1 00:00:56,181 --> 00:01:02,437 НЕЗВИЧАЙНИЙ СВІТ 2 00:01:03,480 --> 00:01:06,108 Дослідники, ласкаво просимо до Авалонії. 3 00:01:06,275 --> 00:01:07,609 Скромної цивілізації 4 00:01:07,776 --> 00:01:11,363 у полоні непрохідного кільця нескінченних гір, 5 00:01:11,530 --> 00:01:15,784 мешканці якої роблять усе можливе попри свої скромні можливості. 6 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 Вірячи, що ключ до їхнього майбутнього ховається за цими горами, 7 00:01:20,372 --> 00:01:22,332 багато хто намагався подолати їх. 8 00:01:24,084 --> 00:01:25,419 Ніхто не зміг. 9 00:01:25,586 --> 00:01:26,962 Але зажевріла надія, 10 00:01:27,129 --> 00:01:30,465 бо найвидатніші дослідники Авалонії, Клейди, 11 00:01:30,632 --> 00:01:33,927 мають намір здійснити неможливе. 12 00:01:34,136 --> 00:01:36,305 Знайомтеся, Єйґер Клейд! 13 00:01:36,638 --> 00:01:39,349 Єйґер Клейд Єйґер Клейд 14 00:01:39,766 --> 00:01:42,686 Ніколи не знав страху 15 00:01:42,853 --> 00:01:44,188 Дужий, як віл 16 00:01:44,354 --> 00:01:45,731 Торує шляхи 17 00:01:45,898 --> 00:01:47,608 Дивиться небезпеці в очі 18 00:01:47,774 --> 00:01:50,903 {\an8}Він наймужніший з чоловіків Єйґер Клейд 19 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 Єдиний і неповторний! 20 00:01:52,404 --> 00:01:54,489 А хто це з ним? 21 00:01:54,656 --> 00:01:57,326 Це ж ніхто інший, як його непосидючий синочок 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,410 {\an8}Шукач. 23 00:01:58,577 --> 00:02:01,288 {\an8}Шукач Клейд Шукач Клейд 24 00:02:01,455 --> 00:02:04,416 Завжди з татом у кожному поході 25 00:02:04,583 --> 00:02:05,876 Із залізною волею 26 00:02:06,043 --> 00:02:07,419 Меншої статури 27 00:02:07,586 --> 00:02:09,086 Син свого батька 28 00:02:09,253 --> 00:02:10,464 Любить ботаніку 29 00:02:10,631 --> 00:02:12,382 Шукач Клейд 30 00:02:12,758 --> 00:02:14,676 Разом цим двом судилося 31 00:02:14,843 --> 00:02:18,305 нарешті знайти шлях через ці непрохідні вершини. 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,516 За всяку ціну. 33 00:02:21,725 --> 00:02:23,227 Пробираючись скелястими горами 34 00:02:23,393 --> 00:02:26,146 Чи каскадами бурхливих вод 35 00:02:26,355 --> 00:02:27,689 Це Клейди 36 00:02:27,856 --> 00:02:32,194 {\an8}З їхніми зухвалими звитягами 37 00:02:32,444 --> 00:02:33,946 {\an8}Це Клейди 38 00:02:38,325 --> 00:02:41,495 Гаразд, Шукачу, шлях на іншу сторону гір 39 00:02:41,662 --> 00:02:44,248 простягається через цю печеру. Ти як? 40 00:02:44,414 --> 00:02:48,293 Чудово. Думаю, я відморозив усі пальці ніг, тож вони хоча б уже не болять. 41 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Як я завжди кажу: "Експедиція — не в сніжки грати". 42 00:02:52,965 --> 00:02:53,882 Овва. 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Укриття! 44 00:02:55,717 --> 00:02:57,886 Це саме те, що нам потрібно. 45 00:03:02,516 --> 00:03:04,142 Даруйте! Вибачте. 46 00:03:45,726 --> 00:03:47,227 Що ти таке? 47 00:03:51,190 --> 00:03:52,191 Біжи! 48 00:04:00,574 --> 00:04:01,825 Шукачу! 49 00:04:09,833 --> 00:04:10,751 Тату. 50 00:04:12,294 --> 00:04:13,295 Спіймав. 51 00:04:22,554 --> 00:04:25,265 Знову на волосину від смерті, еге ж, Шукачу? 52 00:04:29,895 --> 00:04:31,438 Ви це бачите? 53 00:04:31,980 --> 00:04:34,983 Нашу історію переповідатимуть з покоління в покоління! 54 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 Бо те, що лежить за тим обрієм, 55 00:04:37,277 --> 00:04:40,447 майбутнє Авалонії і наша слава. 56 00:04:40,614 --> 00:04:41,448 Агов, тату. 57 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 А як щодо цих рослин? 58 00:04:43,450 --> 00:04:45,494 У них буквально тече енергія. 59 00:04:47,955 --> 00:04:52,793 Шукачу, мені до вподоби твоя допитливість, але команда долала цей 60 00:04:52,960 --> 00:04:56,380 шлях не для того, щоб відволікатися на якісь блискучі будячки. 61 00:04:56,964 --> 00:05:01,552 Так, тату, але "команда" прийшла сюди, щоб зробити відкриття, 62 00:05:01,718 --> 00:05:03,554 яке могло б змінити Авалонію. Чи не так? 63 00:05:03,720 --> 00:05:06,557 Відкриття, яке "команда" шукає, знаходиться 64 00:05:06,723 --> 00:05:11,520 по той бік цих гір, бо там майбутнє Авалонії. 65 00:05:11,812 --> 00:05:15,023 Але якби "команда" лише глянула на ці рослини, 66 00:05:15,190 --> 00:05:19,111 то побачила б, що майбутнє Авалонії — прямо тут. 67 00:05:19,570 --> 00:05:23,490 Наша команда з пелюшок вправлялася в одному-єдиному. 68 00:05:23,782 --> 00:05:24,950 -Картографії. -Ні. 69 00:05:25,117 --> 00:05:29,371 І це одне-єдине — йти зі мною за обрій. 70 00:05:29,538 --> 00:05:33,083 А ти хоч колись запитував у "команди", чи цього вона насправді хоче? 71 00:05:33,250 --> 00:05:36,336 Вони насправді говорять не про команду, так? 72 00:05:36,503 --> 00:05:39,590 Шукачу, ми — дослідники, а не садівники. 73 00:05:39,756 --> 00:05:42,926 Підкорення тих гір — наша місія. 74 00:05:43,093 --> 00:05:44,428 Ні, тату. Твоя. 75 00:05:44,678 --> 00:05:46,722 Годі. Ти — мій син. 76 00:05:47,014 --> 00:05:48,140 Але я — не ти. 77 00:05:51,018 --> 00:05:52,102 Я — не ти. 78 00:05:53,520 --> 00:05:57,566 Не хочу перебивати, але я вважаю, що Малюк Клейд має рацію. 79 00:05:57,733 --> 00:05:58,650 Каллісто? 80 00:05:58,817 --> 00:06:01,403 Єйґере, ми насправді не знаємо, що за тими горами. 81 00:06:01,570 --> 00:06:04,031 А ці рослини тут — справжні. 82 00:06:04,198 --> 00:06:06,742 Ми маємо подивитися, що вони можуть, заради Авалонії. 83 00:06:13,665 --> 00:06:14,750 Ось. 84 00:06:14,917 --> 00:06:17,252 Вам це знадобиться, щоб знайти дорогу додому. 85 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 Що? 86 00:06:20,422 --> 00:06:21,131 Єйґере. 87 00:06:21,632 --> 00:06:22,883 Повернися. 88 00:06:23,550 --> 00:06:24,593 Тату, чекай. 89 00:06:24,676 --> 00:06:25,677 -Єйґере. -Тату. 90 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Ти сам не виживеш. 91 00:06:28,013 --> 00:06:29,181 Тату, стій! 92 00:06:35,771 --> 00:06:39,066 МИНУЛО 25 РОКІВ 93 00:06:50,202 --> 00:06:54,081 ФЕРМА КЛЕЙДІВ 94 00:07:03,590 --> 00:07:04,842 Доброго ранку, пане Клейд. 95 00:07:05,425 --> 00:07:08,595 Рорі, мого тата звали паном Клейдом. Називай мене Шукачем. 96 00:07:09,263 --> 00:07:10,681 Не можу, пане Клейд. 97 00:07:10,848 --> 00:07:13,392 Це було б неповагою до батька Пендо. 98 00:07:13,559 --> 00:07:14,893 Якби не ваше відкриття, 99 00:07:15,060 --> 00:07:17,771 не було б ні електрики, ні світла, ні машин, ні радіо, ні... 100 00:07:17,938 --> 00:07:19,398 Гаразд. Дякую, Рорі. 101 00:07:20,023 --> 00:07:23,193 Люблю наші теревені. Бувайте, пане Клейд. 102 00:07:28,198 --> 00:07:29,533 Доброго ранку, Авалоніє! 103 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 Скидається на те, що після тижня злив 104 00:07:31,827 --> 00:07:34,496 на нас нарешті чекає гарний, сонячний день. 105 00:07:34,663 --> 00:07:36,665 Що чудово для усіх фермерів Пендо. 106 00:07:36,874 --> 00:07:38,458 Ви маєте виростити цей врожай. 107 00:07:38,625 --> 00:07:40,127 Так, хоч би Пендо не закінчилося. 108 00:07:40,294 --> 00:07:41,587 Немає Пендо — немає електрики. 109 00:07:41,753 --> 00:07:43,547 Знову пересідати на коней і вози? Ні, дякую. 110 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Люблю мій летючий корабель. 111 00:07:45,132 --> 00:07:48,051 Меридіан! Ітане! Сніданок! 112 00:07:48,218 --> 00:07:49,928 До інших новин, Президент Каллісто Мол 113 00:07:50,095 --> 00:07:52,598 готується до заслуженої відпустки. 114 00:07:53,932 --> 00:07:56,018 -Доброго ранку, люба. -Спершу кава. 115 00:07:56,393 --> 00:07:58,312 -Доброго ранку потім. -Зрозумів. 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,567 Фу. 117 00:08:03,734 --> 00:08:07,070 І це перша картинка, яка закарбується в моєму мозкові цього ранку? 118 00:08:07,529 --> 00:08:08,989 Ітане, тебе це турбує? 119 00:08:09,364 --> 00:08:11,408 Неможливо. Тобто, 16-річному хлопцеві 120 00:08:11,575 --> 00:08:13,410 не подобається бачити, як його батьки цілуються? 121 00:08:13,577 --> 00:08:14,786 Гаразд, гаразд! 122 00:08:15,454 --> 00:08:18,040 Сподіваюся, ви розумієте, що завдаєте емоційної травми Легенді. 123 00:08:18,832 --> 00:08:20,292 Так. Він має справді засмучений вигляд. 124 00:08:20,792 --> 00:08:24,087 Скидається на те, хтось забув прополоти північне поле. 125 00:08:24,505 --> 00:08:25,923 Тату, бур'ян — ніщо інше, 126 00:08:26,089 --> 00:08:29,885 як рослина, яка росте там, де тобі незручно. 127 00:08:30,344 --> 00:08:32,221 Я ціную, що ти такий розумний. 128 00:08:32,386 --> 00:08:33,931 А знаєш, що я ще більше цінуватиму? 129 00:08:34,139 --> 00:08:36,099 Якщо я прополю північне поле? 130 00:08:36,265 --> 00:08:37,851 Бачиш? Такий розумаха. 131 00:08:38,602 --> 00:08:39,686 Ну ж бо! 132 00:09:05,921 --> 00:09:06,755 Ну ж бо! 133 00:09:17,683 --> 00:09:19,601 {\an8}ФЕРМА КЛЕЙДІВ 134 00:09:23,981 --> 00:09:25,232 Шукачу! 135 00:09:27,609 --> 00:09:30,404 -Привіт, люба. Що там? -Мій двигун заглох. 136 00:09:30,654 --> 00:09:31,697 Допоможеш мені? 137 00:09:32,364 --> 00:09:33,740 Забагато хизування, га? 138 00:09:34,616 --> 00:09:35,951 Таке взагалі можливо? 139 00:09:38,912 --> 00:09:40,038 Пендо-акумулятор розрядився. 140 00:09:40,205 --> 00:09:41,707 Не може такого бути. 141 00:09:41,999 --> 00:09:43,750 Я зібрала ті стручки годину тому. 142 00:09:44,209 --> 00:09:46,211 Певно, шкідники знову вразили кореневу систему. 143 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 Що ж, дам нашому полю трохи додаткової любові, 144 00:09:48,255 --> 00:09:49,715 щойно підніму розпилювач у повітря. 145 00:09:49,882 --> 00:09:51,592 Ітане! 146 00:09:52,885 --> 00:09:54,011 Гей, компанія тут. 147 00:09:54,178 --> 00:09:55,679 Ітанова компанія. Не твоя. 148 00:09:55,846 --> 00:09:57,472 Так, але його друзі люблять мене. 149 00:09:57,639 --> 00:09:59,057 Ні, ми про це говорили. 150 00:09:59,266 --> 00:10:01,185 Ітан — підліток. Кордони. 151 00:10:01,351 --> 00:10:02,644 Так, авжеж. Кордони. Зрозумів. 152 00:10:05,814 --> 00:10:06,815 -Ітане. -Як ся маєш, Ітане? 153 00:10:07,149 --> 00:10:08,150 Ітане. 154 00:10:08,525 --> 00:10:09,943 Кардезе, що? 155 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 Ми щойно з магазину ігор. 156 00:10:11,695 --> 00:10:14,031 Щойно вийшов спеціальний випуск "Першого форпосту". 157 00:10:14,198 --> 00:10:16,116 Розпродали все за 15 хвилин. 158 00:10:16,283 --> 00:10:18,202 Що? Уже все продали? 159 00:10:18,410 --> 00:10:19,620 Треба було ночувати під дверима. 160 00:10:19,786 --> 00:10:22,206 Не хвилюйся. Ми про тебе не забули. 161 00:10:23,749 --> 00:10:26,418 Гей, Діазо. Не бачив тебе там. 162 00:10:26,585 --> 00:10:28,253 Не те, щоб ти був непомітним. 163 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Я просто, це просто... 164 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Як ся маєш? Гей. 165 00:10:32,090 --> 00:10:35,385 Я знав, що ти мав працювати зранку, тож прихопив для тебе конверта. 166 00:10:35,552 --> 00:10:38,764 Справді? Це дуже мило. 167 00:10:38,931 --> 00:10:41,975 Гаразд, ми присвятили від трьох до п'яти хвилин милому залицянню. 168 00:10:42,142 --> 00:10:43,185 Відкриймо нарешті конверти? 169 00:10:43,352 --> 00:10:45,437 Агов, я чув, нові істоти круті. 170 00:10:46,647 --> 00:10:47,648 Медик. 171 00:10:47,856 --> 00:10:49,191 Кухар. Так. 172 00:10:49,358 --> 00:10:50,817 Я таке зроблю. 173 00:10:50,984 --> 00:10:51,985 Фермер. 174 00:10:55,072 --> 00:10:56,615 Ось, давай поміняємося. 175 00:10:56,782 --> 00:10:58,575 Цей більше схожий на Ітана. 176 00:10:58,742 --> 00:10:59,743 ДОСЛІДНИК 177 00:11:04,373 --> 00:11:06,959 Твій дід хіба не відомий дослідник? 178 00:11:07,125 --> 00:11:09,211 Може, це в тебе в крові. 179 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Він типу схожий на тебе. 180 00:11:12,297 --> 00:11:15,050 Окрім цього. 181 00:11:15,259 --> 00:11:16,802 Ні! Гей, Діазо. 182 00:11:16,969 --> 00:11:18,136 Віддай. 183 00:11:19,179 --> 00:11:21,265 Агов, бандо. Як справи? 184 00:11:21,682 --> 00:11:22,808 Тату, що ти робиш? 185 00:11:23,267 --> 00:11:24,685 -Це він? -Тату. Ні. 186 00:11:24,852 --> 00:11:26,603 -Кльово. Я тато Ітана, Шукач. -Ні. 187 00:11:28,480 --> 00:11:30,107 Ти, певно, Діазо. 188 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Він завжди говорить про тебе. 189 00:11:31,441 --> 00:11:32,901 Не завжди. 190 00:11:33,068 --> 00:11:35,737 Може, іноді, час від часу. 191 00:11:35,904 --> 00:11:37,030 Отже, Діазо. 192 00:11:37,197 --> 00:11:38,365 Розкажи про себе. 193 00:11:38,532 --> 00:11:39,741 Це не обов'язково. 194 00:11:39,908 --> 00:11:40,909 Тобі подобається фермерство? 195 00:11:41,076 --> 00:11:42,536 Бо Ітан — чудовий фермер. 196 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 Ти маєш його побачити в дії. 197 00:11:43,912 --> 00:11:46,582 Він сильний, розумний, суперкласний. 198 00:11:46,748 --> 00:11:49,168 Або, як ви кажете, кльовий. 199 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 -Ого. -Гаразд. 200 00:11:51,420 --> 00:11:53,046 -Ми наче маємо розвезти доставку? -О, так. Точно. 201 00:11:53,213 --> 00:11:55,174 Пробачте, друзі. Нам час іти. 202 00:11:55,340 --> 00:11:59,052 Вибачте, що мій тато — такий тато. Бувайте. 203 00:11:59,219 --> 00:12:00,971 -Бувай, Ітане. -Па-па, Ітане. 204 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 Бувайте, тату Ітана. 205 00:12:02,389 --> 00:12:04,600 Гей, Діазо наче класний. Розумію, чому він тобі подобається. 206 00:12:04,766 --> 00:12:06,476 -Будь ласка, годі. -Пам'ятаю своє перше захоплення. 207 00:12:06,643 --> 00:12:08,562 -Чому ти досі говориш? -У неї були брекети, в мене теж. 208 00:12:08,729 --> 00:12:10,939 -Припини. Будь ласка. -А тоді одного разу ми застрягли 209 00:12:11,106 --> 00:12:12,316 і це було не так і погано. 210 00:12:12,482 --> 00:12:14,151 Де я так завинив? 211 00:12:34,713 --> 00:12:35,756 Привіт! 212 00:12:38,467 --> 00:12:39,510 Привіт! 213 00:12:47,768 --> 00:12:48,769 {\an8}НАЙКРАЩЕ ПЕНДО ФЕРМА КЛЕЙДІВ 214 00:12:49,019 --> 00:12:50,187 Дякую, Шукачу. 215 00:12:50,354 --> 00:12:51,355 Дякую, Ітане. 216 00:12:51,688 --> 00:12:52,689 Дякую. 217 00:13:08,080 --> 00:13:09,998 -Ось. -Дякую, Шукачу. 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,334 -Легендо, лови. -Ого. 219 00:13:12,751 --> 00:13:14,044 Поглянь на це. 220 00:13:14,211 --> 00:13:16,213 Три покоління Клейдів. 221 00:13:16,380 --> 00:13:18,549 Цікаво, в кого піде Ітан. 222 00:13:18,715 --> 00:13:20,342 Гадаю, це цілком очевидно. 223 00:13:23,971 --> 00:13:26,682 Ти знаєш, що він буде, як я. 224 00:13:27,558 --> 00:13:29,434 І покине тебе, як я. 225 00:13:35,983 --> 00:13:37,234 Усе гаразд, Шукачу? 226 00:13:37,568 --> 00:13:38,819 Так, авжеж. 227 00:13:39,152 --> 00:13:40,863 Побачимося наступного тижня, Ро. 228 00:13:41,196 --> 00:13:42,865 Давай, Ітане. Ходімо. 229 00:13:49,162 --> 00:13:50,831 Знаєш, закладаюся, твій батько пишався б 230 00:13:50,998 --> 00:13:52,165 усім, чого ти досягнув. 231 00:13:54,459 --> 00:13:56,753 Ти точно нічого не знаєш про свого дідуся. 232 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Ну, я б знав, якби ти про нього говорив. 233 00:14:01,425 --> 00:14:02,718 Тату, він мій дідусь. 234 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Я хочу про нього знати. 235 00:14:04,428 --> 00:14:05,470 Від тебе. 236 00:14:07,723 --> 00:14:11,351 Усі вважають Єйґера Клейда дивовижним героєм. 237 00:14:11,518 --> 00:14:14,897 Але це лише тому, що він не був їхнім батьком. 238 00:14:15,898 --> 00:14:19,693 Для мене він був лише дуже поганим батьком. 239 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Йому було байдуже на мене, 240 00:14:21,862 --> 00:14:24,406 він думав лише про підкорення тих гір. 241 00:14:25,324 --> 00:14:27,659 А я думаю лише про тебе, 242 00:14:27,826 --> 00:14:30,454 нашу сім'ю і нашу ферму. 243 00:14:32,581 --> 00:14:35,751 Гадаю, саме тому ти досить непоганий тато. 244 00:14:35,918 --> 00:14:37,044 Чекай. Що це було? 245 00:14:37,211 --> 00:14:39,838 Нічого. Я лише відкрив рота і нічого не сказав. 246 00:14:40,005 --> 00:14:41,381 -Власне, Легендо, ти... -Ні. 247 00:14:41,548 --> 00:14:43,550 Я тебе почув. Ти сказав, що я дуже гарний тато. 248 00:14:43,717 --> 00:14:45,427 Досить непоганий. 249 00:14:45,594 --> 00:14:49,306 Мій син вважає мене чудовим татом! 250 00:15:07,366 --> 00:15:08,450 Я тут. 251 00:15:38,981 --> 00:15:39,982 Що? 252 00:15:44,528 --> 00:15:45,612 Що це за корабель? 253 00:15:45,779 --> 00:15:48,115 Не знаю. Ніколи не бачив нічого подібного. 254 00:15:48,282 --> 00:15:50,075 Гей. Що ти робиш? 255 00:15:50,242 --> 00:15:52,077 Ні, ти пошкодиш наш врожай! 256 00:16:00,335 --> 00:16:02,713 Малюку Клейд, гей. 257 00:16:03,463 --> 00:16:04,923 Скільки часу минуло? 258 00:16:05,090 --> 00:16:06,550 -Каллісто? -Ти її знаєш? 259 00:16:06,717 --> 00:16:08,385 Так. Вона працювала з моїм татом. 260 00:16:08,552 --> 00:16:10,929 Що очільниця Авалонії робить на нашому дворі? 261 00:16:11,096 --> 00:16:13,223 -Не знаю. -Іди сюди. 262 00:16:13,390 --> 00:16:15,100 Рада тебе бачити, хлопче. 263 00:16:15,851 --> 00:16:16,685 Навзаєм. 264 00:16:16,894 --> 00:16:18,061 -А ти, певно, Меридіан. -Так. 265 00:16:18,228 --> 00:16:20,063 -Приємно познайомитися. -Навзаєм. 266 00:16:20,230 --> 00:16:21,440 І Ітан. 267 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Майбутнє ферми Клейдів. 268 00:16:23,358 --> 00:16:25,277 Твій тато мусить тобою пишатися. 269 00:16:27,112 --> 00:16:29,281 Гей, нічого, якщо ми припаркуємо тут "Пригоду"? 270 00:16:29,448 --> 00:16:31,408 Знаєте, я можу попросити пілота перепаркуватися. 271 00:16:31,575 --> 00:16:32,618 Це не складно. 272 00:16:32,784 --> 00:16:34,286 Тобто, це складно, але не складно. 273 00:16:34,453 --> 00:16:35,746 Ні, усе гаразд. 274 00:16:35,954 --> 00:16:37,581 "Пригода" може перелетіти через гори? 275 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 Пробач, нічого не літає так високо. 276 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 Принаймні поки що. 277 00:16:42,419 --> 00:16:43,587 Але я тут не для цього. 278 00:16:44,421 --> 00:16:45,714 А для чого? 279 00:16:46,215 --> 00:16:47,883 Маю тобі щось показати. 280 00:16:50,093 --> 00:16:53,013 -Де ти це знайшла? -Це почалося на північному сході 281 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 і відтоді блискавично поширюється. 282 00:16:55,974 --> 00:16:58,435 За нашими підрахунками, увесь врожай буде заражено 283 00:16:58,602 --> 00:16:59,895 упродовж місяця. 284 00:17:00,062 --> 00:17:01,230 У тому числі й вашу ферму. 285 00:17:02,397 --> 00:17:05,192 Шукачу, я збираю експедицію, щоб врятувати Пендо, 286 00:17:05,358 --> 00:17:07,152 і я хочу, щоб ти пішов зі мною. 287 00:17:07,694 --> 00:17:09,946 Каллісто, я не ходжу в експедиції. 288 00:17:10,113 --> 00:17:11,323 Я — не мій батько. 289 00:17:11,490 --> 00:17:14,409 Так. Він не повернувся, а ти повернувся. 290 00:17:14,576 --> 00:17:16,537 І повернувся з дивом. 291 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 А тепер із ним щось не так. 292 00:17:27,130 --> 00:17:28,590 Подивися, як вони світяться. 293 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 Наче серцебиття, чи не так? 294 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Шукачу... 295 00:17:35,514 --> 00:17:37,057 Я була там, коли ти знайшов Пендо. 296 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Подивися, що воно нам дало. 297 00:17:40,769 --> 00:17:43,397 Кораблі, світло в домівках. 298 00:17:43,814 --> 00:17:45,315 Але найголовніше, 299 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 воно показало нам, що наше майбутнє не десь там, 300 00:17:48,652 --> 00:17:49,653 а тут. 301 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Пендо вмирає, Шукачу. 302 00:17:53,073 --> 00:17:54,074 Ти і я... 303 00:17:54,825 --> 00:17:56,577 ми мусимо його врятувати. 304 00:18:09,548 --> 00:18:10,799 -Гаразд. -Так. 305 00:18:10,966 --> 00:18:12,301 Коли вирушаємо? 306 00:18:12,467 --> 00:18:14,136 Пригальмуй. Ти зі мною не їдеш. 307 00:18:14,303 --> 00:18:15,554 Але ми все робимо разом. 308 00:18:15,721 --> 00:18:16,763 Не цього разу. 309 00:18:16,930 --> 00:18:19,141 Тоді навіщо ти все моє життя навчав мене, як вирощувати Пендо? 310 00:18:19,308 --> 00:18:20,642 Щоб ти міг успадкувати ферму. 311 00:18:20,809 --> 00:18:22,311 Але це значно важливіше. 312 00:18:22,477 --> 00:18:23,604 -Ні. -Але, тату. 313 00:18:23,770 --> 00:18:25,439 Я не ризикуватиму твоїм життям. 314 00:18:25,606 --> 00:18:27,566 Ані зараз, ані будь-коли. 315 00:18:30,319 --> 00:18:31,361 Ітане. 316 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 Ітане. 317 00:18:34,531 --> 00:18:35,908 На жаль, Шукачу, 318 00:18:36,074 --> 00:18:39,411 кожна згаяна секунда ставить Авалонію під серйозну загрозу. 319 00:18:41,330 --> 00:18:42,831 Піду зберу речі. 320 00:19:36,510 --> 00:19:37,678 Гаразд, усі. 321 00:19:37,845 --> 00:19:40,055 Президент Мол розповість нам зараз про нашу місію. 322 00:19:40,639 --> 00:19:43,475 Пане Клейд, мене звати Каспій. Я великий шанувальник... 323 00:19:43,642 --> 00:19:44,476 О, дякую. 324 00:19:44,643 --> 00:19:45,644 ...вашого батька. 325 00:19:45,811 --> 00:19:47,521 Як гадаєте, ви могли б підробити його автограф? 326 00:19:47,688 --> 00:19:48,856 -Що? -Увага. 327 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 Дякую, капітане Палк. 328 00:19:50,190 --> 00:19:53,652 Хоча тут, на поверхні, ми бачимо Пендо як тисячі рослин, 329 00:19:53,819 --> 00:19:56,822 {\an8}під землею це єдиний організм 330 00:19:56,989 --> 00:19:59,032 {\an8}із взаємопов'язаною кореневою системою. 331 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 {\an8}Ми вважаємо, що збудник хвороби Пендо 332 00:20:01,827 --> 00:20:04,955 {\an8}атакує його глибоко в серці цієї системи. 333 00:20:05,122 --> 00:20:08,876 Три тижні тому капітан Палк відстежила коріння до хребта Атласу, 334 00:20:09,042 --> 00:20:11,211 {\an8}де воно раптово заглиблюється в землю. 335 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 {\an8}Вони почали копати, 336 00:20:13,589 --> 00:20:17,176 {\an8}але земля провалилася, розкривши ще більшу таємницю. 337 00:20:19,761 --> 00:20:21,930 Наша місія — йти за цим корінням, 338 00:20:22,097 --> 00:20:25,893 доки ми не дійдемо до серця Пендо і не зупинимо те, що його вражає. 339 00:20:26,059 --> 00:20:28,228 Як глибоко воно сягає? 340 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Ми не знаємо напевне. 341 00:20:30,022 --> 00:20:32,566 Але майбутнє Авалонії залежить від того, чи ми це з'ясуємо. 342 00:20:33,025 --> 00:20:35,068 Псс. Клейде, ходи сюди, слухай. 343 00:20:35,235 --> 00:20:37,905 Ми гадки не маємо, що там унизу. 344 00:20:38,071 --> 00:20:40,741 Якщо ти не хочеш брати участі, я можу тебе відмазати. 345 00:20:40,908 --> 00:20:41,909 Чекай, серйозно? 346 00:20:42,743 --> 00:20:44,578 Ні, я просто жартую. 347 00:20:44,745 --> 00:20:46,079 Поглянь на своє обличчя. 348 00:20:47,164 --> 00:20:49,499 Нам треба це дізнатися, інакше ми приречені. 349 00:20:49,666 --> 00:20:51,210 Ми приречені! 350 00:20:51,668 --> 00:20:52,711 Лейтенанте Дафл, 351 00:20:52,878 --> 00:20:55,631 ви можете виконати свою роботу і доставити нас униз? 352 00:20:56,798 --> 00:20:57,799 Так, капітане Палк. 353 00:21:56,108 --> 00:21:58,652 Овва. Тут гарно. 354 00:22:00,028 --> 00:22:03,490 Я б хотіла, щоб усі в Авалонії це побачили. 355 00:22:03,824 --> 00:22:04,825 Шукачу! 356 00:22:05,617 --> 00:22:06,535 Що це таке? 357 00:22:06,702 --> 00:22:08,161 Що б це не було, воно знає твоє ім'я. 358 00:22:08,328 --> 00:22:09,496 Шукачу! 359 00:22:09,788 --> 00:22:10,789 Шукачу! 360 00:22:10,956 --> 00:22:13,166 Що? Меридіан? Що ти тут робиш? 361 00:22:13,333 --> 00:22:15,419 Я намагалася привернути твою увагу останні чотири години. 362 00:22:15,586 --> 00:22:18,839 Наш син у вас на кораблі. 363 00:22:19,006 --> 00:22:20,632 Що ти щойно сказала? Люба, що ти говориш? 364 00:22:20,799 --> 00:22:21,633 Що вона говорить? 365 00:22:21,800 --> 00:22:23,635 Вона сказала, що твій син на нашому кораблі. 366 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 -Агов, мамо. -Ітане? 367 00:22:25,095 --> 00:22:26,138 О, привіт, тату. 368 00:22:27,181 --> 00:22:28,182 Ти взяв собаку? 369 00:22:28,348 --> 00:22:29,433 Що ти тут робиш? 370 00:22:29,600 --> 00:22:30,851 Дивися, тату. Я лише хочу допомогти. 371 00:22:31,018 --> 00:22:33,103 Ітане, ми говорили про це. Я не можу. 372 00:22:33,270 --> 00:22:35,314 Я хочу, щоб ти подбав про ферму, поки мене немає. 373 00:22:35,480 --> 00:22:37,316 А тепер, будь ласка, йди додому з мамою. 374 00:22:37,482 --> 00:22:38,483 Чекай, але, тату. 375 00:22:45,657 --> 00:22:46,700 Що відбувається? 376 00:22:46,867 --> 00:22:48,452 Тату, що це таке? 377 00:22:48,619 --> 00:22:50,662 Ідіть усередину. Я про це подбаю. 378 00:23:07,638 --> 00:23:10,432 Агов, лезоголові. Так, ідіть і візьміть мене. 379 00:23:10,682 --> 00:23:11,683 О, ні. 380 00:23:14,144 --> 00:23:15,479 Дафле, виведи нас звідси. 381 00:23:41,255 --> 00:23:42,256 Тримайтеся! 382 00:23:43,131 --> 00:23:45,133 -Легендо! -Я його спіймаю. 383 00:24:26,800 --> 00:24:27,801 Тримайтеся. 384 00:24:31,305 --> 00:24:32,014 Тату! 385 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Що? 386 00:24:38,478 --> 00:24:40,314 -Тату! -Ітане! 387 00:24:45,194 --> 00:24:47,321 -Зараз буде жорстке приземлення. -Я знаю. 388 00:24:53,744 --> 00:24:55,996 Давай, "Пригодо". Тримайтеся. 389 00:25:07,674 --> 00:25:08,717 Не сьогодні. 390 00:25:30,614 --> 00:25:34,409 Ви здогадувалися, що тут, унизу, таке є? 391 00:25:35,953 --> 00:25:36,954 Аніскілечки. 392 00:25:37,913 --> 00:25:39,998 Ми точно на краю світу. 393 00:25:42,543 --> 00:25:44,837 Гаразд, із ними все гаразд. 394 00:25:45,003 --> 00:25:46,421 І з нами все гаразд. 395 00:25:48,048 --> 00:25:50,050 О, так. Знаю, я також щасливий. 396 00:25:50,926 --> 00:25:53,804 Легше з язиком. Легше. 397 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 Овва. 398 00:26:30,507 --> 00:26:32,467 Це місце неймовірне. 399 00:26:33,635 --> 00:26:36,638 Ні. Агов, Легендо. Не займай його. 400 00:26:36,805 --> 00:26:39,183 Гей, ми й гадки не маємо, що це. 401 00:26:39,349 --> 00:26:40,601 Виплюнь це. 402 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Добре, хлопчику. 403 00:26:44,605 --> 00:26:46,148 Повертаймося до сім'ї. 404 00:26:46,315 --> 00:26:47,316 Що? 405 00:26:49,610 --> 00:26:51,153 Що в бі...? 406 00:26:54,156 --> 00:26:56,366 Гей, Легендо, назад. 407 00:27:26,605 --> 00:27:28,065 Привіт, вітаю. 408 00:27:29,691 --> 00:27:31,985 Я людина з верхнього світу. 409 00:27:32,611 --> 00:27:35,405 Ви, певно, ані слова не розумієте, еге ж? 410 00:27:36,448 --> 00:27:38,116 Звісно, я тебе розумію. 411 00:27:38,283 --> 00:27:40,494 Ти що, думаєш, я один із тих пустоголових монстрів? 412 00:27:41,370 --> 00:27:42,371 Правильно, юначе. 413 00:27:42,538 --> 00:27:47,084 Перед тобою єдиний і неповторний Єйґер... 414 00:27:47,251 --> 00:27:48,043 Тату? 415 00:27:48,794 --> 00:27:49,795 Тату? 416 00:27:55,384 --> 00:27:56,385 Гаразд, усі. 417 00:27:57,010 --> 00:27:59,805 Ми явно на незвіданій землі. 418 00:27:59,972 --> 00:28:03,016 Я знаю, вам страшно. Мені також. 419 00:28:03,183 --> 00:28:05,060 Але місія не змінилася. 420 00:28:05,227 --> 00:28:07,396 Ми тут, щоб урятувати Пендо, гаразд? 421 00:28:07,563 --> 00:28:10,983 Але перш ніж ми це зможемо зробити, нам треба підняти в повітря корабель. 422 00:28:11,149 --> 00:28:12,276 А як щодо мого тата? 423 00:28:12,442 --> 00:28:13,735 Хіба ми не маємо спершу врятувати його? 424 00:28:13,902 --> 00:28:15,988 Він фермер. Ви не можете просто покинути його там. 425 00:28:16,530 --> 00:28:18,657 Ніхто нікого не покине. 426 00:28:18,824 --> 00:28:20,409 Я знаю, ти хвилюєшся за тата, 427 00:28:20,576 --> 00:28:23,245 але я бачила його в польових умовах. 428 00:28:23,412 --> 00:28:25,122 Він знає, як вижити. 429 00:28:25,289 --> 00:28:28,542 Якщо ми прагнемо одного й того ж, нам краще дістатися до нього повітрям. 430 00:28:28,709 --> 00:28:31,420 А це означає, полагодити корабель — наш пріоритет. 431 00:28:31,587 --> 00:28:33,046 Але це займе забагато часу. 432 00:28:33,213 --> 00:28:34,673 -Вона має рацію, Ітане. -Що? 433 00:28:34,840 --> 00:28:35,883 Ні, я знаю. 434 00:28:36,049 --> 00:28:37,926 Але, любий, ми й гадки не маємо, що там. 435 00:28:38,093 --> 00:28:39,511 "Пригода" — наш найбезпечніший варіант. 436 00:28:39,678 --> 00:28:40,679 -Але, мамо. -Любий, 437 00:28:40,846 --> 00:28:42,264 чому б тобі не піти до кабіни пілота, 438 00:28:42,431 --> 00:28:43,473 доки я допомагатиму з ремонтом? 439 00:28:43,974 --> 00:28:46,810 Обіцяю, Ітане, ми врятуємо твого тата. 440 00:28:50,147 --> 00:28:51,106 Дякую за підтримку. 441 00:28:51,273 --> 00:28:52,649 Ти мусиш виконати обіцянку. 442 00:28:52,816 --> 00:28:54,610 Ви знаєте, що робити, починайте. 443 00:28:54,776 --> 00:28:56,528 Каспію, можеш наглянути за Ітаном? 444 00:28:56,695 --> 00:28:59,031 Ходімо, Ітане. Ми чудово проведемо час. 445 00:28:59,198 --> 00:29:00,532 Ти любиш настільні ігри, еге ж? 446 00:29:00,699 --> 00:29:01,950 У нас найкращі ігри. 447 00:29:02,117 --> 00:29:05,370 "Драбини й крокви", "СуперФермер", "Повітряний бій". 448 00:29:05,704 --> 00:29:08,248 Ні. Ммм. Ти не мій син. 449 00:29:08,415 --> 00:29:09,666 Що? Ти про що? 450 00:29:09,833 --> 00:29:14,755 Ти, певно, чудернацький камінь, який моя уява сприймає як людину. 451 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Я не чудернацький камінь. 452 00:29:17,508 --> 00:29:20,177 Саме це і сказав би чудернацький камінь. 453 00:29:20,344 --> 00:29:21,637 Ого, гаразд. 454 00:29:21,803 --> 00:29:24,056 А чи знав би чудернацький камінь, 455 00:29:24,223 --> 00:29:26,391 що ти подарував мені мачете на день народження? 456 00:29:28,393 --> 00:29:30,229 У дусі Єйґера Клейда. 457 00:29:30,395 --> 00:29:31,563 Мені було два. 458 00:29:33,649 --> 00:29:34,816 Я справжній, тату. 459 00:29:35,359 --> 00:29:36,610 Це справді я. 460 00:29:39,112 --> 00:29:40,447 Твій син, Шукач. 461 00:29:48,121 --> 00:29:49,998 Шукачу? 462 00:29:52,793 --> 00:29:55,420 Це неймовірно. 463 00:29:55,587 --> 00:29:57,548 Я думав те саме. 464 00:30:01,385 --> 00:30:02,344 Так. 465 00:30:03,220 --> 00:30:08,225 То це значить, що летюча машина, яка розбилася, також справжня? 466 00:30:08,392 --> 00:30:09,560 Так. 467 00:30:09,726 --> 00:30:12,688 То давай ворушитися. Не можна гаяти часу. 468 00:30:12,938 --> 00:30:13,772 Чекай. 469 00:30:15,440 --> 00:30:16,608 Чекай, гей! 470 00:30:17,150 --> 00:30:18,402 Ти знімеш це чи як? 471 00:30:23,949 --> 00:30:24,992 Ось так. 472 00:30:25,325 --> 00:30:27,828 Не дуже гарно, але це підніме нас у повітря. 473 00:30:28,245 --> 00:30:29,621 Мушу сказати, Меридіан, 474 00:30:29,788 --> 00:30:32,958 ти вправний пілот, як для літака-розпилювача. 475 00:30:33,125 --> 00:30:34,835 Ну, я понад усе люблю три речі: 476 00:30:35,002 --> 00:30:37,963 мою сім'ю, мою ферму і літати. 477 00:30:38,130 --> 00:30:40,465 І якщо оте третє може захистити перші два, 478 00:30:41,884 --> 00:30:42,885 я б крізь вогонь пролетіла. 479 00:30:44,970 --> 00:30:46,722 -Пані Клейд? -Так, що сталося? 480 00:30:46,889 --> 00:30:50,225 Пам'ятаєте, ви доручили мені важливе завдання наглядати за вашим сином? 481 00:30:50,392 --> 00:30:51,602 Він завдає вам клопоту? 482 00:30:51,768 --> 00:30:53,687 Просто пришліть його до мене. Я дам йому роботу. 483 00:30:54,438 --> 00:30:56,064 Я б з радістю. 484 00:30:56,231 --> 00:30:58,358 Але я не знаю, де він. 485 00:30:58,525 --> 00:30:59,610 Що? 486 00:30:59,776 --> 00:31:01,570 Тату! 487 00:31:05,824 --> 00:31:08,285 Це значно швидше, ніж наш трактор. 488 00:31:08,452 --> 00:31:10,078 Мені таке треба. 489 00:31:43,946 --> 00:31:48,617 Неосяжний, недосліджений простір, сповнений фантастичних істот. 490 00:31:50,869 --> 00:31:52,579 Точнісінько, як у "Першому форпості". 491 00:32:12,224 --> 00:32:15,811 Гаразд, це й близько не "Перший форпост". 492 00:32:47,843 --> 00:32:49,595 ДОСЛІДНИК 493 00:32:50,762 --> 00:32:51,889 Ти можеш, Ітане. 494 00:32:52,514 --> 00:32:53,557 Будь сміливим. 495 00:32:54,183 --> 00:32:55,309 Це в тебе в крові. 496 00:33:10,324 --> 00:33:11,325 Гаразд. 497 00:33:12,826 --> 00:33:13,827 Я живий. 498 00:33:16,496 --> 00:33:17,497 Я це зробив. 499 00:33:18,624 --> 00:33:21,502 О, гей, Діазо. Як пройшли мої вихідні? 500 00:33:21,668 --> 00:33:22,669 Що я робив? 501 00:33:22,836 --> 00:33:26,089 О, так, я просто пробігся тунелем жахів, щоб врятувати батька. 502 00:33:26,882 --> 00:33:28,592 Нічого особливого. Так. 503 00:33:32,179 --> 00:33:33,222 Вітаю? 504 00:34:04,795 --> 00:34:05,796 Що? 505 00:34:07,840 --> 00:34:11,885 Це так дивно, але й типу круто. 506 00:34:12,594 --> 00:34:13,594 Гей. 507 00:34:14,346 --> 00:34:15,639 Гей, друже. 508 00:34:16,389 --> 00:34:18,016 Гей, нічого страшного. Усе гаразд. 509 00:34:18,183 --> 00:34:19,434 Я друг, бачиш? 510 00:34:21,061 --> 00:34:22,353 Я друг. 511 00:34:22,688 --> 00:34:24,022 Бачиш? Ми всі друзі. 512 00:34:34,491 --> 00:34:35,492 Гаразд. 513 00:34:36,243 --> 00:34:38,161 Так, гадаю, я це заслужив. 514 00:34:38,328 --> 00:34:39,705 Я вмазав тебе в стіну. 515 00:34:45,127 --> 00:34:46,670 Гей, це татове. 516 00:34:46,837 --> 00:34:48,045 Звідки це в тебе? 517 00:34:50,090 --> 00:34:51,757 Що? Ти можеш відвести мене до нього? 518 00:34:54,678 --> 00:34:56,013 Мені так пощастило зустріти тебе. 519 00:34:56,179 --> 00:34:57,890 До речі, ти не становиш загрози, правда? 520 00:34:58,056 --> 00:35:00,601 Тобто, ти не схожий на небезпечного, просто, знаєш... 521 00:35:06,982 --> 00:35:10,777 Найкоротший шлях до твоєї летючої машини лежить через ту долину. 522 00:35:10,944 --> 00:35:12,196 Гаразд, у мене так багато запитань. 523 00:35:12,362 --> 00:35:13,864 Наприклад, для початку, 524 00:35:14,072 --> 00:35:15,449 що це за місце? 525 00:35:15,616 --> 00:35:17,201 Підземний лабіринт, 526 00:35:17,367 --> 00:35:19,536 де все навколо — живе. 527 00:35:19,703 --> 00:35:21,914 І здебільшого воно хоче тебе з'їсти. 528 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Ти маєш на увазі ось це? 529 00:35:24,708 --> 00:35:26,460 Ні, воно невинне. 530 00:35:27,336 --> 00:35:28,462 А ось ці? 531 00:35:28,629 --> 00:35:30,088 Смішні пуцьвірінки, чи не так? 532 00:35:30,756 --> 00:35:33,425 Щоразу, як я пропалюю собі шлях, 533 00:35:33,592 --> 00:35:35,010 вони відновлюють його. 534 00:35:37,262 --> 00:35:38,722 Точно. 535 00:35:38,931 --> 00:35:41,475 То як ти тут опинився? 536 00:35:41,642 --> 00:35:44,770 Завдяки винахідливості і чистому завзяттю. 537 00:35:45,812 --> 00:35:47,981 Після місяців боротьби зі стихіями 538 00:35:48,148 --> 00:35:51,860 я зрозумів, що неможливо вижити, 539 00:35:52,027 --> 00:35:54,613 долаючи ті холодні, смертельні вершини. 540 00:35:55,239 --> 00:35:58,909 Тож я почав шукати новий шлях. 541 00:35:59,618 --> 00:36:01,537 Земля просіла. 542 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 І я знайшов це місце. 543 00:36:03,914 --> 00:36:05,249 О, то ти тут застряг. 544 00:36:08,085 --> 00:36:10,879 Я б так не сказав. Тож, 545 00:36:11,255 --> 00:36:13,006 я знайшов це місце. 546 00:36:13,173 --> 00:36:14,466 І подумав, 547 00:36:14,633 --> 00:36:16,760 замість того, щоб долати ці гори, 548 00:36:17,261 --> 00:36:19,429 я пройду під ними. 549 00:36:20,264 --> 00:36:23,433 Навіть якщо мені доведеться битися з кожним монстром тут. 550 00:36:23,600 --> 00:36:25,811 Нічого не могло завадити Єйґеру Клейду 551 00:36:25,978 --> 00:36:28,230 виконати його місію. 552 00:36:29,231 --> 00:36:31,525 Тобто, поки я не дійшов 553 00:36:31,692 --> 00:36:34,027 до Полум'яного моря. 554 00:36:34,695 --> 00:36:36,989 Місця, де скелі оживають, 555 00:36:37,155 --> 00:36:40,325 а води розчиняють плоть на кістках. 556 00:36:41,410 --> 00:36:44,496 Але тепер, із вашою летючою машиною 557 00:36:44,663 --> 00:36:46,582 ми зможемо перелетіти через нього 558 00:36:46,748 --> 00:36:49,084 і потрапити на той бік гір. 559 00:36:49,251 --> 00:36:53,463 Чекай. Ти буквально відкрив світ під нашим світом. 560 00:36:53,630 --> 00:36:54,673 і цього недостатньо? 561 00:36:54,840 --> 00:36:58,886 Це відкриття може вдовольнити якихось другосортних дослідників, 562 00:36:59,052 --> 00:37:00,929 але не нас, Клейдів. 563 00:37:01,096 --> 00:37:03,223 Пригальмуй. Цей Клейд — не дослідник. 564 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Цей Клейд — фермер. 565 00:37:04,933 --> 00:37:06,059 Фермер? 566 00:37:07,561 --> 00:37:10,272 Твоя мама має багато чого пояснити. 567 00:37:10,772 --> 00:37:12,107 Її немає, тату. 568 00:37:13,525 --> 00:37:15,903 Пенелопа померла? 569 00:37:16,153 --> 00:37:17,905 Померла? Ні, вона жива. 570 00:37:18,071 --> 00:37:19,865 Їй 60 років і вона працює п'ять днів на тиждень. 571 00:37:20,032 --> 00:37:21,283 Я сказав, що її немає. 572 00:37:21,450 --> 00:37:24,328 Тобто "зійшлася з Шелдоном". 573 00:37:25,495 --> 00:37:26,955 Двадцять п'ять років, тату. 574 00:37:27,497 --> 00:37:29,666 Усі ці 25 років ми думали, що ти помер. 575 00:37:30,709 --> 00:37:32,628 А ти думав, що мало статися? 576 00:37:36,924 --> 00:37:39,760 -Ні! Що? -Я вб'ю Шелдона! 577 00:37:39,927 --> 00:37:41,470 -Що? -Я завжди його ненавидів. 578 00:37:41,637 --> 00:37:43,222 -Ти його не знаєш. -Я ненавиджу його ім'я. 579 00:37:43,388 --> 00:37:45,557 Мабуть, я зненавиджу його обличчя. 580 00:37:45,724 --> 00:37:47,643 Так, він гарно це сприйняв. 581 00:37:49,144 --> 00:37:50,145 Нам слід іти. 582 00:38:31,186 --> 00:38:32,938 Це місце божевільне. 583 00:38:34,064 --> 00:38:35,315 Хто знав, що це все тут? 584 00:38:35,482 --> 00:38:37,109 Тобто, ви знали, що це все тут, 585 00:38:37,276 --> 00:38:38,735 бо ви тут живете, 586 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 але нагорі все інакше. 587 00:38:40,529 --> 00:38:43,031 Наприклад, ці кольори, вони такі психоделічні. 588 00:38:43,198 --> 00:38:44,366 А ці дерева... 589 00:38:45,033 --> 00:38:46,618 Навіть дерева кльові. 590 00:38:47,369 --> 00:38:48,745 Чого воно так робить, Сплете? 591 00:38:49,496 --> 00:38:50,372 До речі, 592 00:38:50,831 --> 00:38:52,583 ти не проти, якщо я називатиму тебе Сплетом? 593 00:38:52,749 --> 00:38:53,792 Щойно придумав. 594 00:38:53,959 --> 00:38:56,003 Ти просто нагадуєш мені Сплета, тож я подумав... 595 00:38:58,005 --> 00:38:59,923 Чекай, ти що, образився? Не розумію. 596 00:39:00,382 --> 00:39:02,176 Знаєш, що? Я просто йтиму за тобою. 597 00:39:31,872 --> 00:39:33,665 Шукачу, це, по-твоєму, скелелазіння? 598 00:39:33,832 --> 00:39:35,167 Я 40-річний фермер. 599 00:39:35,334 --> 00:39:37,294 Скелелазіння не входить до моїх буденних справ. 600 00:39:37,461 --> 00:39:39,213 То ти забув усе, 601 00:39:39,671 --> 00:39:41,173 чого я тебе навчав? 602 00:39:41,381 --> 00:39:44,676 Ні, лише безглузді дослідницькі речі. 603 00:39:44,843 --> 00:39:46,220 Тобто все, так. 604 00:39:47,304 --> 00:39:48,972 Кепкуй, скільки заманеться. 605 00:39:49,139 --> 00:39:50,849 Але коли я перейду ті гори, 606 00:39:51,016 --> 00:39:53,435 я повернуся до Авалонії героєм. 607 00:39:54,102 --> 00:39:56,980 Закладаюся, вони навіть поставлять мені пам'ятника на площі. 608 00:39:57,147 --> 00:39:58,482 Уже поставили. 609 00:39:58,899 --> 00:40:01,527 -Правда? -Так, одразу поруч із моїм. 610 00:40:05,113 --> 00:40:07,199 У тебе є пам'ятник? 611 00:40:07,366 --> 00:40:10,285 Вони тепер усім роздають пам'ятники? 612 00:40:10,452 --> 00:40:11,995 Ні, тату. Я відкрив Пендо. 613 00:40:12,162 --> 00:40:14,331 Знаєш, це те, що я прийшов сюди рятувати. 614 00:40:14,498 --> 00:40:15,999 Відкриття, яке насправді змінило світ 615 00:40:16,166 --> 00:40:19,294 і перетворило Авалонію на утопію, якою вона є сьогодні. 616 00:40:19,461 --> 00:40:21,630 Не те, що це має значення, але мій пам'ятник вищий. 617 00:40:22,464 --> 00:40:23,549 Ось, крихітко. 618 00:40:24,967 --> 00:40:28,554 Забагато, як на скромного фермера, еге ж? 619 00:40:28,762 --> 00:40:31,765 Можливо, ти більше схожий на мене, ніж хочеш визнавати. 620 00:40:32,432 --> 00:40:34,268 Я не схожий на тебе. 621 00:40:35,727 --> 00:40:37,312 Продовжуй переконувати себе в цьому. 622 00:40:37,813 --> 00:40:38,856 Як скажеш. 623 00:40:39,022 --> 00:40:41,692 Я створив справжнє надбання, коли... 624 00:40:42,818 --> 00:40:44,278 Агов, а ця штука небезпечна? 625 00:40:44,862 --> 00:40:45,863 Можливо. 626 00:40:47,197 --> 00:40:48,198 Ні. 627 00:40:55,414 --> 00:40:56,415 Чекай. 628 00:40:57,624 --> 00:40:58,834 ШМАТОК РУДИ 629 00:41:01,503 --> 00:41:03,130 Тут є ще хтось. 630 00:41:03,589 --> 00:41:05,424 Це Ітанове. 631 00:41:05,591 --> 00:41:06,592 Що? 632 00:41:07,801 --> 00:41:10,304 Я сказав, це Ітанове. 633 00:41:10,470 --> 00:41:11,763 -Хто такий Ітан? -Мій син. 634 00:41:11,930 --> 00:41:13,182 Твій син? 635 00:41:13,348 --> 00:41:16,185 Єйґер Клейд — дідусь? 636 00:41:17,019 --> 00:41:18,520 Гадаю, технічно, так. 637 00:41:20,564 --> 00:41:22,274 Ну, він не сам. 638 00:41:24,151 --> 00:41:26,069 -Він із чим? -Зі скаутом женця. 639 00:41:26,820 --> 00:41:28,197 У них лише одне завдання — 640 00:41:28,363 --> 00:41:29,740 заманити тебе на вірну смерть. 641 00:41:29,907 --> 00:41:31,867 Що? Ця штука може рухатися швидше? 642 00:41:40,042 --> 00:41:41,293 Що це за штука? 643 00:41:42,127 --> 00:41:44,463 Агов, ми досі шукаємо мого тата, га? 644 00:42:10,906 --> 00:42:12,282 Так. Я знаю. 645 00:42:12,449 --> 00:42:13,700 Але це Пендо впало з "Пригоди", 646 00:42:13,867 --> 00:42:15,536 а ми не марнуємо стручки, тож, 647 00:42:15,702 --> 00:42:17,162 я їх швиденько позбираю, гаразд? 648 00:42:17,788 --> 00:42:19,790 Чекай. Я швидко. Дай-но дозбираю решту. 649 00:42:22,459 --> 00:42:23,460 Сплете? 650 00:42:24,294 --> 00:42:25,128 Сплете! 651 00:42:31,969 --> 00:42:33,136 Ось, усе гаразд. 652 00:42:33,554 --> 00:42:34,721 Я тобі допоможу. 653 00:42:35,347 --> 00:42:36,348 Дай гляну. 654 00:42:38,100 --> 00:42:39,268 Ти можеш мені довіряти. 655 00:42:50,237 --> 00:42:51,405 Ось, так. 656 00:42:51,572 --> 00:42:53,073 Усе гаразд. 657 00:42:59,413 --> 00:43:01,123 Ось і все. 658 00:43:03,292 --> 00:43:04,459 Як нова копійка. 659 00:43:09,089 --> 00:43:10,632 Це твої друзі? 660 00:43:11,800 --> 00:43:13,260 Вітаю, я Ітан. 661 00:43:13,427 --> 00:43:16,180 Я думав, Сплет веде мене до мого тата. 662 00:43:16,972 --> 00:43:18,056 Можливо, я помилявся. 663 00:43:19,016 --> 00:43:20,017 Ніде не бачу мого тата. 664 00:43:21,727 --> 00:43:22,811 Я собі піду. 665 00:43:36,909 --> 00:43:38,118 -Ітане! -Тату. 666 00:43:38,285 --> 00:43:39,369 Будьте позаду мене. 667 00:43:39,536 --> 00:43:41,371 -Хто це? -Ітане, познайомся з дідусем. 668 00:43:41,538 --> 00:43:42,623 Це Єйґер Клейд? 669 00:43:42,789 --> 00:43:44,082 Єдиний і неповторний. 670 00:43:45,792 --> 00:43:46,919 За мною. 671 00:43:53,675 --> 00:43:55,511 -Що тепер? -Стрибаймо! 672 00:44:03,769 --> 00:44:04,770 Це що таке? 673 00:44:04,978 --> 00:44:06,104 Наш квиток звідси. 674 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Вони нас не з'їдять, правда? 675 00:44:11,443 --> 00:44:12,694 Ні, а ті — з'їдять. 676 00:44:12,861 --> 00:44:14,029 -Що? -Просто біжіть. 677 00:44:24,248 --> 00:44:25,249 Тату! 678 00:44:28,418 --> 00:44:30,838 Ну ж бо, Шукачу. Не сором мене. 679 00:44:31,004 --> 00:44:32,005 Рухайтеся! 680 00:44:32,381 --> 00:44:33,382 Він чудовий. 681 00:44:33,549 --> 00:44:34,675 Він не чудовий. 682 00:44:34,842 --> 00:44:35,884 Він щойно врятував мені життя. 683 00:44:36,051 --> 00:44:37,719 Знаєш, я теж брав у цьому участь. 684 00:44:37,886 --> 00:44:39,012 Він щойно врятував тобі життя. 685 00:44:39,179 --> 00:44:40,848 Ти ще нічого не бачив, хлопче. 686 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 Ні, Ітане. 687 00:44:51,024 --> 00:44:51,859 Сплете. 688 00:44:56,864 --> 00:44:57,823 Дякую, друже. 689 00:44:57,990 --> 00:44:58,991 Як ти? 690 00:44:59,700 --> 00:45:00,909 Я до сина говорю. 691 00:45:01,076 --> 00:45:02,160 Усе гаразд, тату. 692 00:45:02,327 --> 00:45:05,747 Можеш не хизуватися, поки ми рятуємо свої життя? 693 00:45:05,914 --> 00:45:07,416 Заспокойся. З хлопцем усе гаразд. 694 00:45:09,585 --> 00:45:11,003 Як таке сталося, що ти — мій тато? 695 00:45:11,170 --> 00:45:12,504 Хочеш зараз про це поговорити? 696 00:45:12,671 --> 00:45:14,173 Ну, коли двоє кохають одне одного... 697 00:45:14,339 --> 00:45:17,551 Не треба! Годі. Припини говорити. 698 00:45:26,143 --> 00:45:28,103 Час для барбекю. 699 00:45:30,105 --> 00:45:31,190 Це не добре. 700 00:45:33,692 --> 00:45:34,693 Агов, там. 701 00:45:35,319 --> 00:45:36,612 Застрибуйте. 702 00:45:36,778 --> 00:45:37,779 -Меридіан. -Мамо. 703 00:45:37,988 --> 00:45:39,573 Ні. Не "мамкай" до мене. 704 00:45:39,740 --> 00:45:41,992 Щойно ми повернемося, твоя дупа буде під довічним домашнім арештом. 705 00:45:42,159 --> 00:45:43,202 -Вона мені подобається. -Хто це? 706 00:45:43,368 --> 00:45:44,453 -Мій тато. -Що? 707 00:45:44,620 --> 00:45:46,121 Швидше. Вперед. 708 00:45:59,009 --> 00:46:00,427 Стіна монстрів. 709 00:46:00,928 --> 00:46:02,179 Стіна монстрів. 710 00:46:02,346 --> 00:46:04,056 Не хвилюйся. Я про це подбаю. 711 00:46:11,813 --> 00:46:13,607 Гаразд. Вони розумніші, ніж здається на перший погляд. 712 00:46:13,774 --> 00:46:14,858 А я казав. 713 00:46:15,025 --> 00:46:16,276 Чекайте. Єйґер Клейд? 714 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 -Єдиний і... -Знаємо. 715 00:46:18,320 --> 00:46:19,863 Люди. Ми застрягли. 716 00:46:22,783 --> 00:46:23,825 Чудова ідея, Сплете. 717 00:46:23,992 --> 00:46:25,577 Сплет? Його звати Сплет? 718 00:46:30,457 --> 00:46:32,417 -Каллісто, підштовхни. -Зараз. 719 00:46:34,962 --> 00:46:36,255 Тримайтеся, всі. 720 00:46:46,348 --> 00:46:48,433 Я такий радий, що з тобою все добре, малюку Ітане. 721 00:46:48,851 --> 00:46:51,019 -Ти мене так налякав. -Гаразд, пробачте. 722 00:46:51,687 --> 00:46:54,231 Що це? Яке миле. 723 00:46:54,398 --> 00:46:55,566 Я хочу зробити з цього мерч. 724 00:46:56,984 --> 00:46:58,360 Це те, що треба. 725 00:46:58,527 --> 00:47:01,029 Інший бік гір, я йду. 726 00:47:01,196 --> 00:47:02,698 Гаразд, ми тут не заради цього. 727 00:47:03,240 --> 00:47:04,783 Так. Заради твоєї малої дурної рослини. 728 00:47:04,950 --> 00:47:06,201 Вона не дурна. 729 00:47:06,368 --> 00:47:08,453 Гаразд. Твоєї нудної малої рослини. 730 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 Знаєш, що нудне? 731 00:47:09,997 --> 00:47:11,874 -Твої дотепи. -Що? Ні. 732 00:47:12,416 --> 00:47:13,917 -Ти. -О, дотепно. 733 00:47:14,084 --> 00:47:16,253 Гаразд. А тепер послухайте дорослу людину. 734 00:47:16,420 --> 00:47:17,671 Шукач має рацію. 735 00:47:17,838 --> 00:47:20,048 Наша місія — дістатися до серця Пендо. 736 00:47:21,633 --> 00:47:23,594 Бо, як усі ми бачимо, 737 00:47:23,802 --> 00:47:25,470 час спливає. 738 00:47:28,015 --> 00:47:29,474 А після того, як ми це зробимо, 739 00:47:29,641 --> 00:47:31,351 нам нічого не заважає 740 00:47:31,518 --> 00:47:34,313 продовжити подорож на іншу сторону гір. 741 00:47:34,855 --> 00:47:36,273 Звучить справедливо? 742 00:47:36,899 --> 00:47:38,775 Гаразд. Тоді все вирішено. 743 00:47:38,942 --> 00:47:41,570 Давай, Ітане. Ходи, візьмемо зразок із того кореня Пендо. 744 00:47:41,737 --> 00:47:43,614 Меридіан, зробиш мені честь? 745 00:47:49,745 --> 00:47:51,914 Гаразд, "Пригодо". Думаю, у нас усе серйозно. 746 00:47:52,206 --> 00:47:54,499 Не зганьби мене перед моєю родиною. 747 00:48:27,407 --> 00:48:29,993 Гей, дивіться. Це ж класичний Єйґер. 748 00:48:30,619 --> 00:48:32,037 Єдиний і неповторний. 749 00:48:32,204 --> 00:48:35,040 -Радий познайомитися, пане Клейд. -Навзаєм. 750 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 Неймовірно. 751 00:49:48,280 --> 00:49:50,866 Гей, забирайся звідси. Ну ж бо, геть. 752 00:49:51,200 --> 00:49:52,034 Геть. 753 00:49:52,201 --> 00:49:53,118 Гаразд. 754 00:49:53,911 --> 00:49:55,329 А на вигляд таке невинне. 755 00:49:56,038 --> 00:49:57,372 Краще перестрахуватися, ніж жалкувати. 756 00:49:58,040 --> 00:49:59,583 То ти мій онук? 757 00:49:59,750 --> 00:50:01,502 Так кажуть. 758 00:50:01,668 --> 00:50:03,420 Розкажи мені про себе, Ітане. 759 00:50:03,587 --> 00:50:04,588 Що тобі подобається? 760 00:50:04,755 --> 00:50:06,089 Битися, полювати? 761 00:50:06,381 --> 00:50:09,301 На тебе вдома чекає якась симпатія? 762 00:50:11,136 --> 00:50:12,137 Таки чекає. 763 00:50:13,597 --> 00:50:14,640 Хто це? 764 00:50:14,806 --> 00:50:15,807 Ніхто. 765 00:50:16,475 --> 00:50:18,310 Діазо. Його звати Діазо. 766 00:50:18,477 --> 00:50:19,561 Діазо, га? 767 00:50:19,728 --> 00:50:20,646 Він мені дуже подобається. 768 00:50:20,812 --> 00:50:22,314 Я просто не знаю, як йому сказати, 769 00:50:22,481 --> 00:50:24,358 бо я завжди такий. 770 00:50:24,525 --> 00:50:25,275 Я роблюся таким. 771 00:50:25,442 --> 00:50:29,321 Гей, дозволь діду дати тобі толкову пораду. 772 00:50:29,488 --> 00:50:32,157 Якщо ти справді хочеш справити враження на цього хлопця, 773 00:50:32,324 --> 00:50:33,617 ось, що ти маєш зробити. 774 00:50:33,784 --> 00:50:36,203 Треба, щоб він потрапив у небезпеку, 775 00:50:36,370 --> 00:50:39,331 в якій він ледь не загине. 776 00:50:41,375 --> 00:50:42,918 А тоді ти його врятуєш. 777 00:50:44,211 --> 00:50:48,924 Було б добре, якби там були бандити, крокодили та/або видовищні вибухи. 778 00:50:55,180 --> 00:50:58,392 Авжеж. Дуже токсичний спосіб розпочати стосунки. 779 00:50:58,559 --> 00:51:00,185 Не кажучи вже про те, що шалено небезпечний. 780 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 Небезпечний? 781 00:51:02,271 --> 00:51:03,605 Ти — Клейд. 782 00:51:03,772 --> 00:51:04,815 Ми любимо небезпеку. 783 00:51:05,524 --> 00:51:07,234 Ну ж бо, спробуй. 784 00:51:08,527 --> 00:51:10,279 Правда? Гаразд. 785 00:51:12,739 --> 00:51:15,868 Так. Це справжній Клейд. 786 00:51:17,703 --> 00:51:19,538 Пендо-шмендо. 787 00:51:20,372 --> 00:51:21,373 Гей, тату. 788 00:51:21,540 --> 00:51:23,125 Я ціную, що ти налагоджуєш зв'язок із Ітаном. 789 00:51:23,292 --> 00:51:25,544 Але, можливо, вогнемет — не його річ. 790 00:51:27,337 --> 00:51:30,382 Я ціную твою думку. 791 00:51:30,549 --> 00:51:34,136 Але, можливо, Ітан не дізнається, що — його, 792 00:51:34,303 --> 00:51:35,929 доки не спробує. 793 00:51:36,513 --> 00:51:37,556 Давай, малюку, вперед. 794 00:51:38,307 --> 00:51:39,725 Я ціную твоє завзяття, 795 00:51:39,892 --> 00:51:41,310 але в Ітана є улюблена річ. 796 00:51:41,476 --> 00:51:42,936 І вона називається збирач Пендо, 797 00:51:43,103 --> 00:51:44,104 він дуже вправний із ним. 798 00:51:44,688 --> 00:51:48,192 Я ціную те, що ти цінуєш, але, можливо, 799 00:51:48,859 --> 00:51:50,444 нехай хлопець сам вирішить. 800 00:51:51,028 --> 00:51:52,738 Я ціную те, що ти цінуєш, 801 00:51:52,905 --> 00:51:54,990 але, можливо, ти цінуватимеш мене трохи більше 802 00:51:55,157 --> 00:51:56,658 і поважатимеш мої бажання, будь ласка. 803 00:51:56,825 --> 00:51:59,036 Можливо, ти не лізтимеш до мене. 804 00:51:59,203 --> 00:52:02,664 Або, можливо, ми трохи знизимо градус. 805 00:52:02,831 --> 00:52:04,333 Гаразд. 806 00:52:04,499 --> 00:52:05,959 Що ти задумав? 807 00:52:06,126 --> 00:52:08,003 Трохи "Першого форпосту". 808 00:52:08,170 --> 00:52:10,797 Ітане, доля Пендо в наших руках. 809 00:52:10,964 --> 00:52:12,966 Не думаю, що ми можемо дозволити собі грати в ігри. 810 00:52:13,133 --> 00:52:16,428 О, ми маємо трохи часу, перш ніж дістанемося Полум'яного моря. 811 00:52:16,595 --> 00:52:18,347 Іди пильнуй свою рослинку. 812 00:52:18,514 --> 00:52:22,392 Ми з онуком пограємо в карти. 813 00:52:23,060 --> 00:52:23,936 Роздавай і на мене. 814 00:52:24,269 --> 00:52:25,979 Хто може помінятися зі мною на зброю? 815 00:52:26,146 --> 00:52:28,273 У мене лише багно і садові інструменти. 816 00:52:28,440 --> 00:52:29,525 Я маю цеглу. 817 00:52:29,942 --> 00:52:31,777 Якщо жбурнути цеглиною, це може допомогти. 818 00:52:32,611 --> 00:52:34,655 Цегла не для цього. 819 00:52:34,821 --> 00:52:37,157 Він має рацію. Мені потрібні арбалети. 820 00:52:37,324 --> 00:52:38,450 У тебе є арбалети? 821 00:52:41,578 --> 00:52:43,121 Гей, Сплет щойно поцупив мої карти. 822 00:52:43,497 --> 00:52:44,623 Маєш щось хороше? 823 00:52:45,082 --> 00:52:48,043 Гаразд, час вийшов. 824 00:52:48,210 --> 00:52:49,336 Час для обміну минув. 825 00:52:49,795 --> 00:52:52,422 Арбалет. Так і знав, що ти приховував від мене. 826 00:52:56,635 --> 00:52:58,804 Гаразд, час карти події. 827 00:52:59,221 --> 00:53:01,557 Чи готові ви мати справу з 828 00:53:01,723 --> 00:53:03,267 {\an8}демоном-павуком? 829 00:53:03,433 --> 00:53:04,309 Убити його. 830 00:53:04,768 --> 00:53:07,271 Завдання — не вбити. 831 00:53:07,437 --> 00:53:09,273 Знаю, демон-павук звучить страшно. 832 00:53:09,439 --> 00:53:11,275 Так. Він точно зжере наш врожай. 833 00:53:11,441 --> 00:53:12,734 То це тебе турбує? 834 00:53:13,151 --> 00:53:15,571 Мета "Першого Форпосту" — 835 00:53:15,737 --> 00:53:17,948 жити в гармонії зі своїм середовищем. 836 00:53:18,115 --> 00:53:19,116 Я закидаю його цеглою. 837 00:53:19,283 --> 00:53:21,410 А я поцілю в нього з арбалета. 838 00:53:21,827 --> 00:53:23,954 Гаразд. Він мертвий. Бачите, ви його вбили. 839 00:53:24,121 --> 00:53:25,664 Ось, що я мав на увазі. 840 00:53:27,124 --> 00:53:28,166 Над. 841 00:53:28,625 --> 00:53:29,835 Над... Ні, навколо... 842 00:53:30,002 --> 00:53:31,420 -Так. -Відкрий... 843 00:53:32,004 --> 00:53:33,714 О, чекайте. 844 00:53:33,881 --> 00:53:37,634 Демон-павук був єдиним, хто стримував смертоносну сарану 845 00:53:37,801 --> 00:53:40,012 від знищення наших ресурсів. 846 00:53:40,429 --> 00:53:42,264 Вітаю, ви мертві. 847 00:53:43,056 --> 00:53:45,058 Я згоден з цією булькою з носа. Що? 848 00:53:45,225 --> 00:53:46,977 Чекай. То демон-павук не був поганцем? 849 00:53:47,144 --> 00:53:49,438 У сотий раз кажу, тут немає поганців. 850 00:53:49,605 --> 00:53:53,233 Мета — не вбити чи знищити монстрів. 851 00:53:53,400 --> 00:53:56,695 Ви маєте побудувати робочу цивілізацію, 852 00:53:56,862 --> 00:53:58,697 використовуючи середовище навколо вас. 853 00:54:01,909 --> 00:54:03,243 Так. Я не розумію цієї гри. 854 00:54:03,619 --> 00:54:04,661 І я. 855 00:54:04,995 --> 00:54:06,663 Вона не складна. 856 00:54:06,830 --> 00:54:08,707 -Певно, вирощуватиму Пендо. -Пендо не є частиною гри. 857 00:54:08,874 --> 00:54:11,043 Ми можемо завоювати монстрів і використовувати їх як зброю? 858 00:54:11,210 --> 00:54:12,628 Монстри — не зброя. 859 00:54:13,879 --> 00:54:14,880 Що? Ні. 860 00:54:15,047 --> 00:54:16,256 Зацініть мою нову зброю. 861 00:54:17,216 --> 00:54:18,383 Якщо він має монстра, я хочу Пендо. 862 00:54:18,550 --> 00:54:19,760 Жодних монстрів чи Пендо. 863 00:54:19,927 --> 00:54:22,387 І жодних поганців? Що це за гра без поганців? 864 00:54:22,554 --> 00:54:23,889 Якась поганенька казочка. 865 00:54:24,181 --> 00:54:25,182 Гаразд. Знаєте що? 866 00:54:25,557 --> 00:54:26,558 Хочете поганців? 867 00:54:26,725 --> 00:54:28,602 Добре. Ви — двоє поганців. 868 00:54:28,769 --> 00:54:30,896 Бо ви обидва мене дратуєте. 869 00:54:37,819 --> 00:54:39,488 Підлітки, еге ж? 870 00:54:40,531 --> 00:54:41,532 Я виграв. 871 00:54:42,658 --> 00:54:45,827 {\an8}ФАТАЛЬНИЙ ГЕЙЗЕР 872 00:54:51,834 --> 00:54:53,460 Полум'яне море. 873 00:54:53,627 --> 00:54:57,089 Це єдина перешкода на шляху Єйґера Клейда 874 00:54:57,506 --> 00:54:59,091 до його долі. 875 00:54:59,591 --> 00:55:01,218 Можеш драматизувати деінде? 876 00:55:01,385 --> 00:55:02,386 Що ти бачиш? 877 00:55:02,594 --> 00:55:05,681 Схоже, що коріння тягнеться стелею на інший бік. 878 00:55:05,848 --> 00:55:08,183 Що ж, якщо ми хочемо знайти серце Пендо, 879 00:55:08,350 --> 00:55:09,601 ми маємо пройти крізь це. 880 00:55:09,768 --> 00:55:10,602 Чекайте. 881 00:55:10,769 --> 00:55:12,104 У вас усіх є очі, еге ж? 882 00:55:12,271 --> 00:55:13,939 Ми всі бачимо одне й те саме, так? 883 00:55:14,106 --> 00:55:15,232 Це кислота. 884 00:55:15,399 --> 00:55:16,608 Неможливо пролетіти крізь неї. 885 00:55:32,457 --> 00:55:33,834 Що тут відбувається? 886 00:55:43,260 --> 00:55:45,262 Це буде неймовірно. 887 00:55:52,978 --> 00:55:54,646 Ми це робимо? 888 00:55:57,149 --> 00:55:58,692 О, ми це робимо. Гаразд. 889 00:56:59,503 --> 00:57:01,505 Це було так у дусі "Першого форпосту". 890 00:57:03,006 --> 00:57:04,508 Рада, що ми живі. 891 00:57:14,184 --> 00:57:15,519 Геть із мого корабля. 892 00:57:26,029 --> 00:57:26,780 Ні. 893 00:57:35,914 --> 00:57:37,833 У вас більше немає таких, чи не так? 894 00:57:38,000 --> 00:57:40,002 Усе гаразд. Я маю кращу зброю. 895 00:57:45,465 --> 00:57:46,967 Цільте в центр. 896 00:57:53,640 --> 00:57:55,309 -Ого. -Хто вчив тебе кидати? 897 00:57:55,475 --> 00:57:56,476 Шелдон. 898 00:57:57,019 --> 00:57:58,770 -Прикрий нас. -Виконую. 899 00:57:59,646 --> 00:58:01,648 Гаразд. Ось, як треба кидати. 900 00:58:01,815 --> 00:58:02,816 Збалансуй вагу, 901 00:58:03,525 --> 00:58:05,402 зроби вдих, зосередься 902 00:58:05,611 --> 00:58:07,237 і роби рух рукою до кінця. 903 00:58:08,155 --> 00:58:10,324 Бачиш, уся річ у рухові руки. 904 00:58:10,490 --> 00:58:11,909 Гаразд, твоя черга. 905 00:58:12,993 --> 00:58:14,870 Гаразд, збалансувати вагу, 906 00:58:15,037 --> 00:58:16,371 зробити вдих, зосередитися 907 00:58:16,538 --> 00:58:18,248 і вести рукою до кінця. 908 00:58:19,208 --> 00:58:20,250 Ось так. 909 00:58:20,584 --> 00:58:22,044 А тепер жбурляй праворуч. 910 00:58:22,753 --> 00:58:24,213 Мій хлопчик. Підсмалімо їх. 911 00:58:27,299 --> 00:58:29,134 -Так! -Подавай. 912 00:58:30,219 --> 00:58:31,094 Давай, татку. 913 00:58:33,180 --> 00:58:34,181 Так! 914 00:58:34,973 --> 00:58:37,059 Ви — ніщо проти Клейдів. 915 00:58:47,361 --> 00:58:49,238 Непогано, як для фермера, га? 916 00:58:49,905 --> 00:58:51,990 Так, геть непогано. 917 00:59:07,840 --> 00:59:10,050 Гаразд, мушу запитати, 918 00:59:11,510 --> 00:59:12,970 чому фермерство? 919 00:59:14,221 --> 00:59:17,307 Ну, мені подобається свіже повітря. 920 00:59:17,474 --> 00:59:20,519 І бути самому собі керівником. 921 00:59:21,687 --> 00:59:23,730 Так. Розумію. 922 00:59:24,773 --> 00:59:28,068 І мені подобається вкладати душу і серце в те, що я вирощую. 923 00:59:28,235 --> 00:59:31,780 Знаєш, знати, що воно стане точнісінько таким, як мені треба, 924 00:59:33,156 --> 00:59:35,075 чимось міцним, що довго житиме. 925 00:59:36,285 --> 00:59:38,579 Надбанням, яким мій син зможе пишатися. 926 00:59:41,456 --> 00:59:42,791 Це я теж розумію. 927 00:59:58,849 --> 01:00:02,728 Знаєш, чому я не старався повернутися додому? 928 01:00:06,023 --> 01:00:07,941 Ну, я здогадувався. 929 01:00:11,612 --> 01:00:13,655 Це тому, що я застряг. 930 01:00:13,947 --> 01:00:15,616 Ну, так. Я знаю. 931 01:00:16,283 --> 01:00:18,452 Так. В іншому сенсі застряг. 932 01:00:18,827 --> 01:00:22,331 Розумієш, усе своє життя я був дослідником. 933 01:00:23,457 --> 01:00:27,628 Я більше нічого не знав, крім як ганятися за тим обрієм. 934 01:00:28,378 --> 01:00:31,089 Навіть попри те, що це коштувало мені всього. 935 01:00:32,633 --> 01:00:33,759 Тебе... 936 01:00:34,843 --> 01:00:36,094 Твоєї мами... 937 01:00:37,596 --> 01:00:40,057 Останніх 25 років мого життя. 938 01:00:41,308 --> 01:00:42,893 Якби я здався, 939 01:00:43,894 --> 01:00:45,187 чим би я був? 940 01:00:46,313 --> 01:00:48,065 Ким би я був? 941 01:00:54,446 --> 01:00:55,447 Ну... 942 01:00:57,366 --> 01:00:59,618 Я застарий для змін. 943 01:01:03,330 --> 01:01:04,164 Точно. 944 01:01:04,331 --> 01:01:07,543 Давай вип'ємо ще по пляшці, доки можна. 945 01:01:21,473 --> 01:01:23,183 Привіт, це ти. 946 01:01:23,350 --> 01:01:24,685 Гей, не чіпай цього. 947 01:01:24,852 --> 01:01:26,770 Гей. Припини. 948 01:01:27,396 --> 01:01:29,064 Не чіпай цього. Гей. Годі. 949 01:01:30,482 --> 01:01:32,526 Гей, не тисни на кнопки. Поганий Сплет. 950 01:01:38,448 --> 01:01:39,449 Ти спробував. 951 01:01:43,120 --> 01:01:44,204 Подивіться на це. 952 01:01:44,371 --> 01:01:45,706 Вони нарешті знайшли спільну мову. 953 01:01:46,290 --> 01:01:47,457 Саме час, так? 954 01:01:47,791 --> 01:01:51,420 Так. Особливо зважаючи на те, що вони наче одна людина. 955 01:01:51,837 --> 01:01:53,380 Дивися, щоб тато цього не почув. 956 01:01:57,634 --> 01:01:59,428 Гей, хочеш покермувати? 957 01:01:59,595 --> 01:02:01,096 Вмираю без кави. 958 01:02:01,263 --> 01:02:02,306 -Чекай. Серйозно? -Так. 959 01:02:02,472 --> 01:02:03,640 Просто слідуй за корінням. 960 01:02:03,807 --> 01:02:04,766 Гаразд. 961 01:02:18,488 --> 01:02:20,574 Якби ж Діазо тебе зараз бачив. 962 01:02:21,158 --> 01:02:23,243 Що? Гадаєш, ми з татом не спілкуємося? 963 01:02:25,704 --> 01:02:26,747 У тебе чудово виходить. 964 01:02:26,914 --> 01:02:29,416 Так, лише стережися ходячої скелі! 965 01:02:31,502 --> 01:02:33,420 Я впорався. Бачиш? 966 01:02:38,258 --> 01:02:39,551 Вибачте. 967 01:02:39,718 --> 01:02:41,553 Це через мене. Усе гаразд. 968 01:02:45,265 --> 01:02:47,142 Чому це місце таке дивне? 969 01:02:48,185 --> 01:02:49,186 Я не знаю. 970 01:02:49,561 --> 01:02:51,021 Я думаю, це місце... 971 01:02:51,563 --> 01:02:52,856 неймовірне. 972 01:02:55,984 --> 01:02:58,654 Знаєш, мушу сказати, Ітане. 973 01:02:59,530 --> 01:03:02,115 Я ще ніколи не бачила тебе таким щасливим, як тут. 974 01:03:02,950 --> 01:03:04,993 Гадаю, просто... 975 01:03:05,160 --> 01:03:06,995 Ферма така маленька. 976 01:03:07,496 --> 01:03:09,498 А світ такий великий. 977 01:03:10,249 --> 01:03:11,500 Я просто відчуваю, 978 01:03:12,000 --> 01:03:14,044 наче я у своїй стихії. Не знаю. 979 01:03:18,048 --> 01:03:19,925 Що? Чому ти на мене так дивишся? 980 01:03:20,092 --> 01:03:22,094 -Мені можна на тебе дивитися. -Мамо, будь ласка, це дивно. 981 01:03:22,261 --> 01:03:23,595 Мами не бувають дивними. 982 01:03:23,762 --> 01:03:24,972 Я тебе народили. 983 01:03:25,138 --> 01:03:26,223 У мене є права. 984 01:03:26,390 --> 01:03:29,017 І я хочу використати своє право дивно дивитися на тебе. 985 01:03:29,184 --> 01:03:30,978 Ні, ти маєш дивитися на дорогу. 986 01:03:31,144 --> 01:03:32,646 Дивися на дорогу. Ти за кермом. 987 01:03:32,813 --> 01:03:33,981 Заспокойся. 988 01:03:34,565 --> 01:03:37,693 Я просто кажу, тобі треба досліджувати ці відчуття. 989 01:03:38,652 --> 01:03:40,946 Вони можуть вивести тебе на цікаві шляхи. 990 01:04:10,559 --> 01:04:12,728 Я тут уже 25 років 991 01:04:12,895 --> 01:04:15,189 і я ніколи не бачив нічого подібного. 992 01:04:15,856 --> 01:04:17,357 Це не має ніякого сенсу. 993 01:04:18,108 --> 01:04:20,861 Здається, Пендо стає сильнішим, чим глибше ми просуваємося. 994 01:04:21,403 --> 01:04:24,281 Якщо Пендо помирає, чому воно не слабшає? 995 01:04:24,448 --> 01:04:26,116 Президенте Мол, женці тут 996 01:04:26,283 --> 01:04:27,701 і вони привели друзів. 997 01:04:27,868 --> 01:04:28,702 Що? 998 01:04:29,119 --> 01:04:30,662 Меридіан, іди! 999 01:04:45,761 --> 01:04:46,762 Я не можу їх обігнати. 1000 01:04:57,022 --> 01:04:58,315 Вони не напали на нас. 1001 01:05:00,150 --> 01:05:01,610 Але чому вони не напали на нас? 1002 01:05:01,777 --> 01:05:05,239 Може, це пов'язано з цим. 1003 01:05:10,285 --> 01:05:12,579 Гадаю, ми знайшли серце Пендо. 1004 01:05:23,465 --> 01:05:24,466 Що вони роблять? 1005 01:05:24,633 --> 01:05:25,759 Те, що пасує шкіднику. 1006 01:05:25,926 --> 01:05:27,427 Вони намагаються докопатися до серця Пендо 1007 01:05:27,594 --> 01:05:29,179 і зжерти його зсередини. 1008 01:05:29,346 --> 01:05:31,306 Воно бореться за своє життя. 1009 01:05:31,473 --> 01:05:33,809 Ось, чому наші рослини нагорі помирають. 1010 01:05:33,976 --> 01:05:37,396 Пендо спрямовує всю свою енергію на свій захист. 1011 01:05:37,604 --> 01:05:38,856 Наші рослини не хворі, 1012 01:05:39,356 --> 01:05:40,566 це війна. 1013 01:05:40,732 --> 01:05:42,776 Ну, зрівняймо шанси. 1014 01:05:42,943 --> 01:05:44,444 Легко сказати. 1015 01:05:44,611 --> 01:05:45,654 У нас є Пендо. 1016 01:05:45,821 --> 01:05:47,406 Ти знаєш, скільки Пендо знадобиться? 1017 01:05:47,573 --> 01:05:48,615 Маєте кращу ідею? 1018 01:05:48,782 --> 01:05:50,576 Так. Ми облишимо цю безнадійну справу 1019 01:05:50,742 --> 01:05:52,286 і полетимо на той бік гір. 1020 01:05:52,452 --> 01:05:53,871 Яким чином це врятує Пендо? 1021 01:05:54,037 --> 01:05:58,041 Ніяким. Але я все життя прожив без усього цього. І ви зможете. 1022 01:05:58,208 --> 01:06:01,628 Ми не облишимо Пендо заради ваших нових відкриттів. 1023 01:06:01,795 --> 01:06:04,173 Порятунок Авалонії залежить від нас. 1024 01:06:04,339 --> 01:06:05,507 І ми це зробимо. 1025 01:06:05,674 --> 01:06:06,717 Згодний, як ніколи. 1026 01:06:06,884 --> 01:06:08,510 Тату, що ти робиш? 1027 01:06:15,058 --> 01:06:17,144 Те, що ми робимо в нас на фермі. 1028 01:06:17,311 --> 01:06:19,438 Справжній Клейд! 1029 01:06:19,605 --> 01:06:21,899 Несіть сюди всі ящики з Пендо. 1030 01:06:22,065 --> 01:06:25,194 Схоже, ми перетворюємо "Пригоду" на найбільший літак-розпилювач. 1031 01:06:49,134 --> 01:06:50,219 Що таке, Сплете? 1032 01:06:51,637 --> 01:06:52,638 Що? 1033 01:06:54,056 --> 01:06:55,057 Що? 1034 01:06:58,727 --> 01:07:00,312 Що це означає? Я не розумію. 1035 01:07:00,479 --> 01:07:02,481 Ітане, ходи сюди на секунду. 1036 01:07:03,273 --> 01:07:04,608 Пробач, Сплете. Я маю йти. 1037 01:07:06,485 --> 01:07:07,319 Так, тату? 1038 01:07:07,486 --> 01:07:09,404 Ми спустилися сюди, щоб врятувати нашу ферму, 1039 01:07:09,571 --> 01:07:11,365 і ми це зробимо разом. 1040 01:07:12,199 --> 01:07:13,283 Знаєш, що? 1041 01:07:14,034 --> 01:07:16,119 Усе гаразд. Я навіть не знаю, що робити. 1042 01:07:16,286 --> 01:07:17,788 Це просто. Цілься і розпилюй. 1043 01:07:17,955 --> 01:07:19,665 Це твоя історія, тату. 1044 01:07:19,831 --> 01:07:22,167 Це наша історія, Ітане. Батька й сина. 1045 01:07:22,334 --> 01:07:24,628 Мені здається, це неправильно. 1046 01:07:24,795 --> 01:07:26,672 Я не хочу вбивати цих істот. 1047 01:07:27,673 --> 01:07:28,674 Не сприймай це як вбивство. 1048 01:07:28,841 --> 01:07:32,636 Ми просто винищуємо шкідників, які намагаються звести наш врожай. 1049 01:07:35,222 --> 01:07:36,431 Ми фермери, Ітане. 1050 01:07:37,182 --> 01:07:38,350 Саме це роблять фермери. 1051 01:07:39,393 --> 01:07:41,311 Тоді, певно, я не фермер. 1052 01:07:41,687 --> 01:07:42,813 Що? 1053 01:07:43,188 --> 01:07:44,481 Я не фермер, тату. 1054 01:07:45,899 --> 01:07:48,318 Ітане, де ти цього набрався? 1055 01:07:48,485 --> 01:07:49,486 Це не схоже на тебе. 1056 01:07:49,653 --> 01:07:50,904 Але це я, тату. 1057 01:07:51,071 --> 01:07:53,991 Певно, ще ніколи я не був таким справжнім. 1058 01:07:54,157 --> 01:07:57,119 Я відчуваю себе в своїй стихії, коли досліджую цей світ. 1059 01:07:57,828 --> 01:07:58,829 Досліджуєш? 1060 01:07:59,037 --> 01:08:00,914 Так. Тобто, 1061 01:08:01,081 --> 01:08:03,250 тут так багато можна відкрити і... 1062 01:08:03,417 --> 01:08:06,879 Чекай, то ти кажеш, що хочеш бути дослідником? 1063 01:08:07,045 --> 01:08:08,380 Гей, усе гаразд? 1064 01:08:08,547 --> 01:08:09,631 -Це через нього? -Що? 1065 01:08:09,798 --> 01:08:10,799 -Через нього, так? -Ні. 1066 01:08:11,008 --> 01:08:13,177 -Що ти сказав Ітану? -Я нічого не говорив. 1067 01:08:13,343 --> 01:08:14,386 Тату, це не вина дідуся. 1068 01:08:14,553 --> 01:08:16,054 Ти хочеш промити мозок моєму сину? 1069 01:08:16,220 --> 01:08:17,848 -Промити мозок? -Ітане, ти мені віриш? 1070 01:08:18,015 --> 01:08:19,892 Ти не хочеш бути, як він. 1071 01:08:20,058 --> 01:08:22,227 Він лише про себе думає 1072 01:08:22,394 --> 01:08:24,354 і про те, як підкорити ті гори. 1073 01:08:24,520 --> 01:08:26,857 Я тебе знаю, Ітане. Це — не ти. 1074 01:08:29,609 --> 01:08:30,611 Ітане, повернися. 1075 01:08:31,278 --> 01:08:33,447 Ітане. 1076 01:08:35,948 --> 01:08:36,950 Ти здурів? 1077 01:08:37,367 --> 01:08:39,745 -Сядь у човна. -Залиш мене в спокої. 1078 01:08:45,167 --> 01:08:46,460 Що це все таке? 1079 01:08:46,627 --> 01:08:48,837 -Ти, тату. Ти. -Я? 1080 01:08:49,004 --> 01:08:50,671 Ти вирішив, що я піду по твоїм стопам, 1081 01:08:50,839 --> 01:08:52,758 але ніколи не запитував, чого хочу я. 1082 01:08:52,925 --> 01:08:53,926 Ти — дитина. 1083 01:08:54,384 --> 01:08:55,594 Ти не знаєш, чого я хочу. 1084 01:08:55,761 --> 01:08:58,055 Я знаю, що не хочу бути тобою. 1085 01:09:24,872 --> 01:09:27,459 Усе моє життя я тяжко працював, 1086 01:09:28,085 --> 01:09:30,087 щоб бути повною протилежністю свого батька. 1087 01:09:31,587 --> 01:09:34,925 Схоже, я закінчив точнісінько, як і він. 1088 01:09:39,763 --> 01:09:42,015 Я лише дуже хотів створити надбання, 1089 01:09:42,182 --> 01:09:43,350 яким ти б міг пишатися. 1090 01:09:44,725 --> 01:09:48,397 Мабуть, я трохи захопився. 1091 01:09:48,689 --> 01:09:49,982 Тату, годі говорити. 1092 01:09:50,148 --> 01:09:51,984 Ітане, я намагаюся вибачитися. 1093 01:09:52,149 --> 01:09:52,984 Тату. 1094 01:09:59,992 --> 01:10:01,910 Гадаю, ми по той бік гір. 1095 01:10:10,878 --> 01:10:14,256 Там немає нічого, крім води. 1096 01:10:42,826 --> 01:10:45,287 Це око, так? 1097 01:10:45,954 --> 01:10:46,830 Так. 1098 01:10:46,997 --> 01:10:50,542 Дуже, дуже велике око. 1099 01:10:50,709 --> 01:10:51,585 Так. 1100 01:10:52,586 --> 01:10:54,213 І воно дивиться прямо на нас. 1101 01:10:56,006 --> 01:10:57,299 Знаєш, що це означає, так? 1102 01:10:57,466 --> 01:10:58,967 -Воно мене оцінює? -Ні. 1103 01:10:59,134 --> 01:11:00,928 Якщо тут є око, 1104 01:11:01,094 --> 01:11:02,679 мусить бути й голова. 1105 01:11:02,846 --> 01:11:04,097 Якщо в цього місця є голова, 1106 01:11:04,264 --> 01:11:08,060 це означає, що весь цей час ми подорожували всередині нього. 1107 01:11:08,227 --> 01:11:09,436 Тобто, кишки й таке інше? 1108 01:11:09,603 --> 01:11:11,104 Гаразд, так. Вислухай мене. 1109 01:11:11,271 --> 01:11:12,856 Вітряні ліси, в яких ми були, 1110 01:11:13,023 --> 01:11:14,274 це легені. 1111 01:11:14,441 --> 01:11:16,693 А кислотне озеро? Це шлунок. 1112 01:11:17,110 --> 01:11:20,614 А це велетенське око — це око. 1113 01:11:21,198 --> 01:11:22,407 Женці — не монстри. 1114 01:11:22,950 --> 01:11:24,910 -Це імунна система. -Що? 1115 01:11:25,077 --> 01:11:27,079 Це те, що Сплет намагався сказати. 1116 01:11:27,246 --> 01:11:29,039 Це місце живе. 1117 01:11:29,206 --> 01:11:30,332 Це жива істота. 1118 01:11:30,499 --> 01:11:31,875 Ми не знайшли серця Пендо. 1119 01:11:32,042 --> 01:11:33,919 Ми знайшли справжнє серце. 1120 01:11:34,503 --> 01:11:37,506 Тож, увесь цей час 1121 01:11:38,131 --> 01:11:40,300 ми жили на спині 1122 01:11:40,717 --> 01:11:42,678 цієї гігантської істоти? 1123 01:11:42,845 --> 01:11:45,681 Так. А Пендо її вбиває. 1124 01:11:57,484 --> 01:12:00,112 Імунна система цієї істоти не може захистити себе. 1125 01:12:00,279 --> 01:12:01,321 Нам треба поспішати. 1126 01:12:08,871 --> 01:12:09,872 Що? 1127 01:12:10,789 --> 01:12:13,667 Не знаю, що ти щойно сказав, але я переконана, це недоречно. 1128 01:12:13,834 --> 01:12:15,210 Мамо, розвертай корабель. 1129 01:12:15,377 --> 01:12:16,795 -Пробач, що? -Місія закінчилася. 1130 01:12:16,962 --> 01:12:18,797 Це місце не те, чим здається. 1131 01:12:18,964 --> 01:12:20,591 -У нас проблема? -Велика проблема. 1132 01:12:20,757 --> 01:12:23,010 Слухай, ми з Ітаном сильно посварилися. 1133 01:12:23,302 --> 01:12:24,303 Тож я зістрибнув з корабля. 1134 01:12:24,469 --> 01:12:25,470 Ти зістрибнув з корабля? 1135 01:12:25,637 --> 01:12:27,014 -З ним усе гаразд. -Тато пішов за мною. 1136 01:12:27,181 --> 01:12:29,183 А потім ми незчулися, як опинилися по той бік гір. 1137 01:12:29,349 --> 01:12:30,851 -Що? -І дивилися прямо на 1138 01:12:31,018 --> 01:12:32,644 -гігантську істоту! -Гігантську істоту! 1139 01:12:32,811 --> 01:12:33,645 Що? 1140 01:12:33,812 --> 01:12:35,189 -Гігантську істоту! -Не може бути. 1141 01:12:35,355 --> 01:12:38,817 Гаразд, слухайте. Це місце, цей світ, в якому ми живемо, 1142 01:12:38,984 --> 01:12:40,194 це жива істота. 1143 01:12:40,360 --> 01:12:42,029 А Пендо вбиває її. 1144 01:12:42,196 --> 01:12:44,990 Якщо ми хочемо вижити, Пендо має піти. 1145 01:12:45,157 --> 01:12:47,242 -Що? Ви хочете, щоб ми знищили Пендо? -Що? 1146 01:12:47,409 --> 01:12:49,870 -Вони не знають, що побачили. -Тату? 1147 01:12:50,037 --> 01:12:51,205 Тату, стій. 1148 01:12:51,496 --> 01:12:52,456 Куди ти йдеш? 1149 01:12:52,623 --> 01:12:56,001 На інший бік гір. Хочу на власні очі побачити. 1150 01:12:56,168 --> 01:12:58,504 Ти серйозно? Цей світ помирає. 1151 01:12:58,670 --> 01:12:59,671 Мені потрібна твоя допомога. 1152 01:13:00,130 --> 01:13:02,049 Що ти знаєш про цей світ? 1153 01:13:02,216 --> 01:13:03,217 Що я знаю про цей світ? 1154 01:13:03,383 --> 01:13:04,343 Я знаю, що я бачив. 1155 01:13:04,510 --> 01:13:06,094 Я присвятив все життя 1156 01:13:06,261 --> 01:13:08,722 тому, що більше ніхто не робив, 1157 01:13:08,889 --> 01:13:12,559 і я зробив все, щоб навчити тебе, 1158 01:13:12,726 --> 01:13:14,811 щоб ти був зі мною, 1159 01:13:14,978 --> 01:13:16,021 коли я це робив. 1160 01:13:16,188 --> 01:13:19,024 Це мало бути нашим надбанням. 1161 01:13:19,191 --> 01:13:20,817 Батька й сина. 1162 01:13:20,984 --> 01:13:22,653 Хочеш поговорити про надбання? 1163 01:13:22,819 --> 01:13:24,071 Я зараз знищу своє. 1164 01:13:24,738 --> 01:13:25,989 Заради мого сина. 1165 01:13:26,156 --> 01:13:27,157 Ти б цього ніколи не зробив. 1166 01:13:27,324 --> 01:13:28,492 О, так. 1167 01:13:28,659 --> 01:13:30,160 Бо я жахливий батько. 1168 01:13:30,327 --> 01:13:31,161 Так. 1169 01:13:31,787 --> 01:13:33,288 Але ти ним не мусив бути. 1170 01:13:38,418 --> 01:13:39,586 Ось. 1171 01:13:40,587 --> 01:13:42,381 Інший бік гір — на сході. 1172 01:13:55,143 --> 01:13:56,144 Гаразд. 1173 01:13:56,770 --> 01:13:57,938 -Каллісто? -Тату. 1174 01:13:58,105 --> 01:14:00,858 -Руки геть. -Ми всі дуже емоційні зараз. 1175 01:14:01,024 --> 01:14:03,318 І я не знаю, що, на вашу думку, ви побачили. 1176 01:14:03,485 --> 01:14:06,738 Але ми спустилися сюди, щоб врятувати Пендо. 1177 01:14:06,905 --> 01:14:08,115 План не змінився. 1178 01:14:08,282 --> 01:14:09,867 Ти й гадки не маєш, що робиш. 1179 01:14:10,033 --> 01:14:12,160 -Ти знищиш Авалонію. -Ні, відпустіть мене! 1180 01:14:12,327 --> 01:14:13,954 -Будь ласка, вислухай мене! -Геть від мене. 1181 01:14:15,330 --> 01:14:16,665 Ти робиш величезну помилку. 1182 01:14:16,832 --> 01:14:18,417 Ви маєте нас відпустити. Відімкніть двері. 1183 01:14:18,584 --> 01:14:21,253 Ні, ви не можете цього зробити. Ви маєте мене вислухати. 1184 01:14:24,464 --> 01:14:26,884 -Що ти робиш? -Намагаюся побачити, що там зовні. 1185 01:14:27,050 --> 01:14:28,927 Гей, Ітане, як гадаєш, зможеш просунути руку 1186 01:14:29,094 --> 01:14:30,262 і дотягнутися до ручки? 1187 01:14:30,429 --> 01:14:31,722 Звісно, ні. 1188 01:14:31,889 --> 01:14:33,307 Чекайте. Що це за звук? 1189 01:14:34,933 --> 01:14:36,518 -Тільки не язик. -Легендо. 1190 01:14:38,145 --> 01:14:40,772 Гей, хлопче. Відчини двері. Так. 1191 01:14:40,939 --> 01:14:42,274 -Він може. Відчини двері. -Відчини двері. 1192 01:14:42,441 --> 01:14:43,775 Давай, Легендо. Ти можеш. 1193 01:14:43,942 --> 01:14:45,152 -Давай, Легендо. -Відчини двері. 1194 01:14:45,319 --> 01:14:46,361 Відчини двері. 1195 01:14:46,528 --> 01:14:47,988 Мамин хлопчик. 1196 01:14:48,155 --> 01:14:49,865 -Ти можеш. -Відчини двері! 1197 01:14:50,032 --> 01:14:51,450 Можеш не волати на мого собаку? 1198 01:14:51,617 --> 01:14:53,076 Я б не волав, якби він виконував команди. 1199 01:14:53,243 --> 01:14:54,244 Він виконує. 1200 01:14:54,453 --> 01:14:55,787 Він два дні не пудив у хаті. 1201 01:14:55,954 --> 01:14:57,831 Бо ми два дні були на кораблі. 1202 01:15:03,670 --> 01:15:04,963 Нам все одно треба відімкнути їх. 1203 01:15:05,130 --> 01:15:06,507 Біля ручки є защіпка. 1204 01:15:06,673 --> 01:15:08,050 Легендо, бачиш защіпку? 1205 01:15:08,217 --> 01:15:09,426 Легендо, ти бачиш защіпку? 1206 01:15:12,137 --> 01:15:13,972 Що це за звук? Він облизує защіпку? 1207 01:15:14,431 --> 01:15:16,058 Легендо, не облизуй защіпку. 1208 01:15:16,225 --> 01:15:18,352 Легендо, досить. Годі облизувати защіпку. 1209 01:15:18,519 --> 01:15:19,686 Припини лизати защіпку! 1210 01:15:36,912 --> 01:15:38,288 Гаразд, який план? 1211 01:15:38,455 --> 01:15:39,915 Повернімо контроль над цим кораблем. 1212 01:15:43,836 --> 01:15:45,379 Я не маю кваліфікації керувати кораблем. 1213 01:15:45,546 --> 01:15:46,672 Він увесь ваш. 1214 01:15:47,339 --> 01:15:48,715 Складно бути пілотом. 1215 01:15:50,175 --> 01:15:52,094 -Це було просто. -Гаразд, що тепер? 1216 01:15:52,261 --> 01:15:55,848 Захист Пендо не дає тим істотам зруйнувати його зсередини. 1217 01:15:57,558 --> 01:15:59,434 Але якщо я зроблю отвір для них... 1218 01:15:59,601 --> 01:16:00,936 Вони подбають про решту. 1219 01:16:01,103 --> 01:16:02,688 Я відволічу Каллісто. 1220 01:16:02,855 --> 01:16:04,273 А ти не наражай нашого сина на небезпеку. 1221 01:16:04,439 --> 01:16:06,567 Чекай, що? Він не йде зі мною. 1222 01:16:07,317 --> 01:16:08,193 Йому це скажи. 1223 01:16:08,360 --> 01:16:10,153 Гей, ідеш чи як? Час спливає. 1224 01:16:17,870 --> 01:16:20,497 Пам'ятайте, Авалонія залежить від нас. 1225 01:16:22,666 --> 01:16:24,042 Це був Шукач із Ітаном? 1226 01:16:24,960 --> 01:16:25,961 Що відбувається? 1227 01:16:28,505 --> 01:16:30,674 Вони пішли через міст. Ну ж бо. 1228 01:17:17,262 --> 01:17:18,263 Туди. 1229 01:17:18,430 --> 01:17:19,765 Де сходяться всі корені. 1230 01:17:19,932 --> 01:17:21,266 Якщо женці атакують тут, 1231 01:17:21,433 --> 01:17:22,851 решта рослини загине. 1232 01:17:25,062 --> 01:17:26,563 Меридіан, відчини двері. 1233 01:17:26,730 --> 01:17:27,940 Пробач, не чую. 1234 01:17:28,106 --> 01:17:30,067 Не хвилюйтеся, Президенте Мол. 1235 01:17:30,234 --> 01:17:31,610 Я все владнаю. 1236 01:17:31,777 --> 01:17:32,945 Каспій! 1237 01:17:35,447 --> 01:17:36,448 Чекайте тут. 1238 01:17:41,411 --> 01:17:43,038 Ти і Сплет, завертайте кожну істоту, яку можете, 1239 01:17:43,205 --> 01:17:44,373 і скеровуйте до мене. 1240 01:17:44,540 --> 01:17:46,333 -Я зроблю решту. -Зрозумів, тату. 1241 01:17:46,500 --> 01:17:47,501 Ітане. 1242 01:17:48,210 --> 01:17:50,295 Пробач, якщо змусив тебе думати, що ти маєш стати фермером, 1243 01:17:50,462 --> 01:17:51,630 щоб я тобою пишався. 1244 01:17:52,214 --> 01:17:53,215 Я завжди пишаюся тобою. 1245 01:17:53,382 --> 01:17:55,384 Я знаю, тату. Знаю. 1246 01:18:07,229 --> 01:18:09,398 Руки геть від штурвала. 1247 01:18:09,898 --> 01:18:10,899 Гаразд. 1248 01:18:14,736 --> 01:18:15,821 Руки на штурвал. 1249 01:18:15,988 --> 01:18:19,324 Руки геть, руки на штурвал... Визначись. 1250 01:18:38,510 --> 01:18:40,179 Агов, друзі. Пам'ятаєте мене? 1251 01:18:45,726 --> 01:18:47,895 Меридіан, зупини корабель негайно. 1252 01:18:48,061 --> 01:18:49,980 Без проблем. Ми приїхали. 1253 01:18:53,942 --> 01:18:55,485 Тепер ти бачиш, з чим ми маємо справу? 1254 01:18:56,069 --> 01:18:57,070 Це серце. 1255 01:19:27,684 --> 01:19:28,519 Ні. 1256 01:19:31,355 --> 01:19:32,940 Підведися, Шукачу. 1257 01:19:34,441 --> 01:19:35,442 Тату? 1258 01:19:46,036 --> 01:19:48,539 Моє надбання — не ці гори. 1259 01:19:49,414 --> 01:19:51,750 А ти. 1260 01:19:53,418 --> 01:19:54,837 А тепер зробімо це. 1261 01:19:55,921 --> 01:19:57,256 Батько й син. 1262 01:20:16,108 --> 01:20:17,109 Там. 1263 01:20:29,496 --> 01:20:30,330 Продовжуй копати. 1264 01:20:39,423 --> 01:20:40,340 Тату! 1265 01:20:41,425 --> 01:20:42,843 Геть з дороги! Вони йдуть! 1266 01:21:32,643 --> 01:21:33,644 Так! 1267 01:21:39,483 --> 01:21:41,485 Так! 1268 01:21:41,777 --> 01:21:44,238 Так, ми це зробили. 1269 01:21:44,738 --> 01:21:45,739 Ми це зробили. 1270 01:21:47,866 --> 01:21:48,867 Правда? 1271 01:22:15,602 --> 01:22:16,770 Ми спізнилися. 1272 01:25:05,230 --> 01:25:09,776 Гаразд, наступна зупинка — світла катма, холодна кава і лютий натовп. 1273 01:25:09,943 --> 01:25:11,069 Хто готовий вирушати додому? 1274 01:25:16,116 --> 01:25:18,452 Власне, я б хотів зробити одну зупинку 1275 01:25:19,494 --> 01:25:20,579 для мого тата. 1276 01:26:17,261 --> 01:26:20,848 Усе своє життя я уявляв собі цей момент. 1277 01:26:22,140 --> 01:26:23,433 Як це буде? 1278 01:26:23,600 --> 01:26:25,519 На що це буде схоже? 1279 01:26:25,686 --> 01:26:28,564 Як це відчуватиметься? 1280 01:26:31,149 --> 01:26:32,442 І як же? 1281 01:26:33,485 --> 01:26:34,528 Це... 1282 01:26:35,946 --> 01:26:37,364 бездоганно. 1283 01:26:54,756 --> 01:26:56,717 МИНУВ РІК 1284 01:27:05,642 --> 01:27:07,603 ДОСИТЬ НЕПОГАНИЙ ТАТО 1285 01:27:13,150 --> 01:27:14,484 ТАТОВІ ВІД ІТАНА 1286 01:27:15,986 --> 01:27:20,991 Любий тату, хоча рік був надзвичайно складним, 1287 01:27:22,075 --> 01:27:24,745 приємно бачити, яку стійкість можуть виявляти люди. 1288 01:27:29,791 --> 01:27:31,210 Пенелопо. 1289 01:27:31,376 --> 01:27:32,669 Ми можемо бути винахідливими. 1290 01:27:36,798 --> 01:27:38,217 Шелдоне? 1291 01:27:38,300 --> 01:27:39,718 Ми можемо дивувати. 1292 01:27:41,512 --> 01:27:43,680 Світ явно змінився. 1293 01:27:43,847 --> 01:27:44,431 Дякую, друже. 1294 01:27:44,556 --> 01:27:46,266 І продовжує змінюватися. 1295 01:27:48,018 --> 01:27:50,187 І хоча ми не можемо жити так, як жили в минулому, 1296 01:27:53,106 --> 01:27:55,609 ми дали собі кращий шанс на майбутнє. 1297 01:28:03,033 --> 01:28:06,537 Ми ще не зовсім там, але скоро будемо. 1298 01:28:08,455 --> 01:28:10,624 Бо найкраще надбання, яке ми можемо залишити по собі, 1299 01:28:10,791 --> 01:28:13,293 це подарунок, який не соромно буде відкрити завтра. 1300 01:28:14,962 --> 01:28:15,838 Дякую... 1301 01:28:16,547 --> 01:28:18,131 за все, що ти мені дав. 1302 01:28:19,758 --> 01:28:21,677 Я зроблю все можливе, щоб бути гідним твого надбання. 1303 01:28:22,970 --> 01:28:24,388 Сподіваюся, ти мною пишатимешся. 1304 01:28:25,055 --> 01:28:26,139 Люблю тебе. 1305 01:28:26,682 --> 01:28:27,933 Твій син. 1306 01:29:16,315 --> 01:29:20,569 {\an8}КІНЕЦЬ 1307 01:29:22,279 --> 01:29:27,284 НЕЗВИЧАЙНИЙ СВІТ 1308 01:31:28,572 --> 01:31:30,532 У ГОЛОВНІЙ РОЛІ 1309 01:39:40,939 --> 01:39:43,817 Це Клейди Це Клейди 1310 01:39:43,901 --> 01:39:46,945 Гукайте оркестр І розпочнімо парад 1311 01:39:47,029 --> 01:39:48,572 Завжди сміливі 1312 01:39:48,655 --> 01:39:50,073 Золоті серця 1313 01:39:50,157 --> 01:39:51,658 У морі, в небі й на землі 1314 01:39:51,742 --> 01:39:53,285 Завжди разом пліч-о-пліч 1315 01:39:53,368 --> 01:39:54,870 Це Клейди 1316 01:39:56,747 --> 01:39:59,666 Сміливо викарбовують нові глави 1317 01:39:59,750 --> 01:40:02,753 Свого надбання 1318 01:40:02,836 --> 01:40:05,631 І в горі, і в радості 1319 01:40:05,714 --> 01:40:08,592 Одна сім'я 1320 01:40:14,932 --> 01:40:17,935 Це Клейди Це Клейди 1321 01:40:18,018 --> 01:40:21,021 Гідні найвищої похвали 1322 01:40:21,104 --> 01:40:22,564 Мужньо стоять 1323 01:40:22,648 --> 01:40:24,149 Ризикуючи всім 1324 01:40:24,233 --> 01:40:25,817 Досліджуючи незвідані дороги 1325 01:40:25,901 --> 01:40:27,486 Долаючи прірву поколінь 1326 01:40:28,946 --> 01:40:30,531 Це Клейди 1327 01:40:39,748 --> 01:40:41,500 Чи ти фермер, чи дослідник 1328 01:40:41,583 --> 01:40:42,876 Заспівай гучно 1329 01:40:42,960 --> 01:40:44,253 Серенаду 1330 01:40:44,336 --> 01:40:45,921 Клейдам 1331 01:40:46,004 --> 01:40:49,758 І їхнім нескінченним звитягам 1332 01:40:50,592 --> 01:40:51,802 Це Клейди 1333 01:40:53,387 --> 01:40:55,389 Переклад субтитрів: Тетяна Гоч