại thì họ chẳng làm được gì. 354 00:20:29,019 --> 00:20:30,229 Cứ thế thả chúng đi? 355 00:20:30,729 --> 00:20:31,605 Không, cảm ơn. 356 00:20:32,606 --> 00:20:34,149 Chúng ta sẽ làm thế này. 357 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 Các cậu đi với tôi, khai báo Groff ở đâu, 358 00:20:37,402 --> 00:20:39,905 và tôi đảm bảo, chúng tôi sẽ nương tay. 359 00:20:39,988 --> 00:20:42,950 Các cáo buộc có thể biến mất. Trao đổi, từng nghe chưa? 360 00:20:43,033 --> 00:20:45,702 Giống như ông đã làm khi tôi bị buộc tội oan. 361 00:20:46,578 --> 00:20:48,121 Nghĩ xem. Hollis, đã chết. 362 00:20:48,205 --> 00:20:49,790 Genrette, đã chết. 363 00:20:49,873 --> 00:20:51,375 Khu trung tâm bị tàn phá. 364 00:20:53,043 --> 00:20:54,878 Ông có thể bị sa thải. 365 00:20:54,962 --> 00:20:57,214 Tôi nghe người dân nói gì về ông. 366 00:20:57,297 --> 00:21:00,509 Ông sẽ mất việc. Mất tất cả. 367 00:21:01,969 --> 00:21:06,390 Trừ phi ông tự mình đưa kẻ sát nhân ra trước công lý. 368 00:21:07,641 --> 00:21:08,892 Vậy sẽ thế nào? 369 00:21:08,976 --> 00:21:11,728 Các cáo buộc vô lý với đám Cá Mòi thấp hèn này 370 00:21:11,812 --> 00:21:12,938 dù không làm gì cả? 371 00:21:13,480 --> 00:21:16,858 - Anh ấy có lý. - Hoặc ông phá giải vụ án thế kỷ. 372 00:21:16,942 --> 00:21:18,485 Và giữ được việc. 373 00:21:19,069 --> 00:21:22,489 Cậu nói giống hệt bố cậu. Đó không phải là lời khen đâu. 374 00:21:22,990 --> 00:21:25,575 Giờ tôi đang bị dồn vào thế bí bởi một Cameron khác. 375 00:21:28,036 --> 00:21:29,288 Vậy thêm một lợi ích. 376 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Khi chúng tôi quay lại, và ông bắt giữ Groff, 377 00:21:34,418 --> 00:21:36,503 tôi sẽ kể sự tình cuộc chạy trốn hè năm ngoái. 378 00:21:36,586 --> 00:21:38,630 Khi ông thấy tôi trên đường băng? 379 00:21:39,256 --> 00:21:41,383 Thật sự đấy. Tôi biết ông muốn biết. 380 00:21:41,466 --> 00:21:43,176 Cậu muốn biết tôi muốn gì không? 381 00:21:43,802 --> 00:21:46,722 Tôi muốn biết về sự cố đường băng khác trước đây. 382 00:21:46,805 --> 00:21:47,806 Thế nào? 383 00:21:54,021 --> 00:21:55,147 Tôi chỉ muốn nói 384 00:21:55,981 --> 00:21:59,860 tất cả điều này sẽ rất có lợi một quan chức đang gặp khó khăn. 385 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 Ông biết chứ? 386 00:22:02,654 --> 00:22:04,531 Giải quyết mọi vấn đề trong một vụ. 387 00:22:08,410 --> 00:22:09,328 Thế này nhé? 388 00:22:10,662 --> 00:22:11,705 Chúng tôi tìm Groff… 389 00:22:13,749 --> 00:22:14,666 sau đó gọi chú. 390 00:22:16,460 --> 00:22:17,711 Ông ta là của chú. 391 00:22:22,841 --> 00:22:25,344 Đằng nào tôi cũng khổ. Được rồi. Cứ làm đi. 392 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Đi đi, trước khi quân tiếp viện đến nơi. 393 00:22:29,431 --> 00:22:30,515 Hãy rời khỏi đây. 394 00:22:34,728 --> 00:22:36,730 Mừng là các cậu không phá tôi nữa. 395 00:22:36,813 --> 00:22:39,441 Hãy tìm ông ta, nếu không tôi sẽ truy lùng các cậu. 396 00:23:07,052 --> 00:23:07,969 JJ! 397 00:23:20,732 --> 00:23:22,275 Tạm biệt, đảo thiên đường. 398 00:23:38,500 --> 00:23:40,544 Giờ sao, ta đang trên đường đến Châu Phi? 399 00:23:41,545 --> 00:23:43,422 Chuyến đi nhanh cuối tuần à? 400 00:23:43,922 --> 00:23:46,716 Còn Rafe? Ta thấy điều anh ta làm với cây thánh giá. 401 00:23:46,800 --> 00:23:49,219 Giờ ta muốn tìm vương miện cùng anh ta ư? 402 00:23:49,302 --> 00:23:50,887 Chẳng hợp lý chút nào. 403 00:23:50,971 --> 00:23:53,223 Ai cũng nhận ra điều đó. 404 00:23:53,306 --> 00:23:56,184 Sarah, em là người nhà anh ta. Đối phó với Rafe sao đây? 405 00:23:56,268 --> 00:23:59,020 Em không biết. Em thực sự không biết. 406 00:23:59,104 --> 00:24:01,690 Có vẻ ta bị kẹt trên này cùng anh ta. 407 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 - Phải nói chuyện với anh ta. - Với Rafe ư? 408 00:24:04,860 --> 00:24:07,070 Chắc chắn không phải cậu nói chuyện. 409 00:24:07,154 --> 00:24:09,614 Ồ, không phải tôi. Được, tôi đã làm gì? 410 00:24:09,698 --> 00:24:12,701 Nghe này, có vẻ bọn tớ làm thì sẽ dễ hơn. 411 00:24:13,243 --> 00:24:15,996 Cậu có thể kích động anh ta và không ai muốn điều đó. 412 00:24:16,079 --> 00:24:18,957 Kích động anh ta? Phải, vì tớ xử lý được việc, hả? 413 00:24:19,040 --> 00:24:20,167 Phải, phạm pháp 414 00:24:20,250 --> 00:24:23,044 và buộc ta rời khỏi đất nước có thể là cả đời. 415 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 Nên cậu cứ ngồi yên đấy và đừng động tay vào chuyện này. 416 00:24:31,887 --> 00:24:32,721 Này. 417 00:24:33,513 --> 00:24:34,681 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 418 00:24:35,807 --> 00:24:37,142 Được rồi, nói đi. 419 00:24:38,768 --> 00:24:41,771 - Là hành trình dài. Nên… - Được rồi, để cậu biết. 420 00:24:43,023 --> 00:24:45,984 Thấy không? Nó là công cụ hoà bình, nhé? 421 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 Các cậu bình tĩnh, tôi cũng vậy. 422 00:24:50,780 --> 00:24:52,115 Giờ anh muốn hoà bình? 423 00:24:52,699 --> 00:24:54,284 Tôi vừa cứu các cậu. 424 00:24:54,868 --> 00:24:56,119 Nói cảm ơn xem nào? 425 00:24:56,703 --> 00:24:58,705 Đúng là làm ơn mắc oán. 426 00:24:59,581 --> 00:25:02,000 Sẽ giống như ở Barbados. Phải không Kie? 427 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 Cô nhớ chứ? 428 00:25:03,877 --> 00:25:07,714 - Tưởng chúng ta đã làm hoà. - Tình hình là thế này, được chưa? 429 00:25:07,797 --> 00:25:11,218 Tôi không muốn dính dáng đến cổ tích đi tìm kho báu vớ vẩn. 430 00:25:11,301 --> 00:25:13,595 Hiểu chưa? Tôi chỉ tìm Groff. 431 00:25:13,678 --> 00:25:15,597 Tôi đưa các cậu đến Bắc Phi, 432 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 các cậu tìm Groff cho tôi. Được chứ? 433 00:25:18,391 --> 00:25:20,018 Chúng ta có cùng mong muốn. 434 00:25:20,769 --> 00:25:21,645 Này Rafe. 435 00:25:22,771 --> 00:25:23,605 Mẹ kiếp. 436 00:25:23,688 --> 00:25:25,398 - Trời, JJ à! - Được đấy. 437 00:25:25,982 --> 00:25:28,109 - Tôi ra ngoài. - Tôi cũng không ngờ. 438 00:25:28,193 --> 00:25:29,945 Cậu làm cái quái gì thế?! 439 00:25:30,028 --> 00:25:32,822 Cậu không thực sự tin vào điều anh ta nói chứ? 440 00:25:32,906 --> 00:25:35,450 Nói thật, cậu ấy không làm thì tôi sẽ làm. 441 00:25:45,043 --> 00:25:46,044 Cái quái gì thế? 442 00:25:57,639 --> 00:25:58,473 Tuyệt. 443 00:25:59,516 --> 00:26:02,143 Như tao đã nói, làm ơn mắc oán. 444 00:26:02,644 --> 00:26:04,646 Có thuốc aspirin đây nếu anh cần. 445 00:26:04,729 --> 00:26:09,317 Aspirin? Ôi, mày định… nhét vào miệng tao như cho hải cẩu ăn? 446 00:26:10,318 --> 00:26:11,987 Rafe à, không ai tin anh cả. 447 00:26:13,572 --> 00:26:15,115 Và nói thật, sao phải tin? 448 00:26:15,907 --> 00:26:17,367 Tao chỉ muốn giúp thôi. 449 00:26:18,493 --> 00:26:21,454 Bố sẽ nói gì nếu thấy tao như bây giờ, hả? 450 00:26:23,999 --> 00:26:26,876 Đến nơi sẽ thả anh đi, nhưng trước đó chẳng ai tin anh đâu. 451 00:26:29,921 --> 00:26:31,172 Mày không tin tao à? 452 00:26:31,965 --> 00:26:32,799 Hả? 453 00:26:33,633 --> 00:26:36,052 Bố chết trước mặt mày đấy. 454 00:26:36,886 --> 00:26:38,680 Mày còn muốn nói về lòng tin?! 455 00:26:40,056 --> 00:26:42,726 Tao chỉ… muốn giúp! 456 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 Này Sarah! 457 00:26:47,981 --> 00:26:52,027 ESSAOUIRA, MA-RỐC 458 00:26:55,572 --> 00:26:57,991 Finch vui khi biết ông nhập hội trở lại. 459 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 Ông ấy mong được nghe về cuộn giấy. 460 00:27:01,494 --> 00:27:02,746 - Dĩ nhiên. - Vậy sao? 461 00:27:02,829 --> 00:27:06,124 Tôi rất muốn chia sẻ những gì mình biết. 462 00:27:06,207 --> 00:27:07,208 Thật tuyệt, 463 00:27:07,292 --> 00:27:10,170 nhưng đừng biến mất khi chưa tìm ra đáp án nhé. 464 00:27:11,838 --> 00:27:13,173 Sao tôi phải làm thế? 465 00:27:15,425 --> 00:27:16,635 Tôi là một người lính tốt. 466 00:27:17,552 --> 00:27:20,263 Tốt. Ông không phiền nếu Lightner ở cùng chứ? 467 00:27:26,770 --> 00:27:27,604 Được. 468 00:27:28,104 --> 00:27:30,482 Anh ta đảm bảo ông sẽ ngoan ngoãn. 469 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 OUTER BANKS 470 00:27:42,702 --> 00:27:43,995 ĐẢO BERMUDA 471 00:27:44,079 --> 00:27:45,580 Ôi, ta có gì này. 472 00:27:46,831 --> 00:27:48,083 Có bữa tối rồi cưng! 473 00:27:48,166 --> 00:27:49,292 Tới luôn! 474 00:27:49,376 --> 00:27:51,294 Nào. 475 00:27:51,378 --> 00:27:52,212 Ròng nó vào. 476 00:28:05,517 --> 00:28:06,351 Bữa tối! 477 00:28:07,477 --> 00:28:08,937 Chúng ta có đồ ăn rồi! 478 00:28:42,929 --> 00:28:43,888 Này Pope! 479 00:28:43,972 --> 00:28:45,598 Cái này to quá. 480 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 Tớ cần cỡ ba phần tư. 481 00:28:50,186 --> 00:28:51,020 Cảm ơn cậu. 482 00:29:05,827 --> 00:29:07,203 Cậu định đi đâu thế? 483 00:29:09,497 --> 00:29:11,458 Chúng tôi đang trên đường đi giết người. 484 00:29:11,541 --> 00:29:12,375 Xong rồi đấy. 485 00:29:14,002 --> 00:29:15,044 Câu cá. 486 00:29:15,962 --> 00:29:17,547 Chúng tôi đang đi câu cá. 487 00:29:28,933 --> 00:29:30,268 Điểm dừng tiếp theo… 488 00:29:31,978 --> 00:29:32,979 Trả thù. 489 00:29:51,915 --> 00:29:53,249 Thật vớ vẩn. 490 00:30:04,093 --> 00:30:05,303 Vậy sao cậu làm thế? 491 00:30:08,807 --> 00:30:09,933 Sao tôi làm cái gì? 492 00:30:10,892 --> 00:30:11,893 Bảo vệ cậu ư? 493 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 Không hiểu sao cậu ném nó đi, Pope à. 494 00:30:19,901 --> 00:30:22,320 Cậu hiểu tôi mà. Tôi không cần lý do để liều mạng. 495 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 Chúc mừng Pope. 496 00:30:25,782 --> 00:30:27,992 Vì cậu cũng sẽ có kết cục giống tôi. 497 00:30:28,952 --> 00:30:30,245 Lúc đó tôi lẽ ra nên làm gì? 498 00:30:31,496 --> 00:30:33,206 Có lẽ cứ để họ bắn tôi. 499 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 Sẽ là một ân huệ đối với tôi. 500 00:30:39,712 --> 00:30:40,880 Cậu lái thuyền đi. 501 00:30:41,506 --> 00:30:43,049 Tôi ra ngoài hít thở chút. 502 00:30:47,512 --> 00:30:49,806 Anh vừa nghĩ… 503 00:30:52,141 --> 00:30:53,768 ta có thể kể với mọi người? 504 00:30:59,941 --> 00:31:01,359 Em đã kể với Kiara. 505 00:31:01,860 --> 00:31:02,735 Cậu ấy biết. 506 00:31:04,487 --> 00:31:05,488 Em kể với Kie khi nào? 507 00:31:06,656 --> 00:31:08,241 Vào hôm mà em biết. 508 00:31:08,324 --> 00:31:09,534 Tại hiệu thuốc. 509 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 Khi đi vào, cậu ấy đã thấy tất cả. 510 00:31:14,330 --> 00:31:16,207 Nên cậu ấy đã biết. 511 00:31:17,292 --> 00:31:19,043 Vậy ta có thể kể cho JJ. 512 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 Vâng, nên thế. 513 00:31:22,547 --> 00:31:26,593 Anh thấy sau những chuyện về bố, cậu ấy cần một tin tốt. 514 00:31:30,305 --> 00:31:32,515 Hay mình để cậu ấy làm bố đỡ đầu? 515 00:31:34,851 --> 00:31:37,103 Anh nghĩ cậu ấy đủ trách nhiệm không? 516 00:31:48,948 --> 00:31:51,284 Thứ đó chẳng giúp ta đến Châu Phi, phải không J? 517 00:31:53,661 --> 00:31:55,371 Tôi thì không chắc như vậy. 518 00:31:56,831 --> 00:31:58,082 Này, tớ xin lỗi. 519 00:31:59,667 --> 00:32:02,086 Về bố cậu. Về cả hai ông bố. 520 00:32:03,463 --> 00:32:04,797 Cậu không đáng bị thế. 521 00:32:06,424 --> 00:32:08,927 Thật không công bằng. Ta đều biết điều đó. 522 00:32:10,803 --> 00:32:11,638 Này. 523 00:32:12,472 --> 00:32:14,432 Ta đang cùng trên con thuyền này. 524 00:32:15,808 --> 00:32:18,019 Và thứ đó? Chẳng giúp được gì. 525 00:32:18,770 --> 00:32:21,189 Chà, nó đang giúp tớ đấy. 526 00:32:25,985 --> 00:32:26,945 Làm sao vậy? 527 00:32:29,405 --> 00:32:31,407 Ôi. Này. 528 00:32:31,491 --> 00:32:33,451 Này. Chỉ có mình tớ, được chứ? 529 00:32:35,161 --> 00:32:36,287 Hãy nói chuyện với tớ. 530 00:32:39,082 --> 00:32:40,583 Cậu không thể cứ thế mãi. 531 00:32:41,709 --> 00:32:44,212 John B, tớ đã như thế cả đời rồi. 532 00:32:45,213 --> 00:32:48,383 Sao phải thay đổi điều đó chứ? 533 00:32:48,466 --> 00:32:49,300 Cậu biết mà? 534 00:32:51,844 --> 00:32:53,262 Cậu đã cùng làm với tớ. 535 00:32:54,222 --> 00:32:55,139 Hồi trước. 536 00:32:57,266 --> 00:32:59,060 Nhớ những ngày đó chứ John B? 537 00:33:03,856 --> 00:33:05,775 Những ngày tháng đó đâu mất rồi? 538 00:33:11,572 --> 00:33:13,032 Giờ đã khác trước, J à. 539 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 Đúng thế. 540 00:33:17,870 --> 00:33:19,998 Tớ thấy cậu đang đánh mất bản thân. 541 00:33:23,626 --> 00:33:25,294 Tớ tự hỏi, sao lại thế? 542 00:33:26,379 --> 00:33:27,213 Hừm… 543 00:33:29,090 --> 00:33:31,009 Định nói với cậu sớm hơn, nhưng… 544 00:33:34,012 --> 00:33:35,263 Sarah đang mang thai. 545 00:33:39,183 --> 00:33:40,893 Chết tiệt, trời… 546 00:33:43,229 --> 00:33:44,313 Không. Thấy chưa? 547 00:33:44,397 --> 00:33:45,815 Tiêu đời rồi đấy. 548 00:33:47,066 --> 00:33:50,319 - Được chứ? Với cậu, Sarah… - Nghe tớ này. 549 00:33:50,403 --> 00:33:51,821 Không phải chuyện đó. 550 00:33:53,948 --> 00:33:55,074 Cậu là bạn thân của tớ. 551 00:33:55,992 --> 00:33:57,869 Giống như anh em ruột thịt. 552 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 Không một ai trên thế giới này 553 00:34:02,290 --> 00:34:05,043 mà tớ muốn làm bố đỡ đầu cho con tớ hơn là cậu. 554 00:34:06,544 --> 00:34:09,797 Cậu muốn làm bố đỡ đầu cho con của Sarah và tớ không? 555 00:34:14,302 --> 00:34:15,762 Cậu thực sự sẽ làm bố ư? 556 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Tớ sắp làm bố, JJ à. 557 00:34:22,685 --> 00:34:23,811 Tớ sắp làm bố. 558 00:34:28,775 --> 00:34:30,985 Cậu không muốn tớ ở cạnh đứa bé đâu. 559 00:34:31,819 --> 00:34:32,820 Đảm bảo với cậu. 560 00:34:34,072 --> 00:34:37,033 JJ, tớ vừa mới hỏi cậu làm bố đỡ đầu. 561 00:34:37,116 --> 00:34:40,203 - Cậu đang nói gì thế? - Cậu biết gì về nuôi dạy con chứ? 562 00:34:40,286 --> 00:34:41,120 Hả? 563 00:34:41,204 --> 00:34:44,040 - Chẳng biết gì. - Phải. Chẳng biết gì, đúng chứ? 564 00:34:44,123 --> 00:34:45,416 Cậu chẳng biết gì cả! 565 00:34:46,542 --> 00:34:48,086 Cậu sẽ làm hỏng đứa trẻ này. 566 00:34:48,169 --> 00:34:50,588 - Giống như bố tớ. - Đó là con đường cậu muốn. 567 00:34:50,671 --> 00:34:52,965 - Như bố cậu làm hỏng cậu. - Thôi đi. 568 00:34:53,049 --> 00:34:55,259 Và tệ hơn là cậu sẽ bắt Sarah chịu đựng việc đó. 569 00:34:55,343 --> 00:34:56,219 Này! 570 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 Này. 571 00:34:58,846 --> 00:35:00,848 Bình tĩnh đi, được chứ? Bình tĩnh! 572 00:35:05,770 --> 00:35:07,105 Được rồi, John B. 573 00:35:10,149 --> 00:35:12,360 Cậu sẽ là người bố tuyệt vời. 574 00:35:15,530 --> 00:35:17,198 Tớ sẽ là một người bố tốt. 575 00:35:27,416 --> 00:35:28,668 - Đi đi. - Không. 576 00:35:29,168 --> 00:35:30,837 - Không, đợi đã! - Chết tiệt. 577 00:35:36,342 --> 00:35:37,176 Cậu trượt rồi. 578 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 - Ôi không! Đợi đã. Không, là nó. - Không phải. Tiếp đi. 579 00:35:50,898 --> 00:35:52,775 - Anh ổn chứ? - Anh sao vậy? 580 00:35:54,402 --> 00:35:55,236 Tại JJ. 581 00:36:04,620 --> 00:36:08,875 MA-RỐC 582 00:36:21,637 --> 00:36:22,471 Nhìn kìa! 583 00:36:31,063 --> 00:36:33,065 Khỉ thật. Không ổn rồi. 584 00:36:45,953 --> 00:36:48,623 Sóng biển đang mạnh dần, và ta đang lao thẳng vào đó. 585 00:36:48,706 --> 00:36:51,542 - Thế là hết yên bình. - Sao không đi hướng Nam? 586 00:36:51,626 --> 00:36:54,587 - Dòng chảy sẽ ngược chiều. - Thử đi hướng Bắc xem. 587 00:36:54,670 --> 00:36:55,922 Có thể ta sẽ gặp may. 588 00:36:56,005 --> 00:36:57,882 Không thể đối đầu trực diện với nó. 589 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 Ta phải quay về phía bờ biển. 590 00:36:59,842 --> 00:37:03,262 - Có vẻ không còn lựa chọn khác. - Nhiên liệu sắp cạn kiệt. 591 00:37:03,846 --> 00:37:06,224 Ta sẽ phải vượt qua nó. Essaouira không còn xa nữa. 592 00:37:06,307 --> 00:37:07,391 Hãy tăng tốc lên. 593 00:37:15,566 --> 00:37:17,526 Động cơ gặp vấn đề rồi. 594 00:37:18,027 --> 00:37:19,612 Cậu lái nhé? Tôi kiểm tra bên dưới. 595 00:37:19,695 --> 00:37:20,821 Được, đi đi. 596 00:37:24,700 --> 00:37:25,952 Tôi sẽ đi giúp Sarah. 597 00:37:26,577 --> 00:37:29,080 - Trong khoang bếp. Buộc đồ. - Ừ. Tôi lo được. 598 00:37:33,501 --> 00:37:35,628 Bình tĩnh. Được rồi. 599 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 Nếu không khóa chặt đồ đạc thì chúng sẽ bay loạn xạ. 600 00:37:49,350 --> 00:37:50,893 Buộc chặt thứ có thể di chuyển. 601 00:37:58,526 --> 00:38:00,278 Xin hãy làm gì đi, JJ. 602 00:38:00,361 --> 00:38:01,195 Đi mà. 603 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 Đưa cho tớ. Hãy… 604 00:38:09,578 --> 00:38:10,997 Tôi không biết làm gì. 605 00:38:11,497 --> 00:38:12,373 Này, cộc cằn. 606 00:38:13,207 --> 00:38:14,458 Hoạt động nhóm đấy. 607 00:38:21,507 --> 00:38:23,259 Cố lên nào. Cố lên. 608 00:38:32,643 --> 00:38:33,644 Nào. 609 00:38:42,403 --> 00:38:44,405 Cleo, phải nhanh tay lên. 610 00:38:45,239 --> 00:38:46,907 Theo tớ quan sát trên boong, 611 00:38:46,991 --> 00:38:49,452 có vẻ tâm bão cách ta khoảng hay cây số rưỡi. 612 00:38:49,535 --> 00:38:50,661 Ta vẫn chưa vào… 613 00:38:57,209 --> 00:38:59,420 Không. Chết tiệt, mình đang lái mò. 614 00:38:59,503 --> 00:39:00,755 Mình không lái được. 615 00:39:01,505 --> 00:39:04,216 Này, tôi dưới đây. Các người đang làm gì vậy? 616 00:39:05,760 --> 00:39:06,594 Cậu ổn chứ? 617 00:39:08,137 --> 00:39:08,971 Cậu ổn chứ? 618 00:39:09,805 --> 00:39:10,806 Chắc vậy. 619 00:39:26,989 --> 00:39:29,033 Ôi trời. Chết tiệt! 620 00:39:37,083 --> 00:39:38,084 Nhanh lên. 621 00:39:40,378 --> 00:39:42,088 Cơn bão thật điên cuồng. 622 00:39:42,713 --> 00:39:44,924 Thấy những con sóng lớn đó chứ? 623 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Nào. 624 00:39:45,925 --> 00:39:47,551 Lại đây, nắm lấy cái gì đi. 625 00:39:48,052 --> 00:39:49,345 Giữ chặt gì đó đi! 626 00:39:49,428 --> 00:39:50,262 Này! 627 00:39:50,763 --> 00:39:52,765 - Cậu ổn chứ? - Này! 628 00:39:53,307 --> 00:39:56,685 Lũ khốn! Thả tao ra, nhanh lên! 629 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Này! Đưa tao ra khỏi đây! 630 00:39:59,897 --> 00:40:01,065 Này! 631 00:40:01,982 --> 00:40:03,943 - Đừng! - Đừng thả anh ta. 632 00:40:04,026 --> 00:40:06,445 - Anh ta sẽ chết đuối! - Này, lũ khốn, tao dưới này! 633 00:40:06,529 --> 00:40:07,947 - Đi nào! - Thả người đã. 634 00:40:08,030 --> 00:40:09,115 Thả tao ra! 635 00:40:09,198 --> 00:40:10,032 Kiara! 636 00:40:10,533 --> 00:40:11,450 Các cậu! 637 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 Nhanh lên! 638 00:40:16,247 --> 00:40:17,123 Đến đây! 639 00:40:18,791 --> 00:40:21,085 - Thả tôi ra đi. - Được rồi. 640 00:40:22,503 --> 00:40:24,880 - Nhanh. - Đừng khiến tôi hối hận. 641 00:40:26,841 --> 00:40:27,842 Đi nào. 642 00:40:28,676 --> 00:40:30,052 Đi thôi. 643 00:40:30,928 --> 00:40:31,971 - Ổn chứ? - Ổn. 644 00:40:57,955 --> 00:40:59,165 Chán thứ này rồi. 645 00:41:11,135 --> 00:41:12,678 Chuyện gì thế? John B ơi? 646 00:41:12,761 --> 00:41:15,014 Có vấn đề. Trên đó có chuyện rồi. 647 00:41:15,097 --> 00:41:17,099 - Sarah, đừng! Dừng lại! - Không an toàn đâu! 648 00:41:26,734 --> 00:41:27,860 Cậu làm gì thế? 649 00:41:28,360 --> 00:41:30,863 Tôi phải đến buồng lái. Thuyền sắp lật. 650 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 John B! 651 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 Sarah! 652 00:41:48,005 --> 00:41:49,965 Sarah! Hãy bám chặt vào! 653 00:41:57,556 --> 00:41:58,682 - Không! - Không! 654 00:41:59,558 --> 00:42:01,101 Sarah! Không! 655 00:42:01,602 --> 00:42:03,229 - Cứu em! - Cố lên! 656 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 - Anh đến đây! - John B! 657 00:42:04,647 --> 00:42:05,564 Cố lên, Sarah! 658 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 Sarah! 659 00:42:12,530 --> 00:42:13,697 JJ! 660 00:42:18,536 --> 00:42:19,870 Tôi đến đây, Sarah! 661 00:42:22,957 --> 00:42:25,501 JJ, cậu làm gì thế? JJ, đừng! 662 00:42:43,602 --> 00:42:44,562 John B! 663 00:42:45,312 --> 00:42:46,522 Sarah đâu? 664 00:42:49,608 --> 00:42:51,277 John B, có chuyện gì thế? 665 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 JJ đâu? 666 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 Sarah! 667 00:42:54,697 --> 00:42:55,906 JJ! 668 00:42:57,533 --> 00:42:58,492 J ơi! 669 00:43:08,252 --> 00:43:13,090 MA-RỐC 670 00:43:30,274 --> 00:43:31,108 Này. 671 00:43:33,319 --> 00:43:34,862 Tôi đã tìm khắp nơi. 672 00:43:37,573 --> 00:43:38,949 Không thấy họ đâu. 673 00:43:40,534 --> 00:43:41,869 Tôi không thấy họ đâu. 674 00:44:02,348 --> 00:44:04,642 Có lẽ họ chỉ bị dạt vào bờ ở xa hơn. 675 00:44:05,601 --> 00:44:07,061 Cứ tiếp tục tìm kiếm. 676 00:44:07,728 --> 00:44:09,188 Ta sẽ tìm khi trời sáng. 677 00:45:12,042 --> 00:45:13,502 Họ sẽ xuất hiện. 678 00:45:16,630 --> 00:45:17,923 Họ sẽ xuất hiện. 679 00:45:50,497 --> 00:45:51,498 Tôi đi đây. 680 00:46:23,906 --> 00:46:24,865 Chào. 681 00:46:25,616 --> 00:46:28,869 Anh có em đây rồi. 682 00:46:29,870 --> 00:46:31,580 - Này. - Chào anh. 683 00:46:32,706 --> 00:46:34,208 - Chào anh. - Chào em. 684 00:46:38,170 --> 00:46:39,630 - Em còn sống. - Vâng. 685 00:46:40,714 --> 00:46:41,882 Anh còn sống. 686 00:46:45,052 --> 00:46:45,969 Bằng cách nào? 687 00:46:47,387 --> 00:46:48,472 Em suýt chết đuối. 688 00:46:49,556 --> 00:46:51,016 JJ đã cứu mạng em. 689 00:46:53,018 --> 00:46:54,353 Cậu ấy đã cứu bọn em. 690 00:47:10,744 --> 00:47:13,705 Này, tôi chỉ là người ở gần nhất. Chỉ vậy thôi. 691 00:47:21,839 --> 00:47:22,923 Mãi là anh em. 692 00:50:44,750 --> 00:50:46,668 Biên dịch: Tony Viet