1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,718 ‫- حسنًا.‬ ‫ - سنذهب ونذيب السبائك‬ 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,052 ‫- لئلا يمكن تعقبها.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:11,136 --> 00:00:15,056 ‫بعد ظهر اليوم، سنأخذها إلى متجر الرهن،‬ ‫وبعد ذلك، سندفع تعويض "جاي جاي".‬ 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,057 ‫كم عدد السبائك؟‬ 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,767 ‫لا أعرف. كان كل شيء موحلًا.‬ 7 00:00:18,309 --> 00:00:20,562 ‫- أظنها حوالي 500.‬ ‫- 500؟‬ 8 00:00:20,645 --> 00:00:23,231 ‫- 600.‬ ‫- 600 سبيكة ذهبية؟‬ 9 00:00:23,314 --> 00:00:26,526 ‫لا أعرف. قد تكون ألفًا.‬ ‫كان كل شيء موحلًا، لكنها كانت تملأ المكان.‬ 10 00:00:26,609 --> 00:00:28,737 ‫كانت تغطي الجدران، أكوام من السبائك.‬ 11 00:00:28,820 --> 00:00:32,115 ‫400 مليون دولار.‬ 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,409 ‫- الذهب كله موجود هناك.‬ ‫- هذا جنون.‬ 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,037 ‫لقد نجحنا. ما علينا سوى إخراجه.‬ 14 00:00:37,120 --> 00:00:38,705 ‫صحيح. إذًا كيف سنفعل ذلك؟‬ 15 00:00:38,788 --> 00:00:42,208 ‫حسنًا، "بوب" لديه خطة‬ ‫تعتمد على مجموعة بكرات...‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:52,052 ‫هذا قليل مقارنة بذهب‬ ‫يساوي 400 مليون دولار.‬ 17 00:00:52,135 --> 00:00:53,344 ‫- تخيل...‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,180 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 19 00:00:56,306 --> 00:00:57,348 ‫لأي شيء تخططان؟‬ 20 00:00:58,725 --> 00:01:00,977 ‫الأمور المعتادة.‬ 21 00:01:01,061 --> 00:01:02,145 ‫السيطرة على العالم.‬ 22 00:01:02,228 --> 00:01:04,064 ‫هذه هي ابنتي، أهدافها عظيمة دائمًا.‬ 23 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 ‫لكن عليك تأجيلها لمدة يوم،‬ 24 00:01:08,276 --> 00:01:11,362 ‫لأنني سأصطحب هذا الفتى لصيد الأسماك‬ ‫صباح الغد. عند شروق الشمس.‬ 25 00:01:14,908 --> 00:01:15,825 ‫أنا وأنت فقط.‬ 26 00:01:16,993 --> 00:01:18,203 ‫لا، غدًا لا يمكنه الذهاب.‬ 27 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 ‫لم لا؟‬ 28 00:01:19,954 --> 00:01:21,748 ‫لأن لدينا مخططات.‬ 29 00:01:21,831 --> 00:01:24,250 ‫حقًا؟ أي مخططات؟‬ ‫الجلوس عند المسبح طوال اليوم؟‬ 30 00:01:24,334 --> 00:01:26,669 ‫- لا.‬ ‫- اسمع، يحتاج هذا القارب إلى مساعد قبطان،‬ 31 00:01:26,753 --> 00:01:29,422 ‫وعليك أن تبدأ بكسب المال‬ ‫لتساهم في إقامتك هنا، اتفقنا؟‬ 32 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 ‫- أبي.‬ ‫ـ ماذا؟‬ 33 00:01:32,717 --> 00:01:35,929 ‫حبيبتي، أنا أمزح. إنه مستجد في العائلة.‬ ‫أود أخذه للصيد. أتسمحين؟‬ 34 00:01:39,099 --> 00:01:39,933 ‫حسنًا.‬ 35 00:01:40,892 --> 00:01:41,768 ‫اتفقنا؟‬ 36 00:01:45,146 --> 00:01:45,980 ‫حسنًا.‬ 37 00:01:49,692 --> 00:01:50,652 ‫ستكون رحلة ممتعة.‬ 38 00:02:01,121 --> 00:02:03,081 ‫قال إنها تشبه هذه الصورة.‬ 39 00:02:03,164 --> 00:02:04,290 ‫إذًا...‬ 40 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 ‫إنها على عمق 15 مترًا،‬ ‫وسيستخدمون حبلًا طوله 30 مترًا.‬ 41 00:02:07,460 --> 00:02:09,587 ‫لذا أظن أن هذه العربة الصغيرة ستمر...‬ 42 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 ‫إلى غرفة الذهب مباشرة.‬ 43 00:02:11,714 --> 00:02:12,841 ‫من رسم هذا؟‬ 44 00:02:13,258 --> 00:02:14,217 ‫من برأيك؟‬ 45 00:02:17,679 --> 00:02:18,555 ‫أتريد أن تساعدني؟‬ 46 00:02:19,222 --> 00:02:20,140 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 47 00:02:20,223 --> 00:02:22,392 ‫نخرج رافعة الزورق هذه، ونأخذها إلى القبو،‬ 48 00:02:22,475 --> 00:02:23,434 ‫ونثبتها في الأرضية.‬ 49 00:02:23,518 --> 00:02:25,145 ‫سننزلك حتى أقصى عمق ممكن.‬ 50 00:02:25,228 --> 00:02:26,896 ‫وهذه المرة لن نسقطك.‬ 51 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 52 00:02:29,399 --> 00:02:31,359 ‫"كي"! من الأفضل أن ينجح هذا.‬ 53 00:02:32,193 --> 00:02:34,487 ‫لا يمكننا رهن سبائك تحمل رمزًا كبيرًا للقمح.‬ 54 00:02:36,322 --> 00:02:37,490 ‫سينجح الأمر.‬ 55 00:03:00,555 --> 00:03:03,349 ‫أحسنت بإذابتها يا د."فرانكنشتاين".‬ 56 00:03:03,433 --> 00:03:04,851 ‫وكأنك كنت ستذيبها بشكل أفضل.‬ 57 00:03:04,934 --> 00:03:07,145 ‫كنت سأذيبها بشكل أفضل.‬ ‫أخذت درسًا في اللحام.‬ 58 00:03:07,228 --> 00:03:08,271 ‫- متى؟‬ ‫- مهلًا.‬ 59 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 ‫هلا تهدآن؟‬ 60 00:03:11,065 --> 00:03:14,235 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ ‫لست أنت المكلف برهن هذه الكارثة.‬ 61 00:03:14,319 --> 00:03:15,904 ‫لم كُلفت بهذه المهمة أصلًا؟‬ 62 00:03:15,987 --> 00:03:17,197 ‫لأنك أفضلنا في الكذب.‬ 63 00:03:18,948 --> 00:03:19,908 ‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬ 64 00:03:20,325 --> 00:03:21,284 ‫طاب مساؤك.‬ 65 00:03:21,910 --> 00:03:22,994 ‫أرى أنك تشترين الذهب.‬ 66 00:03:23,077 --> 00:03:24,787 ‫أليس هذا هو المكتوب على اللافتة؟‬ 67 00:03:24,871 --> 00:03:28,750 ‫أرجو أن تكوني معتادة على شراء كميات كبيرة،‬ ‫لأنك ستفقدين عقلك الآن.‬ 68 00:03:28,833 --> 00:03:31,419 ‫لم يبق من عقلي إلا القليل، فهات ما لديك.‬ 69 00:03:32,045 --> 00:03:33,338 ‫ما رأيك في سبائك الذهب؟‬ 70 00:03:35,506 --> 00:03:36,424 ‫هذا ليس ذهبًا.‬ 71 00:03:36,507 --> 00:03:37,425 ‫أليس ذهبًا؟‬ 72 00:03:37,508 --> 00:03:39,636 ‫- لا يُعقل أن يكون ذهبًا.‬ ‫- قدّري ثقله.‬ 73 00:03:43,181 --> 00:03:45,016 ‫هاك، لنلق الضوء عليه.‬ 74 00:03:46,768 --> 00:03:48,686 ‫إنها مادة التنغستن مطلية بالرذاذ.‬ 75 00:03:48,770 --> 00:03:50,647 ‫مادة التنغستن المطلية؟ حقًا؟ حسنًا.‬ 76 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‫لم لا ترين مدى نعومته؟‬ 77 00:03:53,191 --> 00:03:54,609 ‫- هل تمانع؟‬ ‫- لا، تفضلي.‬ 78 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 ‫- عجبًا. أليست مفاجأة؟‬ ‫- تمهل.‬ 79 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 ‫لم نصل إلى اختبار الحمض بعد.‬ 80 00:04:02,700 --> 00:04:03,826 ‫اختبار الحمض.‬ 81 00:04:04,410 --> 00:04:05,703 ‫إنه المفضل لدّي يا رفاق.‬ 82 00:04:09,249 --> 00:04:12,293 ‫حسنًا، إنه ليس مطليًا بالذهب ولا بالطلاء.‬ 83 00:04:12,377 --> 00:04:14,879 ‫سيدتي، صدقيني، هذا ذهب خالص.‬ 84 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 ‫يبدو أن أحدهم حاول إذابته.‬ 85 00:04:18,466 --> 00:04:19,342 ‫أمي.‬ 86 00:04:20,385 --> 00:04:24,847 ‫كان تملك الكثير من المجوهرات متناثرة‬ ‫في أرجاء البيت، ورأت أن الأفضل إذابتها.‬ 87 00:04:24,931 --> 00:04:26,224 ‫ظنًا منها أنها ستدمجها.‬ 88 00:04:28,309 --> 00:04:29,310 ‫3 كيلوغرامات؟‬ 89 00:04:29,394 --> 00:04:30,979 ‫أي كمية كبيرة جدًا من الأقراط.‬ 90 00:04:31,062 --> 00:04:32,397 ‫بصراحة يا سيدتي،‬ 91 00:04:33,606 --> 00:04:36,317 ‫كم يشق عليّ أن أرى انهيار أمي‬ ‫بسبب مرض "ألزهايمر".‬ 92 00:04:39,654 --> 00:04:40,863 ‫أمهلني دقيقة.‬ 93 00:04:40,947 --> 00:04:42,115 ‫خذي وقتك يا سيدتي.‬ 94 00:04:45,451 --> 00:04:46,911 ‫دخل بعض الصبية إلى هنا‬ 95 00:04:46,995 --> 00:04:49,122 ‫حاملين أكبر سبيكة ذهبية رأيتها في حياتي.‬ 96 00:04:49,205 --> 00:04:50,665 ‫حوالي 3 كيلوغرامات.‬ 97 00:04:50,748 --> 00:04:52,292 ‫أتقصدين 198 جرامًا؟‬ 98 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 ‫أقصد 3 كيلوغرامات.‬ 99 00:05:01,843 --> 00:05:03,219 ‫إذًا...‬ 100 00:05:04,637 --> 00:05:06,180 ‫تحدثت مع رب عملي.‬ 101 00:05:06,264 --> 00:05:09,350 ‫- وبعد؟‬ ‫- وسأخبرك بما يمكنني فعله.‬ 102 00:05:12,312 --> 00:05:13,271 ‫50 ألفًا؟‬ 103 00:05:13,813 --> 00:05:16,274 ‫أتظنين أنني جئت‬ ‫دون أن أعرف سعر الذهب اليوم؟‬ 104 00:05:16,357 --> 00:05:19,736 ‫سيدتي، أنا أعرف يقينًا أنها تساوي 140،‬ ‫على الأقل.‬ 105 00:05:19,819 --> 00:05:21,571 ‫يا عزيزي، أنت في متجر رهن.‬ 106 00:05:21,654 --> 00:05:23,239 ‫لسنا في "زيوريخ".‬ 107 00:05:23,323 --> 00:05:25,074 ‫أتراني سويسرية؟‬ 108 00:05:25,158 --> 00:05:26,993 ‫90 ألفًا، أو أرحل.‬ 109 00:05:27,410 --> 00:05:28,369 ‫70.‬ 110 00:05:28,453 --> 00:05:29,704 ‫نصف السعر.‬ 111 00:05:30,163 --> 00:05:31,247 ‫وأيضًا...‬ 112 00:05:32,332 --> 00:05:35,585 ‫لن أطرح أسئلة عن مصدرها.‬ 113 00:05:41,174 --> 00:05:43,176 ‫أريد المبلغ بفئات كبيرة من فضلك.‬ 114 00:05:47,555 --> 00:05:49,182 ‫سأخبرك بالمشكلة.‬ 115 00:05:49,265 --> 00:05:53,186 ‫ليس بحوزتي كل هذا المبلغ، ليس هنا.‬ ‫يمكنني أن أحرر لك شيكًا مقبول الدفع.‬ 116 00:05:53,269 --> 00:05:56,272 ‫شيك... لا يا سيدتي. أريد أوراقًا نقدية.‬ ‫وفقًا لتلك اللافتة.‬ 117 00:05:56,356 --> 00:05:58,816 ‫الدفع نقدًا مقابل الذهب. وهذا ما أتوقعه.‬ 118 00:05:58,900 --> 00:06:00,651 ‫سأتقاضى ثمنه نقدًا.‬ 119 00:06:00,735 --> 00:06:02,862 ‫يجب أن أرسلك إلى المستودع.‬ 120 00:06:03,529 --> 00:06:05,490 ‫النقود هناك. هل هذا مناسب؟‬ 121 00:06:08,451 --> 00:06:09,911 ‫أين هذا المستودع؟‬ 122 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‫هل يحتفظون بالمال هنا؟‬ 123 00:06:19,587 --> 00:06:20,671 ‫هكذا قالت.‬ 124 00:06:21,547 --> 00:06:22,799 ‫- هكذا قالت.‬ ‫- توقف.‬ 125 00:06:23,216 --> 00:06:25,802 ‫لم أسمع يومًا عن شارع "ريزاريكشن".‬ 126 00:06:25,885 --> 00:06:27,929 ‫- هذا لأنك ثرية.‬ ‫- لم تسمع عنه كذلك.‬ 127 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 ‫شكرًا.‬ 128 00:06:30,098 --> 00:06:35,436 ‫- لا يوجد هنا سوى غابات.‬ ‫- حسنًا، كثرة الغابات لا يعني أنه...‬ 129 00:06:36,437 --> 00:06:37,605 ‫شرطة؟ هنا؟‬ 130 00:06:37,688 --> 00:06:39,690 ‫يا إلهي! أهذا معقول؟‬ 131 00:06:39,774 --> 00:06:40,733 ‫ماذا فعلنا؟‬ 132 00:06:40,817 --> 00:06:42,568 ‫- لماذا يوقفوننا؟‬ ‫- أخفه.‬ 133 00:06:42,652 --> 00:06:43,820 ‫- اهدؤوا.‬ ‫ - ضعه...‬ 134 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‫- أكره الشرطة.‬ ‫- هل أحضرت المسدس؟‬ 135 00:06:45,696 --> 00:06:46,823 ‫لا.‬ 136 00:06:46,906 --> 00:06:48,741 ‫طلب مني الجميع تركه في المنزل.‬ 137 00:06:48,825 --> 00:06:51,536 ‫حمدًا للرب. أرجوك، ضع كل شيء آخر في حقيبتك.‬ 138 00:06:51,619 --> 00:06:53,037 ‫إنني أفعل.‬ 139 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 ‫كم معك من الماريغوانا يا أخي؟‬ 140 00:06:54,997 --> 00:06:56,624 ‫- ضعها في الصندوق.‬ ‫- إنه يقترب.‬ 141 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 ‫أليس لديه شيء أفضل يقوم به؟‬ 142 00:07:00,211 --> 00:07:03,005 ‫لم لا ترفعون أيديكم في الهواء الآن؟‬ 143 00:07:03,881 --> 00:07:05,508 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 144 00:07:05,591 --> 00:07:06,801 ‫اخرج من السيارة! هيا!‬ 145 00:07:10,096 --> 00:07:11,597 ‫اخرج من السيارة! هيا! أسرع!‬ 146 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 ‫دعهم يخرجون!‬ 147 00:07:14,934 --> 00:07:17,728 ‫ماذا تنتظر؟ أخرجهم!‬ 148 00:07:18,729 --> 00:07:19,564 ‫جميعكم!‬ 149 00:07:19,897 --> 00:07:22,567 ‫هيا! اخرجوا من السيارة! بسرعة!‬ 150 00:07:23,067 --> 00:07:26,320 ‫أحسنت أيتها الحسناء. هكذا!‬ ‫اخرجوا من السيارة، هيا! أسرعوا!‬ 151 00:07:26,404 --> 00:07:27,238 ‫أحسنتم!‬ 152 00:07:27,321 --> 00:07:28,823 ‫- نحن مفلسون...‬ ‫- اصمت!‬ 153 00:07:28,906 --> 00:07:30,700 ‫- حسنًا!‬ ‫- اصمت بحق السماء!‬ 154 00:07:30,783 --> 00:07:31,659 ‫- اهدأ!‬ ‫- اصمت!‬ 155 00:07:31,742 --> 00:07:33,244 ‫- اهدأ!‬ ‫- سأطيح برأسك!‬ 156 00:07:33,327 --> 00:07:35,663 ‫استلقوا في الحفرة!‬ 157 00:07:35,746 --> 00:07:37,790 ‫على أيديكم وركبكم! انبطحوا!‬ 158 00:07:37,874 --> 00:07:39,125 ‫أخفض وجهك إلى الأرض!‬ 159 00:07:39,208 --> 00:07:41,294 ‫ابق هكذا! أخفض رأسك!‬ 160 00:07:41,711 --> 00:07:44,088 ‫لا تدعوني أراكم ترفعون رؤوسكم! مفهوم؟‬ 161 00:07:44,714 --> 00:07:46,048 ‫هذا كل ما عليكم فعله.‬ 162 00:07:53,764 --> 00:07:54,765 ‫إنه فخ يا رفاق.‬ 163 00:07:54,849 --> 00:07:56,350 ‫خدعتنا تلك الشمطاء.‬ 164 00:07:56,434 --> 00:07:58,352 ‫تبًا! اللعنة!‬ 165 00:08:03,274 --> 00:08:04,859 ‫مهلًا. لا.‬ 166 00:08:04,942 --> 00:08:05,860 ‫"جون ب"...‬ 167 00:08:09,030 --> 00:08:09,906 ‫"جون ب".‬ 168 00:08:10,323 --> 00:08:11,616 ‫لا تتصرف ببطولة يا رجل.‬ 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,303 ‫حسنًا، ابقوا هكذا.‬ 170 00:08:32,386 --> 00:08:35,223 ‫إلا إن أردتم أن تتناثر أشلاء أدمغتهم‬ ‫على هذا الطريق!‬ 171 00:08:35,306 --> 00:08:37,475 ‫لا تحركوا رؤوسكم اللعينة، مفهوم؟‬ 172 00:08:52,823 --> 00:08:54,242 ‫يا رفاق، أخذت البندقية!‬ 173 00:09:00,581 --> 00:09:01,666 ‫أخذت الذهب!‬ 174 00:09:06,337 --> 00:09:07,547 ‫أيها الوغد!‬ 175 00:09:10,049 --> 00:09:11,425 ‫أعرف هذا الحقير؟‬ 176 00:09:11,509 --> 00:09:13,386 ‫- إنه مدمن كوكايين!‬ ‫- حتمًا يعرف أخي.‬ 177 00:09:13,469 --> 00:09:14,637 ‫يبيع الكوكايين لأبي.‬ 178 00:09:14,720 --> 00:09:17,181 ‫اسمعوا، كان بوسعي أن أؤذيكم جميعًا...‬ 179 00:09:17,265 --> 00:09:18,766 ‫- "جاي جاي"!‬ ‫- اهدأ يا رجل.‬ 180 00:09:18,849 --> 00:09:19,767 ‫بربك.‬ 181 00:09:20,851 --> 00:09:22,311 ‫هيا، لنبتعد من هنا.‬ 182 00:09:26,190 --> 00:09:27,650 ‫لدينا محطة أخيرة.‬ 183 00:09:28,526 --> 00:09:29,360 ‫مهلًا!‬ 184 00:09:29,443 --> 00:09:31,654 ‫لنذهب ونر أين يعيش هذا الوغد.‬ 185 00:09:32,405 --> 00:09:34,031 ‫لن أنسى ما حدث!‬ 186 00:09:35,324 --> 00:09:36,867 ‫لا يمكنكم الاختباء مني!‬ 187 00:09:37,952 --> 00:09:39,870 ‫أعرف تمامًا من تكونون!‬ 188 00:09:40,413 --> 00:09:41,872 ‫سترونني مجددًا!‬ 189 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 ‫أتسمعونني؟‬ 190 00:09:44,041 --> 00:09:45,418 ‫- هيا!‬ ‫- أتسمعونني؟‬ 191 00:09:45,501 --> 00:09:46,836 ‫سأراكم مجددًا!‬ 192 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‫مرحبًا بكم في بلاد المدمنين الخربة.‬ 193 00:09:54,343 --> 00:09:55,803 ‫لست مطمئنًا.‬ 194 00:10:00,433 --> 00:10:01,851 ‫لم جئنا إلى منزل "باري"؟‬ 195 00:10:03,060 --> 00:10:04,437 ‫سيستغرق هذا لحظات.‬ 196 00:10:10,776 --> 00:10:12,069 ‫إلى أين تذهب؟‬ 197 00:10:12,153 --> 00:10:13,863 ‫"أنا العدالة."‬ 198 00:10:15,656 --> 00:10:17,325 ‫هل فهمتم شيئًا مما قال؟‬ 199 00:10:17,408 --> 00:10:19,410 ‫- يجب أن يذهب أحدنا...‬ ‫- أجل، سأذهب.‬ 200 00:10:19,493 --> 00:10:20,328 ‫حسنًا.‬ 201 00:10:23,080 --> 00:10:25,374 ‫أعرف أنك تخفي المخدرات في مكان ما هنا.‬ 202 00:10:30,171 --> 00:10:31,756 ‫ما خطتك أيها المحقق؟‬ 203 00:10:31,839 --> 00:10:35,134 ‫حسنًا، كما سرقت منا،‬ 204 00:10:35,676 --> 00:10:38,262 ‫سنسرق منك.‬ 205 00:10:38,346 --> 00:10:41,057 ‫- لم أفهم معنى كلامك.‬ ‫- العين بالعين يا "جون ب".‬ 206 00:10:41,140 --> 00:10:44,185 ‫هذا رائع يا "جاي جاي".‬ ‫لكن ماذا سيحدث بعدما تسرق تاجر مخدرات؟‬ 207 00:10:44,268 --> 00:10:45,269 ‫إنه يعرف من نحن!‬ 208 00:10:45,686 --> 00:10:47,063 ‫لا أخشى هذا الرجل.‬ 209 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 ‫"جاي جاي"، لا...‬ 210 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 ‫وجدتها.‬ 211 00:10:56,572 --> 00:10:57,615 ‫ماذا تفعل؟‬ 212 00:10:57,698 --> 00:10:58,616 ‫أنتقم!‬ 213 00:11:01,494 --> 00:11:03,412 ‫حسنًا، توليت الأمر.‬ 214 00:11:03,996 --> 00:11:06,248 ‫انظر إليّ. إن واصلت السير على هذا الطريق،‬ 215 00:11:06,332 --> 00:11:08,417 ‫فسينتهي بك المطاف مثل والدك. هل تفهـ...‬ 216 00:11:09,585 --> 00:11:10,920 ‫انتبه إلى ألفاظك يا رجل.‬ 217 00:11:11,921 --> 00:11:14,465 ‫- ألم تسأم الظلم؟‬ ‫- ليس هذا لب الأمر يا "جاي جاي".‬ 218 00:11:14,548 --> 00:11:15,466 ‫لأنني سئمته.‬ 219 00:11:17,134 --> 00:11:19,929 ‫حسنًا، إذًا، معنا 5 آلاف لكل منا‬ 220 00:11:20,012 --> 00:11:22,431 ‫كتعويض عن تعريضنا إلى هذه الورطة.‬ 221 00:11:22,515 --> 00:11:23,724 ‫آسف على ما حدث يا رفاق.‬ 222 00:11:24,141 --> 00:11:26,727 ‫هل أصبح هذا ما نفعله؟ نسرق تجار المخدرات؟‬ 223 00:11:26,811 --> 00:11:28,688 ‫هذا المدعو "باري" سيكتشف الأمر.‬ 224 00:11:28,771 --> 00:11:29,897 ‫وسيلاحقنا.‬ 225 00:11:29,980 --> 00:11:32,233 ‫أجل، سيفعل. الوقت غير مناسب للتصرف بطيش.‬ 226 00:11:32,316 --> 00:11:33,901 ‫ما رأيكم في تصويب بندقية إليكم؟‬ 227 00:11:33,984 --> 00:11:34,819 ‫اهدأ.‬ 228 00:11:34,902 --> 00:11:36,987 ‫- لقد صوبها إلى رأسك يا أخي.‬ ‫- اسمع.‬ 229 00:11:37,071 --> 00:11:39,824 ‫يجب أن نذهب ونحضر الذهب. أعطني هذا فحسب.‬ 230 00:11:39,907 --> 00:11:40,908 ‫سنعيده.‬ 231 00:11:42,201 --> 00:11:43,786 ‫هل تشعر بأنك رجل قوي؟‬ 232 00:11:43,869 --> 00:11:45,538 ‫ماذا سنفعل حين يلاحقنا؟‬ 233 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 ‫نلكمه في حلقه.‬ 234 00:11:47,123 --> 00:11:48,833 ‫أجل، فكرة جيدة يا "جاي جاي".‬ 235 00:11:49,792 --> 00:11:51,001 ‫لن أعيده.‬ 236 00:11:57,466 --> 00:11:58,968 ‫هل ستركبون أم ماذا؟‬ 237 00:12:10,020 --> 00:12:10,855 ‫ما الأمر؟‬ 238 00:12:11,605 --> 00:12:12,940 ‫سئمنا عبثك.‬ 239 00:12:13,023 --> 00:12:14,316 ‫عبثي؟‬ 240 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 ‫- أجل. عبثك.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:12:15,985 --> 00:12:17,945 ‫تصويبك المسدس على الآخرين.‬ 242 00:12:18,028 --> 00:12:19,530 ‫تصرفاتك الجنونية...‬ 243 00:12:19,613 --> 00:12:22,366 ‫حسنًا يا "بوب"، لقد تحملت التهمة عنك!‬ 244 00:12:22,450 --> 00:12:23,868 ‫أتعرف بكم أصبحت مدينًا بسببك؟‬ 245 00:12:23,951 --> 00:12:26,078 ‫سأرد لك المال، ولم أطلب منك أن تفعل ذلك!‬ 246 00:12:26,162 --> 00:12:27,204 ‫فعلت ذلك للتو!‬ 247 00:12:27,621 --> 00:12:28,456 ‫سددت ديني.‬ 248 00:12:29,623 --> 00:12:32,334 ‫هنا، فورًا، بمفردي.‬ 249 00:12:35,171 --> 00:12:36,088 ‫أتعرفون؟‬ 250 00:12:37,423 --> 00:12:38,924 ‫هذا ما سأفعله تحديدًا.‬ 251 00:12:39,717 --> 00:12:42,344 ‫سأمضي في طريقي بمفردي.‬ 252 00:12:43,804 --> 00:12:45,306 ‫- "جاي جاي"...‬ ‫- مهلًا، انتظر.‬ 253 00:12:45,389 --> 00:12:46,807 ‫دعه يذهب.‬ 254 00:13:04,158 --> 00:13:08,329 ‫هلا تضيفين الفاتورة إلى حساب‬ ‫"كاميرون وارد"؟ "كاميرون و ا ر د"؟‬ 255 00:13:08,788 --> 00:13:10,831 ‫- شكرًا. أنت رائعة.‬ ‫- يا أخي.‬ 256 00:13:10,915 --> 00:13:12,875 ‫أتظن أنهم ضاجعوها بعد؟‬ 257 00:13:12,958 --> 00:13:14,335 ‫- اصمت أيها...‬ ‫- اسمع.‬ 258 00:13:14,877 --> 00:13:17,338 ‫ما هذا الصوت؟ ما هذا؟‬ ‫إنهما يصدران هذا الصوت.‬ 259 00:13:17,421 --> 00:13:19,590 ‫- أتظن أنني أريد سماع هذا الآن؟‬ ‫- بربك!‬ 260 00:13:19,673 --> 00:13:23,052 ‫إنني أحاول إلهاء تفكيري،‬ ‫فهل تظن أنني أريد سماع هذا الآن؟‬ 261 00:13:23,135 --> 00:13:24,887 ‫اهدأ. إنما نحاول مواساتك.‬ 262 00:13:24,970 --> 00:13:26,889 ‫هذا ليس مضحكًا. كيف تراه مضحكًا؟‬ 263 00:13:26,972 --> 00:13:29,809 ‫إنها الخاسرة، فتأمل من تواعده.‬ 264 00:13:29,892 --> 00:13:31,727 ‫- من هذا؟‬ ‫ - وبعد ذلك، ستقوم...‬ 265 00:13:33,395 --> 00:13:34,897 ‫"ريف كاميرون"!‬ 266 00:13:36,232 --> 00:13:37,441 ‫- هيا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 267 00:13:37,525 --> 00:13:38,359 ‫لنذهب.‬ 268 00:13:38,442 --> 00:13:40,986 ‫- هل أنت مدعو يا سيدي؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ 269 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 ‫مهلًا. ماذا تفعل يا رجل؟ هل أنت بخير؟‬ 270 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 ‫- لا، لست بخير يا رجل.‬ ‫ - حسنًا، ما...‬ 271 00:13:45,032 --> 00:13:47,576 ‫لم تتصور عائلتك كلها‬ ‫أنني مجرد خادم يحتقرونه؟‬ 272 00:13:47,660 --> 00:13:50,871 ‫أولًا، تحملت ضرب والدك لي وكسره لركبتي‬ ‫في بيتي.‬ 273 00:13:50,955 --> 00:13:52,581 ‫- أخذت مالك.‬ ‫- لا. ليس هذا مقصدي.‬ 274 00:13:52,665 --> 00:13:54,124 ‫إنني أسألك، ماذا أكون؟‬ 275 00:13:54,208 --> 00:13:56,919 ‫هل أنا مجرد خادم حقير؟ أهكذا تراني عائلتك؟‬ 276 00:13:57,002 --> 00:13:58,546 ‫- لا.‬ ‫- "لا."‬ 277 00:13:58,629 --> 00:14:01,507 ‫حسنًا، إذًا لم ذهبت أختك الصغرى‬ ‫وأصدقاؤها راكبو الأمواج‬ 278 00:14:01,590 --> 00:14:03,843 ‫وسرقوا 25 ألفًا من منزلي؟‬ 279 00:14:05,052 --> 00:14:06,136 ‫أيمكنك أن تخبرني؟‬ 280 00:14:06,887 --> 00:14:08,806 ‫أختي الصغرى سرقتك؟‬ 281 00:14:08,889 --> 00:14:10,683 ‫أجل، "سارة" سرقتني. لهذا جئت.‬ 282 00:14:10,766 --> 00:14:13,269 ‫إنها تترفع عن أخذ دولار واحد من الشارع.‬ ‫عمّ تتحدث؟‬ 283 00:14:13,352 --> 00:14:14,228 ‫أتراني غبيًا؟‬ 284 00:14:14,311 --> 00:14:16,397 ‫أتظن أنني لا أفهم حقيقة الأمر؟‬ 285 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 ‫لأنني أقول لك الآن،‬ 286 00:14:17,898 --> 00:14:20,150 ‫الأفضل لك أن تسوي الأمر مع أختك،‬ ‫وإلا سأفعل.‬ 287 00:14:20,234 --> 00:14:21,861 ‫- لأنني أريد نقودي.‬ ‫- اسمع...‬ 288 00:14:23,153 --> 00:14:24,280 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 289 00:14:24,363 --> 00:14:25,781 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- ساعدني لأفهم.‬ 290 00:14:25,865 --> 00:14:26,740 ‫- أساعدك؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:14:26,824 --> 00:14:29,869 ‫يجوب "الصابوغة" كل أرجاء "أوتر بانكس"‬ ‫ويسرقون منازل الجميع،‬ 292 00:14:29,952 --> 00:14:31,704 ‫ولا فكرة لديك عمّا أتحدث؟‬ 293 00:14:31,787 --> 00:14:33,122 ‫أختك متورطة في الأمر.‬ 294 00:14:33,539 --> 00:14:35,374 ‫"سارة كاميرون"، تدخل المنزل عنوة؟‬ 295 00:14:35,457 --> 00:14:37,001 ‫أتعرف مدى سخافة...‬ 296 00:14:38,460 --> 00:14:39,920 ‫كم مرة سأضطر إلى التعامل معك؟‬ 297 00:14:40,004 --> 00:14:42,590 ‫إنها 25 ألفًا! ما الأمر أيها الثري؟‬ ‫ماذا تريد؟‬ 298 00:14:42,673 --> 00:14:44,508 ‫- الأمور بخير.‬ ‫- الأمور بخير.‬ 299 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 ‫تراجع.‬ 300 00:14:46,010 --> 00:14:47,887 ‫- سوّ المسألة مع أختك.‬ ‫- حسنًا!‬ 301 00:14:47,970 --> 00:14:49,555 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- سأسترد نقودي.‬ 302 00:14:49,638 --> 00:14:52,182 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- إن لم يكن منك، فمنها.‬ 303 00:14:52,766 --> 00:14:53,767 ‫تذكر ذلك.‬ 304 00:14:53,851 --> 00:14:55,102 ‫أراكما لاحقًا.‬ 305 00:14:57,062 --> 00:14:59,773 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف يا رجل.‬ 306 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 ‫هذا الرجل مجنون.‬ 307 00:15:00,941 --> 00:15:03,360 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- لا شيء. ليست مشكلتي.‬ 308 00:15:03,444 --> 00:15:04,904 ‫هذه "سارة" التي تتحدث عنها.‬ 309 00:15:05,738 --> 00:15:06,864 ‫ماذا ستفعل؟‬ 310 00:15:09,074 --> 00:15:10,159 ‫حسنًا، تعال.‬ 311 00:15:10,576 --> 00:15:11,493 ‫تعال.‬ 312 00:15:13,245 --> 00:15:14,121 ‫رباه يا "ريف"!‬ 313 00:15:20,210 --> 00:15:22,630 ‫حسنًا، أعرف أن هذا الإعصار مدمر،‬ 314 00:15:22,713 --> 00:15:25,382 ‫وأنه قد تضرر الكثيرون،‬ ‫لكن أتعرف ما يحدث أحيانًا؟‬ 315 00:15:25,466 --> 00:15:27,509 ‫بعد المطر، تظهر أقواس قزح.‬ 316 00:15:27,927 --> 00:15:31,263 ‫قائمة جديدة للعقارات المعروضة للبيع.‬ ‫40 فدانًا، عقار متميز.‬ 317 00:15:31,764 --> 00:15:35,184 ‫امرأة متقاعدة سئمت الظلام‬ ‫تعرضت إلى السطو من قِبل بعض الشبان،‬ 318 00:15:35,267 --> 00:15:36,936 ‫تريد أن تنتقل إلى دار للمسنين.‬ 319 00:15:37,019 --> 00:15:38,020 ‫"للبيع، ضيعة (كرين)"‬ 320 00:15:40,940 --> 00:15:41,899 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 321 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 ‫اسمع يا "وارد"،‬ ‫عادة ما يسيل لعابك على شيء كهذا.‬ 322 00:15:46,612 --> 00:15:48,906 ‫آسف يا حبيبتي. تركيزي منصبّ حاليًا على شيء‬ 323 00:15:48,989 --> 00:15:51,200 ‫أهم من العقارات المعروضة للبيع.‬ 324 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 ‫يا إلهي! ألا تزال تبحث عن الكنز الضائع؟‬ 325 00:15:54,203 --> 00:15:56,830 ‫"وارد"، إنها 40 فدانًا في "فاندرهورست".‬ 326 00:15:56,914 --> 00:15:58,415 ‫- بربك!‬ ‫- هذا مختلف. حبيبتي...‬ 327 00:15:58,874 --> 00:16:02,753 ‫لم يعد الأمر مجرد حلم.‬ ‫صدقيني، لقد اقتربنا كثيرًا.‬ 328 00:16:03,212 --> 00:16:04,713 ‫اقتربنا كثيرًا يا حبيبتي.‬ 329 00:16:05,130 --> 00:16:06,298 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:16:11,470 --> 00:16:12,888 ‫سأحقق الحلم.‬ 331 00:16:16,725 --> 00:16:18,018 ‫- شكرًا‬ ‫- أجل.‬ 332 00:16:19,603 --> 00:16:23,065 ‫اسمعوا، سيعود إلى رشده.‬ ‫إنه يتمرد كعادة "جاي جاي".‬ 333 00:16:23,148 --> 00:16:24,400 ‫أتظنون أنه سيعود إلى بيته؟‬ 334 00:16:24,483 --> 00:16:26,944 ‫احتمالات عودة "جاي جاي" إلى المنزل معدومة.‬ 335 00:16:29,238 --> 00:16:30,072 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:16:31,448 --> 00:16:32,282 ‫أجل.‬ 337 00:16:33,659 --> 00:16:34,493 ‫هل أنت بخير؟‬ 338 00:16:35,077 --> 00:16:37,037 ‫أنا سالم، لذا...‬ 339 00:16:39,540 --> 00:16:40,416 ‫حسنًا.‬ 340 00:16:40,916 --> 00:16:43,919 ‫من الخطير جدًا‬ ‫أن نرهن هذا الشيء على أجزاء متفرقة.‬ 341 00:16:44,586 --> 00:16:49,633 ‫لذا، فإن أفضل أمل لنا‬ ‫أن نذهب إلى هناك ونحضر الباقي.‬ 342 00:16:49,717 --> 00:16:53,178 ‫نحضره كله دفعة واحدة.‬ ‫نضعه في خزنة أو قبو محكم أو ما إلى ذلك.‬ 343 00:16:53,262 --> 00:16:54,304 ‫لا أعرف.‬ 344 00:16:54,388 --> 00:16:56,724 ‫فقط حتى نجد شخصًا لا يحتال علينا.‬ 345 00:16:56,807 --> 00:17:00,227 ‫يمكنني إيجاد حل الليلة، وإنجاز المهمة،‬ ‫بحيث نذهب في الصباح الباكر.‬ 346 00:17:00,310 --> 00:17:01,562 ‫- حسنًا، لنفعل.‬ ‫- بسهولة.‬ 347 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 ‫- أجل، لنذهب.‬ ‫- ماذا عن موعدك مع أبي؟‬ 348 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 ‫تبًا.‬ 349 00:17:05,315 --> 00:17:06,275 ‫أي موعد؟‬ 350 00:17:06,358 --> 00:17:09,486 ‫يجب أن أذهب لصيد الأسماك مع "وارد".‬ 351 00:17:10,571 --> 00:17:13,365 ‫هل سيمنعك صيد الأسماك‬ ‫من الحصول على 400 مليون؟‬ 352 00:17:13,449 --> 00:17:15,159 ‫- اسمعا، يجب أن أذهب.‬ ‫- لا تذهب.‬ 353 00:17:15,242 --> 00:17:17,911 ‫- إنه ذهب يساوي 400 مليون !‬ ‫- اختلق عذرًا!‬ 354 00:17:17,995 --> 00:17:19,788 ‫يجب أن أذهب معه.‬ 355 00:17:19,872 --> 00:17:22,374 ‫لقد أنقذني.‬ 356 00:17:22,458 --> 00:17:24,209 ‫لولا "وارد"، لدخلت الرعاية البديلة.‬ 357 00:17:24,710 --> 00:17:25,586 ‫لذا...‬ 358 00:17:26,712 --> 00:17:29,381 ‫يجب أن أذهب معه.‬ ‫كما أن تنفيذ المهمة ليلًا أفضل.‬ 359 00:17:31,550 --> 00:17:32,426 ‫أليس كذلك؟‬ 360 00:17:37,765 --> 00:17:39,683 ‫حسنًا، اذهب لصيد الأسماك.‬ 361 00:17:39,767 --> 00:17:42,519 ‫وعلى الأقل سيكون "جاي جاي"‬ ‫قد ظهر مرة أخرى بحلول الليل.‬ 362 00:17:47,941 --> 00:17:48,984 ‫اللعنة.‬ 363 00:17:58,994 --> 00:18:02,039 ‫- كنت أبيت في منزل "جون ب".‬ ‫- لم أسألك أين تبيت.‬ 364 00:18:02,539 --> 00:18:03,499 ‫لا أبالي.‬ 365 00:18:05,626 --> 00:18:06,752 ‫عرفت أنك ستشعر بالجوع.‬ 366 00:18:07,586 --> 00:18:09,213 ‫لم أعد لهذا السبب.‬ 367 00:18:14,301 --> 00:18:15,135 ‫حصلت على المال.‬ 368 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 ‫أجل، سأصدق ذلك حين أراه.‬ 369 00:18:26,730 --> 00:18:27,731 ‫المبلغ كامل.‬ 370 00:18:28,774 --> 00:18:29,858 ‫25 ألفًا.‬ 371 00:18:35,322 --> 00:18:38,325 ‫لا أعرف كيف حصلت على هذا.‬ ‫بل ولا أريد أن أعرف.‬ 372 00:18:39,159 --> 00:18:39,993 ‫لقد نجحت.‬ 373 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ‫أعترف لك بالفضل. لقد نجحت.‬ 374 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 ‫توجد جعة في المبرّد.‬ 375 00:18:52,464 --> 00:18:55,425 ‫أظن أن تخفيضات متجر "غافي"‬ ‫لا تزال سارية على فودكا "ماكو".‬ 376 00:18:55,509 --> 00:18:57,344 ‫كأنهم يوزعونها مجانًا.‬ 377 00:19:02,558 --> 00:19:03,433 ‫أجل.‬ 378 00:19:04,893 --> 00:19:06,520 ‫أبي، هذا من أجل التعويض.‬ 379 00:19:07,104 --> 00:19:08,605 ‫- سنراهن بهذا المال...‬ ‫- أبي.‬ 380 00:19:08,689 --> 00:19:10,107 ‫- وسيجلب المزيد.‬ ‫- أبي.‬ 381 00:19:10,190 --> 00:19:12,901 ‫أرجوك، هلا تفعل الصواب ولو لمرة واحدة؟‬ 382 00:19:15,612 --> 00:19:18,198 ‫أتعرف كم كلفتني أيها الحقير؟‬ 383 00:19:18,699 --> 00:19:19,616 ‫أترى هذا المال؟‬ 384 00:19:20,409 --> 00:19:22,369 ‫لن يُعطى إلى الشرطة. لا.‬ 385 00:19:24,788 --> 00:19:25,831 ‫سآخذه إلى الجنوب.‬ 386 00:19:25,914 --> 00:19:27,457 ‫- سأضاعفه 3 أمثال...‬ ‫- أبي!‬ 387 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 ‫ألديك ما تقوله؟‬ 388 00:19:30,169 --> 00:19:31,712 ‫بعد كل ما فعلته؟‬ 389 00:19:32,504 --> 00:19:33,630 ‫أتريد الخوض في ذلك؟‬ 390 00:19:35,424 --> 00:19:36,508 ‫كما توقعت.‬ 391 00:19:42,931 --> 00:19:45,559 ‫رباه! دائمًا ما يهدر الآخرون وقتي.‬ 392 00:19:45,642 --> 00:19:47,019 ‫يجب أن أصلح هذا المحرك.‬ 393 00:20:00,449 --> 00:20:02,284 ‫يا فتى، ابق منبطحًا.‬ 394 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‫انهض!‬ 395 00:20:28,268 --> 00:20:29,394 ‫أتريد أن تسرق مني؟‬ 396 00:20:30,729 --> 00:20:33,690 ‫أنت لم تمنحني شيئًا!‬ ‫لم تعطني شيئًا سوى حياة منحطة!‬ 397 00:20:35,108 --> 00:20:37,236 ‫لم تفعل شيئًا سوى إخافتي!‬ 398 00:20:37,945 --> 00:20:39,529 ‫أتعرف يا أبي؟‬ 399 00:20:45,869 --> 00:20:47,412 ‫لم أعد أخشاك.‬ 400 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 ‫مرحبًا بك في حياة "الصابوغة".‬ 401 00:21:18,735 --> 00:21:20,279 ‫هل وجدتها كما كنت تحلمين بها؟‬ 402 00:21:20,696 --> 00:21:21,655 ‫وأكثر.‬ 403 00:21:22,364 --> 00:21:23,240 ‫أجل.‬ 404 00:21:27,869 --> 00:21:29,663 ‫تبًا. هذا "ريف".‬ 405 00:21:33,292 --> 00:21:34,918 ‫أوقف تلك السيارة المتهالكة!‬ 406 00:21:40,632 --> 00:21:43,135 ‫- تبًا. لا. "جون ب".‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:21:43,218 --> 00:21:44,344 ‫دعني أتولى أمره.‬ 408 00:21:46,638 --> 00:21:49,057 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 409 00:21:49,141 --> 00:21:52,352 ‫- ها هي! الآنسة المثالية!‬ ‫- هلا تفيق؟ هل أنت منتش؟‬ 410 00:21:52,978 --> 00:21:55,480 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- تبًا. كان يمكن أن يدهسك.‬ 411 00:21:57,858 --> 00:21:59,901 ‫سمعت للتو عن سطوك على ذلك المنزل.‬ 412 00:22:00,485 --> 00:22:01,570 ‫عم تتحدث؟‬ 413 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 ‫ما رأي أبي إن عرف‬ ‫أنك تسرقين تجار المخدرات؟‬ 414 00:22:03,905 --> 00:22:06,283 ‫لا أعرف. كنت ستخبره بنفسك لولا أنه طردك.‬ 415 00:22:07,117 --> 00:22:08,869 ‫حاولت أن أعتني بأختي الصغرى...‬ 416 00:22:08,952 --> 00:22:11,747 ‫- هذه أكذوبة.‬ ‫- الجاحدة، كالمعتاد.‬ 417 00:22:11,830 --> 00:22:14,666 ‫اسمع، الرجل الذي سرقته رجل شرير يا "سارة".‬ 418 00:22:14,750 --> 00:22:17,753 ‫- أجل، أدرك ذلك يا "ريف"!‬ ‫- إنه من تسبب في هذه الإصابة.‬ 419 00:22:17,836 --> 00:22:19,504 ‫أصابني لأنني تخلفت عن الدفع.‬ 420 00:22:19,588 --> 00:22:22,507 ‫- لأنك أردت شراء دراجة نارية سخيفة!‬ ‫- استمعي إليّ!‬ 421 00:22:23,050 --> 00:22:24,468 ‫أنت سرقت منه، أتفهمين؟‬ 422 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 ‫ماذا تظنين أنه سيفعل بك‬ ‫أو بحبيبك "الصابوغة"؟‬ 423 00:22:27,054 --> 00:22:28,513 ‫- إياك أن تجرؤ.‬ ‫ - أجل...‬ 424 00:22:28,597 --> 00:22:29,473 ‫إياك أن تجرؤ!‬ 425 00:22:29,556 --> 00:22:31,892 ‫ألا تظنين أنني أعرف ما تفعلانه؟‬ 426 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 ‫هل جئت لتحاول قتلي مجددًا يا "توب"؟‬ 427 00:22:35,395 --> 00:22:38,565 ‫أجل، ها قد بدأنا.‬ ‫الأثرياء المتعجرفون مخطئون دائمًا، صحيح؟‬ 428 00:22:38,648 --> 00:22:41,902 ‫آسف يا رجل. آسف بشأن ذراعك،‬ ‫لكنني بالكاد قد لمستك.‬ 429 00:22:42,652 --> 00:22:46,406 ‫اسمع، لست أنا من يفسد هذه الفتاة‬ ‫المنحدرة من عائلة بارزة،‬ 430 00:22:46,490 --> 00:22:48,075 ‫ويورطها في حياة الجريمة...‬ 431 00:22:48,158 --> 00:22:50,118 ‫- أنت لا تعرف حقيقة الأمر!‬ ‫- لا أعرف؟‬ 432 00:22:50,202 --> 00:22:52,245 ‫أعرف أنك سرقت 25 ألفًا من تاجر مخدرات.‬ 433 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 ‫أتورطها في هذا الهراء؟‬ 434 00:22:54,414 --> 00:22:56,917 ‫أنصحك بإعادة نقود "باري"، بأسرع ما يمكن.‬ 435 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‫اهتم بأمورك، وأنا سأهتم بأموري!‬ 436 00:22:59,002 --> 00:23:02,089 ‫حسنًا، لقد توليت أموري، أتفهمين؟‬ 437 00:23:04,216 --> 00:23:09,012 ‫وذات يوم، سأتولى شؤون العائلة يا "سارة"...‬ 438 00:23:11,223 --> 00:23:13,141 ‫وعندها ستتمنين لو كنت قد عاملتني بلطف.‬ 439 00:23:14,184 --> 00:23:16,436 ‫لم لا تخبرني بالتاريخ المتوقع؟‬ 440 00:23:16,520 --> 00:23:17,437 ‫مختل.‬ 441 00:23:17,521 --> 00:23:21,817 ‫اسمع، أعرف أنني من يهتم بأمرها، لا أنت.‬ 442 00:23:21,900 --> 00:23:23,652 ‫هلا تركب دراجتك اللعينة يا "توبر"؟‬ 443 00:23:24,319 --> 00:23:25,237 ‫وإلا ماذا؟‬ 444 00:23:26,571 --> 00:23:27,572 ‫اركب الدراجة.‬ 445 00:23:30,158 --> 00:23:31,493 ‫سأراك لاحقًا يا حبيبي.‬ 446 00:23:35,414 --> 00:23:36,331 ‫على الرحب والسعة.‬ 447 00:23:45,507 --> 00:23:47,092 ‫هذا دون مستواك يا "سارة"!‬ 448 00:23:51,555 --> 00:23:53,432 ‫إنه أحمق.‬ 449 00:23:54,224 --> 00:23:55,600 ‫أجل، حدث ولا حرج.‬ 450 00:23:56,184 --> 00:23:57,185 ‫كنت أواعده.‬ 451 00:24:00,397 --> 00:24:01,481 ‫لا بأس.‬ 452 00:24:01,565 --> 00:24:02,983 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 453 00:24:04,317 --> 00:24:06,445 ‫اسمعي، أريد أن أريك شيئًا.‬ 454 00:24:06,528 --> 00:24:07,529 ‫حسنًا.‬ 455 00:24:14,244 --> 00:24:15,454 ‫يا إلهي!‬ 456 00:24:15,996 --> 00:24:17,956 ‫لم أكن أعلم حتى بوجود هذا المكان.‬ 457 00:24:23,712 --> 00:24:26,173 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- أهذه طقوس انضمامي الرسمية؟‬ 458 00:24:26,256 --> 00:24:27,716 ‫- لا. بربك!‬ ‫- حسنًا.‬ 459 00:24:29,509 --> 00:24:30,635 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 460 00:24:32,304 --> 00:24:33,597 ‫أنا مستعدة دائمًا.‬ 461 00:24:37,225 --> 00:24:38,101 ‫انظري.‬ 462 00:24:39,478 --> 00:24:40,353 ‫عجبًا.‬ 463 00:24:40,770 --> 00:24:41,771 ‫أليس رائعًا؟‬ 464 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 ‫بلى، ما أجمله!‬ 465 00:24:44,858 --> 00:24:45,859 ‫أجل.‬ 466 00:24:46,860 --> 00:24:49,696 ‫كان أبي يأتي إلى هنا في طفولته.‬ 467 00:24:50,238 --> 00:24:51,198 ‫حقًا؟‬ 468 00:24:52,157 --> 00:24:54,493 ‫قال إنه من آثار الجزيرة القديمة.‬ 469 00:24:55,869 --> 00:24:56,786 ‫تحفة أثرية؟‬ 470 00:24:56,870 --> 00:24:58,205 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 471 00:24:58,622 --> 00:25:02,667 ‫قبل بناء كل الشقق الفاخرة والبنايات.‬ 472 00:25:04,377 --> 00:25:06,129 ‫هذا برج الأجراس.‬ 473 00:25:07,923 --> 00:25:10,550 ‫في الماضي، كانوا يقرعون الأجراس‬ 474 00:25:10,634 --> 00:25:11,801 ‫حين تدخل السفن.‬ 475 00:25:12,677 --> 00:25:13,929 ‫- هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 476 00:25:16,139 --> 00:25:17,140 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 477 00:25:17,224 --> 00:25:18,058 ‫أجل.‬ 478 00:25:19,809 --> 00:25:22,938 ‫مهلًا. سأتقدم. لأتبين الطريق.‬ 479 00:25:23,772 --> 00:25:25,607 ‫قد توجد جرذان وما شابه.‬ 480 00:25:30,111 --> 00:25:31,488 ‫حسنًا. انتبهي لرأسك.‬ 481 00:25:33,907 --> 00:25:35,116 ‫أليس رائعًا؟‬ 482 00:25:35,200 --> 00:25:36,576 ‫- بلى.‬ ‫- انظري.‬ 483 00:25:37,410 --> 00:25:38,954 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 484 00:25:40,830 --> 00:25:41,915 ‫كان عمري 10 أعوام.‬ 485 00:25:42,332 --> 00:25:43,416 ‫حفرناه أنا وأبي.‬ 486 00:25:46,294 --> 00:25:47,254 ‫أجل.‬ 487 00:25:50,173 --> 00:25:51,258 ‫انظري.‬ 488 00:25:56,304 --> 00:25:57,264 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 489 00:25:58,223 --> 00:25:59,182 ‫لا أعرف.‬ 490 00:26:01,935 --> 00:26:03,937 ‫يا إلهي! ما أجمل المنظر!‬ 491 00:26:04,354 --> 00:26:05,647 ‫رائع جدًا.‬ 492 00:26:06,731 --> 00:26:10,026 ‫لم أشعر بأنني لست أول فتاة تحضرها إلى هنا؟‬ 493 00:26:10,443 --> 00:26:14,072 ‫أتظنين أنني أصطحب كل رفيقاتي العابرات‬ ‫إلى مكاني السري؟‬ 494 00:26:14,155 --> 00:26:16,825 ‫لا أعرف ماذا تفعل مع رفيقاتك العابرات.‬ 495 00:26:20,829 --> 00:26:21,788 ‫هذه أول مرة.‬ 496 00:26:24,416 --> 00:26:27,836 ‫سيبدو كلامي كئيبًا جدًا،‬ 497 00:26:30,088 --> 00:26:31,756 ‫لكن اليوم كان ممتعًا جدًا.‬ 498 00:26:32,299 --> 00:26:34,092 ‫أتعجبك الحياة خارج لفافة الفقاعات؟‬ 499 00:26:34,175 --> 00:26:35,051 ‫بل أعشقها.‬ 500 00:27:06,416 --> 00:27:07,500 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا...‬ 501 00:27:08,835 --> 00:27:09,919 ‫آسف، أنا...‬ 502 00:27:10,003 --> 00:27:11,046 ‫لا.‬ 503 00:27:11,546 --> 00:27:13,048 ‫أشعر بأن عليّ تحذيرك.‬ 504 00:27:13,798 --> 00:27:15,342 ‫حين أصل إلى هذه المرحلة…‬ 505 00:27:16,426 --> 00:27:20,055 ‫عادةً، مع الصبية... أنسحب.‬ 506 00:27:24,934 --> 00:27:26,186 ‫لعلنا نتوقف؟‬ 507 00:27:31,691 --> 00:27:32,651 ‫حسنًا.‬ 508 00:27:32,734 --> 00:27:33,652 ‫اسمعي...‬ 509 00:27:34,736 --> 00:27:35,695 ‫لا بأس.‬ 510 00:27:40,033 --> 00:27:40,909 ‫حسنًا.‬ 511 00:27:43,244 --> 00:27:44,120 ‫أعدك.‬ 512 00:27:52,671 --> 00:27:54,798 ‫لديّ سؤال لك.‬ 513 00:27:57,842 --> 00:27:58,718 ‫أخبرني به.‬ 514 00:28:03,598 --> 00:28:04,933 ‫أخبريني...‬ 515 00:28:08,728 --> 00:28:10,146 ‫هل قمت...‬ 516 00:28:10,230 --> 00:28:11,064 ‫لا.‬ 517 00:28:12,732 --> 00:28:13,650 ‫لم أفعل.‬ 518 00:28:17,153 --> 00:28:18,571 ‫هل يخيفك ذلك؟‬ 519 00:28:22,367 --> 00:28:23,993 ‫في الواقع، لا.‬ 520 00:28:25,078 --> 00:28:27,831 ‫أعني، كانت هناك فرص...‬ 521 00:28:27,914 --> 00:28:30,333 ‫أنا واثق من أنه أُتيح لك الكثير من الفرص.‬ 522 00:28:31,126 --> 00:28:33,336 ‫أقول إنني أريد ذلك...‬ 523 00:28:34,754 --> 00:28:37,006 ‫وأتصور أنني أريد ذلك...‬ 524 00:28:39,134 --> 00:28:40,635 ‫لكن حين تأتي تلك اللحظة...‬ 525 00:28:40,719 --> 00:28:42,762 ‫- هل تظنين أنك ستفقدين السيطرة؟‬ ‫- لا.‬ 526 00:28:42,846 --> 00:28:46,516 ‫أظن أنني أخشى أن ترى حقيقتي.‬ 527 00:28:50,186 --> 00:28:51,771 ‫وألّا تعجبك.‬ 528 00:28:55,442 --> 00:28:56,943 ‫أتتأهبين للانسحاب الآن؟‬ 529 00:28:57,026 --> 00:28:58,236 ‫أهذا ما تفكرين فيه؟‬ 530 00:28:58,653 --> 00:29:01,614 ‫هل ستهربين وتتركينني هنا في برج الأجراس؟‬ 531 00:29:02,073 --> 00:29:02,949 ‫لا تدري.‬ 532 00:29:03,032 --> 00:29:04,367 ‫ضربة استباقية.‬ 533 00:29:04,451 --> 00:29:05,744 ‫تعجبني الخطة.‬ 534 00:29:05,827 --> 00:29:07,454 ‫الضرب بقوة، الضرب أولًا.‬ 535 00:29:07,537 --> 00:29:09,998 ‫- يجب أن أبقيك مترقبًا، أتفهم؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 536 00:29:10,081 --> 00:29:11,416 ‫ماذا عنك؟‬ 537 00:29:11,499 --> 00:29:14,002 ‫هل كانت تلك اللحظة مميزة بالنسبة إليك؟‬ 538 00:29:15,503 --> 00:29:20,925 ‫كانت مميزة جدًا، أجل.‬ 539 00:29:21,009 --> 00:29:23,219 ‫سائحة من "سينسيناتي".‬ 540 00:29:24,554 --> 00:29:25,972 ‫التقينا في حفل.‬ 541 00:29:26,055 --> 00:29:29,893 ‫وبعد 5 دقائق، طلبت مني ذلك.‬ 542 00:29:31,561 --> 00:29:33,021 ‫- جريئة.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:29:33,772 --> 00:29:39,611 ‫وهكذا ذهبنا إلى شقتها،‬ ‫واستمر الأمر 25 ثانية كاملة.‬ 544 00:29:40,320 --> 00:29:41,196 ‫ماراثون.‬ 545 00:29:44,157 --> 00:29:45,992 ‫ثم صافحت "جاي جاي".‬ 546 00:29:47,368 --> 00:29:48,203 ‫لا.‬ 547 00:29:50,955 --> 00:29:52,165 ‫انتابني شعور سيئ جدًا.‬ 548 00:29:53,708 --> 00:29:57,879 ‫ظننت أن كل الصبية يريدون إقامة علاقة حميمة‬ 549 00:29:57,962 --> 00:30:02,050 ‫مع أية فتاة، في أي وقت، في أي مكان.‬ 550 00:30:02,133 --> 00:30:04,886 ‫أجل، في النهاية شربت حتى الثمالة فحسب.‬ 551 00:30:14,854 --> 00:30:15,897 ‫إذًا سننتظر.‬ 552 00:30:18,358 --> 00:30:19,275 ‫شكرًا.‬ 553 00:30:33,915 --> 00:30:35,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 554 00:30:38,628 --> 00:30:39,629 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 555 00:30:41,756 --> 00:30:42,715 ‫تمامًا.‬ 556 00:31:03,152 --> 00:31:05,697 ‫يجب أن ننتهي قبل مقابلة منحتي الدراسية‬ ‫في الصباح.‬ 557 00:31:05,780 --> 00:31:08,741 ‫- حسنًا، علينا التركيز.‬ ‫- أعرف، سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 558 00:31:08,825 --> 00:31:11,995 ‫سيكون "جون ب" و"جاي جاي" في داخل البئر،‬ ‫وسأكون في الأعلى،‬ 559 00:31:12,078 --> 00:31:13,705 ‫أنت و"سارة" ستنقلانه في الخارج.‬ 560 00:31:13,788 --> 00:31:15,248 ‫- أجل، سنتولى الأمر.‬ ‫- رائع.‬ 561 00:31:16,541 --> 00:31:18,251 ‫- أحضرت رافعة.‬ ‫- أجل.‬ 562 00:31:18,334 --> 00:31:21,421 ‫تلك الرافعة‬ ‫قادرة على حمل ما بين 90 و136 كيلوغرامًا.‬ 563 00:31:21,880 --> 00:31:22,839 ‫شكرًا.‬ 564 00:31:25,383 --> 00:31:26,384 ‫علام؟‬ 565 00:31:28,177 --> 00:31:31,139 ‫على عزلنا في البحر. وإجبارنا على التصالح.‬ 566 00:31:32,473 --> 00:31:34,225 ‫لم تظنين أنها فكرتي؟‬ 567 00:31:36,352 --> 00:31:37,562 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 568 00:31:39,814 --> 00:31:41,232 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 569 00:31:49,574 --> 00:31:51,200 ‫ماذا فعلت يا "جاي جاي"؟‬ 570 00:31:51,618 --> 00:31:53,912 ‫إحدى دافعات الماء مصوبة نحو مؤخرتي الآن.‬ 571 00:31:54,329 --> 00:31:58,249 ‫عليكما الدخول فورًا، هل تسمعانني؟‬ 572 00:31:58,333 --> 00:31:59,292 ‫نخبكما!‬ 573 00:32:00,084 --> 00:32:01,252 ‫كم كلفك هذا؟‬ 574 00:32:04,172 --> 00:32:08,551 ‫في الواقع، مولد الكهرباء والوقود،‬ 575 00:32:08,635 --> 00:32:10,595 ‫وأيضًا، بالتوصيل السريع للطلبات...‬ 576 00:32:11,930 --> 00:32:13,473 ‫كلفني كل ما معي، أجل.‬ 577 00:32:13,556 --> 00:32:14,974 ‫- كله؟‬ ‫- أجل، كله.‬ 578 00:32:15,058 --> 00:32:16,601 ‫هل أنفقت كل المال في يوم واحد؟‬ 579 00:32:16,684 --> 00:32:18,394 ‫أجل، كنت أتوق إلى إنفاقه كله.‬ 580 00:32:18,478 --> 00:32:20,897 ‫لكن بربكما يا رفيقيّ! انظرا!‬ 581 00:32:20,980 --> 00:32:25,026 ‫أفضل مغطس ساخن للتدليك العلاجي،‬ ‫هكذا قالوا لي.‬ 582 00:32:26,069 --> 00:32:27,111 ‫"كي"، ما الأمر؟‬ 583 00:32:27,820 --> 00:32:29,906 ‫ألا يستطيع المرء الاستمتاع ببعض الرفاهية؟‬ 584 00:32:30,448 --> 00:32:33,117 ‫بربكما! نحن دائمًا نوفر ونقتصد...‬ 585 00:32:34,035 --> 00:32:37,872 ‫يا رفيقيّ، يعيش المرء مرة واحدة فقط، صحيح؟‬ 586 00:32:39,290 --> 00:32:41,626 ‫كفانا تأثرًا. ادخلا في "مؤخرة القط". هيا.‬ 587 00:32:41,709 --> 00:32:43,044 ‫فيم؟‬ 588 00:32:43,127 --> 00:32:44,128 ‫في "مؤخرة القط".‬ 589 00:32:44,504 --> 00:32:45,713 ‫هكذا أسميته.‬ 590 00:32:46,422 --> 00:32:48,174 ‫كدت أن أنسى.‬ 591 00:32:51,344 --> 00:32:53,554 ‫أجل، هذا صحيح، أعرف. أنوار الديسكو.‬ 592 00:32:53,638 --> 00:32:54,847 ‫أجل يا عزيزي!‬ 593 00:32:55,890 --> 00:32:57,016 ‫هل تمزح؟‬ 594 00:32:57,100 --> 00:32:58,810 ‫كان بوسعك دفع ثمن التعويض!‬ 595 00:32:58,893 --> 00:33:00,895 ‫أو التبرع به لأي جمعية خيرية!‬ 596 00:33:00,979 --> 00:33:02,855 ‫بل وكان بوسعك مساعدتنا في شراء معدات‬ 597 00:33:02,939 --> 00:33:04,649 ‫لاستخراج باقي الذهب من البئر! ‬ 598 00:33:04,732 --> 00:33:06,901 ‫حسنًا، أتعرفان؟ لم أفعل ذلك!‬ 599 00:33:08,236 --> 00:33:09,445 ‫اشتريت مغطسًا ساخنًا!‬ 600 00:33:10,446 --> 00:33:11,447 ‫من أجل أصدقائي.‬ 601 00:33:12,699 --> 00:33:14,367 ‫اشتريت مغطسًا ساخنًا لأصدقائي.‬ 602 00:33:14,450 --> 00:33:16,536 ‫أتعرفان؟ لا، تبًا للأصدقاء.‬ 603 00:33:16,619 --> 00:33:18,329 ‫اشتريت مغطسًا ساخنًا لعائلتي!‬ 604 00:33:18,413 --> 00:33:20,081 ‫- "جاي جاي"، ماذا؟‬ ‫- اشتريته لكما.‬ 605 00:33:20,164 --> 00:33:22,625 ‫يا رفيقيّ، تأملا ما فعلت من أجلكما!‬ 606 00:33:22,709 --> 00:33:23,751 ‫انظرا إلى هذا!‬ 607 00:33:24,627 --> 00:33:25,962 ‫- انظرا!‬ ‫- "جاي جاي".‬ 608 00:33:26,379 --> 00:33:29,882 ‫لا، كفاك تأثرًا. لا بأس بذلك، اتفقنا؟‬ 609 00:33:33,011 --> 00:33:35,430 ‫أليس هذا لطيفًا؟ كل شيء...‬ 610 00:33:35,513 --> 00:33:36,639 ‫ادخلا فحسب!‬ 611 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 612 00:33:48,651 --> 00:33:50,445 ‫لم أعد أتحمله!‬ 613 00:33:52,697 --> 00:33:54,073 ‫كنت سأقتله.‬ 614 00:34:06,294 --> 00:34:08,087 ‫أريد أن أفعل الصواب فحسب.‬ 615 00:34:08,171 --> 00:34:09,005 ‫أعرف.‬ 616 00:34:09,464 --> 00:34:10,381 ‫أعرف.‬ 617 00:34:46,292 --> 00:34:47,210 ‫مرحبًا.‬ 618 00:34:51,089 --> 00:34:52,006 ‫مرحبًا.‬ 619 00:34:57,553 --> 00:34:58,387 ‫إلى اللقاء.‬ 620 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 ‫إلى اللقاء.‬ 621 00:35:23,246 --> 00:35:25,414 ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- أجل، إنه خير.‬ 622 00:35:25,498 --> 00:35:28,000 ‫ما أروعك إذ بدأت العمل مبكرًا! يعجبني ذلك!‬ 623 00:35:28,668 --> 00:35:30,044 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 624 00:35:31,504 --> 00:35:33,339 ‫- هل أمسكته؟ حسنًا أيها الضخم.‬ ‫- أجل.‬ 625 00:35:33,422 --> 00:35:36,008 ‫قال "غافي" إنه وجد الكثير من الأسماك‬ ‫شمال "بيغ روك".‬ 626 00:35:36,092 --> 00:35:36,926 ‫"غافي"؟‬ 627 00:35:38,886 --> 00:35:41,097 ‫لأنه ثرثار، سنجد هناك 15 زورقًا بالفعل.‬ 628 00:35:42,598 --> 00:35:43,808 ‫رأيي أن نتجه جنوبًا.‬ 629 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 ‫فجوة "سوانسبورو".‬ 630 00:35:46,686 --> 00:35:48,604 ‫سنكون وحدنا هناك.‬ 631 00:35:49,897 --> 00:35:50,731 ‫أيعجبك ذلك؟‬ 632 00:35:51,315 --> 00:35:52,191 ‫أجل.‬ 633 00:35:52,275 --> 00:35:53,484 ‫حسنًا، لننطلق!‬ 634 00:35:55,319 --> 00:35:56,279 ‫لننطلق!‬ 635 00:35:58,865 --> 00:36:00,491 ‫اخترنا موقعًا جيدًا، أليس كذلك؟‬ 636 00:36:01,075 --> 00:36:02,201 ‫بالتأكيد.‬ 637 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 ‫أعطني كأسًا أخرى.‬ 638 00:36:14,839 --> 00:36:17,508 ‫أتعرف؟ لا تضف عصير الليمون الهندي‬ ‫هذه المرة.‬ 639 00:36:18,509 --> 00:36:19,719 ‫لنبدأ اليوم.‬ 640 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 ‫أتعرف؟ صب لنفسك كأسًا.‬ 641 00:36:24,974 --> 00:36:27,268 ‫عمري 16 عامًا يا سيدي.‬ 642 00:36:27,351 --> 00:36:30,897 ‫"جون"، أعرف أنك في الـ16. لا بأس.‬ ‫إنها كأس واحدة فقط.‬ 643 00:36:30,980 --> 00:36:34,317 ‫نحن في عرض المحيط.‬ ‫كأننا في المياه الدولية.‬ 644 00:36:35,193 --> 00:36:37,195 ‫- نحن نحتفل. واحدة فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 645 00:36:37,278 --> 00:36:38,404 ‫أمرك يا سيدي.‬ 646 00:36:38,821 --> 00:36:40,573 ‫سأخبرك بشيء، لا أعرف إن كنت تعرفه،‬ 647 00:36:40,656 --> 00:36:44,660 ‫لكنك ستصيد الأسماك الآن برفقة‬ ‫الفارس الأكبر لجماعة "فرسان الوردية".‬ 648 00:36:45,161 --> 00:36:47,747 ‫أعرف أنك لا تعرف معنى ذلك،‬ ‫ولا يبدو أمرًا مهمًا،‬ 649 00:36:47,830 --> 00:36:49,165 ‫لكنه مهم بالنسبة إليّ.‬ 650 00:36:49,248 --> 00:36:54,128 ‫هذا يعني أنني عضو موثوق به في هذا المجتمع.‬ ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 651 00:36:54,545 --> 00:36:55,379 ‫الثقة.‬ 652 00:36:56,547 --> 00:36:57,548 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 653 00:36:58,382 --> 00:36:59,717 ‫نخب الثقة يا "جون ب".‬ 654 00:37:01,344 --> 00:37:02,303 ‫نخب الثقة.‬ 655 00:37:11,562 --> 00:37:13,272 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. لا، أنا...‬ 656 00:37:13,356 --> 00:37:14,190 ‫أجل.‬ 657 00:37:14,273 --> 00:37:16,692 ‫مهلًا، أريد أن أقول شيئًا آخر.‬ ‫آخر شيء، أعدك.‬ 658 00:37:19,153 --> 00:37:21,030 ‫سمعت بأن حبيبتك لطيفة جدًا.‬ 659 00:37:25,451 --> 00:37:26,285 ‫نخب "سارة".‬ 660 00:37:27,536 --> 00:37:28,496 ‫نخب "سارة".‬ 661 00:37:55,231 --> 00:37:56,148 ‫أترى شيئًا؟‬ 662 00:37:56,732 --> 00:37:57,608 ‫لا شيء.‬ 663 00:38:00,861 --> 00:38:03,197 ‫رمينا الشباك منذ 3 ساعات، ومكثنا هنا ساعة.‬ 664 00:38:03,281 --> 00:38:04,657 ‫خُدعنا يا بنيّ.‬ 665 00:38:05,199 --> 00:38:06,325 ‫ولا سمكة واحدة.‬ 666 00:38:07,994 --> 00:38:09,412 ‫يبدو أن "غافي" كان على حق.‬ 667 00:38:10,037 --> 00:38:13,457 ‫أتعرف؟ نصف الوقت،‬ ‫لا أهتم حتى إن وجدت السمك.‬ 668 00:38:14,792 --> 00:38:16,043 ‫أحب التواجد هنا فحسب.‬ 669 00:38:16,794 --> 00:38:18,379 ‫هكذا كان يقول أبي.‬ 670 00:38:21,465 --> 00:38:24,051 ‫"جون ب"، أريد أن أكون صادقًا جدًا معك الآن.‬ 671 00:38:25,177 --> 00:38:26,721 ‫سأطلب منك أن تبادلني الصدق.‬ 672 00:38:27,722 --> 00:38:28,889 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 673 00:38:28,973 --> 00:38:29,974 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 674 00:38:32,768 --> 00:38:35,229 ‫أول ما يجب أن أفعله هو الاعتذار إليك.‬ 675 00:38:35,980 --> 00:38:36,856 ‫علام؟‬ 676 00:38:38,524 --> 00:38:40,860 ‫نصحتك بالتوقف عن البحث‬ ‫عن ذهب "التاجر الملكي".‬ 677 00:38:42,194 --> 00:38:43,070 ‫ولم تتوقف.‬ 678 00:38:45,531 --> 00:38:47,074 ‫بل وجدته بحق السماء!‬ 679 00:38:49,827 --> 00:38:50,745 ‫يا ليت.‬ 680 00:38:58,002 --> 00:39:00,588 ‫يمكنك الإنكار لو أردت. لن أجبرك.‬ 681 00:39:03,257 --> 00:39:04,633 ‫لكنني أعرف أنك وجدته.‬ 682 00:39:08,471 --> 00:39:10,973 ‫وهذا مذهل. جديًا، أمر لا يُصدق.‬ 683 00:39:13,392 --> 00:39:15,561 ‫يبحث الناس عن ذلك الذهب اللعين‬ ‫منذ 150 عامًا.‬ 684 00:39:15,644 --> 00:39:17,521 ‫لم ينجح أي منهم في إيجاده. لكنك وجدته.‬ 685 00:39:19,273 --> 00:39:21,817 ‫سأخبرك بالمشكلة يا بنيّ. العثور عليه؟‬ 686 00:39:21,901 --> 00:39:23,569 ‫هنا تنتهي المتعة.‬ 687 00:39:24,403 --> 00:39:26,280 ‫هنا تبدأ كل مشكلاتك.‬ 688 00:39:26,364 --> 00:39:28,491 ‫مشكلات لم تخطر حتى بذهنك. مثلًا، استخراجه.‬ 689 00:39:28,574 --> 00:39:31,202 ‫ربما تحاول ذلك الآن.‬ ‫إن كان في الماء، فكيف تنتشله؟‬ 690 00:39:31,285 --> 00:39:33,079 ‫إن كان على اليابسة، في ملكية شخص ما‬ 691 00:39:33,162 --> 00:39:35,664 ‫وأُمسك بك وأنت تحاول أخذه؟ ستُعتبر سرقة.‬ 692 00:39:36,123 --> 00:39:39,335 ‫رباه يا بنيّ!‬ ‫نحن بصدد كمية هائلة من الذهب يا "جون".‬ 693 00:39:39,418 --> 00:39:41,295 ‫عمرك 16 عامًا. كيف ستنقل ذلك الذهب؟‬ 694 00:39:41,379 --> 00:39:43,672 ‫كيف ستحوله إلى مال في حسابك المصرفي،‬ 695 00:39:43,756 --> 00:39:45,716 ‫مال يمكنك إنفاقه؟ أتفهم ما أقوله؟‬ 696 00:39:45,800 --> 00:39:48,052 ‫أتفهم هذه الصعاب؟ هذا ما أعنيه.‬ 697 00:39:48,135 --> 00:39:50,971 ‫الحقيقة المجردة يا "جون"، أنك الآن،‬ 698 00:39:52,932 --> 00:39:54,308 ‫في موقف يفوق قدراتك بكثير.‬ 699 00:39:59,146 --> 00:40:00,064 ‫أنت تحتاج إليّ.‬ 700 00:40:03,275 --> 00:40:04,443 ‫لنفعل هذا معًا.‬ 701 00:40:06,070 --> 00:40:08,697 ‫يمكنني حل كل تلك المشكلات. هذا واجبي.‬ 702 00:40:08,781 --> 00:40:10,908 ‫أنا وأنت سنتوصل إلى قسمة منصفة.‬ 703 00:40:11,575 --> 00:40:12,868 ‫أعرف أنك لم تجده وحدك.‬ 704 00:40:12,952 --> 00:40:15,621 ‫أعرف أن لك أصدقاء ساعدوك،‬ ‫لذا سنعطيهم حصة.‬ 705 00:40:16,747 --> 00:40:19,834 ‫لا تتوتر إلى هذا الحد. لا بأس.‬ ‫أريد مساعدتك فحسب.‬ 706 00:40:20,584 --> 00:40:22,044 ‫ما عليك سوى أن تثق بي.‬ 707 00:40:25,214 --> 00:40:26,173 ‫ما رأيك؟‬ 708 00:40:28,801 --> 00:40:29,760 ‫أتريد القيام بهذا؟‬ 709 00:40:33,055 --> 00:40:34,723 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 710 00:40:40,229 --> 00:40:41,147 ‫حسنًا.‬ 711 00:40:41,522 --> 00:40:42,356 ‫حسنًا يا "جون".‬ 712 00:40:45,317 --> 00:40:47,820 ‫حسنًا. يمكننا التعامل بهذه الطريقة.‬ 713 00:40:47,903 --> 00:40:49,905 ‫أظن أنك سرعان ما ستدرك‬ 714 00:40:49,989 --> 00:40:53,242 ‫أنه لا يوجد خيار آخر. أعني، أنا أعرف.‬ 715 00:40:53,325 --> 00:40:54,994 ‫أعرف أنك وجدته.‬ 716 00:40:55,077 --> 00:40:57,163 ‫أعرف أنك تذوقت لمحة منه.‬ 717 00:40:57,246 --> 00:41:00,332 ‫أعرف أن غواصة كشفية آلية‬ ‫اختفت من ساحة الخردة، صحيح؟‬ 718 00:41:00,416 --> 00:41:02,585 ‫أعرف أنكم أخرجتموها من الماء بواسطتها.‬ 719 00:41:02,668 --> 00:41:06,964 {\an8}‫إن كان على اليابسة،‬ ‫فأنا أعرف أنكم تحومون حول حي "إيت" مؤخرًا.‬ 720 00:41:07,047 --> 00:41:08,883 {\an8}‫أعرف أن الأمر يتعلق بـ"ريدفيلد".‬ 721 00:41:08,966 --> 00:41:10,593 ‫أعرف أنك طلبت الخريطة من "سارة"،‬ 722 00:41:10,676 --> 00:41:12,136 ‫فأعطيتك خريطة "تانيهيل".‬ 723 00:41:12,219 --> 00:41:13,387 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أعرف...‬ 724 00:41:14,221 --> 00:41:15,681 ‫خريطة "تانيهيل".‬ 725 00:41:15,764 --> 00:41:17,016 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 726 00:41:17,099 --> 00:41:18,058 ‫قلت شيئًا آخر.‬ 727 00:41:21,562 --> 00:41:22,563 ‫هذه بوصلة أبي.‬ 728 00:41:24,356 --> 00:41:25,191 ‫ما هو "ريدفيلد"؟‬ 729 00:41:31,280 --> 00:41:33,032 ‫كيف عرفت بشأن "ريدفيلد"؟‬ 730 00:41:37,036 --> 00:41:39,413 ‫إلا إن كانت بوصلة أبي بحوزتك.‬ 731 00:41:39,747 --> 00:41:40,623 ‫أنا لا...‬ 732 00:41:40,706 --> 00:41:42,833 ‫ولو أن البوصلة بحوزتك،‬ 733 00:41:42,917 --> 00:41:44,835 ‫فقد كنت تعرف أن عليك البحث عنها، صحيح؟‬ 734 00:41:45,628 --> 00:41:47,838 ‫أتعي ما تقوله الآن؟‬ ‫أتعرف كم يبدو هذا جنونيًا؟‬ 735 00:41:47,922 --> 00:41:49,632 ‫- أجل، أعي ما أقول!‬ ‫- كلامك جنوني.‬ 736 00:41:49,715 --> 00:41:52,051 ‫"ريدفيلد"! قلت "ريدفيلد"، أليس كذلك؟‬ 737 00:41:53,385 --> 00:41:57,264 ‫كلمة "ريدفيلد" كانت آخر رسالة تركها أبي‬ ‫قبل اختفائه.‬ 738 00:42:00,935 --> 00:42:03,187 ‫تعرف بشأن اختفائه، أليس كذلك؟‬ 739 00:42:05,231 --> 00:42:07,316 ‫إياك أن تكذب عليّ يا "وارد".‬ 740 00:42:07,816 --> 00:42:08,984 ‫أرى أنك تكذب عليّ.‬ 741 00:42:11,195 --> 00:42:13,364 ‫لنر رأي المأمورة في هذا الأمر.‬ 742 00:42:17,368 --> 00:42:18,410 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 743 00:45:24,054 --> 00:45:25,973 ‫ترجمة "مي بدر"‬