1 00:00:08,883 --> 00:00:12,887 從小到大,路克總是在他 喝到醉醺醺時跟我說 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 “有一個道理我很明白 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,560 地獄即他人” 4 00:00:19,269 --> 00:00:22,355 荷莉絲羅賓森 快派人去查看她的情況 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,650 我一直聯絡不上她,我很擔心 6 00:00:25,734 --> 00:00:28,820 你們沒有發生任何爭吵嗎? 7 00:00:28,903 --> 00:00:30,071 我跟她?當然沒有 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,782 我們是交情很久的好友 所以我才擔心 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,826 如果出什麼事,她應該會告訴我 10 00:00:34,909 --> 00:00:38,079 她很有責任感,搞失蹤太反常了 11 00:00:38,663 --> 00:00:40,081 她肯定是出事了 12 00:00:46,379 --> 00:00:49,966 我小時候聽不懂,那句話狗屁不通 13 00:00:50,967 --> 00:00:53,762 後來有一天,我決定直接問他 14 00:00:54,387 --> 00:00:57,307 我說:“地獄即他人是什麼意思?” 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,101 他盯著我好一陣子 16 00:01:02,353 --> 00:01:04,856 然後回答:“繼續過你的人生 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 你就會知道了” 18 00:01:10,445 --> 00:01:12,280 路克說錯了很多事 19 00:01:14,115 --> 00:01:15,867 但這點他倒是一針見血 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,453 我從發現冒牌老爸… 21 00:01:18,536 --> 00:01:20,163 嘿,你過來看看 22 00:01:20,747 --> 00:01:23,458 …到遇見想害死我的親生老爸 23 00:01:28,838 --> 00:01:30,298 有人看到阿傑在車上 24 00:01:31,716 --> 00:01:33,843 也在車裡找到凶器 25 00:01:33,927 --> 00:01:38,264 你確定不是葛洛夫嗎? 錢德葛洛夫,他在附近嗎? 26 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 沒錯,路克 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,185 我真的知道了 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,022 地獄的確來自他人 29 00:01:54,405 --> 00:01:56,825 阿傑梅班克,我們有你的拘捕令 30 00:01:59,410 --> 00:02:01,496 -沒看到他 -去外面找找 31 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 他們當然開溜了 32 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 -那是紅鼓魚洄游潮嗎? -是的,長官 33 00:02:09,420 --> 00:02:11,381 上星期開始的 34 00:02:12,382 --> 00:02:15,802 派水警封鎖瑪區角的所有進出通道 35 00:02:17,554 --> 00:02:19,139 他們在那裡有營地 36 00:02:19,973 --> 00:02:21,641 換成是我,會躲去那裡 37 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 遵命 38 00:02:25,270 --> 00:02:29,107 《外灘探秘》 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,819 那個繪製地圖的巴巴人 40 00:02:34,028 --> 00:02:35,280 他來自摩洛哥吧? 41 00:02:36,698 --> 00:02:39,701 阿傑上次見到葛洛夫時 他八成是要前往艾索維拉 42 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 摩洛哥的沿海城市 43 00:02:41,619 --> 00:02:42,996 看樣子我們也得去那裡 44 00:02:43,079 --> 00:02:43,913 (摩洛哥) 45 00:02:48,835 --> 00:02:51,004 我沒想到還有比路克更糟的事 46 00:02:52,589 --> 00:02:53,506 但葛洛夫… 47 00:02:54,007 --> 00:02:56,426 -對不起,我早該留意到… -小綺 48 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 你的同情心 49 00:03:00,096 --> 00:03:01,848 我很感謝,但一點幫助也沒有 50 00:03:02,432 --> 00:03:03,474 這個才有用 51 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 我只是想幫忙,阿傑 52 00:03:12,609 --> 00:03:13,651 糟糕,大夥們 53 00:03:13,735 --> 00:03:14,652 怎麼了? 54 00:03:14,736 --> 00:03:16,321 誰會一大早跑來這裡? 55 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 是警察 56 00:03:19,407 --> 00:03:20,867 他們怎麼找到我們的? 57 00:03:25,747 --> 00:03:27,498 我們封鎖北岔口了 58 00:03:27,582 --> 00:03:29,959 收到,正在加派幾組人過去 59 00:03:30,043 --> 00:03:31,252 那是他們的船 60 00:03:35,757 --> 00:03:36,966 有什麼打算? 61 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 跟我來 62 00:03:41,804 --> 00:03:42,889 我們走 63 00:04:00,156 --> 00:04:02,158 14小隊,注意… 64 00:04:09,332 --> 00:04:11,042 阿傑梅班克! 65 00:04:13,169 --> 00:04:15,672 阿傑,我們不想傷害你,快出來! 66 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 我有阿傑的逮捕令 67 00:04:22,762 --> 00:04:25,473 他是荷莉絲羅賓森命案的關係人 68 00:04:29,477 --> 00:04:30,478 命案? 69 00:04:32,438 --> 00:04:34,857 我去去就回,我得去拿點東西 70 00:04:37,235 --> 00:04:39,112 我有一艘船,在42號碼頭 71 00:04:39,821 --> 00:04:41,823 -42號碼頭 -去吧,把船啟動 72 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 火堆還在冒煙,他們一定還在附近 73 00:04:56,921 --> 00:04:58,006 我們搭充氣船 74 00:04:58,673 --> 00:04:59,882 馬上就能開走 75 00:05:10,059 --> 00:05:11,394 快開船 76 00:05:12,812 --> 00:05:13,813 嘿! 77 00:05:13,896 --> 00:05:14,856 嘿,停下來! 78 00:05:15,773 --> 00:05:18,067 停下來,約翰布克!快掉頭! 79 00:05:18,151 --> 00:05:19,235 別走! 80 00:05:20,069 --> 00:05:20,903 嘿! 81 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 給我停下來! 82 00:05:27,702 --> 00:05:28,536 所以 83 00:05:29,495 --> 00:05:31,998 看來我變成鎮上的新任殺人犯了 84 00:05:33,416 --> 00:05:35,084 人生遺願清單又完成了一項 85 00:05:35,168 --> 00:05:38,796 對,你被拍到嚷著把他們殺光的影片 只會幫倒忙 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,631 沒人問你話,波普 87 00:05:42,800 --> 00:05:45,720 先別管那些了,我們得離開這座島 88 00:05:45,803 --> 00:05:47,055 我不能回去 89 00:05:47,847 --> 00:05:50,850 乾脆去追回捲軸好了 90 00:05:51,976 --> 00:05:54,312 我不介意去摩洛哥度個假 91 00:05:54,896 --> 00:05:57,231 你們說呢?遠離塵囂幾星期如何? 92 00:05:57,774 --> 00:06:00,735 也許我能追上我爸 93 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 我們需要更大的船 94 00:06:04,113 --> 00:06:05,323 也許是超大的船 95 00:06:06,324 --> 00:06:07,700 你們知道摩洛哥有多遠嗎? 96 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 在地球的另一頭 97 00:06:20,463 --> 00:06:23,466 大家聽好,我們得偷一艘 能撐到摩洛哥的船 98 00:06:23,549 --> 00:06:26,135 慢慢挑,有眾多選擇 99 00:06:26,886 --> 00:06:28,096 那艘怎麼樣? 100 00:06:28,971 --> 00:06:31,766 船底是平的,無法橫越大海 101 00:06:32,600 --> 00:06:34,018 而且那種船經常故障 102 00:06:35,395 --> 00:06:36,979 那不是警用船嗎? 103 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 -他們看起來不像警察 -沒錯 104 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 -走吧 -他們偷來的 105 00:06:42,485 --> 00:06:43,778 我們去找高飛 106 00:06:43,861 --> 00:06:45,571 那是雷夫的新船 107 00:06:45,655 --> 00:06:46,531 很漂亮 108 00:06:47,490 --> 00:06:48,616 我跟你一樣喜歡那一艘 109 00:06:48,699 --> 00:06:51,577 但事實是它也無法橫渡大海 110 00:06:51,661 --> 00:06:52,787 不夠大 111 00:06:52,870 --> 00:06:55,790 我們還沒到殺到摩洛哥半路 葛洛夫就會偷走王冠了 112 00:07:02,338 --> 00:07:04,799 高飛,那邊有郡警局的船 113 00:07:05,550 --> 00:07:07,176 還有一群怪裡怪氣的警察 114 00:07:11,055 --> 00:07:13,599 好,我去聯絡真警察 115 00:07:14,183 --> 00:07:15,768 這艘寶貝怎麼樣? 116 00:07:15,852 --> 00:07:18,146 你知道那是價值兩百萬元的船吧? 117 00:07:18,229 --> 00:07:19,313 很漂亮 118 00:07:19,397 --> 00:07:20,565 還有巨大引擎 119 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 應該就是它了 120 00:07:22,650 --> 00:07:25,194 偷走那種等級的船 我們可能全都要去吃牢飯 121 00:07:25,278 --> 00:07:28,239 波普,你本來就因為犯罪要去坐牢了 122 00:07:28,322 --> 00:07:30,825 沒什麼好擔心,我們只是借用一下 123 00:07:40,126 --> 00:07:42,628 -看樣子沒人在家 -我去找鑰匙 124 00:07:42,712 --> 00:07:44,255 各位,速戰速決吧 125 00:07:44,839 --> 00:07:45,673 警長! 126 00:07:45,756 --> 00:07:48,593 -警長,我在跟你說話! -有個殺人犯在外面逛大街! 127 00:07:48,676 --> 00:07:49,719 別對我大小聲,戴爾 128 00:07:49,802 --> 00:07:53,347 你已經無法掌控情勢 梅班克那個小鬼呢? 129 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 你知道我們在檯面下做了多少事嗎? 130 00:07:56,267 --> 00:07:58,728 你不知道,我也沒義務告訴你 131 00:07:59,228 --> 00:08:01,731 但我可以跟你說 我們正在追查,好嗎? 132 00:08:02,356 --> 00:08:04,650 你現在最好回家去 133 00:08:04,734 --> 00:08:07,320 把門窗鎖緊,好好地休息一晚 134 00:08:08,696 --> 00:08:10,865 -鎖緊門窗 -我在處理了 135 00:08:11,574 --> 00:08:14,368 這在大選年觀感很不佳,維克多 136 00:08:14,452 --> 00:08:15,661 我也愛你,戴爾 137 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 -警長搞不清楚狀況 -我知道 138 00:08:20,917 --> 00:08:22,585 我是基爾代郡的舒普 139 00:08:22,668 --> 00:08:26,047 我需要你深入調查錢德葛洛夫的背景 140 00:08:26,631 --> 00:08:27,465 那是誰? 141 00:08:27,548 --> 00:08:30,051 我以為只是個假惺惺的傢伙,但… 142 00:08:30,635 --> 00:08:31,844 現在我不確定了 143 00:08:31,928 --> 00:08:33,638 好,我們來看一看 144 00:08:34,138 --> 00:08:35,306 可惡,等一下 145 00:08:35,806 --> 00:08:37,099 -說吧 -維克 146 00:08:37,767 --> 00:08:39,727 約翰布克他們那夥人在這裡 147 00:08:39,810 --> 00:08:42,897 阿傑也在,開著你們警局的船 148 00:08:42,980 --> 00:08:44,106 知道了,該死的 149 00:08:44,607 --> 00:08:46,567 好,我馬上過去 150 00:08:48,277 --> 00:08:52,281 各單位注意 碼頭發現嫌犯蹤跡,我正要過去 151 00:08:53,199 --> 00:08:54,992 我是班頓副警長,我到了 152 00:08:56,077 --> 00:08:57,203 請標註我已到達現場 153 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 -阿傑,按下“前進” -不行,要打空檔 154 00:09:05,086 --> 00:09:06,546 等等,他們在我們船上 155 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 是梅班克那小鬼 156 00:09:13,553 --> 00:09:15,263 他上鎖了,我不知道密碼 157 00:09:16,138 --> 00:09:17,932 -怎麼弄這麼久? -還在解鎖 158 00:09:18,015 --> 00:09:18,933 這是新船 159 00:09:19,016 --> 00:09:21,978 所有系統都由電腦控制 160 00:09:22,562 --> 00:09:23,854 -這個可以嗎? -不行 161 00:09:23,938 --> 00:09:25,189 我們簡直在坐以待斃 162 00:09:25,273 --> 00:09:27,650 -現在是空檔嗎? -對啦 163 00:09:29,485 --> 00:09:30,903 -發現他們了 -可惡 164 00:09:30,987 --> 00:09:32,530 條子來了! 165 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 -快走 -待在原地別動 166 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 阿傑梅班克,我們有你的逮捕令 167 00:09:36,993 --> 00:09:39,161 我們還是得弄艘去摩洛哥的船 168 00:09:39,829 --> 00:09:42,331 對,先甩掉條子再說吧 169 00:09:44,458 --> 00:09:45,751 怎麼回事? 170 00:09:45,835 --> 00:09:47,878 -你女兒也在裡面 -他們想偷走遊艇 171 00:09:47,962 --> 00:09:49,463 警方要抓阿傑梅班克 172 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 -阿傑! -馬上就來了! 173 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 -快上船 -他們說他殺了人 174 00:09:54,093 --> 00:09:57,054 什麼?阿傑絕對不可能做那種事 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,848 我知道你不希望這是真的 176 00:09:58,931 --> 00:10:01,767 寶貝,你待在這裡 我去了解一下情況,馬上回來 177 00:10:02,643 --> 00:10:04,395 -警官,這邊 -他們在這裡 178 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 是梅班克家的小鬼 179 00:10:06,063 --> 00:10:08,482 -他們在我們船上 -他想偷我們的船 180 00:10:08,566 --> 00:10:12,486 這是基爾代警方 慢慢走出來,雙手舉高 181 00:10:13,946 --> 00:10:16,699 交給我,我們得加速離開 所有人坐穩了 182 00:10:22,288 --> 00:10:26,042 全體注意 嫌犯正駕駛充氣艇從閃溪逆流而上 183 00:10:28,836 --> 00:10:29,670 停下來! 184 00:10:32,465 --> 00:10:34,925 -可惡,那傢伙 -你幹嘛?那是什麼? 185 00:10:35,009 --> 00:10:35,968 他要幹什麼? 186 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 阿傑 187 00:10:37,053 --> 00:10:38,095 -你們看 -他有槍 188 00:11:05,206 --> 00:11:06,457 你瘋了嗎? 189 00:11:06,540 --> 00:11:07,833 不客氣 190 00:11:08,459 --> 00:11:09,752 -船漏氣了 -什麼? 191 00:11:09,835 --> 00:11:11,796 -阿傑,你搞什麼? -媽的 192 00:11:11,879 --> 00:11:13,381 -他們朝船身開槍 -該死 193 00:11:13,464 --> 00:11:14,674 他們射破了船身 194 00:11:17,718 --> 00:11:19,387 -快找補丁片 -在找了 195 00:11:19,470 --> 00:11:20,930 我需要東西覆蓋破洞 196 00:11:22,139 --> 00:11:25,434 船還在漏氣 我們得盡快找個地方解決 197 00:11:26,102 --> 00:11:27,436 如果還有其他… 198 00:11:30,898 --> 00:11:32,608 你怎麼會跟丟他們? 199 00:11:33,567 --> 00:11:34,485 等等 200 00:11:39,365 --> 00:11:40,616 我待會回電給你 201 00:11:41,242 --> 00:11:43,035 老天,你真的很有眼光 202 00:11:43,119 --> 00:11:45,746 -葛洛夫那傢伙太迷人了 -是嗎?說吧 203 00:11:45,830 --> 00:11:49,583 國際刑警組織對他發出逮捕令 但這只是前菜而已 204 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 好吧,主菜是什麼? 205 00:11:51,293 --> 00:11:55,464 以偽造貨幣罪在葡萄牙被捕 里斯本也以仿製藝術品罪發出逮捕令 206 00:11:55,548 --> 00:11:58,050 好,里斯本就在葡萄牙 207 00:11:58,634 --> 00:12:02,138 里斯本做得好 賽普勒斯也以洗錢罪對他發出逮捕令 208 00:12:02,972 --> 00:12:06,726 五本偽造護照 結婚四次,每次都用化名 209 00:12:07,309 --> 00:12:11,230 看來這傢伙是個騙子和變形蟲 210 00:12:11,313 --> 00:12:13,399 在基爾代本地讀高中 211 00:12:14,400 --> 00:12:15,359 這些就夠了 212 00:12:15,443 --> 00:12:18,487 最後在摩洛哥落網 但他因為芬奇集團的協議出獄 213 00:12:18,571 --> 00:12:19,613 芬奇集團,是吧? 214 00:12:20,114 --> 00:12:22,324 在你傳那張照片過來之前 沒人拼湊出關聯 215 00:12:22,825 --> 00:12:23,993 是那個刺青露了餡 216 00:12:24,493 --> 00:12:27,163 好,謝了兄弟,我欠你一個人情 217 00:12:27,246 --> 00:12:28,205 那當然 218 00:12:29,999 --> 00:12:31,459 各單位注意 219 00:12:31,542 --> 00:12:33,627 -我在碼頭跟阿傑梅班克交了手 -天殺的 220 00:12:33,711 --> 00:12:36,422 他正駕駛故障的充氣艇前往邦納埠頭 221 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 所有單位都往邦納埠頭集合 222 00:12:38,549 --> 00:12:40,468 我是舒普,我馬上過去 223 00:12:46,849 --> 00:12:48,601 你聽說荷莉絲羅賓森的事了嗎? 224 00:12:48,684 --> 00:12:50,936 在自家遭到槍殺 225 00:12:51,771 --> 00:12:54,190 一定是那些雜魚幹的 226 00:12:54,273 --> 00:12:57,193 他們靠自己得不到榮華富貴 難怪會發生這種事 227 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 監視器有拍到嗎? 228 00:12:59,403 --> 00:13:02,198 他們拿走她的手機,還有監視器影片 229 00:13:02,281 --> 00:13:04,950 警方遲早會逮到他的 230 00:13:08,037 --> 00:13:11,749 (荷莉絲 雷夫) 231 00:13:14,585 --> 00:13:15,503 (荷莉絲,刪除) 232 00:13:17,171 --> 00:13:18,005 (雷夫) 233 00:13:25,513 --> 00:13:28,182 我們得盡快靠岸,船要沉了 234 00:13:28,265 --> 00:13:31,101 條子隨時會追上來 我們得快點修好這艘船 235 00:13:31,185 --> 00:13:32,228 用什麼修? 236 00:13:33,896 --> 00:13:36,398 認真嗎,暴走男孩?看你幹的好事 237 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 他們本來可能對我們多開幾槍 要不是我… 238 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 是你先動手的 239 00:13:41,278 --> 00:13:43,823 船毀了,修不好了 240 00:13:44,907 --> 00:13:47,201 -很好 -這下我們要怎麼離開這裡? 241 00:13:47,284 --> 00:13:50,287 讓我搞清楚,你想交換船嗎? 242 00:13:51,121 --> 00:13:53,207 -不知道耶,雷夫 -幫幫忙,老兄 243 00:13:53,290 --> 00:13:56,544 我不明白我哪裡需要鯊魚的玩意 244 00:13:56,627 --> 00:13:58,295 現在正值鮪魚季 245 00:13:59,421 --> 00:14:03,634 鮪魚季?你知道那艘鯊魚的玩意 價值50萬美元嗎?p 246 00:14:03,717 --> 00:14:05,302 遠比你這艘捕鮪魚的破船更值錢 247 00:14:05,386 --> 00:14:09,181 好吧,幹我這一行有固定的豐厚收入 248 00:14:09,265 --> 00:14:12,101 你們這群紈褲子弟應該不會懂 249 00:14:13,352 --> 00:14:17,022 這樣吧,如果我沒歸還你的破船 我的豪華遊艇就送你 250 00:14:18,440 --> 00:14:21,026 貝瑞,我的船值錢多了 251 00:14:24,196 --> 00:14:26,365 如果你把那麼時髦的玩意留給我 252 00:14:26,448 --> 00:14:28,325 我會把它出租 253 00:14:29,410 --> 00:14:32,913 辦個雞尾酒夕陽遊船活動 254 00:14:32,997 --> 00:14:35,457 貝瑞船長,隨時為您服務 255 00:14:35,541 --> 00:14:36,959 歡迎給小費 256 00:14:37,042 --> 00:14:38,460 老兄,想怎樣都隨你 257 00:14:48,012 --> 00:14:52,099 很顯然,葛洛夫殺了荷莉絲 還搶走我的錢 258 00:14:52,683 --> 00:14:54,268 我聽說是阿傑梅班克幹的 259 00:14:54,351 --> 00:14:56,645 怪罪給雜魚,這招屢試不爽 260 00:14:56,729 --> 00:15:00,900 總之聽好,如果沒追上葛洛夫 那筆錢就付諸東流了 261 00:15:00,983 --> 00:15:02,526 懂嗎?我知道他的下落 262 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 -在哪裡? -不用你費心 263 00:15:05,988 --> 00:15:08,699 我會去追他 把錢全部討回來,就這樣 264 00:15:10,910 --> 00:15:12,953 在我出發前,我想要… 265 00:15:15,456 --> 00:15:16,624 說幾句話 266 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 雷夫,我也有話要說 267 00:15:32,806 --> 00:15:33,807 這是我媽媽的 268 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 在家族裡代代相傳 269 00:15:38,520 --> 00:15:43,776 我知道這是鯊魚的玩意 但我想在離開前 270 00:15:43,859 --> 00:15:46,862 把這個交給你 讓你知道我們是認真的 271 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 雷夫,我做了一些事… 272 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 我做了一些不好的事,跟荷莉絲有關 273 00:15:55,162 --> 00:15:58,540 聽著,我有一些事你並不知情 274 00:15:59,041 --> 00:15:59,875 好嗎? 275 00:16:01,377 --> 00:16:03,796 遠比你要說的事惡劣幾百倍 276 00:16:04,296 --> 00:16:05,506 我可以保證 277 00:16:06,590 --> 00:16:09,259 我不在乎你做過什麼,也不想知道 278 00:16:09,343 --> 00:16:10,678 我想跟你在一起 279 00:16:12,638 --> 00:16:16,809 只要你答應 再也不必過寒酸的雜魚生活 280 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 好嗎? 281 00:16:18,143 --> 00:16:21,647 我希望你辭掉工作,搬來跟我住 282 00:16:21,730 --> 00:16:22,564 好不好? 283 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 既然這件事解決了… 284 00:16:47,423 --> 00:16:48,257 這個收好 285 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 我幾星期之後回來 286 00:16:54,138 --> 00:16:54,972 好好待在我… 287 00:16:56,181 --> 00:16:57,433 待在我們家 288 00:16:59,560 --> 00:17:00,394 好嗎? 289 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 我愛你 290 00:17:05,065 --> 00:17:06,025 再見 291 00:17:07,985 --> 00:17:08,902 我也愛你 292 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 對警察開槍,很行嘛! 293 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 又來了,好吧 294 00:17:33,677 --> 00:17:36,847 我朝他們上方發射熱焰彈 是為了阻撓他們 295 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 而且奏效了 296 00:17:38,932 --> 00:17:40,642 你知道我們現在處境岌岌可危嗎? 297 00:17:41,727 --> 00:17:44,354 -所有人都是,我們全完了 -可以等一下再說嗎? 298 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 我們正在設法離開這裡 299 00:17:46,774 --> 00:17:48,692 我可沒有開口要求任何人 300 00:17:49,610 --> 00:17:50,861 來幫我 301 00:17:51,445 --> 00:17:53,572 我本來就不希望你們跟著我 302 00:17:53,655 --> 00:17:54,990 -跟著你? -對,跟著我 303 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 你以為我們有其他選擇嗎,阿傑? 304 00:17:58,410 --> 00:18:02,831 波普怎麼辦? 他為了你把人生都賠進去了 305 00:18:02,915 --> 00:18:05,709 波普,我不知道你幹嘛這樣做 306 00:18:05,793 --> 00:18:09,296 我沒開口要求 我也沒要你捲進來,約翰布克 307 00:18:10,297 --> 00:18:13,550 -但無論如何都要怪我 -對,是你的錯 308 00:18:13,634 --> 00:18:16,095 -就像耐力賽那次也要怪你 -好啊,那你就走 309 00:18:16,887 --> 00:18:20,557 我來承擔一切責難,我很樂意這麼做 310 00:18:20,641 --> 00:18:23,143 反正我的人生已經一蹋糊塗了 311 00:18:23,227 --> 00:18:26,188 -喂! -舒普來了 312 00:18:26,688 --> 00:18:28,232 我不是說了嗎? 313 00:18:28,315 --> 00:18:29,399 可惡 314 00:18:31,527 --> 00:18:34,071 你們終於辦到了,成功靠岸 315 00:18:35,823 --> 00:18:37,825 阿傑,你別想逃 316 00:18:38,408 --> 00:18:40,369 -你背了不少條罪名啊 -我知道 317 00:18:40,452 --> 00:18:41,954 但你知道嗎?這回我有逮捕令 318 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 還有你,居然拔掉追蹤器? 319 00:18:46,333 --> 00:18:47,626 不可取 320 00:18:47,709 --> 00:18:49,461 我還以為你比較有腦子 321 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 你們捅出的漏子已經夠大了 322 00:18:52,422 --> 00:18:53,757 就此罷手吧 323 00:18:54,967 --> 00:18:56,135 跟我回去 324 00:18:56,218 --> 00:18:59,096 不,你們以謀殺罪名通緝他 他才沒有殺人 325 00:18:59,179 --> 00:19:03,183 聽著,我很清楚他做過和沒做過什麼 326 00:19:03,267 --> 00:19:05,144 只是必須讓法庭作出裁決 327 00:19:05,727 --> 00:19:08,438 我只知道我有你們兩人的逮捕令 328 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 而且我已經受夠你追我跑了 到此為止吧 329 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 -你們都要跟我走 -喂 330 00:19:16,822 --> 00:19:17,823 搞什麼? 331 00:19:17,906 --> 00:19:20,075 我是來救大家的 332 00:19:20,868 --> 00:19:23,495 舒普,我得跟你談談 你漏掉了重要的線索 333 00:19:24,121 --> 00:19:26,123 後退,別過來 334 00:19:26,206 --> 00:19:28,417 真是的,你想怎樣,對我開槍嗎? 335 00:19:28,917 --> 00:19:29,751 是嗎? 336 00:19:31,003 --> 00:19:33,130 你在找錢德葛洛夫,對吧? 337 00:19:35,048 --> 00:19:35,883 也許吧 338 00:19:36,675 --> 00:19:40,470 葛洛夫跟荷莉絲一直狼狽為奸 339 00:19:41,138 --> 00:19:45,350 真要我說 殺她的人八成是葛洛夫,不是…他 340 00:19:47,936 --> 00:19:49,354 你已經想到了嗎? 341 00:19:49,855 --> 00:19:52,566 對,葛洛夫也許也殺了詹雷特 342 00:19:53,317 --> 00:19:56,403 還有沙丘的那具屍體 也跟葛洛夫有關係吧? 343 00:19:58,238 --> 00:20:01,366 聽著,你可以抓走這群人渣 安上破壞公物 344 00:20:01,450 --> 00:20:05,120 或擾亂秩序等罪名 也可以選擇放長線釣大魚 345 00:20:05,204 --> 00:20:07,039 他們知道葛洛夫的下落 346 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 是嗎? 347 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 他在哪? 348 00:20:11,585 --> 00:20:14,004 -不在你的轄區內,舒普 -遠在他方 349 00:20:14,671 --> 00:20:16,131 想想國外 350 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 我們正要出發去找他,你突然來攪局 351 00:20:18,717 --> 00:20:19,676 搭那艘船嗎? 352 00:20:19,760 --> 00:20:20,594 不是 353 00:20:21,511 --> 00:20:22,471 是那艘 354 00:20:23,055 --> 00:20:25,224 他們知道他的下落,我能帶他們去 355 00:20:25,307 --> 00:20:28,060 但要是他們被關入獄 什麼屁都做不了 356 00:20:28,977 --> 00:20:30,103 就這樣放他們走嗎? 357 00:20:30,729 --> 00:20:31,605 我心領了 358 00:20:32,606 --> 00:20:34,149 我告訴你們要怎麼做 359 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 全都跟我回去,說出葛洛夫的下落 360 00:20:37,486 --> 00:20:39,905 我保證我們會從寬處理 361 00:20:39,988 --> 00:20:42,950 說不定還能徹銷罪名 交換條件,聽過嗎? 362 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 就像你誣陷我殺人那樣嗎? 363 00:20:46,745 --> 00:20:48,121 你仔細想想,荷莉絲死了 364 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 詹雷特,死了 365 00:20:49,998 --> 00:20:51,375 市中心滿目瘡痍 366 00:20:53,043 --> 00:20:54,878 你快要被炒魷魚了 367 00:20:54,962 --> 00:20:57,214 我聽到很多人對你議論紛紛 368 00:20:57,297 --> 00:21:00,509 你會丟掉飯碗,沒戲唱了,老兄 369 00:21:01,969 --> 00:21:06,390 除非你能靠自己把凶手繩之以法 370 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 你要怎麼做? 371 00:21:08,976 --> 00:21:11,728 對這群不入流的雜魚 安上莫須有的罪名 372 00:21:11,812 --> 00:21:13,397 而他們實際上什麼也沒做? 373 00:21:13,480 --> 00:21:16,858 -他說得有道理 -還是你要破一樁世紀犯罪 374 00:21:16,942 --> 00:21:18,485 保住你的飯碗? 375 00:21:19,069 --> 00:21:22,489 你的口氣跟你老爸很像 這可不是稱讚 376 00:21:22,990 --> 00:21:25,575 現在我又要被另一個卡梅倫 逼到牆角嗎? 377 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 那好吧,我再加碼好處 378 00:21:30,247 --> 00:21:31,873 等我們回來,你把葛洛夫關進牢 379 00:21:34,584 --> 00:21:36,503 我就告訴你去年夏天 在跑道上發生的事 380 00:21:36,586 --> 00:21:38,630 你發現我躺在柏油路上 381 00:21:39,589 --> 00:21:41,383 我說真的,我希望你知道真相 382 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 你真想知道我好奇的是什麼嗎? 383 00:21:43,802 --> 00:21:46,722 我好奇的是另一次的跑道意外 更久之前那一次 384 00:21:46,805 --> 00:21:47,806 怎麼樣? 385 00:21:54,021 --> 00:21:55,147 我想說的是 386 00:21:55,981 --> 00:21:59,860 這對於陷入窘境 要參加競選的警長很有利 387 00:22:00,986 --> 00:22:01,820 你懂吧? 388 00:22:02,654 --> 00:22:04,531 一舉數得 389 00:22:08,410 --> 00:22:09,328 不然這樣吧 390 00:22:10,662 --> 00:22:11,580 我們一找到葛洛夫 391 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 就聯繫你 392 00:22:16,460 --> 00:22:17,711 把他交給你處置 393 00:22:22,883 --> 00:22:25,344 無論如何我都會倒楣 好吧,不用謝了 394 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 要走就趁後援單位還沒到之前快走 395 00:22:29,431 --> 00:22:30,515 滾離這裡吧 396 00:22:34,728 --> 00:22:36,688 你們不來煩我,我反而樂得清靜 397 00:22:36,772 --> 00:22:39,441 你們最好找到那傢伙 否則我一定追捕你們 398 00:23:07,052 --> 00:23:07,969 阿傑! 399 00:23:20,774 --> 00:23:22,275 天堂小島,再會了 400 00:23:38,500 --> 00:23:40,544 所以我們要直接殺去非洲嗎? 401 00:23:41,545 --> 00:23:43,422 就當是周末小旅行 402 00:23:43,922 --> 00:23:46,299 雷夫怎麼辦? 我們都知道他當初怎麼處置十字架 403 00:23:46,925 --> 00:23:48,760 現在還要跟他一起去找王冠? 404 00:23:49,261 --> 00:23:50,887 完全沒道理 405 00:23:50,971 --> 00:23:53,223 不用波普解釋也知道 406 00:23:53,306 --> 00:23:56,184 莎拉,你是他的家人 我們要怎麼跟雷夫打交道? 407 00:23:56,268 --> 00:23:59,020 不知道,我真的沒概念 408 00:23:59,104 --> 00:24:01,690 好吧,看樣子我們跟他 都困在這條船上了 409 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 -所以我們得跟他談談 -跟雷夫談? 410 00:24:04,860 --> 00:24:07,070 你不准跟他交談 411 00:24:07,154 --> 00:24:09,614 好吧,我不跟他談 我又做錯什麼了? 412 00:24:09,698 --> 00:24:12,701 交給我們處理比較容易 413 00:24:13,243 --> 00:24:15,996 你可能會激怒他 這是我們最不樂見的情況 414 00:24:16,079 --> 00:24:18,957 激怒他?對 因為我能搞定很多事,才會激怒他 415 00:24:19,040 --> 00:24:20,292 對,好比犯下重罪 416 00:24:20,375 --> 00:24:23,044 迫使我們下半輩子都可能要離鄉背井 417 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 拜託你在那裡坐好 這次就別來插手了 418 00:24:31,887 --> 00:24:32,721 嘿 419 00:24:33,597 --> 00:24:34,681 我只想跟你聊兩句 420 00:24:35,807 --> 00:24:37,142 好啊,那就聊吧 421 00:24:38,768 --> 00:24:41,771 -路途遙遠,所以… -好了,讓你知道一下 422 00:24:43,023 --> 00:24:45,984 看到了嗎?這是調停工具 423 00:24:47,861 --> 00:24:49,696 只要你們保持冷靜,我也不會亂來 424 00:24:50,780 --> 00:24:52,115 現在你想講和了? 425 00:24:52,699 --> 00:24:54,284 我剛剛救了你們大家 426 00:24:54,784 --> 00:24:56,119 好歹說聲謝謝吧 427 00:24:56,703 --> 00:24:58,705 好心沒好報 428 00:24:59,706 --> 00:25:02,000 就像在巴貝多那時,對嗎,小綺? 429 00:25:02,542 --> 00:25:03,376 還記得嗎? 430 00:25:03,877 --> 00:25:07,714 -我們可以發誓不互鬥了 -你們都聽清楚了 431 00:25:07,797 --> 00:25:11,927 我對你們的童話尋寶活動 一點興趣也沒有 432 00:25:12,010 --> 00:25:13,595 我只是要找葛洛夫 433 00:25:13,678 --> 00:25:15,597 我送你們到北非 434 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 你們把葛洛夫交給我,行嗎? 435 00:25:18,391 --> 00:25:19,768 我們的目標相同 436 00:25:20,769 --> 00:25:21,645 嘿,雷夫 437 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 我靠 438 00:25:23,688 --> 00:25:25,398 -天啊,阿傑! -感覺真爽 439 00:25:26,191 --> 00:25:28,109 -我要閃了 -我也沒料到 440 00:25:28,193 --> 00:25:29,945 你到底幹搞什麼? 441 00:25:30,028 --> 00:25:32,822 你不是真的要相信他說的話吧? 442 00:25:32,906 --> 00:25:35,450 說真的,如果他沒動手 我本來也打算這麼做的 443 00:25:45,043 --> 00:25:46,044 搞屁啊 444 00:25:57,639 --> 00:25:58,473 好極了 445 00:25:59,516 --> 00:26:02,143 果然是好心沒好報 446 00:26:02,644 --> 00:26:04,646 需要的話,那裡也有一些止痛藥 447 00:26:04,729 --> 00:26:09,317 止痛藥?怎樣? 你要像餵海豹那樣塞進我嘴裡嗎? 448 00:26:10,318 --> 00:26:11,820 沒人信任你,雷夫 449 00:26:13,613 --> 00:26:15,115 說真的,他們何必相信你? 450 00:26:15,907 --> 00:26:17,367 我只是想幫忙 451 00:26:18,493 --> 00:26:21,454 如果老爸看到我這個樣子 他會怎麼說? 452 00:26:24,040 --> 00:26:26,876 抵達目的地後我們會放你一馬 但在這之前,沒人相信你 453 00:26:29,921 --> 00:26:31,172 你不相信我? 454 00:26:31,965 --> 00:26:32,799 是嗎? 455 00:26:33,633 --> 00:26:36,052 老爸是在你面前死的,不是我 456 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 還好意思說什麼信任? 457 00:26:40,056 --> 00:26:42,726 我只是…想幫忙! 458 00:26:42,809 --> 00:26:44,144 喂,莎拉! 459 00:26:47,981 --> 00:26:52,027 (摩洛哥,艾索維拉) 460 00:26:55,572 --> 00:26:57,866 芬奇很高興你又重返我們陣營 461 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 他很期待聽捲軸的事 462 00:27:01,494 --> 00:27:02,746 -沒問題 -是嗎? 463 00:27:02,829 --> 00:27:05,665 我也很樂意分享我知道的資訊 464 00:27:06,207 --> 00:27:07,208 太好了 465 00:27:07,292 --> 00:27:09,836 但我們不希望你趁解讀地圖時 偷偷溜走 466 00:27:11,838 --> 00:27:13,173 我怎麼會那麼做? 467 00:27:15,425 --> 00:27:16,635 我是有操守的士兵 468 00:27:17,636 --> 00:27:20,263 很好,那你不介意萊特納 跟你睡一間吧? 469 00:27:26,770 --> 00:27:27,604 不會 470 00:27:28,104 --> 00:27:30,482 他會確保你循規蹈矩 471 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 《外灘探秘》 472 00:27:42,702 --> 00:27:43,995 (百慕達) 473 00:27:44,079 --> 00:27:45,580 有東西上鉤了 474 00:27:46,831 --> 00:27:48,083 晚餐有著落了,寶貝! 475 00:27:48,166 --> 00:27:49,292 拉上來! 476 00:27:49,376 --> 00:27:51,294 快,用力 477 00:27:51,378 --> 00:27:52,212 拉上來 478 00:28:05,517 --> 00:28:06,351 晚餐! 479 00:28:07,477 --> 00:28:08,937 有食物了! 480 00:28:42,929 --> 00:28:43,888 波普 481 00:28:43,972 --> 00:28:45,598 這條太大了 482 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 我需要長一點的 483 00:28:50,186 --> 00:28:51,020 謝謝 484 00:29:05,827 --> 00:29:06,911 老兄,你要去哪裡? 485 00:29:09,497 --> 00:29:11,458 我們正要去討人命 486 00:29:11,541 --> 00:29:12,375 行了 487 00:29:14,002 --> 00:29:15,044 釣魚 488 00:29:15,962 --> 00:29:17,547 我們要去海釣 489 00:29:28,933 --> 00:29:30,268 下一站… 490 00:29:31,978 --> 00:29:32,979 尋仇 491 00:29:51,915 --> 00:29:53,249 一堆爛東西 492 00:30:04,093 --> 00:30:05,261 你為什麼要那麼做? 493 00:30:08,807 --> 00:30:09,891 我做什麼? 494 00:30:10,892 --> 00:30:11,893 救你的小命嗎? 495 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 我不明白你幹嘛浪費大好人生 496 00:30:19,901 --> 00:30:22,320 你也知道我這個人 失控暴走不需要理由 497 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 恭喜你,波普 498 00:30:25,782 --> 00:30:27,992 這下你也會落得跟我一樣的下場 499 00:30:28,952 --> 00:30:30,495 不然我還能怎麼辦? 500 00:30:31,496 --> 00:30:33,206 乾脆讓他們對我開槍 501 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 也算幫我一個忙 502 00:30:39,712 --> 00:30:40,880 你來掌舵 503 00:30:41,506 --> 00:30:42,841 我出去透透氣 504 00:30:47,512 --> 00:30:49,806 那個我在想… 505 00:30:52,183 --> 00:30:53,685 也許可以告訴其他人? 506 00:30:59,941 --> 00:31:01,359 我已經告訴綺拉了 507 00:31:01,860 --> 00:31:02,735 她知道 508 00:31:04,487 --> 00:31:05,488 你哪時告訴她的? 509 00:31:06,656 --> 00:31:08,241 我發現懷孕的那天 510 00:31:08,324 --> 00:31:09,534 在藥局時 511 00:31:11,786 --> 00:31:14,247 她一走進來就看到了 512 00:31:14,330 --> 00:31:16,207 所以她知道 513 00:31:17,292 --> 00:31:19,043 好,那就告訴阿傑吧 514 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 對,是該說的 515 00:31:22,547 --> 00:31:26,593 經過他老爸的事 我想他需要一點好消息的安慰 516 00:31:30,305 --> 00:31:32,515 不如我們請他當孩子的乾爹如何? 517 00:31:34,851 --> 00:31:37,103 你覺得他夠有責任感嗎? 518 00:31:48,948 --> 00:31:51,284 那玩意沒辦法送我們到非洲吧 阿傑? 519 00:31:53,661 --> 00:31:55,371 這很難說 520 00:31:56,831 --> 00:31:58,082 老兄,我很遺憾 521 00:31:59,667 --> 00:32:02,086 關於你爸的事 見鬼,我是說你的兩個老爸 522 00:32:03,546 --> 00:32:04,797 你不該受到這種待遇 523 00:32:06,382 --> 00:32:08,843 很不公平,也很不應該 你我都很清楚 524 00:32:10,803 --> 00:32:11,638 嘿 525 00:32:12,472 --> 00:32:14,432 我們都在這艘船上,同舟共濟 526 00:32:15,808 --> 00:32:18,019 但那玩意毫無幫助 527 00:32:18,770 --> 00:32:21,189 是嗎?但對我有幫助 528 00:32:25,985 --> 00:32:26,945 你怎麼了? 529 00:32:29,405 --> 00:32:31,407 你小心點 530 00:32:31,491 --> 00:32:33,409 聽著,是我啊 531 00:32:35,161 --> 00:32:36,204 跟我聊聊吧 532 00:32:38,998 --> 00:32:40,583 你不能一直借酒澆愁 533 00:32:41,709 --> 00:32:43,628 我已經喝一輩子了,約翰布克 534 00:32:45,213 --> 00:32:48,383 既然有用,何必改變現狀呢? 535 00:32:48,466 --> 00:32:49,300 對吧? 536 00:32:52,011 --> 00:32:53,262 你還曾是我的酒友呢 537 00:32:54,222 --> 00:32:55,139 更久之前 538 00:32:57,266 --> 00:32:59,060 還記得那段歲月嗎,約翰布克? 539 00:33:03,856 --> 00:33:05,900 無論那期間發生過什麼 540 00:33:11,572 --> 00:33:13,032 今時不同往日了,阿傑 541 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 是啊 542 00:33:17,870 --> 00:33:19,998 我注意到你的冒險精神大不如前 543 00:33:23,626 --> 00:33:25,294 真想知道是什麼原因 544 00:33:26,379 --> 00:33:27,213 這個嘛… 545 00:33:28,923 --> 00:33:31,009 本來想早點告訴你的,但… 546 00:33:34,053 --> 00:33:35,096 莎拉懷孕了 547 00:33:39,183 --> 00:33:40,893 靠,老兄,這是… 548 00:33:43,146 --> 00:33:44,313 不,你看到了嗎? 549 00:33:44,397 --> 00:33:45,815 這叫出大包了 550 00:33:47,066 --> 00:33:50,319 -好嗎?對你來說,莎拉… -聽我說 551 00:33:50,403 --> 00:33:51,821 跟那個無關 552 00:33:53,948 --> 00:33:55,074 你是我最好的朋友 553 00:33:55,992 --> 00:33:57,869 跟我情同親兄弟 554 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 這世界上只有你 555 00:34:02,290 --> 00:34:04,876 是我心目中最合適的寶寶乾爹人選 556 00:34:06,544 --> 00:34:09,797 你願意為我和莎拉這麼做嗎? 能不能當孩子的乾爹? 557 00:34:14,302 --> 00:34:15,762 你真的要當爸爸了? 558 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 我要當爸爸了,阿傑 559 00:34:22,685 --> 00:34:23,811 真的要當爸爸了 560 00:34:28,775 --> 00:34:30,985 你不會希望我靠近那孩子的 約翰布克 561 00:34:31,819 --> 00:34:32,820 我可以跟你保證 562 00:34:34,072 --> 00:34:37,116 阿傑,我才剛開口請你 當我孩子的乾爹 563 00:34:37,200 --> 00:34:41,120 -你怎麼這麼說? -約翰布克,你懂什麼養兒育女? 564 00:34:41,204 --> 00:34:43,956 -一點都不懂 -沒錯,就是這樣 565 00:34:44,040 --> 00:34:45,333 你連屁都不懂! 566 00:34:46,542 --> 00:34:48,086 你會毀了那孩子的一生 567 00:34:48,169 --> 00:34:50,588 -就像我爸對我那樣 -你偏要歪曲我的話嗎? 568 00:34:50,671 --> 00:34:52,965 -還有你爸毀了你那樣 -別說了 569 00:34:53,049 --> 00:34:55,259 更糟的是,你還會讓莎拉經歷這一切 570 00:34:55,343 --> 00:34:56,219 別說了,拿來 571 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 別鬧了 572 00:34:58,846 --> 00:35:00,807 冷靜點,冷靜下來 573 00:35:05,770 --> 00:35:07,105 好樣的,約翰布克 574 00:35:10,149 --> 00:35:11,776 你一定會成為很稱職的父親 575 00:35:15,530 --> 00:35:17,198 我會當一個好父親 576 00:35:27,416 --> 00:35:28,584 -出牌 -不 577 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 -不,等等 -可惡 578 00:35:36,342 --> 00:35:37,176 你錯過了 579 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 -不,等一下,不是,等等 -不是那張,拿開 580 00:35:50,898 --> 00:35:52,775 -老兄,你還好嗎? -怎麼了? 581 00:35:54,402 --> 00:35:55,236 是阿傑 582 00:36:04,620 --> 00:36:08,875 (摩洛哥) 583 00:36:21,637 --> 00:36:22,471 你看 584 00:36:31,063 --> 00:36:33,065 靠,情況很不妙 585 00:36:45,953 --> 00:36:48,623 海浪只會越來越猛烈 而我們正朝它直直開去 586 00:36:48,706 --> 00:36:51,584 -還說什麼一帆風順 -怎麼不往南走? 587 00:36:51,667 --> 00:36:54,587 -洋流不利航行 -那試試改往北走 588 00:36:54,670 --> 00:36:55,880 賭一把吧 589 00:36:55,963 --> 00:36:57,882 不能跟海浪正面硬碰硬 590 00:36:57,965 --> 00:36:59,759 我們得轉向海岸航行 591 00:36:59,842 --> 00:37:03,054 -聽起來也沒多少選擇 -燃油也快耗盡了 592 00:37:03,846 --> 00:37:06,224 我覺得應該直接闖過去 距離艾索維拉不遠了 593 00:37:06,307 --> 00:37:07,391 加速 594 00:37:15,566 --> 00:37:17,526 引擎有點問題 595 00:37:18,027 --> 00:37:19,612 這邊你能處理嗎?我得下去看看 596 00:37:19,695 --> 00:37:20,821 好,去吧 597 00:37:24,742 --> 00:37:25,868 我去幫忙莎拉 598 00:37:26,577 --> 00:37:28,996 -在廚房,封上艙口 -好,這裡交給我 599 00:37:33,501 --> 00:37:35,044 慢點,好的 600 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 如果沒固定好,東西會到處亂飛 601 00:37:49,350 --> 00:37:50,893 把所有會移動的物品綁緊 602 00:37:58,526 --> 00:38:00,278 阿傑,麻煩幫點忙 603 00:38:00,361 --> 00:38:01,195 行行好 604 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 把酒給我,真是… 605 00:38:09,578 --> 00:38:10,997 我不知道該拿他怎麼辦 606 00:38:11,497 --> 00:38:12,373 暴走少年 607 00:38:13,207 --> 00:38:14,458 現在是團體活動 608 00:38:21,507 --> 00:38:23,259 撐住,寶貝,撐住 609 00:38:32,643 --> 00:38:33,644 快點 610 00:38:42,403 --> 00:38:44,405 克莉歐,我們得加快速度 611 00:38:45,239 --> 00:38:46,824 從我剛剛在甲板上看起來 612 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 風浪最猛烈的航段 應該在2.4公里外 613 00:38:49,535 --> 00:38:50,661 我們還沒… 614 00:38:57,209 --> 00:38:59,420 不,糟糕,我現在是憑直覺開船 615 00:38:59,503 --> 00:39:00,755 船舵不受控制 616 00:39:01,505 --> 00:39:04,216 喂,我在底下,你們在幹嘛? 617 00:39:05,760 --> 00:39:06,594 你還好嗎? 618 00:39:08,137 --> 00:39:08,971 你沒事吧? 619 00:39:09,805 --> 00:39:10,806 應該吧 620 00:39:26,989 --> 00:39:29,033 可惡,該死 621 00:39:37,083 --> 00:39:38,084 快點 622 00:39:40,378 --> 00:39:42,088 暴風雨好劇烈 623 00:39:42,713 --> 00:39:44,924 你們有看到那滔天巨浪嗎? 624 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 快過來 625 00:39:45,925 --> 00:39:47,426 進來這裡,找東西抓穩 626 00:39:48,052 --> 00:39:49,345 抓著東西 627 00:39:49,428 --> 00:39:50,262 嘿 628 00:39:50,763 --> 00:39:52,556 -你還好嗎? -喂! 629 00:39:53,140 --> 00:39:56,685 混帳,快點替我鬆綁! 630 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 聽到沒?放我出去! 631 00:39:59,897 --> 00:40:01,065 喂! 632 00:40:01,982 --> 00:40:03,943 -不行 -別放他出去 633 00:40:04,026 --> 00:40:06,445 -他會淹死的 -混蛋,我還在下面 634 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 -拜託! -沒得選了 635 00:40:08,030 --> 00:40:09,115 替我鬆綁! 636 00:40:09,198 --> 00:40:10,032 綺拉! 637 00:40:10,533 --> 00:40:11,450 聽到沒? 638 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 快點! 639 00:40:16,247 --> 00:40:17,123 我來了 640 00:40:18,791 --> 00:40:21,085 -快點剪斷繩子 -好 641 00:40:22,503 --> 00:40:24,880 -快點 -別讓我後悔這麼做 642 00:40:26,841 --> 00:40:27,842 快啊 643 00:40:28,676 --> 00:40:30,052 行了 644 00:40:30,928 --> 00:40:31,971 -你沒事吧? -沒事 645 00:40:57,955 --> 00:40:59,165 老子受夠這些鳥事了 646 00:41:11,218 --> 00:41:12,678 怎麼回事?約翰布克? 647 00:41:12,761 --> 00:41:15,014 不太對勁,上面出事了 648 00:41:15,097 --> 00:41:17,016 -莎拉,別上去,站住! -這樣不安全 649 00:41:26,734 --> 00:41:27,860 你做什麼? 650 00:41:28,444 --> 00:41:30,863 我得去掌舵,否則船會翻覆 651 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 約翰布克! 652 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 莎拉! 653 00:41:48,005 --> 00:41:49,965 莎拉,抓穩! 654 00:41:57,556 --> 00:41:58,682 -不! -不! 655 00:41:59,558 --> 00:42:01,101 莎拉,不! 656 00:42:01,602 --> 00:42:03,229 -救命! -撐住! 657 00:42:03,312 --> 00:42:04,563 -我馬上來! -約翰布克! 658 00:42:04,647 --> 00:42:05,564 撐住,莎拉! 659 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 莎拉! 660 00:42:12,696 --> 00:42:13,864 阿傑! 661 00:42:18,661 --> 00:42:19,870 莎拉,我來了 662 00:42:22,957 --> 00:42:25,501 阿傑,你做什麼?阿傑,別過去! 663 00:42:43,602 --> 00:42:44,562 約翰布克 664 00:42:45,312 --> 00:42:46,522 莎拉人呢? 665 00:42:49,608 --> 00:42:51,277 約翰布克,發生什麼事? 666 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 阿傑呢? 667 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 莎拉! 668 00:42:54,697 --> 00:42:55,906 阿傑! 669 00:42:57,533 --> 00:42:58,492 阿傑! 670 00:43:08,252 --> 00:43:13,090 (摩洛哥) 671 00:43:30,274 --> 00:43:31,108 嘿 672 00:43:33,319 --> 00:43:34,862 我到處都找過了 673 00:43:37,573 --> 00:43:38,949 還是找不到他們 674 00:43:40,534 --> 00:43:41,785 我找不到他們 675 00:44:02,348 --> 00:44:04,642 也許他們被沖到海灘更遠處 676 00:44:05,601 --> 00:44:07,227 我們要繼續尋找 677 00:44:08,062 --> 00:44:09,521 明早天一亮就去找 678 00:45:12,042 --> 00:45:13,502 他們會出現的 679 00:45:16,630 --> 00:45:17,923 一定會 680 00:45:50,497 --> 00:45:51,498 我去吧 681 00:46:23,906 --> 00:46:24,865 嗨 682 00:46:25,616 --> 00:46:28,869 我抱牢你了…我在這裡 683 00:46:29,870 --> 00:46:31,580 -嘿 -嗨 684 00:46:32,706 --> 00:46:34,208 -嗨 -嗨 685 00:46:38,170 --> 00:46:39,630 -你還活著 -對 686 00:46:40,714 --> 00:46:41,882 你還活著 687 00:46:45,052 --> 00:46:45,969 怎麼會? 688 00:46:47,387 --> 00:46:48,305 我差點要溺死了 689 00:46:49,556 --> 00:46:51,016 是阿傑救了我 690 00:46:53,018 --> 00:46:54,353 他救了我們一命 691 00:47:11,245 --> 00:47:13,705 老兄,我只是剛好離她最近 別想太多 692 00:47:21,839 --> 00:47:22,923 一輩子的好兄弟 693 00:50:41,663 --> 00:50:46,668 字幕翻譯:莊雅婷