1 00:00:51,593 --> 00:00:54,805 VELIK DIO OVOGA ZAISTA SE DOGODIO. 2 00:01:00,477 --> 00:01:03,522 Radio sam u svojoj ordinaciji u 138. ulici. 3 00:01:06,400 --> 00:01:11,113 Uglavnom popravljao dečke poput sebe, razbucane u Velikom ratu. 4 00:01:11,280 --> 00:01:12,990 Vidiš? Prekrasno. 5 00:01:13,156 --> 00:01:16,660 Sve od ozljeda koje je svijet drage volje zaboravio. 6 00:01:17,327 --> 00:01:21,081 Popravljao lica, podizao duhove, pjevao pjesme. 7 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 Oko sam ostavio u Francuskoj. 8 00:01:31,592 --> 00:01:34,386 I neprestano sam bio pod prismotrom medicinskog odbora 9 00:01:34,553 --> 00:01:35,929 zbog rada na novim lijekovima. 10 00:01:36,096 --> 00:01:38,891 Hoću reći, trebali su nam lijekovi koji još ne postoje 11 00:01:39,057 --> 00:01:43,145 samo da prebrodimo dan uz bolove i živce. 12 00:01:43,562 --> 00:01:45,898 Nadam se da je ovo bolja tableta. Samo to kažem. 13 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Nadam se da si u pravu. 14 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 Neke su djelovale bolje od drugih. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,572 Danas mi je ovo druga. 16 00:01:55,991 --> 00:01:57,159 I osjećam se sjajno. 17 00:01:57,868 --> 00:01:59,369 Victore, bi li iskušao jednu? 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,622 Da. Novu ću iskušati idućeg tjedna. 19 00:02:02,080 --> 00:02:04,208 U redu. To unosi polet. 20 00:02:04,666 --> 00:02:07,336 Obuci hlače, Burte. Pokrpala sam ti ih. 21 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 Je li ti dobro? 22 00:02:09,253 --> 00:02:13,342 Zbog ratnih ozljeda nosio sam mrsku protezu za leđa. 23 00:02:14,343 --> 00:02:17,846 Ideš iza brave ako nas ne zatvore. -To ne pomaže, Shirley. 24 00:02:18,013 --> 00:02:19,890 Pokusni lijekovi. 25 00:02:20,557 --> 00:02:22,684 Izgledaš dobro. Kako je infekcija? -U redu. 26 00:02:22,851 --> 00:02:25,437 Dobro, dobro, dobro. I dobio sam poruku. 27 00:02:25,604 --> 00:02:26,939 Ne moraš još platiti. 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 Burte, imaš poruke. 29 00:02:28,565 --> 00:02:30,817 Zvali su tvoji roditelji. Ne stignu za blagdan. 30 00:02:30,984 --> 00:02:33,237 Herb Getz je zvao zbog kapi za uši. 31 00:02:33,403 --> 00:02:36,698 I zvao je Harold Woodman. Nađi se s njim na ovoj adresi. 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 Samo uđi. Hitno je. 33 00:02:49,378 --> 00:02:51,046 Radio sam s jednim odvjetnikom, 34 00:02:51,213 --> 00:02:54,174 najboljim ratnim prijateljem, Haroldom Woodmanom. 35 00:02:54,967 --> 00:02:58,345 Hej, Burte. -Što je bilo? Gdje smo mi to? 36 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 Slučaj je vrlo važan. -Da? 37 00:03:00,639 --> 00:03:02,015 Vrlo se izdašno plaća. -Lijepo. 38 00:03:02,182 --> 00:03:05,435 Puno je neplaćenih računa. Ljudi ovise o nama, našem poslovanju. 39 00:03:05,602 --> 00:03:08,397 Što je važnije, vrlo je značajan za tebe i za mene. 40 00:03:08,564 --> 00:03:09,857 Značajan kako? 41 00:03:10,023 --> 00:03:12,359 Stalo ti je do godišnje gale, zar ne? -Da. 42 00:03:12,526 --> 00:03:16,113 I uvijek kažeš da je važno da mi veterani imamo godišnjice 43 00:03:16,280 --> 00:03:17,656 da nas se pamti. -Tako je. 44 00:03:17,823 --> 00:03:21,451 I kažeš da nam je velik lijek okupiti se i pjevati. Zar to ne kažeš? 45 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 Kamo ovo vodi? 46 00:03:23,328 --> 00:03:25,163 Vodi do posebnog postupka, 47 00:03:25,330 --> 00:03:28,250 a znam kako su ti neki postupci draži od drugih. 48 00:03:28,417 --> 00:03:31,044 Samo mi kaži što je. Do kakvog postupka? 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Što će ti taj buket? 50 00:03:34,047 --> 00:03:35,966 Objedovat ću kod Beatrice. 51 00:03:36,133 --> 00:03:38,302 Objedovat ćeš kod Beatrice? -Da. 52 00:03:38,468 --> 00:03:40,888 Baš sam razočaran. -Supruga mi je. 53 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Slaže li se izvesti postupak? 54 00:03:45,976 --> 00:03:48,353 Da. Slaže se. Dobro je. 55 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Neće ga obaviti. -Obavit će. 56 00:03:49,813 --> 00:03:50,939 Smirite se. -Tko je ovo? 57 00:03:51,690 --> 00:03:53,942 Ovo je Liz Meekins, Burte. 58 00:03:54,109 --> 00:03:56,278 Meekins? U smislu, u rodu s... 59 00:03:56,737 --> 00:04:00,073 On mi je otac. Znam da mu se jako divite. 60 00:04:00,240 --> 00:04:02,826 Bože moj. Da. -Obojica smo se. Divimo se. 61 00:04:02,993 --> 00:04:04,244 Doista se divim. 62 00:04:04,411 --> 00:04:08,373 Zbog toga će nam ove godine govoriti na godišnjici. 63 00:04:08,540 --> 00:04:10,334 Vrlo mi je drago. 64 00:04:10,792 --> 00:04:13,629 Tu se nalazimo s vašim ocem? -Dopusti da završi, Burte. 65 00:04:14,213 --> 00:04:17,382 Moj otac se jučer vratio brodom. 66 00:04:18,050 --> 00:04:20,802 Okej. Poslovno putuje u Europu, zar ne? 67 00:04:20,969 --> 00:04:23,013 Zarazio se, što li? Pogledat ću ga. Gdje je? 68 00:04:23,180 --> 00:04:24,223 Trebaš ga vidjeti. 69 00:04:24,389 --> 00:04:26,016 Da. Dođite, idemo. 70 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Ovdje je prekrasno. Gledajte vi to. 71 00:04:28,936 --> 00:04:30,687 Dakle, gdje je 72 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 dobri general "Tihi i Mirni" Bill? 73 00:04:39,613 --> 00:04:40,739 Ispričavam se. 74 00:04:41,532 --> 00:04:43,659 Alergije su mi danas grozne. 75 00:04:44,076 --> 00:04:45,953 Probudim se, u sinusima su mi 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,913 i tako po cijeli dan. 77 00:04:48,455 --> 00:04:50,582 Ne znam što radite i ne zanima me što radite. 78 00:04:52,793 --> 00:04:56,213 Imate dva sata do dolaska balzamara. 79 00:04:57,214 --> 00:05:00,259 Što se dogodilo? Trebao je govoriti na gali. 80 00:05:01,760 --> 00:05:03,136 Pomoći ćete mi, zar ne? 81 00:05:03,554 --> 00:05:07,099 Ne vjerujem da je umro prirodnom smrću. Bio je vrlo zdrav čovjek. 82 00:05:07,599 --> 00:05:10,352 Nitko u obitelji se ne slaže. Svi se varaju. Svi lažu. 83 00:05:10,519 --> 00:05:12,062 Hoću obdukciju. 84 00:05:12,521 --> 00:05:15,357 To je točno. Vaše je pravo. Otac vam je umro bez oporuke. 85 00:05:15,524 --> 00:05:17,526 Najbliži ste mu rod. Čitao sam u novinama. 86 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 Mrzim obdukcije, Harolde. Znaš i sâm. 87 00:05:20,779 --> 00:05:22,197 Moramo, Burte. 88 00:05:22,990 --> 00:05:25,659 "Tihi i Mirni" Bill Meekins razlog je našeg poznanstva. 89 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 Osnovao je našu regimentu. 90 00:05:28,245 --> 00:05:31,748 Kako je ovakav čovjek završio mrtav? Kažete mi da je sumnjivo? 91 00:05:32,165 --> 00:05:33,876 Da, kažem vam da je sumnjivo. 92 00:05:35,294 --> 00:05:38,922 Biste li, molim, pjevali sa mnom? Rekao je da ste pjevali s njim u ratu. 93 00:05:39,089 --> 00:05:40,424 Jako je uživao u tome. 94 00:05:56,398 --> 00:05:57,399 Brže to. 95 00:05:58,066 --> 00:06:01,612 Imate samo dva sata da obavite to što već treba obaviti. 96 00:06:01,778 --> 00:06:03,447 U redu. Morate obaviti obdukciju 97 00:06:03,614 --> 00:06:05,782 i smjesta potom se nađemo u restoranu Minters. 98 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Moram doznati nalaz. 99 00:06:07,117 --> 00:06:09,995 Zašto kaže dva sata? -Jer smo kod pogrebnika. 100 00:06:10,162 --> 00:06:11,580 Pokopat će ga. 101 00:06:12,956 --> 00:06:15,083 Restoran Minters, nakon pet sati. 102 00:06:15,626 --> 00:06:17,711 Morate ga maknuti. -Da, krenimo, Burte. 103 00:06:18,795 --> 00:06:21,173 Harolde. Ne znam što misliš da radiš. 104 00:06:21,423 --> 00:06:23,300 Liz, ispričavam se. Zdravo. 105 00:06:24,510 --> 00:06:26,428 Imaš mrtvog bijelca u sanduku. 106 00:06:27,429 --> 00:06:28,597 Čak ne u lijesu. 107 00:06:29,765 --> 00:06:33,185 Važnog čovjeka, u sanduku od stare borovine. 108 00:06:33,560 --> 00:06:35,270 Nema čak ni poklopac. 109 00:06:35,938 --> 00:06:37,064 Kći mu plače. 110 00:06:37,523 --> 00:06:39,358 Što misliš, tko će se tu naći u nevolji? 111 00:06:39,525 --> 00:06:40,901 Crnac, eto tko. -Miltone. 112 00:06:41,068 --> 00:06:44,780 Sad moramo smjestiti njega, našeg vođu, utemeljitelja regimente, 113 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 u kamionet. 114 00:06:47,241 --> 00:06:48,450 Obavite obdukciju. 115 00:06:50,160 --> 00:06:52,371 Nađemo se u restoranu Minters odmah potom. 116 00:06:52,538 --> 00:06:53,539 Jasno. -Moram doznati. 117 00:06:53,705 --> 00:06:55,082 Moram doznati nalaz. -Okej. 118 00:06:55,249 --> 00:06:57,584 Restoran Minters u pet sati. -Miltone. Miltone. 119 00:06:58,168 --> 00:07:00,671 Molim vas, pazite. -Kotač ne valja. 120 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 Ne pazite. -Miltone. 121 00:07:04,091 --> 00:07:07,052 Zato mi nećeš voziti auto. -Balzamar dolazi po ovo. 122 00:07:07,219 --> 00:07:10,514 Bolje vam je da dođete. Za dva sata. 123 00:07:12,683 --> 00:07:13,767 Sjećaš se Burta, zar ne? 124 00:07:14,601 --> 00:07:16,645 Naravno. -Irma St. Clair. 125 00:07:16,812 --> 00:07:18,814 Zdravo, Burte. -Zdravo, Irma. 126 00:07:19,481 --> 00:07:22,568 Nemaj tremu. Radim bar dvije obdukcije mjesečno. 127 00:07:23,110 --> 00:07:25,362 U životu sam napravio dvije obdukcije. 128 00:07:25,529 --> 00:07:28,490 Jednu za dokaz da nisam ostavio skobu u tankom crijevu, 129 00:07:28,657 --> 00:07:31,451 drugu da uklonim skobu koju sam ostavio u tankom crijevu. 130 00:07:31,785 --> 00:07:35,122 Sad znamo da ti ide s tankim crijevima, Burte. Hvala ti. 131 00:07:37,833 --> 00:07:40,252 Ti i Burt trebate jednom na kavu, Irma. 132 00:07:40,878 --> 00:07:42,838 Možda ti i Irma trebate jednom na kavu. 133 00:07:43,005 --> 00:07:44,214 Prijatelji smo, Miltone. 134 00:07:44,882 --> 00:07:48,468 Znaš, Irma, supruga nije htjela stati na njegovu stranu pred obitelji. 135 00:07:48,969 --> 00:07:51,180 Ne žive zajedno već više od godinu dana. 136 00:07:51,346 --> 00:07:53,348 To su moje okolnosti. Ne sada. 137 00:07:53,557 --> 00:07:54,766 Samo hoću da si sretan. 138 00:07:54,933 --> 00:07:56,727 Uz mrtvaca shvatiš 139 00:07:56,894 --> 00:08:00,105 da je vrijeme kratko, a ljubav stvarna, ako znaš što je. 140 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 Što je sad ovo? -Obdukcija. Papirologija. 141 00:08:09,573 --> 00:08:12,284 Policija čeka na vraćanje ovog tijela u mrtvačnicu. 142 00:08:14,036 --> 00:08:16,413 Što prije počnemo, prije će otići. 143 00:08:16,580 --> 00:08:19,082 Ova dvojica moraju smjesta izaći. 144 00:08:19,249 --> 00:08:21,585 Veterani su. Služili su domovini. 145 00:08:21,752 --> 00:08:23,712 Čekajte u McGee'su. -Bit ćemo u McGee'su. 146 00:08:23,879 --> 00:08:25,047 U McGee'su. 147 00:08:25,214 --> 00:08:27,925 Irma je Portugalka. To je drugačije. 148 00:08:34,347 --> 00:08:36,058 Nisam znao da si Portugalka. 149 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Nisam. 150 00:08:39,686 --> 00:08:41,522 Bi li ti počeo, ili ću ja? 151 00:08:42,856 --> 00:08:44,733 Samo sam ganut jer sam ga poznavao. 152 00:08:46,944 --> 00:08:49,321 Samo se tu potpiši ako hoćeš. -Ne, ne, ne. 153 00:08:49,488 --> 00:08:51,782 To Haroldu treba. -Mogu pomoći. 154 00:08:53,116 --> 00:08:54,535 Bio je vrlo drag čovjek. 155 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Eto tako. 156 00:09:01,166 --> 00:09:02,709 O, Bože. 157 00:09:08,757 --> 00:09:10,467 Nisam te pitao kako si. 158 00:09:12,344 --> 00:09:13,595 Čovjek me ostavio. 159 00:09:15,347 --> 00:09:17,182 Takve stvari su svakodnevica. 160 00:09:18,475 --> 00:09:19,518 Žao mi je. 161 00:09:19,685 --> 00:09:20,811 Pusti. 162 00:09:20,978 --> 00:09:24,815 Prava ljubav se temelji na izboru, a ne na potrebi. 163 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Treba li ti supruga, 164 00:09:27,067 --> 00:09:29,194 ili izabireš suprugu? 165 00:09:29,361 --> 00:09:30,571 Pa, zar ne može biti oboje? 166 00:09:30,737 --> 00:09:33,240 Ne. Jedino je ovo drugo istinski bitno. 167 00:09:33,407 --> 00:09:35,033 U konačnici je tako. 168 00:09:35,617 --> 00:09:37,369 Izbor je bitniji od potrebe. 169 00:09:39,413 --> 00:09:40,622 Ne volim biti sâm. 170 00:09:41,957 --> 00:09:43,083 To zvuči kao potreba. 171 00:09:44,084 --> 00:09:46,753 Otvaram želudac. Gledaj ti to. 172 00:09:47,880 --> 00:09:50,340 O, da. To je neobična boja. 173 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Nešto... -Da. 174 00:09:54,428 --> 00:09:56,597 To su mu davali kroz izvjesno vrijeme. 175 00:09:56,763 --> 00:09:58,098 Teško je reći kako dugo. 176 00:10:01,310 --> 00:10:02,936 Upravo se vratio iz Europe. 177 00:10:04,813 --> 00:10:06,648 Zašit ću ga i uzeti još uzoraka krvi. 178 00:10:06,815 --> 00:10:08,066 Sutra ću imati više vijesti. 179 00:10:08,233 --> 00:10:10,611 Još si u istoj ordinaciji, je li? -Da. 180 00:10:13,530 --> 00:10:17,701 Harold kaže da zaslužuješ bolje okolnosti, ali dopustio si si kvarenje. 181 00:10:17,868 --> 00:10:19,912 Kaže da si otišao kući za pogrešnim bogom. 182 00:10:20,621 --> 00:10:22,706 Što? “Kvarenje”? 183 00:10:22,873 --> 00:10:25,334 "Otišao kući za pogrešnim bogom"? Zašto to meni ne kaže? 184 00:10:25,501 --> 00:10:27,586 Što to uopće znači? -Ne znam. 185 00:10:28,545 --> 00:10:31,798 Možda si trošio oduševljenja i hitnje a da nisi znao da je uludo, 186 00:10:31,965 --> 00:10:33,300 dok nije bilo prekasno. 187 00:10:33,467 --> 00:10:36,136 Ostao si bez stolice kad je glazba prestala, 188 00:10:37,054 --> 00:10:38,096 čak i u vlastitom domu. 189 00:10:39,806 --> 00:10:40,933 Treba nam ova sala. 190 00:10:41,099 --> 00:10:43,185 Savršeno, jer upravo odlazimo. 191 00:10:44,561 --> 00:10:46,605 Liz kaže da se nađemo u pet u Mintersu. 192 00:10:46,772 --> 00:10:49,358 Točno. Ali popričao bih s tobom o Irmi. 193 00:10:50,317 --> 00:10:53,153 To sam pogurao, Burte, zato što hoću da si sretan. 194 00:10:53,320 --> 00:10:54,321 I prijatelj sam ti. 195 00:10:54,488 --> 00:10:56,573 Prijatelj koji misli da sam doživio kvarenje, 196 00:10:56,740 --> 00:10:59,117 no nema petlje i pristojnosti da mi to kaže u lice. 197 00:10:59,284 --> 00:11:01,203 Ne bi to htio čuti u lice. 198 00:11:01,995 --> 00:11:05,791 Imaš buket za suprugu koja ti ne dopušta stanovati u vlastitom stanu. 199 00:11:06,458 --> 00:11:08,544 Objasni riječ "kvarenje" 200 00:11:08,752 --> 00:11:11,255 ili pojam "otišao kući za pogrešnim bogom". 201 00:11:11,421 --> 00:11:12,673 Mislim na tvoju tazbinu, Burte. 202 00:11:12,840 --> 00:11:16,051 Mrze što surađujemo, a pogotovo što smo prijatelji. 203 00:11:16,218 --> 00:11:18,679 Pa, ja ne slušam te njihove gluposti s Avenije Park. 204 00:11:18,846 --> 00:11:20,222 Da, slušaš. Malo ti je stalo. 205 00:11:20,389 --> 00:11:22,850 A i treba tek samo malo, Burte. Onda te srede. 206 00:11:23,809 --> 00:11:27,062 Kao ta kap krvi u ratnoj posjekotini kad sam ubo onog Nijemca. 207 00:11:27,229 --> 00:11:29,982 Te posjekotine su ti zamutile oke, i znaš što, 208 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 zauvijek si izgubio oko. 209 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 Dobrodošli u Minters, gospodo. Stol za dvojicu? 210 00:11:39,199 --> 00:11:43,453 Zapravo, trebamo se naći s jednom osobom, visokom plavušom. 211 00:11:43,620 --> 00:11:46,039 Ozbiljna lica. -Da. Izvolite ovuda. 212 00:11:48,876 --> 00:11:51,128 Čekajte. Bila je tu. Ne znam što se dogodilo. 213 00:11:52,379 --> 00:11:53,630 Bila je... -Točno tu. 214 00:11:54,423 --> 00:11:55,883 Gđice Meekins. -Ode ona, kompa. 215 00:11:56,049 --> 00:11:57,384 Gđice... Čekajte. Gđice Meekins. 216 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 Gđice Meekins. Gđice Meekins. 217 00:12:01,471 --> 00:12:03,682 Obavili smo traženo. Našli smo nešto sumnjivo, 218 00:12:03,849 --> 00:12:06,351 kako ste i mislili. -Ne mogu. Žao mi je. 219 00:12:07,311 --> 00:12:10,314 Što? -Čula sam se s prijateljem, g. Vozeom. 220 00:12:10,480 --> 00:12:12,357 Kaže da moram biti na oprezu. 221 00:12:12,524 --> 00:12:14,943 Tko? Je li vas ustrašio? -Kaže da je opasno. 222 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 Čekajte. Gđice Meekins, trenutak. -Kaže da to pustim. 223 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 Maknite se s ulice. Dođite. 224 00:12:18,238 --> 00:12:19,364 Poznavali ste mog oca. -Da, da. 225 00:12:19,531 --> 00:12:20,908 Kao i vi. -Jesmo. Voljeli smo ga. 226 00:12:21,074 --> 00:12:22,075 I znate što je govorio. -Da. 227 00:12:22,242 --> 00:12:25,162 Da nema bijega od straha. Ne možeš dopustiti da te strah goni. 228 00:12:25,495 --> 00:12:30,250 Znam da djelujem ustrašeno, a ne bih smjela biti, jer me g. Voze samo upozorio. 229 00:12:30,417 --> 00:12:32,377 On niije... Imao je dobre namjere. 230 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 Obiteljski je prijatelj. 231 00:12:33,879 --> 00:12:34,880 Što ste otkrili? 232 00:12:35,672 --> 00:12:37,674 Smatramo da je možda bio otrovan. 233 00:12:38,133 --> 00:12:39,134 Znate li zašto? 234 00:12:39,301 --> 00:12:40,844 Zar me netko motri? Ne mogu... 235 00:12:41,011 --> 00:12:43,680 U redu je. -Ne znam smijem li o tome. 236 00:12:44,848 --> 00:12:47,976 Zanimaju se za savez, a on je to znao. 237 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Ali nije mislio pristati na to. 238 00:12:50,646 --> 00:12:53,315 Znao je nešto. Vidio je nešto grozno. 239 00:12:53,732 --> 00:12:54,650 Zaista. 240 00:12:54,816 --> 00:12:56,527 A oni su znali da će kazati. 241 00:12:56,693 --> 00:12:58,946 Kazati što? Što je vidio? -Opasno je. 242 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 Mislim da... 243 00:13:01,615 --> 00:13:02,616 Gđice Meekins! 244 00:13:02,783 --> 00:13:04,159 Bože moj! Gđice Meekins! 245 00:13:06,828 --> 00:13:08,622 Ova dvojica su kriva. Evo ovi. 246 00:13:08,789 --> 00:13:10,582 Gđice Meekins! -Mrtva je. 247 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 Oni su krivi. Evo ovi. 248 00:13:13,418 --> 00:13:14,545 Lažeš! -Evo ovi tu. Oni su. 249 00:13:14,711 --> 00:13:15,462 Ova dvojica. Evo ovi. 250 00:13:15,629 --> 00:13:16,839 Ne, ti si! Ti si je gurnuo! -Ubili su je. 251 00:13:17,005 --> 00:13:17,965 Gurnuo si je, vidio sam te! 252 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 Ubili su je! -Vidio sam te, gospodine! 253 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 Oni su krivi. -Vidjela sam. 254 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 Odvjetnik sam. Ovo je liječnik. 255 00:13:22,636 --> 00:13:24,304 Oni. Vidio sam. -To nam je klijentica. 256 00:13:24,471 --> 00:13:26,223 Gle što drži. -Ima njenu torbicu! 257 00:13:26,390 --> 00:13:28,684 Ima njenu torbicu! -Ubili ste je i uzeli torbicu! 258 00:13:28,851 --> 00:13:30,727 Ne, vidio sam te. Gurnuo si je. 259 00:13:30,894 --> 00:13:31,812 Odvjetnik sam... 260 00:13:31,979 --> 00:13:33,313 Ne, ne, ne! On je... 261 00:13:33,856 --> 00:13:35,023 Puštaj me! 262 00:13:35,190 --> 00:13:37,150 Građansko uhićenje! Građansko uhićenje! 263 00:13:37,317 --> 00:13:39,152 Izvest ćemo građansko uhićenje! 264 00:13:41,738 --> 00:13:42,739 Pucajte! 265 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Drž'te ih! Onu dvojicu! 266 00:13:44,908 --> 00:13:45,951 Stojte! 267 00:13:46,285 --> 00:13:47,286 Stojte! 268 00:13:49,872 --> 00:13:50,789 Kukavice! 269 00:13:52,666 --> 00:13:55,252 Ta sirotica. O, Bože. 270 00:13:55,419 --> 00:13:56,545 Dođite! Idemo! 271 00:13:56,712 --> 00:13:57,796 Iza onih auta! 272 00:14:09,308 --> 00:14:10,601 To je taj. -Ne voziš. Ja vozim. 273 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 Pričali smo. Ostanite organizirani. -To je on. 274 00:14:12,811 --> 00:14:15,147 Organizacija smo. Ostanite organizirani. 275 00:14:15,314 --> 00:14:18,442 Neće se izvući. Ovdje ćemo pripaziti na njih. 276 00:14:18,609 --> 00:14:20,569 Kvragu, kako su došli ovamo za nama? 277 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 Dođi. Dođi. 278 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Bože, ova proteza. 279 00:14:31,121 --> 00:14:32,122 Hej, hej! 280 00:14:33,081 --> 00:14:34,082 Hej! 281 00:14:36,835 --> 00:14:38,253 Mislim da nas još motre. 282 00:14:38,754 --> 00:14:39,755 Misliš? 283 00:14:40,672 --> 00:14:41,673 Čini mi se. 284 00:14:42,466 --> 00:14:45,594 Pas mater. Kakav je ovo svježi pakao? 285 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 Ne dospije se u ovo ako sve nije odavno počelo. 286 00:14:56,688 --> 00:14:59,816 Hoćete da odem do našeg najdražeg drveta 287 00:15:02,694 --> 00:15:06,281 i donesem koru iz šume Argonne, 288 00:15:06,448 --> 00:15:09,701 gdje ljudi lete u zrak? 289 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 Bit će časno, velebno. Dobro za obitelj. 290 00:15:16,959 --> 00:15:19,670 Ali dobro je, Burte. Dobro je. 291 00:15:21,296 --> 00:15:24,091 Bolje ćeš se uklapati kad budeš imao više ordenja. 292 00:15:24,258 --> 00:15:25,801 Uklapat ćeš se na Aveniju Park. 293 00:15:26,385 --> 00:15:28,345 Ljudi cijene vojnu službu. 294 00:15:28,846 --> 00:15:29,888 Mogao bih poginuti. 295 00:15:30,347 --> 00:15:33,392 Ne možeš tako razmišljati. Naravno da nećeš poginuti. 296 00:15:35,435 --> 00:15:37,312 Ah, Beatrice. 297 00:15:38,230 --> 00:15:40,190 Francuska 1918. 298 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 Nisam došao skroz ovamo da mi se obraća kao prokletom psetu. 299 00:15:44,528 --> 00:15:46,071 To je zločin protiv zastave. 300 00:15:46,238 --> 00:15:48,991 Mislim da nemaju sposobnost posjedovanja 301 00:15:49,157 --> 00:15:52,244 divljenja, kao i samopouzdanja za nošenje uniforme. 302 00:15:52,411 --> 00:15:53,620 O kome govorimo? 303 00:15:53,787 --> 00:15:57,708 Ako mi neki kreker stane na put, ustrijelit ću ga u leđa. 304 00:15:57,875 --> 00:16:00,002 Pa, znamo da ovo voliš još više. 305 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 Završio sam priču s tobom. 306 00:16:02,004 --> 00:16:04,464 Nikad nećeš završiti priču sa mnom. -Dosta, naredniče. 307 00:16:05,257 --> 00:16:06,675 Na zapovijed, generale Meekins. 308 00:16:06,842 --> 00:16:09,219 Ne trebate više sudjelovati. Drskost ne pomaže. 309 00:16:10,387 --> 00:16:12,723 Zato sam vas htio dovesti za medicinara, Bernsteine. 310 00:16:13,223 --> 00:16:14,433 Berendsen, gospodine. 311 00:16:14,600 --> 00:16:16,476 Ispričavam se. Ovo je g. Woodman. 312 00:16:16,643 --> 00:16:19,229 Imamo tu situaciju u kojoj biste, smatram, mogli pomoći. 313 00:16:19,396 --> 00:16:20,856 Kakvu situaciju? 314 00:16:21,023 --> 00:16:23,859 G. Woodman, izvolite, recite mu zašto ste tu u palisadi. 315 00:16:24,026 --> 00:16:25,444 Zašto smo u palisadi? 316 00:16:25,611 --> 00:16:27,070 Zbog neposluha. 317 00:16:27,237 --> 00:16:28,405 Bili ste neposlušni? 318 00:16:28,572 --> 00:16:29,781 Da. -Zašto? 319 00:16:29,948 --> 00:16:32,826 Dali su nam časnike segregacioniste poput tog tikvana. 320 00:16:32,993 --> 00:16:36,914 Ali odbijamo nastaviti dok ih ne zamijeni netko dobar. 321 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Netko pristojan i pun poštovanja. 322 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 To bih trebao biti ja, gospodine? 323 00:16:41,585 --> 00:16:42,836 To ste vi, Berendsene. 324 00:16:43,003 --> 00:16:46,089 Hoću reći, ljudi koje se upozna u tim okolnostima 325 00:16:46,256 --> 00:16:47,925 izvanrednog stresa 326 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 vežu se doživotno s vama. 327 00:16:50,677 --> 00:16:53,639 Jeste li doktor kakav će me ostaviti da iskrvarim, 328 00:16:53,805 --> 00:16:56,016 pa ću vam morati pucati u leđa? Jer, da znate, 329 00:16:56,850 --> 00:17:00,646 časnike koje su imali nije bilo briga hoćemo li preživjeti ili poginuti. 330 00:17:00,812 --> 00:17:04,900 Neću dati da nitko iskrvari, a ne bih htio da mi se puca u leđa. 331 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 Sin sam mehaničara iz Elmire. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,570 Oženjen sam. Napola katolik, napola Židov. 333 00:17:09,738 --> 00:17:12,406 Doktor sam. Imam praksu na Aveniji Park. 334 00:17:12,574 --> 00:17:15,618 I mislim da me tazbina poslala ovamo da me se riješi. 335 00:17:17,371 --> 00:17:19,373 Pa, sve to zvuči dobro, s izuzetkom 336 00:17:20,790 --> 00:17:23,460 toga o tazbini, ali možda ste zato od povjerenja. 337 00:17:28,006 --> 00:17:29,383 Zato sklopimo pakt. 338 00:17:30,676 --> 00:17:33,637 Pripazite da ne umremo. 339 00:17:34,179 --> 00:17:35,722 A ja ću se pobrinuti 340 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 da ne budete ubijeni. 341 00:17:40,310 --> 00:17:41,728 Čuvat ćemo jedan drugog. 342 00:17:42,563 --> 00:17:44,648 Harold Thaddeus Woodman. 343 00:17:45,065 --> 00:17:46,191 Bertram Berendsen. 344 00:17:46,358 --> 00:17:48,569 Dobrodošli u 369. -Hvala vam. 345 00:17:49,236 --> 00:17:51,405 Napokon, to sam tražio. Tek malo poštovanja. 346 00:17:51,989 --> 00:17:54,700 A da sad riješimo tu nezgodnu situaciju s uniformama. 347 00:17:54,867 --> 00:17:57,619 Da, riješimo to sranje s uniformama. 348 00:17:58,662 --> 00:18:00,163 Dobrodošli u moju vojsku. 349 00:18:00,622 --> 00:18:02,541 Zašto nosimo francuske uniforme? 350 00:18:02,708 --> 00:18:05,794 Američki vojnici ne bi htjeli da ih se vidi s nama. 351 00:18:05,961 --> 00:18:08,755 Baš sramota. Borio sam se za stvaranje ove regimente 352 00:18:08,922 --> 00:18:10,757 u duhu dobrote i jedinstva. 353 00:18:10,924 --> 00:18:14,386 Nadam se da se vidimo na drugoj strani šume Argonne u dobru stanju. 354 00:18:14,553 --> 00:18:15,637 Bog bio s vama. 355 00:18:22,519 --> 00:18:23,729 Spasio sam Harolda. 356 00:18:23,896 --> 00:18:25,439 On je spasio mene. 357 00:18:26,315 --> 00:18:28,901 A jedna je Francuskinja spašavala obojicu. 358 00:18:44,166 --> 00:18:45,125 Dajte mi ostalo... 359 00:18:45,834 --> 00:18:46,752 Ne bacajte to. 360 00:18:47,085 --> 00:18:47,920 Zašto to čuvate? 361 00:18:48,086 --> 00:18:48,837 Nije higijenski. 362 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Ne tiče vas se. 363 00:18:52,841 --> 00:18:53,926 Gubite se odavde! 364 00:18:55,469 --> 00:18:56,345 Gubite se odavde. 365 00:19:26,083 --> 00:19:27,668 Prekinite ovu opačinu! 366 00:19:28,126 --> 00:19:29,711 Nepristojna je, zločinačka, 367 00:19:30,045 --> 00:19:30,921 a vi bogohulite 368 00:19:31,129 --> 00:19:32,548 čuvanjem te krvave kovine! 369 00:19:32,798 --> 00:19:33,841 Ona bogohuli? 370 00:19:34,591 --> 00:19:35,467 Ja bogohulim? 371 00:19:37,719 --> 00:19:39,513 Kovina je svetogrdno ušla. 372 00:19:39,847 --> 00:19:42,474 Otkupim joj grijeh kad je izvadim. 373 00:19:42,933 --> 00:19:44,935 Vama je draže da ostaje skrivena. 374 00:19:46,019 --> 00:19:48,981 To je uvreda Bogu i obiteljima mrtvih i ranjenih. 375 00:19:49,147 --> 00:19:50,607 Ne, ne, ne, ona je u pravu. 376 00:19:51,525 --> 00:19:52,985 Ne, ona je u pravu. 377 00:19:53,819 --> 00:19:55,696 Smije zadržati krvavu kovinu. 378 00:19:57,239 --> 00:19:58,240 Da, da, da. 379 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 U pravu je. -Vidite? 380 00:20:04,246 --> 00:20:05,539 Smiri se, Harolde. 381 00:20:07,833 --> 00:20:10,544 Kako se usuđujete? 382 00:20:10,711 --> 00:20:11,920 Bože moj! 383 00:20:14,882 --> 00:20:16,592 Ne znam što je sad ovo. 384 00:20:27,811 --> 00:20:30,189 G. Woodman, smatram da vam dugujem zahvalnost. 385 00:20:30,981 --> 00:20:31,982 Govorite engleski? 386 00:20:32,316 --> 00:20:34,109 Da. -Mislio sam da ste Francuskinja. 387 00:20:34,276 --> 00:20:35,611 Ja sam Valerie Bandenberg. 388 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 Niste Francuskinja? -Ne. 389 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 Smijem li vas častiti pićem? 390 00:20:42,618 --> 00:20:44,411 Da. To se tu smije? 391 00:20:44,578 --> 00:20:46,705 Ja smijem. -Tu smijemo piti? 392 00:20:46,872 --> 00:20:47,873 Harolde! 393 00:20:48,040 --> 00:20:50,125 Kog to vraga radiš? -Mladiću! 394 00:20:50,292 --> 00:20:52,669 Kamo ćeš? -Oh, u sigurnim je rukama sa mnom. 395 00:20:52,836 --> 00:20:55,839 Da te oni krekeri iz Mississippija sada vide... 396 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 Što je s paktom? 397 00:20:58,467 --> 00:21:00,177 Ja sam tu ostao bez oka. 398 00:21:12,523 --> 00:21:15,067 Žena koja puši lulu. 399 00:21:18,153 --> 00:21:19,238 Straši li vas to? 400 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 Malčice, upravo sada. 401 00:21:28,455 --> 00:21:29,957 Kad vidiš nekoga 402 00:21:30,499 --> 00:21:32,501 i stvarno ga vidiš, 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,339 vidiš dječaka koji je nekoć bio on. 404 00:21:38,799 --> 00:21:42,261 Vidiš onaj ranjivi dio njega. 405 00:21:43,679 --> 00:21:47,641 Harold i ja vidjeli smo jedno drugo na taj način od samog početka. 406 00:21:49,643 --> 00:21:51,728 Pa, sad kad je rat završio, 407 00:21:55,315 --> 00:21:56,984 samo hoću biti osoba. Znate? 408 00:21:57,150 --> 00:21:58,610 Samo hoću šetati, 409 00:21:59,403 --> 00:22:00,571 slobodno, 410 00:22:01,238 --> 00:22:02,990 kao osoba. 411 00:22:04,324 --> 00:22:05,909 Samo živjeti svoj život. 412 00:22:06,827 --> 00:22:08,161 Ovdje u Europi. 413 00:22:08,662 --> 00:22:11,123 To je ono pravo. Samo živjeti i biti slobodan. 414 00:22:11,290 --> 00:22:13,959 Iznimno to preporučam. Hodala sam Europom. 415 00:22:15,043 --> 00:22:16,879 Čudesno mi je pomogla. 416 00:22:17,171 --> 00:22:19,089 Čak i bez previše riječi, 417 00:22:19,256 --> 00:22:22,050 hoću reći, ona ti pogleda ravno u dušu. 418 00:22:22,593 --> 00:22:24,553 Dobro to nosite. 419 00:22:25,012 --> 00:22:27,598 Oboma su nam se životi našli na prekretnici 420 00:22:27,764 --> 00:22:29,641 pred Bogom. Točno tu. 421 00:22:35,189 --> 00:22:36,315 Smijem li vas nešto pitati? 422 00:22:38,650 --> 00:22:42,029 Što radite s krvavim gelerima koje nam vadite iz tijela? 423 00:22:42,196 --> 00:22:46,158 Ne mogu vam nizašto odgovoriti na to. Morate mi nešto dati zauzvrat. 424 00:22:46,325 --> 00:22:47,868 To vam nije besplatno. 425 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Zauzvrat? 426 00:22:50,162 --> 00:22:52,623 Okej. Koja je cijena? 427 00:22:53,498 --> 00:22:55,000 Nešto lijepo. 428 00:22:56,376 --> 00:22:57,794 Nešto vrijedno življenja. 429 00:22:59,171 --> 00:23:00,839 Upravo gledam u to. 430 00:23:08,430 --> 00:23:11,517 Već sam vam dao komade gelera kovine iz svoga tijela. 431 00:23:12,059 --> 00:23:15,812 Znate, zapravo, izvadila sam puno više kovine iz tijela vašeg prijatelja. 432 00:23:16,188 --> 00:23:17,231 Kako se on zove? 433 00:23:17,397 --> 00:23:19,650 Zove se Burt Berendsen. 434 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 Ajoj. 435 00:23:20,984 --> 00:23:23,987 A dok on šepa ovamo, 436 00:23:24,446 --> 00:23:26,949 prisjeća se nečega o paktu prijateljstva. 437 00:23:27,115 --> 00:23:29,368 Sjećaš se toga? Sjećaš se mene? Evo me. 438 00:23:29,451 --> 00:23:30,452 Drago mi je, Burte. -Zdravo. 439 00:23:30,702 --> 00:23:35,582 Ispričavam se, Burte Berendsene. Nikad više neću natočiti dvije bez treće. 440 00:23:35,749 --> 00:23:36,875 Hej, Burte, pomozi. -Dobro. 441 00:23:37,042 --> 00:23:39,711 Dajem nešto lijepo, a zauzvrat će nam pokazati 442 00:23:39,878 --> 00:23:42,339 što radi sa svom tom kovinom iz naših tijela. 443 00:23:43,590 --> 00:23:44,633 Zove se Valerie. 444 00:23:44,800 --> 00:23:46,802 Što radite s tim gelerima, Valerie? 445 00:23:47,594 --> 00:23:49,763 Ako vas zanima, morate mi nešto dati zauzvrat. 446 00:23:49,930 --> 00:23:51,557 I meni je to rekla. -Nemam ništa. 447 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Besmislenu pjesmu. 448 00:23:53,559 --> 00:23:55,769 To ti je dobra ideja. Može to? 449 00:23:56,937 --> 00:23:58,438 Što je besmislena pjesma? 450 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 U redu. 451 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 Crveno sunce. 452 00:24:07,739 --> 00:24:09,032 Malo grejpfruta. 453 00:24:09,199 --> 00:24:10,868 Rupčić. 454 00:24:11,618 --> 00:24:13,620 Crveno sunce 455 00:24:14,288 --> 00:24:17,249 Malo grejpfruta 456 00:24:17,916 --> 00:24:20,919 Rupčić 457 00:24:21,503 --> 00:24:24,089 Kad nazoveš 458 00:24:24,840 --> 00:24:29,928 Lice da razaznaš 459 00:24:30,095 --> 00:24:31,471 Čije? 460 00:24:32,055 --> 00:24:34,308 Moje ime 461 00:24:34,474 --> 00:24:36,977 Ime mene samoga 462 00:24:37,978 --> 00:24:40,898 Živ je taj trenutak 463 00:24:41,064 --> 00:24:42,816 Voljenja, bitka 464 00:24:42,983 --> 00:24:43,817 Baš tako. 465 00:24:43,984 --> 00:24:45,694 Plaža je topla 466 00:24:45,861 --> 00:24:47,154 Nebo je hladno 467 00:24:47,321 --> 00:24:48,864 Smrt je stvarna 468 00:24:49,031 --> 00:24:50,449 Kad se umire 469 00:24:50,866 --> 00:24:53,202 Ali nebo je 470 00:24:53,702 --> 00:24:58,457 Toplo uz prijatelje 471 00:25:06,089 --> 00:25:08,967 Sve sam ove krhotine uzela iz tijela ljudi. 472 00:25:09,134 --> 00:25:11,637 Gledajte. Ovo ovdje je primitivnije. 473 00:25:12,179 --> 00:25:13,597 Gledajte, imam čajanku. 474 00:25:14,223 --> 00:25:17,434 Ovo je izrađeno od baruta. I gelera. 475 00:25:17,935 --> 00:25:19,895 Vrhunac civilizacije. 476 00:25:25,817 --> 00:25:27,819 Dobrodošli u moj svijet. 477 00:25:27,986 --> 00:25:29,821 Oh, šminkam se. 478 00:25:29,988 --> 00:25:32,783 Oh, zar imam samo pola lica? Kako sad to? 479 00:25:32,950 --> 00:25:34,660 Barem imam svoj ruž. 480 00:25:36,411 --> 00:25:37,454 Zgodna. 481 00:25:37,621 --> 00:25:40,040 Mora se znati što se voli. 482 00:25:40,207 --> 00:25:44,169 I mora se stvarno uživati u tome, inače je prokleto prevelika muka 483 00:25:44,336 --> 00:25:48,257 da pokvari taj posao življenja od početka do kraja, ako se dopusti. 484 00:25:49,091 --> 00:25:51,635 Zašto ga ne živjeti za ono lijepo, 485 00:25:51,802 --> 00:25:53,887 čak i uz omanje manjkavosti? 486 00:25:56,557 --> 00:25:59,309 Što će moja Beatrice reći na ovo izgubljeno oko 487 00:25:59,476 --> 00:26:01,436 i na ožiljke, te na mojim leđima i sve? 488 00:26:01,603 --> 00:26:03,522 Ima li tu nekog lijeka, Valerie? 489 00:26:03,689 --> 00:26:06,358 Poznajem dobročinitelje iz jedne bolnice u Amsterdamu. 490 00:26:06,942 --> 00:26:08,026 Oni će vam dati novo oko. 491 00:26:08,193 --> 00:26:09,570 U Amsterdamu? 492 00:26:09,736 --> 00:26:12,072 Na prvom prolasku kroz Francusku prije par godina, 493 00:26:12,239 --> 00:26:14,533 okej, bilo je malo teže. Jednog sam morala ubosti. 494 00:26:14,700 --> 00:26:16,994 Jednu sam morala udariti ciglom. -Što? 495 00:26:17,160 --> 00:26:18,370 Opa. -Da, duga priča. 496 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Ali uz vas dvojicu, bit će dječja igra. 497 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 A, uostalom, sad mnogo bolje krivotvorim dokumente. 498 00:26:25,460 --> 00:26:27,254 Daj, Burte. Idemo u Amsterdam. 499 00:26:27,421 --> 00:26:28,463 Okej. 500 00:26:57,701 --> 00:26:58,660 Eto vas. 501 00:27:00,996 --> 00:27:03,749 Paul Canterbury. Canterbury Glass. Iz Londona u Engleskoj. 502 00:27:03,916 --> 00:27:07,586 Pravimo najvrsnije protetičko staklo, industrijsko staklo, tajno staklo, 503 00:27:07,753 --> 00:27:11,089 vojno staklo, svako staklo osim prozorskog stakla. 504 00:27:11,798 --> 00:27:13,800 Osim, naravno, ako je neprobojno. 505 00:27:14,301 --> 00:27:17,971 Nemajte straha. Prijatelj gđice Valerie prijatelj je Paula Canterburyja 506 00:27:18,138 --> 00:27:21,600 koji vam nudi doživotnu zalihu staklenih očiju Canterbury. 507 00:27:22,017 --> 00:27:24,686 Nije baš loše. -Kako vidite, imam istu ozljedu kao vi. 508 00:27:24,853 --> 00:27:29,233 Ili možda ne vidite, zbog vrsne kakvoće stakla Canterbury. 509 00:27:30,108 --> 00:27:32,402 Da vidim. Smatram da vam je... 510 00:27:32,569 --> 00:27:36,073 Da, tamno bademasto zeleno. Imam li pravo, gospodine? 511 00:27:36,240 --> 00:27:37,324 Imate pravo. 512 00:27:37,491 --> 00:27:39,910 Hura. Ovo je moj američki kolega Henry Norcross. 513 00:27:40,077 --> 00:27:42,371 Poštovanje. Prijatelji smo Valeriene obitelji 514 00:27:42,538 --> 00:27:44,706 kroz dugogodišnje međunarodno poslovanje. 515 00:27:44,873 --> 00:27:46,834 Čuvali smo je u pustolovini, 516 00:27:47,000 --> 00:27:50,003 a ona je zauzvrat pomagala služiti dobrobiti svijeta. 517 00:27:50,462 --> 00:27:52,464 Kako je to točno izvodila? 518 00:27:53,048 --> 00:27:55,092 Pohađanjem raznih večera i domjenaka 519 00:27:55,259 --> 00:27:57,386 i javljanjem što je doznala o bankama 520 00:27:57,553 --> 00:27:59,388 i kretanju trupa, i tako dalje. 521 00:27:59,763 --> 00:28:00,722 Vi ste špijuni. 522 00:28:01,098 --> 00:28:02,683 Ne. Ne, gospodine. 523 00:28:02,850 --> 00:28:04,810 On radi za staklarsku tvrtku, 524 00:28:04,977 --> 00:28:07,062 a ja radim za Državnu riznicu. 525 00:28:07,229 --> 00:28:08,689 {\an8}Obavještajna služba MI6, UK 526 00:28:08,856 --> 00:28:10,816 {\an8}Mornarička obavještajna služba, SAD 527 00:28:10,983 --> 00:28:13,777 Stari su prijatelji. Pomažu mi, a ja pomažem njima. 528 00:28:13,944 --> 00:28:15,237 Sad mislim da će pomoći vama. 529 00:28:15,904 --> 00:28:19,950 Paul i ja smo čak našli vremena za promatranje ptica. Obožavamo ptice. 530 00:28:20,117 --> 00:28:21,994 Da. Izniman hobi, doista. -Da. 531 00:28:22,160 --> 00:28:25,581 Ovo je afrički sivi kukmasti ždral. -Da. 532 00:28:27,541 --> 00:28:28,834 Ove su izumrle. 533 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Da, imamo posljednje dvije. 534 00:28:31,086 --> 00:28:33,630 Nikobarski golub. -Da. 535 00:28:33,797 --> 00:28:35,507 Bile su žive u nekom trenutku. 536 00:28:35,674 --> 00:28:37,384 A ovo je sjevernoamerički fazan. 537 00:28:37,551 --> 00:28:41,388 To je sjevernoamerički fazan koji mi je baš famozan fazan. 538 00:28:41,555 --> 00:28:44,016 Jer je silno rasprostranjen, znate. Ali lijepi su. 539 00:28:44,183 --> 00:28:46,018 Da. -Perje je zaista izuzetno. 540 00:28:46,727 --> 00:28:49,271 Dakle, znate, rado ćemo vam platiti lica, 541 00:28:49,438 --> 00:28:52,149 kozmetičke popravke koje vam već trebaju. 542 00:28:52,566 --> 00:28:54,318 Vrhunske, isključivo najbolje. -Da, da. 543 00:28:54,484 --> 00:28:57,571 Kao i dobar život tu u Amsterdamu, gdje zaslužujete odmor 544 00:28:57,738 --> 00:29:00,115 i malo slobode nakon svega što ste prošli. 545 00:29:01,074 --> 00:29:05,621 Navratit ćemo vam jednom u budućnosti kad nam zatreba vaša pomoć, dobri ljudi. 546 00:29:05,787 --> 00:29:08,457 Da. -Jer doći će vrijeme 547 00:29:08,999 --> 00:29:11,001 da se kaže dosta tim luđacima 548 00:29:11,168 --> 00:29:14,588 koji stvaraju ovaj rat koji nam uopće nema smisla. 549 00:29:14,755 --> 00:29:17,174 Pa, kako bi se ova čudovišnost mogla ponoviti? 550 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 Ovaj rat bi trebao okončati sve ratove. -Točno. 551 00:29:20,135 --> 00:29:23,680 Jer se san ponavlja, budući da se zaboravlja. 552 00:29:23,847 --> 00:29:26,683 Zbog toga se ponavlja. 553 00:29:26,850 --> 00:29:29,937 Ovo je dobar dio. Ali loš dio će se jednog dana vratiti. 554 00:29:30,103 --> 00:29:32,397 Ali zasad je ovo dobar dio 555 00:29:32,564 --> 00:29:34,525 u Amsterdamu. 556 00:29:38,070 --> 00:29:40,072 Tu su prekidači rasvjete. Malo su nezgodni. 557 00:29:40,239 --> 00:29:42,658 Moraju ići gore, dolje, gore, dolje, gore. 558 00:29:42,824 --> 00:29:44,701 Malo će treperiti. Vidite? 559 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Stan je prostran. Sredili su mi ga Paul i Henry, ali u neredu je. 560 00:29:50,040 --> 00:29:51,834 Imala je pravo. Ovo je bio dobar dio. -A ova slavina. 561 00:29:52,000 --> 00:29:53,418 Fantastičan. -Ne dajte se prepasti. 562 00:29:53,585 --> 00:29:54,795 Kad otvorite vodu 563 00:29:55,921 --> 00:29:57,840 bude ovako. -Svijet je postao naša školjka 564 00:29:58,006 --> 00:29:59,341 i to predivna. 565 00:30:00,008 --> 00:30:01,009 To je normalno. 566 00:30:09,935 --> 00:30:12,521 Da. Amsterdam je u srcu 567 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 i tu je cijelo vrijeme bio. 568 00:30:14,523 --> 00:30:15,399 Daj tako! 569 00:30:16,525 --> 00:30:18,652 Paule, pokažite im pješčani ples! 570 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Pješčani ples. 571 00:30:21,822 --> 00:30:24,449 Ludi pješčani ples Britanskog Imperija. 572 00:30:40,048 --> 00:30:42,676 Bila je oštroumna i munjena. 573 00:30:42,885 --> 00:30:44,887 Ali bila je munjena na naš način. 574 00:30:46,388 --> 00:30:48,932 I tako je pakt sad uključivao troje. 575 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 Zadržao sam se neko vrijeme u Amsterdamu 576 00:30:54,062 --> 00:30:56,023 jer je tamo bilo predivno. 577 00:30:56,940 --> 00:30:58,734 On je bio čvrst i snažan. 578 00:30:58,901 --> 00:31:00,819 Ona je bila odvažna i blistava. 579 00:31:01,486 --> 00:31:03,906 Francuzi to zovu coup de foudre. 580 00:31:03,989 --> 00:31:05,282 Ljubav na prvi pogled. 581 00:31:06,325 --> 00:31:08,118 Ona je pravila umjetnička djela. 582 00:31:08,994 --> 00:31:11,288 Ja sam im bio najbolji prijatelj 583 00:31:11,455 --> 00:31:12,915 s novim okom. 584 00:31:14,041 --> 00:31:16,668 Pomagali smo veteranima u prolasku. -Okej. Može. 585 00:31:20,130 --> 00:31:22,299 Cijelo vrijeme smo išli na ples. 586 00:31:23,342 --> 00:31:25,010 Bilo je veličanstveno. 587 00:31:26,178 --> 00:31:27,596 U tim salonima za tango 588 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 zaista se osjećaš kao da letiš. 589 00:31:42,319 --> 00:31:44,404 Ne možeš otići. -Tamo je sada grozno. 590 00:31:44,571 --> 00:31:46,865 Što ti to govoriš? -Moram vidjeti suprugu. 591 00:31:48,200 --> 00:31:50,494 Burte, to mi nimalo ne sluti na dobro. 592 00:31:50,661 --> 00:31:52,746 Mislim da bi bio loš predznak ako odeš. 593 00:31:53,872 --> 00:31:54,873 Molim te, ne idi. 594 00:31:56,166 --> 00:31:58,627 Postao sam liječnik na Aveniji Park. 595 00:31:58,794 --> 00:31:59,795 Aveniji Park. -U braku sam. 596 00:31:59,962 --> 00:32:01,880 Možemo nešto smisliti, zar ne? 597 00:32:03,298 --> 00:32:05,634 Znam ja ponešto o Aveniji Park. 598 00:32:07,094 --> 00:32:08,220 Molim te, ne idi. 599 00:32:09,972 --> 00:32:11,139 Valerie. 600 00:32:13,183 --> 00:32:16,687 Budimo realni. Ovo ne može dovijeka trajati. 601 00:32:17,354 --> 00:32:18,730 Od čega ćemo živjeti? 602 00:32:19,273 --> 00:32:20,566 Uželio sam se Beatrice, 603 00:32:20,732 --> 00:32:23,652 iako su me ona i njena obitelj poslali u rat. 604 00:32:23,819 --> 00:32:24,945 Služi domovini. 605 00:32:25,112 --> 00:32:28,824 Upoznao sam je na dobrotvornom primanju na medicinskom fakultetu. 606 00:32:28,991 --> 00:32:31,493 I vidim tu ženu, najljepšu koju sam u životu vidio. 607 00:32:31,660 --> 00:32:33,829 Bože. Da ste je vidjeli. I plesali smo cijele noći. 608 00:32:33,996 --> 00:32:36,373 Ushitili smo se. Smijali smo se. Zaljubili smo se. 609 00:32:36,540 --> 00:32:40,210 Pojma nisam imao da je ona kći tipa koji mi je dao stipendiju. 610 00:32:40,377 --> 00:32:43,839 U njegovim očima, ovome napola Židovu, rekao je: 611 00:32:44,006 --> 00:32:47,009 "Smiješ dobiti stipendiju, ali moja kći ti je" 612 00:32:47,801 --> 00:32:50,220 "nedostupna." -Zvuči loše. 613 00:32:51,054 --> 00:32:53,974 Prijatelje možeš izabrati. Obitelj ne možeš izabrati. 614 00:32:54,850 --> 00:32:57,477 A ja izabirem vas. I ovo. 615 00:32:58,312 --> 00:33:01,148 Neugodno mi je, jer vi možda ne dijelite to mišljenje. 616 00:33:01,315 --> 00:33:02,733 Ali ovaj mi je odnos 617 00:33:04,193 --> 00:33:06,862 vjerojatno najvažniji u životu. 618 00:33:09,698 --> 00:33:11,617 Da. -Ma slažemo se. Zato ostani. 619 00:33:11,992 --> 00:33:13,660 Ali ne mogu ostaviti Beatrice. 620 00:33:15,370 --> 00:33:16,371 Volim je. 621 00:33:17,414 --> 00:33:19,917 Jasno, reći će da ćeš imati ordenje. 622 00:33:20,083 --> 00:33:22,252 Da ćeš pristajati na Aveniju Park. 623 00:33:23,670 --> 00:33:26,340 Pa, evo kakav sam junački doček dobio. 624 00:33:26,423 --> 00:33:29,259 Ne, već sam ti rekao, ne možeš te pacijente liječiti tu. 625 00:33:29,426 --> 00:33:30,719 Posve je neprimjereno. 626 00:33:30,886 --> 00:33:34,848 Poznajem ove pacijente samo zato što ste me prisilili da odem u rat. 627 00:33:35,015 --> 00:33:37,267 Ne shvaćaš. Ovoga nema na Aveniji Park. 628 00:33:37,434 --> 00:33:39,186 I uzimaš previše morfija. 629 00:33:39,353 --> 00:33:41,688 Kloni se moje kćeri. Na crnoj listi si. 630 00:33:43,023 --> 00:33:45,192 Idi, odlazi. Moraš otići. Moraš otići odavde. 631 00:33:45,776 --> 00:33:48,028 Ne idi u stan. Poslat ću ti odjeću. 632 00:33:48,195 --> 00:33:51,198 Bertrame, ostani! Žao mi je. 633 00:33:56,620 --> 00:33:58,247 Hej, hej, hej. 634 00:33:58,413 --> 00:34:00,374 Kako da ne pomažem veteranima? 635 00:34:01,166 --> 00:34:02,417 Hej. 636 00:34:03,794 --> 00:34:07,631 Preselio sam praksu u prilaz kod Ulice Great Jones. 637 00:34:09,632 --> 00:34:12,553 Lijekovi protiv bolova malo su mi se izmakli iz ruke. 638 00:34:13,594 --> 00:34:15,514 I dobio sam prisilan odmor 639 00:34:15,681 --> 00:34:17,431 ljubaznošću Države New York. 640 00:34:17,599 --> 00:34:18,725 Dođi, kompa. 641 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Pisao sam prijateljima da mi pomognu izaći. 642 00:34:21,395 --> 00:34:23,813 Pojma nisam imao kako će to djelovati na njih. 643 00:34:23,981 --> 00:34:28,610 Ako su tvoji dovoljno utjecajni da pomognu Burtu izaći iz zatvora, pristani. 644 00:34:29,277 --> 00:34:31,487 Hoću reći, pakt je pakt, Valerie. 645 00:34:31,822 --> 00:34:35,033 Rekla sam ti da sam pobjegla od nečega, zar ne? 646 00:34:35,199 --> 00:34:36,451 Samo to trebaš znati. 647 00:34:37,619 --> 00:34:39,913 Ali, da, moji bi mu možda mogli pomoći. 648 00:34:40,080 --> 00:34:42,708 Ali ako im se javim, doznat će gdje sam. 649 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 A ako doznaju gdje sam, 650 00:34:44,626 --> 00:34:47,754 naći će način da me, možda, odvuku natrag. 651 00:34:48,880 --> 00:34:50,299 I baš znaju nagovoriti. 652 00:34:50,465 --> 00:34:52,509 On je samo nastojao pomoći regimenti. 653 00:34:53,510 --> 00:34:55,679 Čujem da im je kod kuće teško. 654 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 Mislim da smo oboje ionako znali kamo ovo ide. 655 00:35:00,642 --> 00:35:02,436 Da. -Što time hoćeš reći? 656 00:35:02,603 --> 00:35:04,980 Pa, hoću reći, mi samo postojimo u Amsterdamu. 657 00:35:06,148 --> 00:35:10,986 Znaš, a puno si pričao o svemu što namjeravaš raditi kad se vratiš u Ameriku. 658 00:35:11,153 --> 00:35:12,362 Možda je vrijeme. 659 00:35:13,906 --> 00:35:15,782 Rekao sam da hoću postati pravnik. 660 00:35:16,617 --> 00:35:19,578 Boriti se za ljude. Ljude poput tih vojnika kod kuće. 661 00:35:19,745 --> 00:35:22,080 Boriti za takve ljude koji se ne mogu oduprijeti, 662 00:35:22,247 --> 00:35:24,458 ne mogu boriti za sebe, pomoću zakona. 663 00:35:25,542 --> 00:35:28,212 Rekao si i da hoćeš živjeti u Amsterdamu sa mnom. 664 00:35:29,671 --> 00:35:30,672 Da. 665 00:35:31,215 --> 00:35:33,800 Hoću i jedno i drugo. Hoću se vratiti kući i boriti. 666 00:35:35,219 --> 00:35:38,847 I hoću ostati tu s tobom. I hoću živjeti. Hoću istinski živjeti. 667 00:35:39,806 --> 00:35:41,517 Kako se može imati i jedno i drugo? 668 00:35:44,978 --> 00:35:45,979 Postoji način. 669 00:35:47,105 --> 00:35:48,732 Ali sada moramo pomoći Burtu. 670 00:35:56,907 --> 00:35:58,825 Što će biti s nama? Volim te. 671 00:36:05,749 --> 00:36:06,959 Dužni smo pomoći Burtu. 672 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Okej. 673 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 Obuci se. 674 00:36:27,479 --> 00:36:30,232 Nestala je jednog dana uskoro potom 675 00:36:30,858 --> 00:36:33,861 bez riječi Haroldu, izuzev poruke. 676 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 Odjednom su me pustili iz zatvora. 677 00:36:38,866 --> 00:36:40,909 Nikad mi se nije javila. 678 00:36:41,076 --> 00:36:43,704 Harold se vratio u New York. Diplomirao je pravo. 679 00:36:43,871 --> 00:36:44,872 To vam pripada. 680 00:36:45,038 --> 00:36:46,957 Surađivali smo više od deset godina. 681 00:36:47,124 --> 00:36:49,751 Dobri liječnik i ja dobro ćemo vas zbrinuti. 682 00:36:49,918 --> 00:36:52,880 Izvlačili smo ljude iz svakojakih nevolja 683 00:36:53,046 --> 00:36:55,215 sve do slučaja Meekins. 684 00:36:58,177 --> 00:37:01,096 U toj smo se nevolji sada našli mi sami. 685 00:37:02,097 --> 00:37:04,474 I lako je moguće da je ne preživimo. 686 00:37:05,726 --> 00:37:07,644 Bože moj. Ta sirotica. 687 00:37:07,811 --> 00:37:08,979 To mi je nesnosno. 688 00:37:09,146 --> 00:37:12,065 Nešto tu... Nešto tu stvarno nije u redu, Harolde. 689 00:37:14,193 --> 00:37:16,904 Kako mi ti ono uvijek kažeš? 690 00:37:18,530 --> 00:37:19,698 Izborit ćemo se. 691 00:37:21,033 --> 00:37:23,118 Naći ćemo način, kako bilo da bilo. 692 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 Hvala ti. To mi treba. 693 00:37:30,417 --> 00:37:31,502 Kamo ćeš? 694 00:37:32,586 --> 00:37:34,421 Sigurnije je ako se maknemo s ulice. 695 00:37:34,713 --> 00:37:36,882 Oh, znam gdje smo. 696 00:37:37,466 --> 00:37:39,885 Znam gdje smo. Ne toj ženi, Burte. 697 00:37:41,637 --> 00:37:44,848 Svjetla su pogašena. Zar imamo objed iznenađenja? 698 00:37:45,015 --> 00:37:48,560 Ona poznaje ljude iz svijeta Liz Meekins. 699 00:37:49,144 --> 00:37:52,231 Stan izgleda jednako. Smrdi po naftalinu, kao tvoj brak. 700 00:37:52,898 --> 00:37:53,899 Hvala, kompa. 701 00:37:54,066 --> 00:37:56,068 Čemu služe prijatelji, ako ne za iskrenost? 702 00:37:56,235 --> 00:37:58,111 To peče. Kako izgledam? 703 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Dobro? 704 00:38:03,700 --> 00:38:04,701 Pomozi mi. 705 00:38:06,537 --> 00:38:07,704 Je li to ravno? -Da. 706 00:38:08,664 --> 00:38:11,667 Oh, shvaćam. Stvarno se sređuješ za nju, a? 707 00:38:11,834 --> 00:38:12,835 Bertrame? 708 00:38:13,544 --> 00:38:15,963 Sjedni. Opusti se. -Hej, Burte, ne odugovlači. 709 00:38:16,129 --> 00:38:19,132 Učini mi uslugu. Budi optimist. -Bertrame? Bertrame? 710 00:38:21,969 --> 00:38:23,470 Ma gledaj ti njega. 711 00:38:26,223 --> 00:38:29,768 Nema objeda. Žao mi je. Žao mi je. Došlo je do greške. 712 00:38:31,019 --> 00:38:32,229 Zašto si me pozvala? 713 00:38:32,688 --> 00:38:34,773 Jer je... Došao mi je trenutak slabosti. 714 00:38:35,399 --> 00:38:39,278 U to smo se pretvorili? U trenutak slabosti? 715 00:38:39,444 --> 00:38:43,949 A moj otac ne smije doznati da ovo radim, jer će mi oduzeti svakakve povlastice. 716 00:38:46,910 --> 00:38:48,495 Što ovdje ne valja? 717 00:38:49,663 --> 00:38:51,874 Sjećaš li se kad smo navečer 718 00:38:52,958 --> 00:38:55,961 samo čitali pjesme Emily Dickinson i pjevali zajedno 719 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 i samo se gledali? Što se dogodilo? 720 00:38:59,131 --> 00:39:00,549 Sjećam se, da. 721 00:39:01,008 --> 00:39:02,176 Zbog toga te volim. 722 00:39:02,342 --> 00:39:03,594 POVJERENSTVO za ZDRAV DOLAR 723 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Jesi li pao? 724 00:39:06,180 --> 00:39:08,849 Jesi li ozlijedio leđa? Daj da ih vidim. 725 00:39:09,641 --> 00:39:12,394 Leđa me cijelog dana ubijaju. 726 00:39:12,561 --> 00:39:15,439 Nije pravi trenutak. -Samo da bacim oko. Daj. 727 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Nekoć si bio baš prelijep. 728 00:39:28,994 --> 00:39:30,662 O, za Boga miloga. 729 00:39:31,413 --> 00:39:35,042 A sad si samo odvratan i groteskan. 730 00:39:36,001 --> 00:39:38,253 Baš si ružan i izobličen. 731 00:39:38,420 --> 00:39:40,130 Jako te je teško gledati. 732 00:39:40,839 --> 00:39:43,050 I nosiš korzet kao žena. 733 00:39:43,217 --> 00:39:45,511 Bespomoćan si. -Beatrice. 734 00:39:45,677 --> 00:39:48,347 Ne mogu ja više ovako. 735 00:39:48,514 --> 00:39:52,351 Ta izopačenost koju si stekla prema mojim ožiljcima. 736 00:39:53,977 --> 00:39:55,229 Izabireš li ti mene 737 00:39:55,395 --> 00:39:56,980 ili me trebaš? 738 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Kakvo je to pitanje? 739 00:40:01,318 --> 00:40:03,445 Danas sam razgovarao s jednom osobom 740 00:40:04,196 --> 00:40:08,825 koja mi je rekla da ljubav znači izabrati nekoga, 741 00:40:09,618 --> 00:40:13,163 a ne trebati ga iz nekog drugog razloga. 742 00:40:14,164 --> 00:40:17,668 Jesi li me trebao kad smo se upoznali, ili si me izabrao kao osobu? 743 00:40:17,835 --> 00:40:21,547 Je li zbog onih oko mene? Prestiža moje obitelji u medicini, 744 00:40:21,713 --> 00:40:24,716 dok si bio student na stipendiji iz unutrašnjosti New Yorka? 745 00:40:25,259 --> 00:40:26,802 Ili si izabrao mene? 746 00:40:28,637 --> 00:40:29,721 Baš mene? 747 00:40:32,349 --> 00:40:35,477 Postavio sam Burtu upravo to pitanje baš maloprije. 748 00:40:35,644 --> 00:40:38,605 Harolde Woodmane. Zašto imaš žensku torbicu? 749 00:40:40,357 --> 00:40:41,984 Kćer Billa Meekinsa, Liz, 750 00:40:43,402 --> 00:40:45,362 večeras su gurnuli pod kamion. 751 00:40:45,529 --> 00:40:47,114 Što? Ti to ozbiljno? 752 00:40:47,281 --> 00:40:49,533 Angažirala me zbog naše bliskosti s njenim ocem. 753 00:40:49,700 --> 00:40:50,993 Zato je imala povjerenja. 754 00:40:51,451 --> 00:40:54,162 Nekako smatraju da smo mi to skrivili. 755 00:40:54,329 --> 00:40:56,832 I treba nam netko. Treba nam nešto. 756 00:40:56,999 --> 00:40:59,293 Treba nam nečija pomoć. 757 00:41:00,002 --> 00:41:01,378 Možda prezime "Rose"? 758 00:41:01,545 --> 00:41:04,256 To je Liz Meekins posljednje rekla prije pogibije. 759 00:41:04,423 --> 00:41:06,091 Da joj neki g. Rose može pomoći. 760 00:41:06,967 --> 00:41:09,428 Liz ne bi poznavala Rosea. To je židovsko prezime. 761 00:41:09,595 --> 00:41:11,597 Oh. Hvala ti, Beatrice. 762 00:41:11,763 --> 00:41:13,891 Samo si napola. Harolde, nisi dobro čuo. 763 00:41:14,057 --> 00:41:15,058 Zašto? 764 00:41:15,225 --> 00:41:19,479 Jer je sigurno Voze, s V. To je ugledna obitelj u Social Registeru. 765 00:41:21,106 --> 00:41:23,275 Vozeovi su mu u vrhu. 766 00:41:24,484 --> 00:41:25,861 Burte, to ti ja govorim. 767 00:41:26,028 --> 00:41:28,614 Nevolja nam je iz tvog svijeta, ne iz mog. 768 00:41:33,994 --> 00:41:35,120 Što je to? 769 00:41:36,830 --> 00:41:39,750 Kako se usuđujete ući? -Vrata nisu bila zaključana. 770 00:41:39,917 --> 00:41:42,586 I dalje si tu prijavljen? -Očito jesam. 771 00:41:42,753 --> 00:41:44,630 Detektive Getweiler, odakle ti tu u ovu uru? 772 00:41:44,796 --> 00:41:45,923 Treba još tableta, Leme? 773 00:41:46,089 --> 00:41:48,509 Znam da nosiš istu protezu kao ja, 774 00:41:48,675 --> 00:41:50,260 za razliku od g. Hiltza. 775 00:41:50,427 --> 00:41:53,430 Zbog ravnih vas stopala Nijemci nisu vidjeli u Porajnju. 776 00:41:54,181 --> 00:41:55,599 Znaš zašto sam tu, Burte. 777 00:41:55,766 --> 00:41:59,019 Ti i Woodman ste pobjegli nakon guranja Meekinsice pod kamion. 778 00:41:59,686 --> 00:42:02,064 Odakle vam da smo za to krivi mi? 779 00:42:02,231 --> 00:42:04,066 Pa, ne odgovaraju mnogi opisu 780 00:42:04,233 --> 00:42:07,653 doktora koji traži oko na tlu s odvjetnikom crncem. 781 00:42:08,111 --> 00:42:10,739 Poginula je angažirala Harolda 782 00:42:10,906 --> 00:42:12,741 da provjeri smrt njenog oca. 783 00:42:12,908 --> 00:42:15,536 Danas popodne sam obavio obdukciju na njemu. 784 00:42:15,702 --> 00:42:18,664 Bio je general regimente u kojoj smo služili, Leme. 785 00:42:19,998 --> 00:42:21,625 Svjedoci kažu da ste je gurnuli. 786 00:42:22,125 --> 00:42:23,961 Ne, morali smo se maknuti. Bio je kaos. 787 00:42:24,127 --> 00:42:26,213 Izbila je tučnjava. Ubojica je pokazao na nas. 788 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 Vrlo je dobar zločinac. 789 00:42:27,923 --> 00:42:30,634 Pa, znam jedno. Moram kapetanu dati odgovore. 790 00:42:30,801 --> 00:42:33,220 A trenutno ste vas dvojica osumnjičeni. 791 00:42:34,972 --> 00:42:37,933 Možete li dokazati da imate ugovor o djelu s Liz Meekins? 792 00:42:38,100 --> 00:42:39,935 Da vas je angažirala kao odvjetnika? 793 00:42:40,102 --> 00:42:41,270 Apsolutno. Mogu vam ga dati. 794 00:42:41,436 --> 00:42:43,689 A mogu vam dati i preliminarni nalaz obdukcije 795 00:42:43,856 --> 00:42:45,858 i dokumente o ostavini Billa Meekinsa. 796 00:42:46,024 --> 00:42:48,068 Dobro. -Nego, moramo vas privesti... 797 00:42:48,235 --> 00:42:49,570 Miči ruke s mene. 798 00:42:49,736 --> 00:42:50,821 Hiltze. Hiltze. 799 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 Član sam Odvjetničke komore. Ne dirajte me. 800 00:42:53,448 --> 00:42:57,202 Uopće mi se ne sviđa što je ovaj čovjek pravnik. 801 00:42:58,745 --> 00:42:59,997 Pravni fakultet Columbia. 802 00:43:01,290 --> 00:43:04,001 Možda vam je zbog tih ravnih stopala teško to shvatiti. 803 00:43:04,168 --> 00:43:06,753 Nemoj ti meni o ravnim stopalima. Razbit ću ti glavu... 804 00:43:06,920 --> 00:43:08,839 Hiltze, ne, nećeš. Prekini s tim! 805 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 A ako nađemo nekog da jamči za nas? Nekog iz Social Registera? 806 00:43:14,386 --> 00:43:16,180 Bi li to kapetanu privuklo pažnju? 807 00:43:16,763 --> 00:43:18,432 Nekoga poput 808 00:43:18,599 --> 00:43:21,351 g. Vozea, koji je poznavao Billa Meekinsa. 809 00:43:21,852 --> 00:43:23,187 Bertrame... 810 00:43:23,770 --> 00:43:24,897 Beatrice. 811 00:43:25,689 --> 00:43:28,567 Moji su dugogodišnji članovi državnog medicinskog odbora. 812 00:43:28,734 --> 00:43:31,028 I mogu potvrditi da oba ova čovjeka 813 00:43:31,195 --> 00:43:34,489 užasno lažu, jedan drugome, a kamoli tek policiji. 814 00:43:35,157 --> 00:43:38,202 Ako ih privedete dok im niste dali priliku 815 00:43:38,368 --> 00:43:42,080 da vam daju sve što su ponudili, mogli biste, nažalost, ostati bez posla. 816 00:43:42,247 --> 00:43:44,750 Moj otac ima puno prijatelja u Gradskoj vijećnici. 817 00:43:51,423 --> 00:43:53,509 Dajte nam sve što ste obećali. 818 00:43:53,675 --> 00:43:56,637 Shvati, nas dvojica 819 00:43:56,803 --> 00:43:58,305 imamo nešto zajedničko. 820 00:43:58,722 --> 00:44:00,933 Služili smo, za razliku od ovoga. 821 00:44:01,099 --> 00:44:03,936 A nestala torbica? Kamo se ona djenula? 822 00:44:04,436 --> 00:44:06,730 Ovo bi mogao biti dokaz. 823 00:44:06,897 --> 00:44:08,524 Što radite s tim? Spustite to. -Vrati to. 824 00:44:08,690 --> 00:44:10,025 Što je unutra? Što je to? -Spustite. 825 00:44:10,192 --> 00:44:11,401 Samo kažem. -Vrati to. 826 00:44:14,321 --> 00:44:18,033 Ispričavam se. Pazio sam. -Što je s vama? 827 00:44:18,742 --> 00:44:21,578 Uči, Burte. Mogao bi biti dobar detektiv. 828 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 A nakon razgovora s Vozeom smjesta mi se javi. 829 00:44:25,290 --> 00:44:27,084 Neću baš dugo čekati. Čuješ me, Burte? 830 00:44:27,292 --> 00:44:28,752 Da. -Dat ću vam nekoliko dana. 831 00:44:28,919 --> 00:44:31,255 Ali budem li morao, sâm ću vas privesti. -Shvaćam. 832 00:44:31,421 --> 00:44:33,173 A trebaju mi i tablete. -Može. 833 00:44:33,340 --> 00:44:35,175 Uskoro ću ti svratiti u ordinaciju. 834 00:44:35,342 --> 00:44:37,219 Da. -Ali situacija je loša. 835 00:44:38,011 --> 00:44:39,137 Vrlo je loša. 836 00:44:44,142 --> 00:44:45,853 Pa, to je bilo uzbudljivo. 837 00:44:46,019 --> 00:44:48,522 Idi po svoje stvari, ali nemoj da te putem ubiju. 838 00:45:00,909 --> 00:45:02,953 Povjerenstvo Pet, treba živjet'. 839 00:45:03,328 --> 00:45:04,830 Jezik za zube. 840 00:45:04,997 --> 00:45:07,332 Zašto samo ne prići i ustrijeliti nas? 841 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Povjerenstvo Pet, uvijek živjet'! 842 00:45:11,128 --> 00:45:13,463 Što još taj tip ima na umu za nas? 843 00:45:13,630 --> 00:45:14,715 Ima nas posvuda. 844 00:45:22,931 --> 00:45:26,310 Znači, sada moramo lagati da ovome uđemo u kuću. 845 00:45:27,978 --> 00:45:31,273 Nema veze kako. Vidjet ćemo se s g. Vozeom. 846 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Kakva je ova dobrotvorna? 847 00:45:34,568 --> 00:45:37,070 Okej, to je episkopalna. Vrata se otvore i kažeš? 848 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 Kažem: "Zdravo." 849 00:45:38,989 --> 00:45:42,618 Zovem se dr. Burt Berendsen. Ovo je časni Harold Woodman. 850 00:45:42,784 --> 00:45:43,952 Dobitnik Ordena časti. 851 00:45:44,786 --> 00:45:47,539 To je Croix de Guerre, ne Orden časti, što dobro znaš. 852 00:45:47,706 --> 00:45:50,000 Croix de Guerre, da. Oprosti. 853 00:45:58,383 --> 00:46:01,178 Znamo kako episkopalci vole g. Vozea. 854 00:46:01,345 --> 00:46:03,138 Šteta što ćete mu promaknuti. Nema ga. 855 00:46:03,305 --> 00:46:04,973 Pa, što mislite, kad će se vratiti? 856 00:46:05,140 --> 00:46:08,310 Ne znam. Ali možda da ostavite to pismo meni? 857 00:46:08,477 --> 00:46:11,063 Moramo ga uručiti osobno g. Vozeu. 858 00:46:11,855 --> 00:46:13,649 Prema biskupovoj naredbi. 859 00:46:13,815 --> 00:46:15,859 Dobro. Pa, onda ostavite posjetnicu. 860 00:46:16,026 --> 00:46:18,028 Žao mi je zbog razočaranja, gospodo. 861 00:46:19,279 --> 00:46:20,405 Međutim, ako smijem? 862 00:46:21,490 --> 00:46:22,908 Gledam ovu vitrinu 863 00:46:23,075 --> 00:46:26,370 i ne mogu ne prepoznati 864 00:46:27,204 --> 00:46:28,622 ove rukotvorine. 865 00:46:28,789 --> 00:46:30,749 Jesu li izrađene u bolnici, one tamo? 866 00:46:30,916 --> 00:46:33,627 Vidite? Da. -Izgledaju kao djela veterana. Da. 867 00:46:34,086 --> 00:46:35,462 Sve od veterana. -Točno. 868 00:46:35,629 --> 00:46:37,214 Primarno dobrotvorstvo g. Vozea. 869 00:46:37,381 --> 00:46:41,051 Stalno ih šalju za zahvalu. -To je vrlo ljubazno. 870 00:46:41,218 --> 00:46:45,138 A mi smo, da znate, veterani... -Libby, mogu li dobiti lijek, molim? 871 00:46:45,305 --> 00:46:47,766 Osjećam tupost u šakama i zimicu u živcima 872 00:46:47,933 --> 00:46:49,226 i bolno mi sijeva. 873 00:46:49,393 --> 00:46:51,520 Molim te. -Valerie, molim te, uđi u sobu 874 00:46:51,687 --> 00:46:53,105 ili se vrati na kat. 875 00:46:53,272 --> 00:46:55,315 Zar ne vidiš da imamo društvo? 876 00:46:59,653 --> 00:47:00,904 Odakle ti ovdje? 877 00:47:03,907 --> 00:47:05,325 Odakle ti ovdje? 878 00:47:05,492 --> 00:47:07,661 Ne. Ne obraćajte joj se. Nije joj dobro. 879 00:47:07,828 --> 00:47:09,663 Valerie, ne razgovaraj s njima. 880 00:47:10,289 --> 00:47:13,458 Nisam hemofiličarka, Libby. Smijem razgovarati s ljudima. 881 00:47:13,625 --> 00:47:16,003 Da, nisi hemofiličarka, ali epileptičarka si 882 00:47:16,170 --> 00:47:18,046 i imaš nervni poremećaj. Ne! 883 00:47:18,213 --> 00:47:20,924 Pričali smo o lutki. -Odgrist ću ti uši. 884 00:47:21,091 --> 00:47:23,760 Ne! Rekla sam ti da ne radiš to s lutkom. 885 00:47:23,927 --> 00:47:25,637 Gđo Moran! Carltone... 886 00:47:25,804 --> 00:47:27,931 Carltone! -Znaš da mi to smeta, Valerie. 887 00:47:28,098 --> 00:47:29,766 Kako se usuđuješ! Carltone! 888 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 Carltone. 889 00:47:31,101 --> 00:47:32,269 Valerie, ozbiljno. 890 00:47:32,436 --> 00:47:35,230 Pričali smo da me se ne ostavlja nasamo s njom. 891 00:47:35,397 --> 00:47:37,316 Uđite ovamo. Unutra možemo razgovarati. 892 00:48:11,058 --> 00:48:12,935 Kako je ova koincidencija uopće moguća? 893 00:48:13,101 --> 00:48:14,895 Tako što ovo nije koincidencija. 894 00:48:16,522 --> 00:48:18,774 Rekla sam Liz Meekins da vas angažira. 895 00:48:18,941 --> 00:48:21,360 Kako to misliš da si rekla Liz Meekins da nas angažira? 896 00:48:21,527 --> 00:48:23,570 Prijateljica mi je. Trebala je nekog pouzdanog. 897 00:48:23,737 --> 00:48:25,531 Nekog izvan našeg društvenog kruga. 898 00:48:26,198 --> 00:48:27,658 Ovo je baš čudno. 899 00:48:28,116 --> 00:48:31,870 Nikad vam nisam rekla pravo prezime. Bandenberg je bilo putno ime. 900 00:48:32,037 --> 00:48:35,290 Ali tako smo se dogovorili u Amsterdamu. Ništa o prošlosti. 901 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 Zar ne? 902 00:48:39,211 --> 00:48:41,129 Živiš u New Jerseyju? Cijelo ovo vrijeme? 903 00:48:43,173 --> 00:48:44,758 Da. -Ovo je velika kuća. 904 00:48:44,925 --> 00:48:46,927 Ovako živiš? -Da. 905 00:48:51,390 --> 00:48:52,599 Ni pisma. 906 00:48:54,059 --> 00:48:56,937 Ni telefonskog poziva. -Bilo mi je neugodno. 907 00:48:57,396 --> 00:49:00,649 Nisam ovakva nekoć bila. Nisi ovu upoznao u Amsterdamu. 908 00:49:05,362 --> 00:49:06,613 Što ti je s ravnotežom? 909 00:49:07,614 --> 00:49:09,241 Imam nervni poremećaj. 910 00:49:10,242 --> 00:49:13,328 Nisi ga prije imala. -Ne, prije ga nije imala. 911 00:49:16,290 --> 00:49:18,458 Tu smo s razlogom. 912 00:49:18,625 --> 00:49:20,794 Harolde, ne zaboravimo, prilično je hitan. 913 00:49:21,253 --> 00:49:22,462 Valerie. 914 00:49:22,671 --> 00:49:24,464 Poznaješ li Toma Vozea? 915 00:49:24,631 --> 00:49:25,966 Naravno da poznajem Toma. 916 00:49:26,133 --> 00:49:27,676 U velikoj smo nevolji, Valerie. 917 00:49:27,843 --> 00:49:29,303 Treba nam da jamči za nas. 918 00:49:29,469 --> 00:49:32,055 Dobar je, ali ne znam hoće li jamčiti za vas. 919 00:49:32,222 --> 00:49:35,767 Izbjegava kontroverze. Ne voli ih. Lako se zastraši. 920 00:49:35,934 --> 00:49:38,187 Je li on tvoj muž? -Carlton stiže! 921 00:49:38,353 --> 00:49:40,564 Ne, nije mi muž. U braku je s onom ženom 922 00:49:40,731 --> 00:49:42,941 koja sad vrišti da vas se izbaci. Brat mi je. 923 00:49:43,567 --> 00:49:45,360 Nakon svega što smo imali u Amsterdamu 924 00:49:45,527 --> 00:49:48,363 ispostavlja se da Burt i ja pojma nemamo tko si. 925 00:49:48,530 --> 00:49:52,034 Potpuno znate tko sam. Ja potpuno znam tko ste vi. 926 00:49:52,868 --> 00:49:55,454 Nas troje zajedno. Kao i Burt. 927 00:49:55,996 --> 00:49:58,248 Poznajemo se na onaj bitan način. 928 00:49:58,415 --> 00:50:01,543 A ako vas dvojica još imate dogovor, ja sam i dalje uključena. 929 00:50:01,710 --> 00:50:02,961 Možda nisi nakon dvanaest godina. 930 00:50:03,128 --> 00:50:05,047 Da, nakon dvanaest godina. Da. 931 00:50:05,214 --> 00:50:09,009 Jer sam ja završila ovdje. I vratila sam se zbog tebe i tebe. 932 00:50:13,180 --> 00:50:14,473 To je točno. 933 00:50:16,850 --> 00:50:19,770 Rekla sam da slijedi nešto loše kad si otišao iz Amsterdama. 934 00:50:19,937 --> 00:50:22,689 Rekla sam da će to biti loš dio sna. Zar nisam? 935 00:50:23,482 --> 00:50:24,942 Točno je. -I evo nas. 936 00:50:25,108 --> 00:50:28,946 Valerie, Carlton stiže. Otvori vrata. 937 00:50:29,112 --> 00:50:30,364 Možemo se izvući iz toga. 938 00:50:33,742 --> 00:50:35,786 Pa, ovdje je drugačije, pa baš i ne znam. 939 00:50:35,953 --> 00:50:37,955 Carlton dolazi, Valerie. 940 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 Imam predosjećaj da je ovo Carlton. -O, ne. 941 00:50:41,583 --> 00:50:43,085 Ne. O, ne, ne, ne. 942 00:50:45,504 --> 00:50:47,172 Carltone. Molim te... -Čekaj. Čekaj. 943 00:50:52,386 --> 00:50:56,056 Valerie, vidiš li što bude? Odakle uopće poznaješ ovakve ljude? 944 00:51:01,603 --> 00:51:03,981 Eto ga. Brendi, gđo Moran. 945 00:51:09,611 --> 00:51:11,071 Ne, hvala. Ne pijem. 946 00:51:11,572 --> 00:51:15,993 Pa, baš i nemam povjerenja u čovjeka koji ne voli piće, pogotovo u ovakvoj prilici. 947 00:51:17,411 --> 00:51:19,204 Gdje mi je oko, Harolde? 948 00:51:20,289 --> 00:51:21,915 Evo ga. -Hvala. 949 00:51:22,499 --> 00:51:26,670 Nisam očekivao da mi u vlastitom domu onesvijeste dva veterana s ordenjem. 950 00:51:27,546 --> 00:51:28,797 Ne, samo jednoga, gospodine. 951 00:51:29,715 --> 00:51:32,926 Oh, tako je, g. Woodman. Bili ste prebrzi za Carltona. 952 00:51:33,760 --> 00:51:34,928 Jesam. 953 00:51:35,095 --> 00:51:37,723 Poveli su razgovor s Valerie, a njoj nije dobro. 954 00:51:37,890 --> 00:51:41,226 I molim te, mila moja, prestani plakati. 955 00:51:41,977 --> 00:51:46,064 Posve je prirodno što plače, Libby. Doznala je da joj je prijateljica mrtva. 956 00:51:47,149 --> 00:51:49,193 Nismo joj to mogli dovijeka tajiti. 957 00:51:49,943 --> 00:51:52,446 Nisam tako bolesna da ne mogu razgovarati s ljudima. 958 00:51:52,613 --> 00:51:55,616 Ostavljaš me s ovom nemoćnicom kada dobro znaš da smatram 959 00:51:55,782 --> 00:51:56,783 da bi trebala u bolnicu. -Libby. 960 00:51:56,950 --> 00:51:59,786 Za svoje dobro. Ne mogu... -Kaži mi to opet. 961 00:51:59,953 --> 00:52:01,705 Tamo bi ti bilo bolje. -Ti ćeš u bolnicu. 962 00:52:01,872 --> 00:52:03,665 Ti ćeš na suđenje vješticama. -Molim vas. 963 00:52:03,832 --> 00:52:06,001 Moje dame. Prestanite. 964 00:52:07,753 --> 00:52:11,632 Ispričavam se. Ispričavam se što sam morao dići glas. 965 00:52:12,424 --> 00:52:15,969 Razgovarala je s ovima kao da ih poznaje. To me prestravilo. 966 00:52:18,972 --> 00:52:20,557 Poznajete li se vi? 967 00:52:20,724 --> 00:52:21,725 Da. -Ne. 968 00:52:23,060 --> 00:52:24,603 Da. -Nego što. 969 00:52:24,770 --> 00:52:26,021 Iz Europe. 970 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 Iz Amsterdama. 971 00:52:27,356 --> 00:52:28,273 Iz bolnice. 972 00:52:28,440 --> 00:52:30,609 Rekli su da su iz episkopalnih dobrotvornih. 973 00:52:30,776 --> 00:52:32,861 Ima li u tome imalo istine? 974 00:52:33,403 --> 00:52:34,446 Apsolutno. -Dijelom. 975 00:52:34,613 --> 00:52:35,614 Dijelom? 976 00:52:36,240 --> 00:52:37,824 Hej, bliži nam se gala. 977 00:52:37,991 --> 00:52:41,370 Uglavnom je za veterane. Ali možda bude i episkopalaca. 978 00:52:41,537 --> 00:52:44,206 A Bill Meekins nam je bio glavni govornik. 979 00:52:44,790 --> 00:52:47,334 Ali zatječemo se u ovoj groznoj situaciji 980 00:52:47,501 --> 00:52:50,963 gdje smo optuženi za ubojstvo Liz Meekins, što nimalo nije točno. 981 00:52:51,129 --> 00:52:52,506 Liz je spomenula prezime Voze, 982 00:52:52,673 --> 00:52:56,176 pa smo mislili da biste mogli znati tko je goni i sprati ljagu s nas. 983 00:52:56,343 --> 00:52:58,470 Veterani smo. Ugledni smo. 984 00:52:58,637 --> 00:53:00,639 Ne bismo se miješali u ovakvo što, 985 00:53:02,015 --> 00:53:03,100 osim radi pomoći. 986 00:53:04,101 --> 00:53:07,604 Bill Meekins je bio grahamov kreker od čovjeka. 987 00:53:07,980 --> 00:53:10,607 Bez zlobne koščice u tijelu. 988 00:53:10,774 --> 00:53:12,901 Zašto sam joj ja onda morala pomoći? 989 00:53:13,068 --> 00:53:16,697 Zašto sam je morala potaći da zaobiđe sve poznate i angažira ovu dvojicu? 990 00:53:16,864 --> 00:53:18,282 Pomogao sam joj, mila. 991 00:53:18,991 --> 00:53:21,535 Rekao sam joj da mi se obrati dok ne postane loše. 992 00:53:22,160 --> 00:53:23,370 Gle što se sada dogodilo. 993 00:53:24,371 --> 00:53:28,292 Da. Gle što si učinila, Valerie. Žao mi je, nesretno je prošlo, 994 00:53:28,458 --> 00:53:31,545 ali nisi se trebala umiješati. -Nije ona kriva. 995 00:53:31,712 --> 00:53:33,589 Nije ona kriva. -Tome. 996 00:53:33,755 --> 00:53:35,090 Kako ona nije kriva? -Nije... 997 00:53:35,257 --> 00:53:37,593 Za neke je stvari kriva. -Tome. Tome. 998 00:53:38,385 --> 00:53:39,303 O, Tome. 999 00:53:39,469 --> 00:53:41,054 Bolesna je. 1000 00:53:45,726 --> 00:53:50,564 Možemo otkriti tko je ubio Billa Meekinsa. Vjerojatno isti oni koji su mu ubili kćer. 1001 00:53:50,731 --> 00:53:52,191 Provjeravamo to. 1002 00:53:52,357 --> 00:53:55,944 I taj podatak će sprati ljagu s nas. 1003 00:53:56,111 --> 00:53:59,281 Nego, obdukcija je naznačila da je možda bio otrovan 1004 00:54:00,032 --> 00:54:01,992 prekomjernim lijekovima u Europi. 1005 00:54:02,159 --> 00:54:04,578 Znate li s kim je putovao, tko ga je poslao? 1006 00:54:05,078 --> 00:54:08,582 Mogu vam pomoći da to otkrijete, ali ne mogu se osobno umiješati. 1007 00:54:08,749 --> 00:54:09,750 Kukavica si, Tome. 1008 00:54:09,917 --> 00:54:11,710 Da ga nisi zvala kukavicom. 1009 00:54:11,877 --> 00:54:14,046 Znaš da su ga tako zvali klinci u školi. 1010 00:54:14,213 --> 00:54:16,340 To je okrutno, Valerie, kao što znaš. 1011 00:54:16,715 --> 00:54:19,968 Oni bi me uključili u sva ta povjerenstva, klubove. 1012 00:54:20,761 --> 00:54:22,137 Znate što radim umjesto toga? 1013 00:54:24,348 --> 00:54:25,599 Promatram ptice. 1014 00:54:26,517 --> 00:54:27,851 Eto što radim. 1015 00:54:28,018 --> 00:54:29,853 Sigurno je dobro, idete na zrak. 1016 00:54:30,020 --> 00:54:32,439 Ti si promatrač ptica. Apsurdan je. 1017 00:54:32,606 --> 00:54:36,360 Nije apsurdniji od tebe s filmovima, britvama, šalicama 1018 00:54:36,527 --> 00:54:39,446 grozotama koje praviš. Ozbiljno, Valerie, poremećene su. 1019 00:54:39,613 --> 00:54:40,656 Ispričavam se. 1020 00:54:41,240 --> 00:54:43,408 Kažete da nam možete pomoći otkriti 1021 00:54:44,076 --> 00:54:46,411 tko je putovao s njim u Europu. Tko bi to znao? 1022 00:54:49,748 --> 00:54:51,917 Gil Dillenbeck bi znao. Znate za njega? 1023 00:54:53,043 --> 00:54:54,336 Cijela zemlja zna za njega. 1024 00:54:54,503 --> 00:54:57,172 Najodlikovaniji je marinac u povijesti SAD-a. 1025 00:54:57,339 --> 00:54:58,841 Da. -Da, tako je. 1026 00:54:59,132 --> 00:55:02,719 Dillenbeck je bio Meekinsov prijatelj. Obojica su bili generali. 1027 00:55:02,886 --> 00:55:04,513 Nikad se nisam bavio vojskom. 1028 00:55:04,680 --> 00:55:07,015 Samo sam vodio obiteljsku tekstilnu kompaniju. 1029 00:55:07,558 --> 00:55:10,519 Dillenbeck bi vam znao reći tko je putovao s Meekinsom. 1030 00:55:11,186 --> 00:55:15,190 Nikom drugom ne bih vjerovao. A sâm nemam pristup takvim informacijama. 1031 00:55:16,066 --> 00:55:18,694 Okej, okej. Dvaput smo ga upoznali. -Da. 1032 00:55:18,861 --> 00:55:21,196 Jednom se slikali s njim u Belgiji i još jednom 1033 00:55:21,363 --> 00:55:24,533 na maršu vojske za bonus u ljeto '32. -U D. C.-u. Točno. 1034 00:55:24,700 --> 00:55:26,577 Još imamo te slike, g. Voze. -Da. Dobro. 1035 00:55:26,743 --> 00:55:29,121 Vrlo je izbirljiv što se sugovornika tiče. 1036 00:55:30,414 --> 00:55:32,833 Ako ste ga upoznali i vojnici ste koje cijeni 1037 00:55:33,000 --> 00:55:35,002 imate mnogo bolje izglede od mene. 1038 00:55:35,169 --> 00:55:37,087 Da, nema povjerenja u imućne ljude. 1039 00:55:37,921 --> 00:55:41,258 Ako vas primi, javite nam, molim. Voljela bih se rukovati s njim. 1040 00:55:42,426 --> 00:55:45,929 Libby je vidjela Dillenbecka u žurnalu, pa se zatreskala u njega. 1041 00:55:46,096 --> 00:55:49,349 Ne pričaj koješta, Valerie. -Stalno pričaš o tom žurnalu. 1042 00:55:49,516 --> 00:55:50,601 Vrlo je dojmljiv čovjek. 1043 00:55:50,767 --> 00:55:53,145 I slučajno mi se taj žurnal sviđa. -Da, je. 1044 00:55:53,312 --> 00:55:56,690 Ne puštaj ga. Ne puštaj ga, Tome. -Pustimo im ga prije odlaska. Valerie. 1045 00:55:56,857 --> 00:56:00,319 Gil Dillenbeck je tvojim prijateljima možda jedina nada za izlaz iz nevolje. 1046 00:56:04,990 --> 00:56:07,159 Biste li pogledali taj žurnal? 1047 00:56:09,203 --> 00:56:10,287 Oh, baš dobro. 1048 00:56:10,454 --> 00:56:13,415 VOJSKA ZA VETERANSKI BONUS! Ratne beneficije još nisu plaćene. 1049 00:56:13,582 --> 00:56:18,253 Veterane iz ljetošnjeg marša za beneficije i dalje vodi general Gil Dillenbeck. 1050 00:56:18,420 --> 00:56:20,631 Veteranske beneficije još nisu plaćene, 1051 00:56:20,797 --> 00:56:22,883 iako hrabri general i dalje govori u njihovo ime. 1052 00:56:23,050 --> 00:56:24,176 General bojnik Dillenbeck govori veteranima. 1053 00:56:24,343 --> 00:56:27,387 Čujte, čujte, to me strahovito ljuti. 1054 00:56:27,554 --> 00:56:29,973 Jako puno ljudi naziva vas protuhama. 1055 00:56:30,140 --> 00:56:32,518 "Protuhe! Svi ste vi protuhe." 1056 00:56:32,684 --> 00:56:35,437 Tko su oni da vas se usude tako zvati? 1057 00:56:35,604 --> 00:56:36,688 Vi ste vojnici. 1058 00:56:36,855 --> 00:56:39,650 Žrtvovali ste živote, udove. 1059 00:56:39,942 --> 00:56:42,611 To ste propatili za svoju domovinu. 1060 00:56:45,948 --> 00:56:48,825 Vlasti su ih požarom istjerale iz glavnoga grada nacije. 1061 00:56:48,992 --> 00:56:51,161 Veterani nisu dobili nijednu beneficiju. 1062 00:56:51,411 --> 00:56:53,789 Tko je, kvragu, jedini krvario za ovu zemlju 1063 00:56:53,956 --> 00:56:56,166 i za ovaj zakon, i ovaj Ustav, 1064 00:56:56,333 --> 00:56:58,001 ako niste vi? 1065 00:56:58,168 --> 00:56:59,711 Tome, to je uništilo žurnal. 1066 00:56:59,878 --> 00:57:01,839 Žao mi je, mila. Nabavit ću zamjenski. 1067 00:57:02,005 --> 00:57:03,382 Libbyn najdraži žurnal. 1068 00:57:03,549 --> 00:57:06,009 Bili smo tamo. Slikali smo se s generalom. 1069 00:57:06,176 --> 00:57:08,595 Baš naočit čovjek. Baš snažan čovjek. 1070 00:57:08,762 --> 00:57:11,098 E to je istinski karakter u čovjeku. 1071 00:57:11,265 --> 00:57:14,101 I Tom je odlična karaktera. I, da, 1072 00:57:14,268 --> 00:57:17,604 promatranje ptica mu je draže od politike. Ali ima smisla. 1073 00:57:17,771 --> 00:57:19,565 Rekla si da ćeš se vratiti. 1074 00:57:20,482 --> 00:57:22,818 Zašto? Da me možeš ostaviti? 1075 00:57:23,819 --> 00:57:28,574 Nisam znao jesam li bio prolazna avantura, čak ni misliš li uopće na mene, Valerie. 1076 00:57:28,740 --> 00:57:31,910 Nikad nisam mislila ni na kog drugog. Ne zaista. 1077 00:57:33,120 --> 00:57:34,288 A ti? 1078 00:57:35,789 --> 00:57:37,583 Ne. Ne zaista. 1079 00:57:38,917 --> 00:57:39,918 Zaista? 1080 00:57:41,086 --> 00:57:42,087 Da. 1081 00:57:43,630 --> 00:57:45,966 I kako to misliš, neugodno? Što ti je to značilo? 1082 00:57:46,133 --> 00:57:49,178 Bilo ti je neugodno javiti mi se svih ovih godina? 1083 00:57:49,845 --> 00:57:53,432 Jer bi me vidio ovakvu. Nisam bila takva u Amsterdamu. 1084 00:57:53,599 --> 00:57:57,102 I zašto bih? Zašto bih? U ovoj zemlji ne smijemo biti zajedno. 1085 00:58:03,942 --> 00:58:05,194 Vidite taj vrt? 1086 00:58:06,945 --> 00:58:09,281 U njemu provodim bar sat vremena dnevno. 1087 00:58:09,448 --> 00:58:10,449 To je sjajno. 1088 00:58:11,867 --> 00:58:14,661 Pogled na rumenoprsa kardinala 1089 00:58:14,828 --> 00:58:16,455 ili tamnooka džonka 1090 00:58:17,080 --> 00:58:19,166 podsjeća me na Božju zelenu zemlju. 1091 00:58:20,751 --> 00:58:22,753 Da, ne znam za te ptice. 1092 00:58:23,670 --> 00:58:25,589 U Engleskoj postoji jedan 1093 00:58:25,756 --> 00:58:29,343 koji je prekršio sva sveta pravila promatranja ptica 1094 00:58:30,135 --> 00:58:34,640 kad je otišao u dvadeset četiri gnijezda gotovo izumrlih ptičjih vrsta 1095 00:58:35,557 --> 00:58:37,518 i uzeo dvadeset četiri jaja. 1096 00:58:38,268 --> 00:58:40,103 Sve radi sebična uzdizanja sebe 1097 00:58:40,270 --> 00:58:44,274 kako bi mu ime dospjelo u knjigu o pticama zbog nekog besmislenog otkrića. 1098 00:58:46,568 --> 00:58:49,404 I takav je tip osobe, smatram, vrlo vjerojatno 1099 00:58:49,571 --> 00:58:52,282 učinio nešto odvratno Billu Meekinsu i njegovoj kćeri. 1100 00:58:52,491 --> 00:58:55,994 Nastojim vas pratiti. Kažete da taj čovjek, to s pticama, 1101 00:58:56,620 --> 00:58:58,789 Engleska, gnijezdo i knjiga, 1102 00:58:58,956 --> 00:59:01,792 da je on ubio Billa Meekinsa? 1103 00:59:02,251 --> 00:59:04,920 Nastojim sročiti poantu. Da? 1104 00:59:05,087 --> 00:59:06,797 Takav tip čovjeka. 1105 00:59:07,881 --> 00:59:11,093 Okej, i dalje nisam siguran. Što hoćete reći? 1106 00:59:12,052 --> 00:59:14,304 Dr. Berendsene, djelujete mi kao dobra osoba, 1107 00:59:14,471 --> 00:59:16,849 sa svojim lijekovima i veteranima. 1108 00:59:17,724 --> 00:59:20,602 Ne treba vam otežavati. Treba vam pomagati. 1109 00:59:21,520 --> 00:59:23,355 Ali samo sam jedna osoba. -Gospodine. 1110 00:59:24,273 --> 00:59:27,317 Ništa nismo skrivili i nužno nam je da policija to zna. 1111 00:59:30,070 --> 00:59:31,154 Možda Dillenbeck. 1112 00:59:35,576 --> 00:59:37,286 Sutra? -Sutra? 1113 00:59:37,369 --> 00:59:39,621 Možeš li se vratiti sutra? Kuća će biti prazna. 1114 00:59:39,788 --> 00:59:42,583 Idu u drugu kuću na Libbyn razgovor o kulturi. Molim te. 1115 00:59:44,418 --> 00:59:45,836 Ššš. 1116 00:59:46,003 --> 00:59:48,589 Zašto je ušutkuješ? Što vi to radite? 1117 00:59:48,755 --> 00:59:51,758 Ja raspravljam o zločinima ptičjeg društva Engleske. 1118 00:59:52,217 --> 00:59:53,677 Brat ti je malo trknut. 1119 00:59:53,844 --> 00:59:57,222 Burte, ne znam što se zbiva, ali jako nadilazi Meekinsa i kćer. 1120 00:59:57,389 --> 00:59:59,808 A više nemam povjerenja ni u svoje lijekove. 1121 01:00:00,475 --> 01:00:04,438 Moramo samo doći do Dillenbecka. To je sve. 1122 01:00:04,605 --> 01:00:05,981 Sjajno, povedite me. 1123 01:00:06,148 --> 01:00:08,567 Valerie. -Mogu s vama. Mogu pomoći. 1124 01:00:09,401 --> 01:00:11,653 Može. To je točno. -Burte. 1125 01:00:11,820 --> 01:00:13,405 Nas troje smo bili nerazdvojni. 1126 01:00:13,572 --> 01:00:16,783 Radili smo svašta, obavljali, a iznad svega smo živjeli. 1127 01:00:17,367 --> 01:00:19,411 Harolde. -Moram se maknuti odavde. 1128 01:00:19,578 --> 01:00:20,996 Molim te! -U pravu je. 1129 01:00:21,163 --> 01:00:23,665 Burte. Može nam pomoći. -Mogu pomoći. 1130 01:00:23,832 --> 01:00:24,833 Valerie? 1131 01:00:25,000 --> 01:00:27,503 Što to radiš? Vrijeme je da izvedeš prijatelje. 1132 01:00:27,669 --> 01:00:29,505 Dolazi dr. Malin. 1133 01:00:33,175 --> 01:00:35,677 Hvala vam na dolasku. Ispričavam se na neugodnosti. 1134 01:00:35,844 --> 01:00:38,430 Hvala vam. Ovo se pokazalo vrlo korisnim. 1135 01:00:38,597 --> 01:00:39,890 Baš se radujem. 1136 01:00:40,557 --> 01:00:42,726 Molim vas, pozdravite mi Carltona. 1137 01:00:45,479 --> 01:00:47,356 Hvala vam. Čujemo se uskoro. 1138 01:00:53,445 --> 01:00:54,446 Valerie? 1139 01:00:55,239 --> 01:00:58,075 Dr. Malin će doći s lijekovima koje si tražila, sjećaš se? 1140 01:01:02,120 --> 01:01:03,413 Jeste li vi dr. Malin? 1141 01:01:03,580 --> 01:01:04,665 Da. Jesam. 1142 01:01:04,831 --> 01:01:06,166 I ja sam doktor. 1143 01:01:06,333 --> 01:01:10,504 Ako smijem pitati, prema vašem stručnom mišljenju, od čega ona boluje? 1144 01:01:11,380 --> 01:01:13,590 Od urođena nervnog poremećaja. 1145 01:01:13,924 --> 01:01:17,719 Utječe joj na krvni tlak, ravnotežu, živce i kretanje. 1146 01:01:18,178 --> 01:01:20,264 Ne, to prije nije imala, doktore. 1147 01:01:21,056 --> 01:01:22,558 Pogoršava se s godinama. 1148 01:01:24,101 --> 01:01:25,602 Hvala vam. -Hvala vam, doktore. 1149 01:01:31,733 --> 01:01:34,278 Bože moj. Ne mogu vjerovati da smo vidjeli Valerie. 1150 01:01:34,444 --> 01:01:36,655 Sutra odmah ujutro... -Izgleda sjajno. 1151 01:01:37,281 --> 01:01:39,449 Baš je peh da se razboljela. -Odmah ujutro 1152 01:01:39,616 --> 01:01:42,578 idemo do Dillenbecka u nadi da će nas pustiti da uđemo. 1153 01:01:43,370 --> 01:01:45,163 Dillenbeck je odbio, Burte. 1154 01:01:45,330 --> 01:01:48,458 Dillenbeck je odbio? Kako odbio? Jesi li razgovarala s njim? 1155 01:01:48,625 --> 01:01:51,837 Sa suprugom. Odbila je. Imaju previše posjetitelja. 1156 01:01:52,004 --> 01:01:54,047 Moramo pokušavati i dalje. 1157 01:01:55,007 --> 01:01:58,886 Jesi li poslala fotografije s naših upoznavanja? 1158 01:01:59,052 --> 01:02:02,389 Ne, jer sami morate donijeti slike. 1159 01:02:02,556 --> 01:02:05,434 U redu, gdje je Harold? Trebao me odvesti Dillenbecku. 1160 01:02:05,601 --> 01:02:08,187 Odavno je trebao doći. -Ne znam. 1161 01:02:08,353 --> 01:02:11,982 Ali policija je tu i hoće razgovarati s tobom. 1162 01:02:13,650 --> 01:02:16,987 Okej. U redu, sve odjednom. 1163 01:02:17,154 --> 01:02:19,323 Čeka i Irma St. Clair. 1164 01:02:19,489 --> 01:02:21,867 Bože! U redu. 1165 01:02:25,621 --> 01:02:26,538 Ne sad. Ne sad. 1166 01:02:28,665 --> 01:02:31,877 Je li sigurno, Valerie? -Uđi. Da, sigurno je, u redu je. 1167 01:02:32,044 --> 01:02:34,630 U drugoj su kući. Bit će tamo cijelog dana. 1168 01:02:38,133 --> 01:02:39,718 Sjećaš se ovoga? 1169 01:02:40,928 --> 01:02:42,262 Izgledaš savršeno. 1170 01:02:42,930 --> 01:02:43,931 To si ti. 1171 01:02:48,644 --> 01:02:49,645 To si ti. 1172 01:02:59,821 --> 01:03:02,074 Amsterdam. -Reci: "Amsterdam." 1173 01:03:02,574 --> 01:03:03,992 Amsterdam. 1174 01:03:05,244 --> 01:03:06,995 Amsterdam. 1175 01:03:07,579 --> 01:03:10,082 Ova tableta je sigurno bolja. -Naravno. 1176 01:03:10,290 --> 01:03:12,793 Morty, za bol i za živce je. 1177 01:03:13,669 --> 01:03:16,171 Detektive Getweiler, treba ti lijek. 1178 01:03:16,338 --> 01:03:18,215 Ja ću ti to. Daj. -Ovaj kuk me ubija. 1179 01:03:18,382 --> 01:03:21,635 Ne, ne, ne. Daj, daj. Daj mi to. Daj mi to. 1180 01:03:21,802 --> 01:03:24,054 O, kuk me ubija. 1181 01:03:26,139 --> 01:03:26,974 Eto tako. 1182 01:03:27,140 --> 01:03:28,976 Jako boli. -Molim te, molim te, molim te. 1183 01:03:29,142 --> 01:03:31,144 Ja ću to idućeg puta. Čemu služe prijatelji? 1184 01:03:31,311 --> 01:03:34,189 Mislim da neće biti idućeg puta. Slušaj me. 1185 01:03:34,356 --> 01:03:36,608 Možda ti moramo zatvoriti ordinaciju. 1186 01:03:37,109 --> 01:03:39,361 Leme, zatvoriti ordinaciju? 1187 01:03:39,528 --> 01:03:41,238 Da, zatvoriti ordinaciju, da. 1188 01:03:41,405 --> 01:03:42,614 Trebaju nam čvrsti dokazi. 1189 01:03:42,781 --> 01:03:45,242 Detektive Hiltz, čujte, ne shvaćate. 1190 01:03:45,409 --> 01:03:47,244 Ja i Lem, ovo i ovo. 1191 01:03:47,411 --> 01:03:49,872 Kaži mu, Leme. -Točno, imamo kovinu u krvi. 1192 01:03:50,038 --> 01:03:52,374 U mozgu. Zamisli to. 1193 01:03:52,541 --> 01:03:54,084 Vi imate ravna stopala. 1194 01:03:54,251 --> 01:03:56,879 Niste mogli služiti. Shvaćamo mi to. 1195 01:03:57,045 --> 01:03:59,214 I dalje ste nam glavni sumnjivci. -Zašto? 1196 01:03:59,381 --> 01:04:02,384 Zašto? Znate, znate da mi tu nismo krivi. 1197 01:04:02,551 --> 01:04:03,844 Ne, svi kažu da ste vi krivi. 1198 01:04:04,011 --> 01:04:07,014 Svi kažu? Svi? Bio je samo jedan. 1199 01:04:07,181 --> 01:04:08,307 Da. -On je kriv. 1200 01:04:08,473 --> 01:04:12,644 Sad mog kapetana zanima zašto ste izveli tu zataškanu obdukciju oca. 1201 01:04:12,811 --> 01:04:14,605 Uopće nije bila zataškana. 1202 01:04:14,771 --> 01:04:17,941 Liz Meekins ju je ovlastila. Potpuno zakonito. 1203 01:04:18,108 --> 01:04:20,944 Harold to može potvrditi. -Da vidimo nalaz obdukcije. 1204 01:04:21,111 --> 01:04:24,031 Da, idem po nalaz od Irme St. Clair, evo. -Pardon, doktore. 1205 01:04:24,198 --> 01:04:27,201 Čujem da u inozemstvu imaju lijek za snagu. 1206 01:04:27,367 --> 01:04:29,203 Imate li tu nešto za snagu? 1207 01:04:29,369 --> 01:04:30,871 Što? -Jačinu? Jačinu. 1208 01:04:31,038 --> 01:04:32,748 Mogu li po nalaz obdukcije? -Da, ali... 1209 01:04:32,915 --> 01:04:34,041 Od Irme St. Clair? -Hiltze, čekaj. 1210 01:04:34,208 --> 01:04:36,919 Jedne od najstručnijih za to u gradu? -Da, hvala. 1211 01:04:37,544 --> 01:04:39,046 Optimizam. 1212 01:04:40,005 --> 01:04:43,383 Kako čujem, oboje smo prošli vrlo neobične trenutke 1213 01:04:43,550 --> 01:04:44,968 od prethodnog susreta. 1214 01:04:45,844 --> 01:04:48,805 Što se dogodilo? Zašto si ogrnuta kaputom? 1215 01:04:49,431 --> 01:04:50,849 To sam ti htjela reći. 1216 01:04:51,016 --> 01:04:53,769 Pisala sam nalaz obdukcije kad je taj rumeni čovjek 1217 01:04:53,936 --> 01:04:55,854 bijesnog lica... -O, Bože. 1218 01:04:56,021 --> 01:04:57,940 I još jedan... -Što je bilo? 1219 01:04:58,106 --> 01:05:01,318 Bacili su me, slomili mi zapešće. 1220 01:05:02,361 --> 01:05:04,988 I uzeli nalaz obdukcije. Sve su uzeli. 1221 01:05:05,155 --> 01:05:06,782 Ali nije... -Nije ti to dobro. 1222 01:05:06,949 --> 01:05:07,991 Znam. -Pod kutom je. 1223 01:05:08,158 --> 01:05:11,078 Treba se opet namjestiti, inače će biti vrlo loše. 1224 01:05:11,870 --> 01:05:14,706 Smijem? Da ti uzmem kaput. -Okej. Da sjednem, hvala ti. 1225 01:05:15,249 --> 01:05:16,291 Jesi li dobro? 1226 01:05:20,254 --> 01:05:22,673 Ne, ovo ti nije dobro namješteno. 1227 01:05:22,840 --> 01:05:24,466 Eto tako. Drži se, još dva. 1228 01:05:24,633 --> 01:05:28,345 Jedanput si mi pričala da voliš jednu španjolsku melodiju. 1229 01:05:28,512 --> 01:05:30,722 Što? -Ili klasičnu? 1230 01:05:30,889 --> 01:05:31,890 Klasičnu... 1231 01:05:33,851 --> 01:05:35,769 Eto tako. Eto tako. 1232 01:05:35,936 --> 01:05:37,896 Gotovo je. U redu je. 1233 01:05:38,480 --> 01:05:40,399 U redu je. Sve je sad kako treba. 1234 01:05:41,608 --> 01:05:42,734 Okej? -Da. 1235 01:05:42,901 --> 01:05:44,736 Eto tako. Da uzmem udlagu. 1236 01:05:44,903 --> 01:05:47,030 Samo ga pridržavaj. -Da. 1237 01:05:47,781 --> 01:05:50,075 Jako mi je žao što si se uplela u sve ovo. 1238 01:05:50,576 --> 01:05:53,495 Obdukcijska sam bolničarka. Upletem se ja u svašta. 1239 01:05:53,662 --> 01:05:56,081 Uostalom, to me zbližilo s tobom i s... 1240 01:05:59,042 --> 01:06:00,460 Čekaju na nas. 1241 01:06:02,462 --> 01:06:03,589 Neka čekaju. 1242 01:06:12,973 --> 01:06:14,391 Zašto pušta glazbu? 1243 01:06:14,558 --> 01:06:17,895 Voli glazbu. Ne znam zašto je sada pušta. 1244 01:06:19,146 --> 01:06:20,814 Sviđa ti se ova glazba? 1245 01:06:21,315 --> 01:06:24,359 Meni? Ne znam. 1246 01:07:10,739 --> 01:07:11,740 Beatrice. 1247 01:07:13,909 --> 01:07:14,910 Odakle ti tu? 1248 01:07:15,077 --> 01:07:16,495 Tko je ova žena? 1249 01:07:18,914 --> 01:07:21,041 Ovo je Irma. Suradnici smo. 1250 01:07:25,587 --> 01:07:26,922 Obdukcijska je bolničarka. 1251 01:07:27,089 --> 01:07:28,006 Ma nemoj. 1252 01:07:28,841 --> 01:07:30,050 Vrati se kući. 1253 01:07:30,592 --> 01:07:33,929 Usprkosit ću obitelji da budemo skupa. -Stvarno? 1254 01:07:34,930 --> 01:07:38,308 Zašto si baš sada tu? Ono, nikad ne dolaziš ovamo. 1255 01:07:38,475 --> 01:07:42,396 Jer Shirley je na mojoj strani i nazove me i javi da zaštitim muža. 1256 01:07:43,063 --> 01:07:46,775 Moj otac ti kontrolira medicinsku dozvolu. Kao što znaš. 1257 01:07:47,359 --> 01:07:49,695 Možeš li zamoliti roditelje da uđu u povjerenstvo 1258 01:07:49,862 --> 01:07:53,615 za veteransku galu, da mi dobijemo poštovanje i dignitet. 1259 01:07:53,782 --> 01:07:58,620 I možeš li reći roditeljima da će se možda uključiti Tom Voze? 1260 01:07:59,162 --> 01:08:02,332 Pa, da. Ali kako ćeš doći do njega? Nećeš doći do njega. 1261 01:08:02,499 --> 01:08:03,792 Već sam ga upoznao. 1262 01:08:04,793 --> 01:08:06,086 Predstavila sam vas. 1263 01:08:06,253 --> 01:08:10,007 Pa, nisi nas predstavila. Kazala si nam za njega, 1264 01:08:10,174 --> 01:08:13,093 a onda smo se ja i Harold upoznali. 1265 01:08:13,510 --> 01:08:15,387 Jako mi je žao, Burte. 1266 01:08:15,929 --> 01:08:18,473 Mislim da trebaš razmisliti o tome tko si 1267 01:08:18,640 --> 01:08:20,267 i što bi htio biti. 1268 01:08:32,237 --> 01:08:34,156 Shirley. Ne pomažeš. 1269 01:08:34,948 --> 01:08:35,948 Treba nam udlaga! 1270 01:08:36,116 --> 01:08:37,283 Gdje je nalaz obdukcije? 1271 01:08:37,451 --> 01:08:41,412 Opljačkao ju je, Leme, vrlo vjerojatno isti onaj 1272 01:08:41,580 --> 01:08:43,457 koji je gurnuo Liz Meekins. -Imam udlagu. 1273 01:08:43,624 --> 01:08:46,292 Mogu dati opis. Bio je... -Hoćete reći, ukraden je? 1274 01:08:46,460 --> 01:08:47,669 Da, ukraden je. 1275 01:08:48,337 --> 01:08:49,671 Onda, kakav je nalaz? 1276 01:08:49,837 --> 01:08:51,715 Mogu vam reći nalaz. Sjećam ga se. 1277 01:08:51,881 --> 01:08:55,093 Našla sam mu živu, luminol i somnifen u želucu, 1278 01:08:55,260 --> 01:08:57,136 i to u velikim količinama. 1279 01:08:57,304 --> 01:08:59,973 Smatram da su mu bili dani u posljednjem tjednu života. 1280 01:09:00,140 --> 01:09:02,975 U posljednjem tjednu, znači vjerojatno na brodu. 1281 01:09:03,143 --> 01:09:05,437 Dakle, ne možemo ništa dati kapetanu, je li? 1282 01:09:05,979 --> 01:09:08,482 Upravo vam je dala dokaz. 1283 01:09:08,649 --> 01:09:11,443 Mogu vam dati ovjerenu izjavu. Dajem ih cijelo vrijeme. 1284 01:09:11,609 --> 01:09:12,611 Imam jamstvo grada. 1285 01:09:12,778 --> 01:09:13,819 Može tako? Zar ne? 1286 01:09:13,987 --> 01:09:15,072 Jer radimo... -I ovlaštenje. 1287 01:09:15,238 --> 01:09:16,657 Da. Radimo vam vaš posao. 1288 01:09:16,823 --> 01:09:19,618 A mrtva kći? Baci ovoga u zatvor. 1289 01:09:19,785 --> 01:09:21,495 Pusti mene. Pusti mene. -Leme. Leme, Leme. 1290 01:09:21,662 --> 01:09:24,331 Kakav je ovo degenerični servis? -Ne dirajte to, molim. 1291 01:09:24,497 --> 01:09:26,457 To je umjetnost. -Moraš to baciti. Skaredno je. 1292 01:09:26,625 --> 01:09:27,751 To je umjetnost. -Ne, nije umjetnost. 1293 01:09:27,917 --> 01:09:30,671 Umjetnost je lijepa, krasna, zaziva razmišljanja. 1294 01:09:30,837 --> 01:09:32,214 Takvo je i ovo. 1295 01:09:32,381 --> 01:09:33,715 Takvo je i ovo? -Da. 1296 01:09:33,881 --> 01:09:36,009 Zašto bi uzeo servis za čaj, krasan servis za čaj 1297 01:09:36,176 --> 01:09:37,928 i pretvorio ga u sredstvo nasilja? 1298 01:09:38,095 --> 01:09:39,720 To je dobro pitanje. -Nema smisla. 1299 01:09:39,888 --> 01:09:42,765 Možda, Leme, pitanje stoljeća. 1300 01:09:43,600 --> 01:09:47,229 Ne razmišljaj previše o tome. Leme. -Burte. 1301 01:09:47,395 --> 01:09:49,398 Leme, gdje ti je drugarstvo? 1302 01:09:49,564 --> 01:09:51,817 Bili smo u šumi Argonne. Daj da živimo. 1303 01:09:53,694 --> 01:09:55,779 Nova tableta. Sjeti se ovoga. 1304 01:09:57,030 --> 01:09:58,699 Dužnik si mi. -Okej. 1305 01:09:58,866 --> 01:10:00,284 Ali i ti si meni dužnik. 1306 01:10:01,618 --> 01:10:04,121 Nabavi mi Haroldov ugovor s Liz Meekins. 1307 01:10:04,288 --> 01:10:05,455 Hoću. 1308 01:10:05,622 --> 01:10:08,083 Istina je moguća. 1309 01:10:08,250 --> 01:10:10,669 A mislim da je i ljubav, možda, 1310 01:10:10,836 --> 01:10:12,838 čak moguća. 1311 01:10:13,005 --> 01:10:15,507 I ova tableta djeluje. 1312 01:10:19,386 --> 01:10:20,721 Istina, ljubav, što? 1313 01:10:23,140 --> 01:10:25,559 Harold ima auto. Ja imam samo jedno oko. 1314 01:10:25,726 --> 01:10:27,769 Ne daju mi da vozim. -Naći ćemo ih. 1315 01:10:27,936 --> 01:10:28,937 U redu je. 1316 01:10:42,326 --> 01:10:43,952 Bože moj. 1317 01:10:44,119 --> 01:10:46,079 To zvuči izvrsno. Larry. 1318 01:10:46,622 --> 01:10:48,624 Nije otkazana, je li? -Nije otkazana, je li? 1319 01:10:48,790 --> 01:10:50,250 Svakako nije otkazana. -Hvala ti. 1320 01:10:50,417 --> 01:10:52,961 Godišnjica je dragulj, a vi ćete pjevati. 1321 01:10:53,128 --> 01:10:55,130 Nastupat ćemo! 1322 01:10:56,673 --> 01:10:59,009 Čuvaj se. -Ti se čuvaj. 1323 01:11:00,177 --> 01:11:01,178 Miltone! 1324 01:11:02,387 --> 01:11:05,432 Harold je odavno trebao biti u mojoj ordinaciji. 1325 01:11:05,599 --> 01:11:07,518 Jesi dobro? Ne izgledaš dobro. 1326 01:11:07,726 --> 01:11:09,770 Sve se zakompliciralo, zar ne? 1327 01:11:10,646 --> 01:11:13,440 Znaš, moj djed je jednoga ustrijelio u lice. 1328 01:11:13,607 --> 01:11:15,150 I njega je jedan ustrijelio u lice. 1329 01:11:15,317 --> 01:11:18,654 U različitim prilikama. U različitim prilikama. Ne taj isti. 1330 01:11:18,820 --> 01:11:20,197 I sve se riješilo. 1331 01:11:20,656 --> 01:11:22,324 Dobro. -Idemo. 1332 01:11:22,491 --> 01:11:25,536 Doktore Burte. Burte. Uštipnuo mi se živac. 1333 01:11:25,702 --> 01:11:28,247 Ne, još ne znam kako to izliječiti. 1334 01:11:28,413 --> 01:11:30,749 Možemo smjesta doći. Okej, dobro. 1335 01:11:32,417 --> 01:11:35,254 Pa gdje ste vi? Premro sam od brige. 1336 01:11:35,420 --> 01:11:37,714 Otišli smo u vožnju i otkrili puno toga. 1337 01:11:38,173 --> 01:11:40,425 Pa, ne biste trebali otići u vožnju 1338 01:11:40,592 --> 01:11:43,595 kad se trebate naći s Gilom Dillenbeckom. 1339 01:11:43,762 --> 01:11:47,140 I policija čeka papire koje si im obećao. 1340 01:11:47,307 --> 01:11:50,143 Netko te ošamario, Burte? Jer imaš crveni trag na licu. 1341 01:11:50,310 --> 01:11:54,439 Pao sam, dobio šamar, dobio... Carlton me udario. 1342 01:11:54,606 --> 01:11:55,774 Da, tome sam posvjedočila. 1343 01:11:55,941 --> 01:11:57,734 I nas su propustili kroz šake. 1344 01:11:57,901 --> 01:11:59,236 Bilo nam je baš gusto. 1345 01:11:59,403 --> 01:12:01,947 Molim vas, ne sada. U autu ćemo. 1346 01:12:02,114 --> 01:12:04,992 Miltone, odnesi ovo detektivu Getweileru. U redu? 1347 01:12:05,158 --> 01:12:07,828 Ovo je ugovor o djelu Liz Meekins. 1348 01:12:07,995 --> 01:12:12,875 Jesam li spomenuo svoje predviđanje iznimne muke zbog bijelca u sanduku? 1349 01:12:13,041 --> 01:12:16,628 Čemu se zatim pridodala bjelkinja 1350 01:12:18,213 --> 01:12:19,298 pod kamionom. 1351 01:12:19,464 --> 01:12:20,632 Poanta, Miltone? 1352 01:12:20,799 --> 01:12:24,344 Znate, radije bih da mi sude zbog ubijanja pet bijelaca 1353 01:12:24,511 --> 01:12:26,054 nego jedne bjelkinje. 1354 01:12:26,221 --> 01:12:30,726 Jer ovo može dovesti do jednog ili više crnaca u sanduku. 1355 01:12:31,351 --> 01:12:32,853 Molim vas, krenimo. 1356 01:12:33,020 --> 01:12:36,064 Odavno smo trebali otići Dillenbecku. 1357 01:12:36,231 --> 01:12:40,694 To nam je jedina nada za izvlačenje iz ove situacije s policijom. 1358 01:12:41,111 --> 01:12:44,573 Zašto tu stajemo? Ovo nije kotar Bucks. Nije čak ni izvan grada. 1359 01:12:44,740 --> 01:12:46,825 Na brzinu ćemo svratiti u Waldorf. 1360 01:12:46,992 --> 01:12:49,369 Dillenbeck je u Waldorfu? -Ne zbog Dillenbecka. 1361 01:12:49,536 --> 01:12:52,331 O čemu ti to? Zašto smo došli? Harolde, Valerie! 1362 01:12:53,040 --> 01:12:53,999 Nevjerojatno! 1363 01:12:54,166 --> 01:12:57,461 Dobrodošli u Waldorf Astoriju. Koliko... -Ne odsjedamo u Waldorfu. 1364 01:12:57,628 --> 01:12:59,505 Danas smo imali jedan posao, Harolde. 1365 01:12:59,671 --> 01:13:01,840 Jedan posao. Razgovarati s Gilom Dillenbeckom. 1366 01:13:02,007 --> 01:13:06,220 I možda priredbu s mrvicom dostojanstva. -Danas me opet snašla prošlost. 1367 01:13:06,386 --> 01:13:08,430 I meni je poremećen duševni mir, Burte. 1368 01:13:08,597 --> 01:13:11,016 Dillenbeck nam ne može pomoći dok ne znamo o čemu se zaista radi. 1369 01:13:11,183 --> 01:13:14,186 Pa, o čemu se radi? -Ne znam, ali otkrit ćemo. 1370 01:13:14,353 --> 01:13:17,231 Daj ključeve. Daj ključeve. -Ne dolazi u obzir. Nećeš voziti. 1371 01:13:17,397 --> 01:13:19,399 Ne možeš voziti, munjaro jednooka. 1372 01:13:20,651 --> 01:13:22,319 Harolde, ovo nije pametno. 1373 01:13:23,529 --> 01:13:26,281 Barem mi samo reci tko nas tu čeka. 1374 01:13:27,616 --> 01:13:28,951 Paul Canterbury. 1375 01:13:30,118 --> 01:13:31,453 Paul Canterbury? 1376 01:13:31,620 --> 01:13:33,413 Da. Da. -Onaj sa staklenim očima? 1377 01:13:33,580 --> 01:13:37,543 Iz Amsterdama. Dobročinitelj? Ona se još čuje s njima, Burte. 1378 01:13:40,504 --> 01:13:43,423 Zdravo, Paule. -Oh, Valerie, kako si? 1379 01:13:43,590 --> 01:13:46,009 Eto vas. Harolde. 1380 01:13:46,593 --> 01:13:48,178 Paul Canterbury. 1381 01:13:48,345 --> 01:13:50,055 Berendsene, kako ste? 1382 01:13:51,056 --> 01:13:54,268 Izvolite. Tamno bademasto zelene. 1383 01:13:55,310 --> 01:13:56,770 Kutija od šest. 1384 01:13:57,521 --> 01:13:58,730 Vrlo ste ljubazni. Hvala. 1385 01:14:01,358 --> 01:14:02,901 Vrijeme je za čaj. 1386 01:14:04,111 --> 01:14:06,321 Zar samo meni odgovara klaret? 1387 01:14:06,488 --> 01:14:09,157 Volim da mi je u jednoj ruci, uz čaj u drugoj. 1388 01:14:09,324 --> 01:14:12,870 U maloj smo stisci, Paule. Hvala što si našao vremena za nas. 1389 01:14:13,036 --> 01:14:15,205 Valerie, pripravni smo 1390 01:14:15,372 --> 01:14:18,333 učiniti što god moramo kao gospoda. 1391 01:14:18,500 --> 01:14:19,376 Dripče jedan! 1392 01:14:19,585 --> 01:14:21,420 Varalice! Gadite mi se! 1393 01:14:21,587 --> 01:14:23,380 Povijest će me opravdati. 1394 01:14:23,547 --> 01:14:24,590 Ma vraga će. 1395 01:14:25,507 --> 01:14:27,050 Ispričavam se svima. 1396 01:14:27,843 --> 01:14:31,305 Sve je u redu. Pića su na moj račun. Doslovce. 1397 01:14:33,432 --> 01:14:34,975 Zdravo. Ovuda, molim. 1398 01:14:37,728 --> 01:14:38,687 Nikad Nikad Nikad 1399 01:14:38,896 --> 01:14:41,899 Sjećate se Henryja Norcrossa? Američkog... -Saveznog zaposlenika koga 1400 01:14:42,065 --> 01:14:44,026 ne moraju spominjati, inače ne bi došli. 1401 01:14:45,319 --> 01:14:47,404 Kakve veze sve ovo ima 1402 01:14:47,571 --> 01:14:50,032 s "poslovanjem sa staklom" u Engleskoj 1403 01:14:50,199 --> 01:14:52,951 i financijama u Washingtonu? 1404 01:14:53,118 --> 01:14:55,495 Pa, preklapa se. Štošta se preklapa, Berendsene. 1405 01:14:55,662 --> 01:14:57,831 Cijeli svijet se preklapa na krajnje 1406 01:14:57,998 --> 01:15:00,125 prijetvoran način ako ste pozorni. 1407 01:15:00,292 --> 01:15:03,128 I zdravo, Burte, Harolde, Valerie. 1408 01:15:03,295 --> 01:15:05,047 Zdravo, Henry. -Dobro izgledate, Henry. 1409 01:15:05,214 --> 01:15:08,008 Lijepo je vidjeti i vas dok se tu ponovno okupljamo 1410 01:15:08,175 --> 01:15:10,469 na pravoj strani povijesti. A? 1411 01:15:10,636 --> 01:15:13,597 Paule, kako čujem, netko ti je bacio piće u lice 1412 01:15:13,764 --> 01:15:15,766 maloprije u čajani. -Da. 1413 01:15:15,933 --> 01:15:17,976 Samo neka stara rabota iz Engleske, Henry. 1414 01:15:18,143 --> 01:15:20,395 Ne, ne, ne. Piće tebi u lice je piće meni u lice. 1415 01:15:20,562 --> 01:15:23,148 Opiši mi to, molim. Pa da prijeđemo na novi posao. 1416 01:15:23,315 --> 01:15:26,860 Bacio ga je netko iz Ornitološkog društva Velike Britanije. 1417 01:15:27,027 --> 01:15:29,613 Jedan od te mučke đubradi, a? -Da. 1418 01:15:33,242 --> 01:15:34,076 Što? 1419 01:15:34,701 --> 01:15:37,704 Čuo sam priču o nedjelu 1420 01:15:37,871 --> 01:15:39,498 u ptičjem društvu Engleske. 1421 01:15:40,290 --> 01:15:43,335 I počinjem se pitati nije li ta priča o vama. 1422 01:15:43,502 --> 01:15:46,088 Naše otkriće baš i nije bilo trivijalno. 1423 01:15:46,255 --> 01:15:49,716 Da, dokazali smo da kukavici manjka sposobnosti, uljudnosti, 1424 01:15:49,883 --> 01:15:52,553 karaktera za gradnju vlastita gnijezda. -Opa. 1425 01:15:53,220 --> 01:15:55,597 Kako to može biti značajno 1426 01:15:55,764 --> 01:15:58,767 ili zanimljivo bilo kome ili bilo čemu? 1427 01:15:58,934 --> 01:16:01,353 Tako što pokazuje da je kukavica parazitska ptica. 1428 01:16:01,520 --> 01:16:04,064 Vara bolje ptice koje grade gnijezda. 1429 01:16:04,231 --> 01:16:08,360 Kukavica uništi jaja domaćina, a onda uništi i samo gnijezdo. 1430 01:16:08,527 --> 01:16:11,405 Berendsene, kukavicu boli briga. Okej? 1431 01:16:11,572 --> 01:16:15,826 Meni je to duboka tvrdnja o parazitskom destruktivnom ponašanju prirode, 1432 01:16:15,993 --> 01:16:17,661 uključujući ljude. -Baš, baš. 1433 01:16:17,828 --> 01:16:20,581 To je naročito točno nakon onog što smo danas vidjeli. 1434 01:16:21,331 --> 01:16:23,542 Burte, evo što smo doživjeli. Slušaj. 1435 01:16:23,709 --> 01:16:25,169 Nastojimo ti reći, Burte. 1436 01:16:25,335 --> 01:16:27,546 A mislim da to trebaju čuti i Paul i Henry. 1437 01:16:27,713 --> 01:16:31,466 Jer danas smo dospjeli u vrlo čudnu kliniku i pronašli ovo. 1438 01:16:33,635 --> 01:16:35,345 Ovih simbola je bilo posvuda. 1439 01:16:36,346 --> 01:16:37,764 Jeste li ih već vidjeli? 1440 01:16:37,931 --> 01:16:39,308 Povjerenstvo Pet. 1441 01:16:41,351 --> 01:16:43,520 Posjetio sam Valerie prema dogovoru, 1442 01:16:43,687 --> 01:16:46,190 ali onda smo opazili da nas netko motri. 1443 01:16:46,356 --> 01:16:48,358 Netko nas je motrio kroz zavjese. 1444 01:16:48,942 --> 01:16:51,528 Taj čovjek je gurnuo Liz Meekins. 1445 01:16:51,695 --> 01:16:54,239 I očito mu je dosadilo čekati jer je krenuo dalje, 1446 01:16:54,406 --> 01:16:57,868 pa smo ga odlučili pratiti. I odveo nas je u kotar Rockland. 1447 01:16:58,702 --> 01:17:00,829 U neoznačenu zgradu od cigle. 1448 01:17:09,421 --> 01:17:11,590 Pretpostavili su da smo pacijenti za postupak. 1449 01:17:11,757 --> 01:17:13,175 Za steriliziranje. 1450 01:17:13,342 --> 01:17:15,219 Klinika za prisilno steriliziranje. 1451 01:17:15,385 --> 01:17:16,720 Onda sam ugledao tog čovjeka. 1452 01:17:16,887 --> 01:17:19,640 Tog rumenog čovjeka. Koji je gurnuo Liz Meekins. 1453 01:17:19,806 --> 01:17:21,350 Pogledao je ravno u mene i rekao: 1454 01:17:21,517 --> 01:17:23,936 Ovo ti je trenutak za okončanje inferiornosti. 1455 01:17:24,102 --> 01:17:25,729 Proći ćeš kroz taj postupak. 1456 01:17:31,360 --> 01:17:32,194 Ne miči se! 1457 01:17:34,780 --> 01:17:35,614 Sranje. 1458 01:17:38,033 --> 01:17:39,451 Zovite satnika! 1459 01:17:41,620 --> 01:17:43,080 Dođi. -Zaustavite ih! 1460 01:17:43,247 --> 01:17:44,998 Upomoć! Pomozite! -Zovite satnika! 1461 01:17:45,457 --> 01:17:46,875 DRUŠTVO VELIKE NACIJE 1462 01:17:47,042 --> 01:17:48,418 Kad je Valerie napokon opalila 1463 01:17:48,585 --> 01:17:49,962 pogodila je staklo i izašli smo 1464 01:17:50,128 --> 01:17:51,839 i vratili se u grad. -Bože moj. 1465 01:17:52,631 --> 01:17:54,716 Pa, drago mi je da ste dobro. 1466 01:17:54,883 --> 01:17:58,220 Ali ako niste identificirali tog rumenog ubojicu 1467 01:17:58,387 --> 01:18:00,347 onda od toga nema baš nikakve koristi. 1468 01:18:00,514 --> 01:18:03,308 O čemu ti to, Burte? To ima svake veze sa svime. 1469 01:18:03,475 --> 01:18:04,768 To što se danas dogodilo... 1470 01:18:04,935 --> 01:18:07,187 Kako? -Počinje od mene. Pa, počinje od mene. 1471 01:18:07,980 --> 01:18:10,440 Rekao sam prijateljima iz Longviewa u Teksasu 1472 01:18:10,607 --> 01:18:14,611 da ne posjete vrlo užasnu kliniku jako sličnu toj koju smo danas vidjeli. 1473 01:18:15,153 --> 01:18:19,032 Rulja. Rulja bijelaca me progonila. Zlostavljali su me. Pokušali ubiti. 1474 01:18:19,199 --> 01:18:22,035 Bili su neuspješni. Bili su vrlo neuspješni. 1475 01:18:22,202 --> 01:18:24,621 Napustio sam Longview u Teksasu bez osvrtanja. 1476 01:18:26,248 --> 01:18:30,043 Ne radi se samo o vama i Teksasu, ni o ovome danas u Rocklandu. 1477 01:18:31,336 --> 01:18:35,007 Postoji organizacija koja to želi raditi po cijelom svijetu. 1478 01:18:36,383 --> 01:18:37,593 Što to znači? 1479 01:18:38,719 --> 01:18:41,972 Znači da u ovoj zemlji postoji kabal vezan uz drugi u Njemačkoj 1480 01:18:42,139 --> 01:18:43,974 koji podržava te klinike, 1481 01:18:45,017 --> 01:18:46,560 a hoće zavladati svijetom. 1482 01:18:47,561 --> 01:18:49,897 Zavladati svijetom? 1483 01:18:50,898 --> 01:18:52,191 Točno tako. 1484 01:18:53,775 --> 01:18:55,569 Tko je u tom kabalu? 1485 01:18:55,736 --> 01:18:57,487 Možda je pogrešno 1486 01:18:57,654 --> 01:19:00,991 pitati tko. Radije pitajte zašto. 1487 01:19:02,826 --> 01:19:04,494 Posjetite Dillenbecka. 1488 01:19:04,661 --> 01:19:08,373 Pitajte ga zašto je usmrćen njegov kolega general Meekins. 1489 01:19:08,540 --> 01:19:13,003 Dillenbeck cijelo vrijeme zavlači taj kabal 1490 01:19:13,170 --> 01:19:15,964 ne bi li otkrio tko su, što planiraju. 1491 01:19:17,174 --> 01:19:19,593 Povjerenstvo Pet. 1492 01:19:20,511 --> 01:19:22,513 Organizacija nazvana Der Fünf. 1493 01:19:23,347 --> 01:19:25,807 Povjerenstvo Pet. Nastojimo otkriti tko su. 1494 01:19:25,974 --> 01:19:27,226 Povjerenstvo Pet. 1495 01:19:27,392 --> 01:19:28,602 Da. -Da. 1496 01:19:28,769 --> 01:19:32,231 Mislim da bi bilo čudesno da vam Dillenbeck govori na godišnjici. 1497 01:19:33,774 --> 01:19:36,902 Čini se da vam priredba postaje prilično bitna, Berendsene. 1498 01:19:37,945 --> 01:19:40,155 Dobijete li Dillenbecka za govornika, 1499 01:19:40,322 --> 01:19:43,825 to možda privuče utjecajnije članove kabala. 1500 01:19:43,992 --> 01:19:47,746 Da, ubojicu s ulice ili glavešine koje sve to plaćaju. 1501 01:19:47,913 --> 01:19:49,039 Ček, ček, ček. 1502 01:19:49,623 --> 01:19:53,001 Ne. Neću da našu priredbu, 1503 01:19:53,168 --> 01:19:55,379 Haroldovu i moju priredbu, 1504 01:19:55,546 --> 01:19:58,966 nitko tako iskorištava. 1505 01:19:59,132 --> 01:20:00,843 Iskorištava? Ne. 1506 01:20:02,219 --> 01:20:04,888 Smatrajte to zaštitom onog što volite. 1507 01:20:05,055 --> 01:20:06,139 Okej? 1508 01:20:07,099 --> 01:20:10,394 Kazali smo vam u Amsterdamu da ćemo navratiti, i evo nas. 1509 01:20:10,936 --> 01:20:12,354 I evo vas. 1510 01:20:15,190 --> 01:20:16,441 Pa, jesmo li gotovi? 1511 01:20:17,734 --> 01:20:19,528 Ili biste još o pticama? 1512 01:20:19,695 --> 01:20:22,281 Znate, mnogi smatraju da je tu riječ 1513 01:20:22,447 --> 01:20:24,825 o spokoju ili općenju s prirodom. 1514 01:20:24,992 --> 01:20:27,536 Ali mene promatranje ptica opčinjava 1515 01:20:27,703 --> 01:20:30,414 jer primorava čovjeka da odluči 1516 01:20:30,581 --> 01:20:32,749 u što to gleda. 1517 01:20:34,418 --> 01:20:36,712 Brusim si umijeće rasuđivanja. 1518 01:20:37,212 --> 01:20:38,547 I hoću da mi vjerujete 1519 01:20:38,714 --> 01:20:41,091 da smatram kako je sad vrijeme za interveniranje. 1520 01:20:41,258 --> 01:20:44,011 Dobijemo li Gila Dillenbecka za govornika na toj priredbi, 1521 01:20:44,178 --> 01:20:47,347 on će poput magneta izvući sve čavle iz drva 1522 01:20:47,514 --> 01:20:51,226 i sravniti tu izdajničku kuću sa zemljom. 1523 01:20:51,393 --> 01:20:53,270 Pa što kažete, Burte? Molim vas. 1524 01:20:55,230 --> 01:20:56,940 Molim vas, pokušajte, Burte. 1525 01:21:01,987 --> 01:21:04,990 Nerado kažem: "Jesam vam rekla", ali pokazuje se da je sve ovo 1526 01:21:05,157 --> 01:21:07,075 puno veće no što smo zamišljali. 1527 01:21:07,242 --> 01:21:08,327 Da. 1528 01:21:08,493 --> 01:21:10,579 Ako Paul upotrijebi galu... 1529 01:21:10,746 --> 01:21:12,456 Jesi u redu? -Dobro si? 1530 01:21:12,623 --> 01:21:14,583 Sasvim. Dođe pa prođe. Dobro mi je. 1531 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 Da? 1532 01:21:16,335 --> 01:21:18,795 Dobro ti je, a onda odjednom 1533 01:21:18,962 --> 01:21:20,923 dođe vrtoglavica, zavrti ti se... 1534 01:21:21,089 --> 01:21:22,299 Dođe pa prođe. 1535 01:21:22,466 --> 01:21:24,510 Prvo su mi rekli da imam padavicu. 1536 01:21:24,676 --> 01:21:27,304 Nikad nisam imala napadaj, ali rekli su da imam padavicu 1537 01:21:27,471 --> 01:21:29,097 i da će napadaji doći prije ili poslije. 1538 01:21:29,264 --> 01:21:31,892 Ali da se to može izbjeći uzimanjem lijekova. 1539 01:21:32,100 --> 01:21:33,352 Pa sam ih uzimala. 1540 01:21:33,852 --> 01:21:36,021 A onda su došli drugi simptomi, novi simptomi 1541 01:21:36,188 --> 01:21:38,690 i rekli su: "To je urođeno. S majčine strane." 1542 01:21:38,857 --> 01:21:41,235 Pa su mi dali nove lijekove i uzimala sam ih. 1543 01:21:41,401 --> 01:21:44,863 I sad su prošle godine i godine, i jedva da izlazim iz kuće 1544 01:21:45,030 --> 01:21:47,699 i osjećam se kao pacijent, i ne mogu živjeti, 1545 01:21:47,866 --> 01:21:50,118 i počinjem sve to dovoditi u pitanje. 1546 01:22:16,687 --> 01:22:18,939 Jesi dobro? -Aha. Ne diraj me, ne drži me. 1547 01:22:19,106 --> 01:22:21,525 Dobro mi je. Mogu ja to, i samo mi treba... 1548 01:22:21,692 --> 01:22:23,694 Samo mi treba minuta za odmor, samo... 1549 01:22:25,362 --> 01:22:26,864 O, Bože. Dobro ti je? -Mater. 1550 01:22:27,030 --> 01:22:28,031 Valerie. -O, da. 1551 01:22:28,198 --> 01:22:29,908 Dobro mi je. 1552 01:22:30,075 --> 01:22:33,537 Gle, idem po stubama. Mogu po stubama bez vrtoglavice. 1553 01:22:34,079 --> 01:22:37,499 Bez vrtoglavice. U redu sam. Mogu trčati. 1554 01:22:37,666 --> 01:22:39,501 Jao meni... Valerie! -Valerie! 1555 01:22:39,668 --> 01:22:41,920 Kupite tu pijanicu i idite! -Poznajemo generala. 1556 01:22:42,087 --> 01:22:43,088 Imamo slike. -Dobro sam, kvragu. 1557 01:22:43,255 --> 01:22:45,424 Neću slike. 1558 01:22:45,591 --> 01:22:47,301 Idite, smjesta! -Liječnik sam. 1559 01:22:47,467 --> 01:22:48,594 Idite smjesta. -I veteran. 1560 01:22:48,760 --> 01:22:51,096 Trebat će ti liječnik kad te sredim. -Hvala. 1561 01:22:51,263 --> 01:22:52,931 Diši. Samo diši. -Idite ili zovem policiju. 1562 01:22:53,098 --> 01:22:54,183 Ne, mogu. Stvarno. -Samo koju minutu 1563 01:22:54,349 --> 01:22:55,309 s vašim mužem. -Ne. 1564 01:22:55,475 --> 01:22:58,520 Moram se jednom oprijeti simptomima. Ne deprimira me to. 1565 01:22:58,687 --> 01:23:01,064 Ode nam jedina prilika da speremo ljagu. 1566 01:23:01,231 --> 01:23:03,609 Moraš promijeniti lijek i liječnika. 1567 01:23:04,276 --> 01:23:07,571 Pas mater. Bilo mi je dobro. 1568 01:23:08,906 --> 01:23:10,824 Možda je ionako vrijeme da odem. 1569 01:23:10,991 --> 01:23:12,117 Kako to, da odeš? 1570 01:23:12,284 --> 01:23:15,996 Pa, čak i ako riješimo Meekinsa, od nas troje, ja ću završiti u zatvoru. 1571 01:23:16,163 --> 01:23:18,123 Sustav je namješten. -Harolde. 1572 01:23:18,290 --> 01:23:21,668 Kazao sam ti u početku da ovaj posao nije pametan. 1573 01:23:21,835 --> 01:23:26,340 Milton ti je kazao da posao nije pametan, 1574 01:23:28,884 --> 01:23:30,844 ali ona nas je morala angažirati. 1575 01:23:31,011 --> 01:23:32,930 Oh, "ona"? "Ona nas je morala..." 1576 01:23:33,430 --> 01:23:36,350 "Ona" te također izvukla iz zatvora, što često zaboravljaš. 1577 01:23:36,517 --> 01:23:38,393 Ne možete mi sad okrenuti leđa. 1578 01:23:38,560 --> 01:23:40,687 Raskinuo si pakt, sjećaš se? 1579 01:23:41,021 --> 01:23:42,981 Ja sam raskinuo pakt? Kada? 1580 01:23:43,190 --> 01:23:45,150 Kazali smo ti da ne ideš, Burte. 1581 01:23:46,610 --> 01:23:50,197 Vi ste barem našli ljubav, sve ako i ne možete do nje. 1582 01:23:50,364 --> 01:23:53,534 Ja nikad nisam bio te sreće da uopće otkrijem koji je to vrag. 1583 01:23:53,700 --> 01:23:56,787 A to je grozna bolest koju nikome ne bih želio. 1584 01:23:57,704 --> 01:23:59,831 Da je bar nikad nisam našla. 1585 01:24:00,624 --> 01:24:02,334 Jer previše boli. 1586 01:24:04,920 --> 01:24:06,046 Čekajte! 1587 01:24:06,213 --> 01:24:08,715 General se hoće sastati s vama. 1588 01:24:11,260 --> 01:24:12,427 Nemoj zaribati. 1589 01:24:12,594 --> 01:24:13,846 Izravnaj se. -Dođite! 1590 01:24:14,012 --> 01:24:15,264 Pomozite mi hodati. 1591 01:24:15,430 --> 01:24:19,101 Oprostite zbog onog nesporazuma. -Nema veze. Nema veze. 1592 01:24:19,268 --> 01:24:22,104 Dolazi nam jako mnogo nezvanih gostiju. 1593 01:24:22,271 --> 01:24:24,731 Naravno. -Ljudi koje ne bismo primili. 1594 01:24:24,898 --> 01:24:26,525 Žao mi je. -Hvala vam. 1595 01:24:26,692 --> 01:24:28,026 Nisam pijana. 1596 01:24:28,193 --> 01:24:31,405 Mlada damo, što je s vama? Je li vam dobro? 1597 01:24:31,572 --> 01:24:35,367 Imam malu vrtoglavicu i par drugih... Skidam se s nekih lijekova. 1598 01:24:35,534 --> 01:24:39,204 Doživjela sam vrtoglavicu i svijet se samo stalno kreće. 1599 01:24:39,371 --> 01:24:42,457 Ponudila bih vas pićem, ali ne držimo alkohol u kući. 1600 01:24:42,624 --> 01:24:43,625 Ma nema veze. 1601 01:24:46,962 --> 01:24:49,506 Šešire i kapute možete ostaviti tamo. 1602 01:24:50,424 --> 01:24:53,760 Penjemo se ovuda. -Uskačemo li prije drugog posjetitelja? 1603 01:24:53,927 --> 01:24:57,264 Oh, g. Maguire dođe svakog mjeseca na raspravu o nečemu 1604 01:24:57,431 --> 01:25:00,350 na što moj muž nikad ne može dobiti jasan odgovor. 1605 01:25:00,517 --> 01:25:01,852 Zar ne, g. Maguire? 1606 01:25:05,647 --> 01:25:06,982 Što bih ja znala? 1607 01:25:07,149 --> 01:25:12,321 Ja samo nastojim spraviti bouillabaisse, jer ga je general jednom jeo u Francuskoj. 1608 01:25:14,364 --> 01:25:17,201 Generale? Posjetitelji su ti došli. 1609 01:25:17,618 --> 01:25:19,369 Zovete muža "Generale"? 1610 01:25:19,536 --> 01:25:21,455 Samo radnim danom. 1611 01:25:21,997 --> 01:25:23,957 Kako ga zovete vikendom? 1612 01:25:24,458 --> 01:25:27,211 To je vrlo intimno pitanje. 1613 01:25:27,377 --> 01:25:29,963 Zašto si nepristojan? -Ne krivi mene ako nas izbace. 1614 01:25:30,130 --> 01:25:32,007 Nisam ništa mislio. -Imaš tremu? 1615 01:25:32,674 --> 01:25:35,344 Polovicu vremena sve vuče za nos. Zato je volim. 1616 01:25:35,511 --> 01:25:37,262 Velika nam je čast, gospodine. 1617 01:25:37,429 --> 01:25:40,891 Jeste li se zbog slika predomislili i odlučili nas primiti? 1618 01:25:41,058 --> 01:25:44,144 Kako da znam da ste ovo stvarno vi na slici? 1619 01:25:44,770 --> 01:25:45,771 Da, gospodine. 1620 01:25:45,938 --> 01:25:49,691 Pa, eto, ja sam liječnik. Ona je bolničarka. On je odvjetnik. 1621 01:25:49,858 --> 01:25:51,276 Svi smo se upoznali u Belgiji, 1622 01:25:51,443 --> 01:25:54,446 gdje smo se, ako se sjećate, i mi prvi put upoznali. 1623 01:25:54,613 --> 01:25:57,824 Zatim i u Washingtonu, prošlog ljeta, na maršu za bonus. 1624 01:25:58,784 --> 01:26:02,454 Reći ću vam čega se to potpuno jasno sjećam. 1625 01:26:03,121 --> 01:26:04,831 Izveli ste nešto što... 1626 01:26:05,958 --> 01:26:09,086 Otpjevali ste pjesmu, smatram. 1627 01:26:10,337 --> 01:26:13,257 Koju, gospodine? -Pa, toga se vi sjetite. 1628 01:26:13,423 --> 01:26:16,885 Upoznajem tisuće ljudi. Vi ste me upoznali samo dvaput. 1629 01:26:17,052 --> 01:26:19,054 Zato se trebate sjećati te pjesme. 1630 01:26:20,305 --> 01:26:23,308 Hoću da mi je otpjevate sada, da znam da ste to vi. 1631 01:26:23,642 --> 01:26:25,644 Otpjevajmo pjesmu. 1632 01:26:28,397 --> 01:26:29,398 Da. 1633 01:26:30,482 --> 01:26:31,483 Vidiš, tako. 1634 01:26:33,235 --> 01:26:35,028 Ne, ne. To nije ta. 1635 01:26:36,738 --> 01:26:38,240 Je li bila na francuskom? 1636 01:26:38,407 --> 01:26:40,284 Znat ću kad je čujem. 1637 01:27:05,267 --> 01:27:08,228 Da. To je ta. 1638 01:27:08,395 --> 01:27:09,396 Tako je. 1639 01:27:09,563 --> 01:27:12,482 Izmislili smo je. Eto, ne bi trebala imati smisla. 1640 01:27:12,649 --> 01:27:14,902 To je samo besmislena pjesma. 1641 01:27:15,068 --> 01:27:16,737 Ali godi nam. 1642 01:27:16,904 --> 01:27:18,614 I vi ste liječnik? -Tako je, gospodine. 1643 01:27:18,780 --> 01:27:22,159 I evakuirali ste četiri tisuće ljudi u jednom danu. 1644 01:27:22,326 --> 01:27:23,535 Vrlo ste slavni. 1645 01:27:23,702 --> 01:27:25,037 To je bio drugi liječnik. 1646 01:27:26,121 --> 01:27:29,625 To je bio onaj društveni iz San Francisca. 1647 01:27:30,375 --> 01:27:31,418 Priča mog života. 1648 01:27:32,377 --> 01:27:33,712 Niste vi? 1649 01:27:33,879 --> 01:27:37,049 Burt i ja smo, ipak, evakuirali par tisuća ljudi u jednom danu. 1650 01:27:37,216 --> 01:27:41,011 A vi ste nožem izboli trideset Nijemaca 1651 01:27:41,178 --> 01:27:43,013 i zovu vas "Crna Smrt"? 1652 01:27:43,180 --> 01:27:46,808 Ne, to je bio "Crna Smrt" Henry Johnson. Ali sredio sam dvanaestoricu 1653 01:27:46,975 --> 01:27:48,310 prije no što su mi zadali ovo. 1654 01:27:48,977 --> 01:27:50,604 I ja sam spasila mnogo života. 1655 01:27:50,771 --> 01:27:52,231 Je li? -Da. 1656 01:27:52,397 --> 01:27:55,150 Pa, time se možete ponositi. 1657 01:27:55,317 --> 01:27:58,570 Sramota je što su vas prisilili da nosite te francuske uniforme. 1658 01:27:58,737 --> 01:28:00,405 Trebate nositi uniformu svoje zemlje. 1659 01:28:00,572 --> 01:28:03,408 Iz vaših usta u Božje uši, gospodine. Hvala vam. 1660 01:28:04,576 --> 01:28:06,036 Dakle, Generale. 1661 01:28:07,704 --> 01:28:09,164 Bill Meekins. 1662 01:28:09,331 --> 01:28:12,209 Da, Bill Meekins mi je bio prijatelj 1663 01:28:12,376 --> 01:28:15,712 i tragično je to što se dogodilo njemu i kćeri. 1664 01:28:15,879 --> 01:28:17,965 I sramota je što nikoga nije briga. 1665 01:28:18,131 --> 01:28:19,132 Nas je briga. 1666 01:28:19,299 --> 01:28:22,886 Dakako. Pokojna Elizabeth Meekins nas je angažirala, zapravo. 1667 01:28:23,053 --> 01:28:24,304 Angažirala vas je? Zašto? 1668 01:28:24,471 --> 01:28:27,349 Smatrala je da joj otac nije umro prirodnom smrću. 1669 01:28:27,516 --> 01:28:28,892 Na povratku iz Europe. 1670 01:28:29,059 --> 01:28:32,563 Posljednji put sam razgovarao s prijateljem kad me nazvao iz Rima. 1671 01:28:32,729 --> 01:28:34,606 Nazvao me iz hotela. 1672 01:28:34,773 --> 01:28:37,568 Kazao mi je da je vidio nešto čudovišno. 1673 01:28:38,110 --> 01:28:40,028 To ga je jako uzrujalo. 1674 01:28:40,779 --> 01:28:43,657 Zbog toga su ubili Billa. 1675 01:28:48,871 --> 01:28:51,206 Vidjeli ste čovjeka u prizemlju kad ste ušli? 1676 01:28:51,957 --> 01:28:53,166 Svakih par tjedana 1677 01:28:53,333 --> 01:28:55,961 dođe i donese... Vidjeli ste torbu? 1678 01:28:56,795 --> 01:28:59,756 Ponudi mi torbu novca. 1679 01:28:59,965 --> 01:29:01,383 Novca za što? 1680 01:29:02,968 --> 01:29:04,553 Za držanje govora. 1681 01:29:05,345 --> 01:29:07,973 Odbija mi reći tko stoji iza njega. Pitam ga. 1682 01:29:09,057 --> 01:29:11,476 I kažem: "Od koga je to?" A on mi ne odgovori. 1683 01:29:11,643 --> 01:29:14,521 Plaćaju vam da im budete glasnogovornik. -Točno, baš tako. 1684 01:29:14,688 --> 01:29:17,524 I znaju da će vas veterani slijediti. 1685 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Povjerenstvo Pet. 1686 01:29:19,401 --> 01:29:23,155 Pa, netko nastoji izvesti nešto mračno i izdajničko. 1687 01:29:26,241 --> 01:29:27,242 Dođite ovamo. 1688 01:29:28,076 --> 01:29:29,828 Zamoli ga da održi govor na gali. 1689 01:29:29,995 --> 01:29:32,456 Gurni ga dalje. Kako Henry kaže. 1690 01:29:32,623 --> 01:29:36,293 Gospodine, ako vam oni dolaze, 1691 01:29:37,127 --> 01:29:40,380 a zanima vas tko je iza svega toga, 1692 01:29:40,547 --> 01:29:42,299 zašto da ne odete dalje 1693 01:29:42,466 --> 01:29:46,094 i odvedete ih na našu gala-priredbu za godišnjicu? 1694 01:29:46,261 --> 01:29:49,264 Možda se pokažu u nekom obliku. 1695 01:29:56,188 --> 01:29:59,274 Maguire, možete li mi kazati zašto dolazite svakog mjeseca? 1696 01:29:59,441 --> 01:30:02,027 Pa, Generale, ne mogu o tome pred drugima. 1697 01:30:02,194 --> 01:30:04,863 Pa, zašto da ne? Hoću reći, kažete da nemate što kriti. 1698 01:30:05,030 --> 01:30:06,823 A u ime dobra cilja je. 1699 01:30:06,990 --> 01:30:09,159 Pa, da, gospodine. Ali ne razumiju to svi. 1700 01:30:09,326 --> 01:30:11,995 Ja ne razumijem koga ili što vi predstavljate. 1701 01:30:12,955 --> 01:30:14,164 Možete li mi kazati? 1702 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Pa, nemam slobodu reći koga predstavljam, gospodine. 1703 01:30:19,378 --> 01:30:20,921 Ali to su vrlo važni ljudi 1704 01:30:21,088 --> 01:30:24,758 i imaju vrlo važnu organizaciju koja će sve promijeniti nabolje. 1705 01:30:25,467 --> 01:30:27,928 Cilj je, kao što sam vam kazao, 1706 01:30:28,095 --> 01:30:31,139 dolično povesti ovu naciju u ovo vrijeme ekonomske krize. 1707 01:30:31,306 --> 01:30:33,225 Imamo bogalja u Bijeloj kući. 1708 01:30:33,642 --> 01:30:36,144 Roosevelt je slab. Htjeli bismo da održite govor 1709 01:30:36,311 --> 01:30:38,981 u korist veterana i novog vodstva. 1710 01:30:39,147 --> 01:30:41,108 Pa, tome služe izbori, Maguire. 1711 01:30:41,275 --> 01:30:43,193 Zar ne vjerujete u Ustav? 1712 01:30:43,360 --> 01:30:47,072 Naravno, ali smatramo da je akcija sada prijeko potrebna. 1713 01:30:47,239 --> 01:30:49,449 Od umirovljena generala prije izbora? 1714 01:30:49,616 --> 01:30:53,537 Hoćete li da budem diktator? Zar bi to vaši veliki sponzori htjeli? 1715 01:30:56,331 --> 01:30:59,251 Diktator? Ne, to se ne mora tako reći. 1716 01:30:59,418 --> 01:31:02,337 Okej, kancelar? Je li tako bolje? 1717 01:31:02,504 --> 01:31:04,214 Svejedno krši Ustav. 1718 01:31:04,381 --> 01:31:08,177 To su izveli s veteranima u Njemačkoj i Italiji. Vrlo uspješno. 1719 01:31:12,181 --> 01:31:15,100 Osamnaest tisuća, gospodine, od Povjerenstva Pet. 1720 01:31:15,267 --> 01:31:16,476 Povjerenstva za zdrav dolar. -Od koga? 1721 01:31:16,643 --> 01:31:17,644 Povjerenstva Pet? 1722 01:31:17,895 --> 01:31:19,563 Povjerenstva za zdrav dolar. 1723 01:31:22,900 --> 01:31:25,152 Naciji treba vaše predvodništvo. 1724 01:31:25,319 --> 01:31:27,154 Vidite li na što ciljam? 1725 01:31:30,616 --> 01:31:31,825 G. Maguire, 1726 01:31:31,992 --> 01:31:34,786 predomislio sam se. Odlučio sam ipak održati govor. 1727 01:31:35,120 --> 01:31:36,538 To je vrlo uzbudljivo. 1728 01:31:37,289 --> 01:31:39,458 Izabrat ću prigodu. Najugodnije mi je 1729 01:31:39,625 --> 01:31:42,127 govoriti veteranima koje je poznavao Bill Meekins 1730 01:31:42,294 --> 01:31:45,005 iz regimente koju je stvorio. Govorit ću na njihovoj godišnjici. 1731 01:31:45,214 --> 01:31:47,716 Naravno, ali... -Jer hoću vidjeti 1732 01:31:47,883 --> 01:31:49,968 ljude koji su stavili novac u tu torbu. 1733 01:31:50,135 --> 01:31:52,930 I hoću ih pogledati u oči i rukovati se s njima. 1734 01:31:53,096 --> 01:31:55,933 Budući da smo sad partneri, mogu vam zajamčiti 1735 01:31:56,099 --> 01:31:59,311 da ćete upoznati uglednu gospodu iz Povjerenstva za zdrav dolar. 1736 01:31:59,478 --> 01:32:01,396 Doći će se osobno upoznati s vama, 1737 01:32:01,563 --> 01:32:03,899 premda ćemo možda morati biti u privatnoj sali. 1738 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 Okej. -Hvala vam. 1739 01:32:06,401 --> 01:32:09,196 Ovo je predivno. Evo govora. 1740 01:32:09,363 --> 01:32:12,616 G. Maguire, uzmite tu torbu. -Na zapovijed. 1741 01:32:13,116 --> 01:32:15,452 Dakle, i dalje mi odbijate reći 1742 01:32:16,078 --> 01:32:17,371 tko su oni. 1743 01:32:17,913 --> 01:32:18,914 Je li to točno? 1744 01:32:20,290 --> 01:32:21,500 Na priredbi, gospodine. 1745 01:32:24,962 --> 01:32:26,296 Onaj tko mi ponudi više novca 1746 01:32:26,463 --> 01:32:29,132 i kaže što smijem, a što ne smijem reći u govoru 1747 01:32:29,299 --> 01:32:31,969 vrlo vjerojatno je ubio Billa Meekinsa i kćer. 1748 01:32:32,135 --> 01:32:34,054 I stoji iza svega ovoga. 1749 01:32:34,221 --> 01:32:36,723 I tako smo se mi, dva vojnika i bolničarka, 1750 01:32:36,890 --> 01:32:38,475 zatekli u savezu 1751 01:32:38,684 --> 01:32:42,104 s velikim, časnim, odlikovanim generalom Dillenbeckom. 1752 01:32:42,271 --> 01:32:46,149 Generale, stvarno trebate razgovarati s Tomom Vozeom, Valerienim bratom. 1753 01:32:51,321 --> 01:32:53,198 Proizvodna sala 7, molim. 1754 01:32:53,365 --> 01:32:55,659 Proizvodna sala 7, traži se mehaničar. 1755 01:32:58,245 --> 01:32:59,496 Nikad to nisam vidio. 1756 01:33:00,497 --> 01:33:02,124 Možda je moderna umjetnost. 1757 01:33:02,666 --> 01:33:04,877 Dođe mi da odem onamo i pogledam. 1758 01:33:06,170 --> 01:33:08,297 Htio bih opet pokušati u Amsterdamu. 1759 01:33:09,631 --> 01:33:10,632 Je li? 1760 01:33:11,717 --> 01:33:12,718 Da. 1761 01:33:13,594 --> 01:33:15,804 Pa, nadajmo se da će ovo dobro proći. 1762 01:33:16,597 --> 01:33:17,598 G. Voze. 1763 01:33:17,764 --> 01:33:18,891 Burte. -Da prijeđemo na ti? 1764 01:33:19,057 --> 01:33:20,601 Naravno. -Gđo Voze. 1765 01:33:20,767 --> 01:33:23,395 Da vam predstavim generala Dillenbecka. 1766 01:33:23,562 --> 01:33:24,605 Generale. 1767 01:33:24,771 --> 01:33:27,858 Generale Dillenbeck, veliko mi je zadovoljstvo upoznati vas. 1768 01:33:28,025 --> 01:33:31,737 Smatram vas čovjekom velike časti i snage, i velike... 1769 01:33:32,988 --> 01:33:34,323 Velike... 1770 01:33:34,740 --> 01:33:37,743 Uistinu baš dostojanstvenim i čudesnim 1771 01:33:37,910 --> 01:33:40,454 i uistinu vjerujem svemu što govorite. 1772 01:33:42,664 --> 01:33:43,665 Libby. 1773 01:33:44,958 --> 01:33:45,959 Veliki ste... 1774 01:33:46,960 --> 01:33:48,003 Veliki ste... 1775 01:33:48,170 --> 01:33:49,922 Snažan... 1776 01:33:51,048 --> 01:33:52,174 Jako je uzbuđena. 1777 01:33:52,341 --> 01:33:54,968 Vrlo uzbuđena. Neprimjereno uzbuđena. 1778 01:33:55,844 --> 01:33:58,013 Jeste li je kad uživo emitirali na radiju? 1779 01:33:58,180 --> 01:34:00,432 Galu? Ne, nikad. 1780 01:34:01,183 --> 01:34:02,726 Pa, možeš li to zamisliti? 1781 01:34:05,312 --> 01:34:10,317 Predoči prijatelje veterane u Cheboyganu u Michiganu ili Carbondaleu u Illinoisu 1782 01:34:10,484 --> 01:34:12,069 kako sjede kod kuće 1783 01:34:12,236 --> 01:34:15,739 i slušaju radio, čuju tvoje pjesme, Burte. 1784 01:34:15,906 --> 01:34:18,742 Opa. -I vaš govor, Generale. 1785 01:34:20,452 --> 01:34:22,538 Govor koji mi je dao Maguire? 1786 01:34:23,163 --> 01:34:26,208 Ne. Ne, ne, ne, ne, ne. Vaš govor. 1787 01:34:27,167 --> 01:34:28,877 Govor koji vi hoćete održati. 1788 01:34:29,962 --> 01:34:31,588 Ne znam tko je Maguire. 1789 01:34:31,797 --> 01:34:35,217 Ali hoću da govorom iz srca obranite čast Billa Meekinsa. 1790 01:34:36,468 --> 01:34:37,678 I svih onih 1791 01:34:38,428 --> 01:34:41,306 napuštenih veterana bez glasa. -To. 1792 01:34:41,473 --> 01:34:44,852 Budite predvodnik. I te trule jabuke, 1793 01:34:45,018 --> 01:34:48,438 što god da su učinile Billu Meekinsu, same će se razotkriti. 1794 01:34:49,940 --> 01:34:53,193 Dat ću govor po svome. Hoću kazati istinu. 1795 01:34:55,112 --> 01:34:58,782 Štos je bio u puštanju da Povjerenstvo Pet i Maguire misle 1796 01:35:00,742 --> 01:35:02,870 da će general održati njihov govor 1797 01:35:03,829 --> 01:35:09,001 za novo vodstvo u Bijeloj kući. Smjesta. Bez izbora. 1798 01:35:09,168 --> 01:35:11,920 I varkom navesti veterane da to podrže. 1799 01:35:13,881 --> 01:35:15,716 A Tom nam je, kako je i obećao, 1800 01:35:15,883 --> 01:35:18,552 skinuo s vrata policiju, 1801 01:35:18,844 --> 01:35:22,222 koja se sada, što nas je jako iznenadilo, ujedinila s nama 1802 01:35:22,389 --> 01:35:24,850 u tom planu da to spriječimo. 1803 01:35:26,476 --> 01:35:28,478 I svi smo podržavali generala. 1804 01:35:30,189 --> 01:35:32,566 Koristio je sebe kao mamac. 1805 01:35:32,983 --> 01:35:35,777 Veterani New Yorka GALA GODIŠNJICA 1806 01:35:42,117 --> 01:35:43,785 Dobra večer, Ameriko. 1807 01:35:43,952 --> 01:35:45,954 Ja sam Wilkin Hartsdale i javljam se 1808 01:35:46,121 --> 01:35:48,916 uživo s godišnje Veteranske gala godišnjice. 1809 01:35:52,085 --> 01:35:55,756 Paule, Henry. Došao je do vas. Ima pitanja. 1810 01:35:57,674 --> 01:35:59,051 Norcrosse, Canterbury. 1811 01:36:00,344 --> 01:36:02,179 Nikad nisam vidio 1812 01:36:02,346 --> 01:36:05,682 toliku sliku Georgea Washingtona. 1813 01:36:05,849 --> 01:36:08,685 Evo vrlo jednostavna pitanja. Na čijoj ste strani? 1814 01:36:08,852 --> 01:36:10,562 Na vašoj smo strani, naravno. 1815 01:36:10,729 --> 01:36:12,814 Isti Bog, drugačija crkva. 1816 01:36:12,981 --> 01:36:16,193 Ista dama, drugačija haljina. Na posve smo istoj strani. 1817 01:36:17,528 --> 01:36:20,155 Učinite mi uslugu. Objasnite mi ovo vrlo pažljivo, 1818 01:36:20,322 --> 01:36:22,950 jer se spremam na nešto što bih mogao platiti životom. 1819 01:36:23,116 --> 01:36:26,537 Štos u svemu ovom je čekati do apsolutno posljednje sekunde, 1820 01:36:26,703 --> 01:36:30,165 ne bi li se razobličio i zarobio najveći mogući broj zločinaca. 1821 01:36:30,332 --> 01:36:31,333 Nauštrb mene? 1822 01:36:31,500 --> 01:36:33,001 Ne, nikad nauštrb vas. -Ne, Bože. Ne, ne. 1823 01:36:33,168 --> 01:36:34,169 Nikad nauštrb vas, molim. -Ne. 1824 01:36:34,378 --> 01:36:36,463 Večeras su tu mnogi do kojih mi je stalo. 1825 01:36:36,630 --> 01:36:38,507 Vjerujte našem rasuđivanju, Generale. 1826 01:36:38,674 --> 01:36:42,344 Da, kukavica je u gnijezdu i kukavica će upasti u zamku. 1827 01:36:44,263 --> 01:36:45,889 Kukavica? 1828 01:36:47,015 --> 01:36:50,686 I, molim vas, pustite da održimo našu galu. 1829 01:36:50,853 --> 01:36:52,813 Pustite da proslavimo svoj život. 1830 01:36:52,980 --> 01:36:55,482 Ulovite skota koji je ubio Meekinsa 1831 01:36:55,649 --> 01:36:58,443 i te gadove koji nam hoće preoteti vlast. 1832 01:36:58,610 --> 01:36:59,820 Da? 1833 01:37:02,155 --> 01:37:04,616 Nadam se da će ovo uspjeti, majku mu. 1834 01:37:06,285 --> 01:37:07,452 Inače smo najebali. 1835 01:37:08,453 --> 01:37:10,873 Dobrodošli na 14. godišnju galu 1836 01:37:11,039 --> 01:37:13,584 za 369., 42. i 33. 1837 01:37:13,750 --> 01:37:15,919 regimentu New Yorka. 1838 01:37:59,963 --> 01:38:03,759 Večerašnja se zabava nastavlja uz doktora Berendsena, medicinara. 1839 01:38:03,926 --> 01:38:07,137 Ovo obećava. -Jako obećava, Henry. 1840 01:38:23,904 --> 01:38:25,614 Hoću reći, stvarno je dobar. 1841 01:38:25,781 --> 01:38:28,784 Malčice je plošan. -Daj ti onda. 1842 01:38:33,539 --> 01:38:34,873 To, bravo! 1843 01:38:35,040 --> 01:38:37,709 Hvala vam, Wayne Katowski 1844 01:38:38,710 --> 01:38:40,087 i Victore Barnese! 1845 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 Bože moj! 1846 01:38:47,553 --> 01:38:49,012 To, Burte! 1847 01:38:50,430 --> 01:38:52,891 Dakle, tu je detektiv Getweiler. -Da. 1848 01:38:53,517 --> 01:38:55,686 Harold. A Dillenbeck je točno tu. 1849 01:38:58,188 --> 01:38:59,439 Kako se zovete? 1850 01:38:59,606 --> 01:39:01,483 Dr. Berendsen kaže da vjeruje 1851 01:39:01,650 --> 01:39:05,028 da je glazba lijek za baš sve ove ranjene veterane. 1852 01:39:05,195 --> 01:39:06,738 Frede! Larry! 1853 01:39:06,989 --> 01:39:08,657 Kako se zovete? -Alfred, gospodine. 1854 01:39:08,824 --> 01:39:10,617 Jesu li ono Vandenheuvelovi? 1855 01:39:10,784 --> 01:39:14,288 Glazba se nastavlja već za trenutak. -Da. 1856 01:39:14,454 --> 01:39:17,875 To su dr. Vandenheuvel i supruga, a s njima je i Beatrice. 1857 01:39:18,041 --> 01:39:19,751 Na program nam dolaze... 1858 01:39:19,918 --> 01:39:21,378 Jako se ponosimo tobom. 1859 01:39:21,545 --> 01:39:24,381 Opa! Kakve li razlike 1860 01:39:24,548 --> 01:39:28,177 zbog jednog dana. Da preselim natrag brijaći pribor? 1861 01:39:28,343 --> 01:39:30,846 Taj hebrejski smisao za humor. -Oče. 1862 01:39:31,013 --> 01:39:35,142 Mislim da medicinski odbor treba opet ocijeniti tvoju situaciju, sinko. 1863 01:39:35,309 --> 01:39:37,019 Mogu to srediti. Drage volje. 1864 01:39:38,395 --> 01:39:39,897 Čuješ li ti to? 1865 01:39:40,063 --> 01:39:42,733 Savršena je večer! Napokon smo to dočekali. 1866 01:39:45,277 --> 01:39:50,032 Jako mnogo bi nam značilo da nas predstaviš generalu Dillenbecku. 1867 01:39:50,199 --> 01:39:53,285 Jako mnogo znači tebi, ili jako mnogo znači tvojima? 1868 01:39:55,329 --> 01:39:58,874 Doista se jako ponosimo Bertramom. Došao je do vrlo velike zvjerke. 1869 01:39:59,041 --> 01:40:00,834 Jako se ponosimo. 1870 01:40:01,001 --> 01:40:02,419 Oh, jeste li upoznali generala? 1871 01:40:02,586 --> 01:40:05,547 Uistinu je najčudesniji primjer čovjeka. Već mi se znoje. 1872 01:40:05,714 --> 01:40:08,592 Uistinu znoje. -Nikad joj se tako ne znoje zbog mene. 1873 01:40:08,759 --> 01:40:10,385 Možda da češće putujem poslom. -Oh, Tome. 1874 01:40:12,763 --> 01:40:15,933 Hoću vam reći da je valjan veteran i prekrasan liječnik. 1875 01:40:16,099 --> 01:40:17,434 I zaslužuje ljubav. 1876 01:40:20,187 --> 01:40:21,522 Hvala vam. 1877 01:40:21,688 --> 01:40:22,731 Bok, Burte. 1878 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Bok. -Valerie. 1879 01:40:24,066 --> 01:40:26,944 Molim te, mila, bi li prestala snimati ljude? 1880 01:40:27,110 --> 01:40:29,029 Dokumentiramo večer, Libby. 1881 01:40:29,196 --> 01:40:31,281 Možda bude povijesni događaj, znaš. 1882 01:40:31,448 --> 01:40:34,117 Da, ali neki drže do privatnosti. 1883 01:40:35,536 --> 01:40:37,454 Ne smeta vam, je li, Generale? -Ne, ne. 1884 01:40:37,621 --> 01:40:39,164 Burte? -Trebamo do onih. 1885 01:40:39,331 --> 01:40:41,375 Da. Da, trebamo. -U redu? 1886 01:40:41,542 --> 01:40:43,502 Valerie i njeni kućni filmovi. 1887 01:40:43,710 --> 01:40:44,920 To je umjetnost. 1888 01:40:47,631 --> 01:40:50,092 Beatrice, jesi li za ples sa mnom? 1889 01:40:51,385 --> 01:40:52,594 Mili moj. 1890 01:40:54,888 --> 01:40:57,099 Mili moj. 1891 01:40:58,225 --> 01:41:01,144 To je Cornelius Vanderbilt. 1892 01:41:02,771 --> 01:41:04,773 Majko? -Da, mila. 1893 01:41:04,940 --> 01:41:06,942 Majko, to je Cornelius Vanderbilt, 1894 01:41:07,109 --> 01:41:11,029 a stoji odmah do Alice Marble. Ona možda osvoji US Open. 1895 01:41:11,196 --> 01:41:14,449 Roditelji ih moraju upoznati. Oduvijek hoće upoznati Alice Marble. 1896 01:41:15,659 --> 01:41:17,995 Možeš li pričekati dvije sekunde da se vratimo? 1897 01:41:18,161 --> 01:41:20,622 Jesi li čuo što je otac rekao o tvom useljenju? 1898 01:41:20,789 --> 01:41:23,166 Nije li to uzbudljivo? -Ne, hvala. 1899 01:41:24,710 --> 01:41:26,461 Što? Kako to misliš? 1900 01:41:26,628 --> 01:41:27,838 Ne, hvala. 1901 01:41:29,464 --> 01:41:31,508 Što ti znači: "Ne, hvala"? 1902 01:41:32,050 --> 01:41:35,846 Predugo sam čekao na nešto pogrešno. 1903 01:41:37,806 --> 01:41:40,517 Pretvorilo se u nešto vrlo različito 1904 01:41:40,684 --> 01:41:42,644 od onoga što je nekoć moglo biti. 1905 01:41:45,647 --> 01:41:48,150 Mislim da bi te mogle snaći grozote. 1906 01:41:49,776 --> 01:41:51,987 Reći takvo što bilo kome. 1907 01:41:53,488 --> 01:41:55,115 A kamoli voljenome. 1908 01:42:01,705 --> 01:42:05,209 Majko, tamo su Cornelius Vanderbilt i Alice Marble. Idemo ih upoznati. 1909 01:42:21,058 --> 01:42:22,142 U redu je, Burte. 1910 01:42:23,268 --> 01:42:24,686 Da, još imaš nas. 1911 01:42:26,021 --> 01:42:28,857 Hvala Bogu. Brzo mi ponestaje ljudi. 1912 01:42:29,566 --> 01:42:33,028 Tu su neki važni ljudi koje ste, smatram, htjeli upoznati. 1913 01:42:33,195 --> 01:42:34,905 Je li tako? -Da. Da, hoću ih upoznati. 1914 01:42:35,072 --> 01:42:37,533 Berendsene, možemo upoznati te o kojima smo razgovarali. 1915 01:42:37,699 --> 01:42:41,328 Valerie, izgledala si krasno pri plesu. Možda da ostaneš tu s prijateljima. 1916 01:42:41,787 --> 01:42:43,956 Eno Toma Vozea u razgovoru s generalom. 1917 01:42:44,122 --> 01:42:45,457 O, da. 1918 01:42:45,624 --> 01:42:48,126 Cijelog života izbjegavam te ljude. 1919 01:42:48,293 --> 01:42:49,837 Posve se slažem, Generale. 1920 01:42:50,003 --> 01:42:52,673 Ovi su možda oni bolji koji zaslužuju priliku. 1921 01:42:59,429 --> 01:43:00,639 Generale Dillenbeck, 1922 01:43:00,889 --> 01:43:03,684 ovo je g. Nevins iz tvrtke Nevins Telecommunications. 1923 01:43:03,851 --> 01:43:05,894 G. Belport iz Belport Chemicalsa. 1924 01:43:06,061 --> 01:43:08,105 G. Jeffers iz Jeffers Newschaina. 1925 01:43:13,318 --> 01:43:16,530 Htjeli smo pozvati g. Tomlinsona, legendarnog izumitelja automobila, 1926 01:43:16,697 --> 01:43:20,701 ali večeras nije mogao doći. Ima fantastičnu operaciju u Münchenu. 1927 01:43:21,743 --> 01:43:23,453 Gile, smijemo li prijeći na ti? 1928 01:43:23,620 --> 01:43:25,455 Ne. Za vas sam General. 1929 01:43:25,622 --> 01:43:26,874 Radije General. 1930 01:43:27,040 --> 01:43:29,418 Gile, shvaćam. Shvaćamo mi to. 1931 01:43:29,585 --> 01:43:31,086 Radije ga zovite General. 1932 01:43:31,253 --> 01:43:33,922 Kako je, Gile? Ja sam Andrew Nevins. Možete me zvati Andy. 1933 01:43:34,089 --> 01:43:37,259 Pa, zvat ću vas Andy. Vi mene zovite General. 1934 01:43:37,426 --> 01:43:40,888 Došao sam se razračunati za smrt mog prijatelja Billa Meekinsa. 1935 01:43:41,054 --> 01:43:42,431 Oh, tko je to? 1936 01:43:42,598 --> 01:43:45,851 Bill Meekins? Večeras mu odajemo počast. 1937 01:43:46,059 --> 01:43:47,728 Vodio je mjenjačnicu obveznica. 1938 01:43:47,895 --> 01:43:49,980 Naravno, strašno mi je žao zbog onoga. 1939 01:43:50,147 --> 01:43:52,065 Umalo sam zaboravio. -Tragedija s kćeri. 1940 01:43:52,232 --> 01:43:53,817 Grozna tragedija. 1941 01:43:53,984 --> 01:43:58,030 Jedva čekam razgovarati večeras s vama o poslovnim prilikama u inozemstvu. 1942 01:43:58,197 --> 01:44:01,241 Naša tvornica u Münchenu daje fantastične povrate 1943 01:44:01,408 --> 01:44:03,160 zbog snažnog vodstva. 1944 01:44:03,327 --> 01:44:05,329 Tamo znaju postići rezultate. 1945 01:44:05,495 --> 01:44:06,955 Nazdravimo. 1946 01:44:07,956 --> 01:44:10,876 Da, u redu. Dobro. Mi smo tu trojica. 1947 01:44:11,043 --> 01:44:13,420 Tome, ti možeš biti četvrti, kao da igramo golf. 1948 01:44:13,587 --> 01:44:17,549 A za sreću nam treba pošteni peti. Generale? 1949 01:44:21,220 --> 01:44:22,721 Biste li nam prišli, molim? 1950 01:44:25,849 --> 01:44:26,850 Za generala. 1951 01:44:27,017 --> 01:44:28,018 Za generala. -Za generala. 1952 01:44:28,185 --> 01:44:29,186 Za Generala. 1953 01:44:34,691 --> 01:44:37,653 Toliko o odlasku kući za pogrešnim bogom. 1954 01:44:38,362 --> 01:44:40,989 Što je manje američko od diktature 1955 01:44:41,156 --> 01:44:43,158 koju je podigao američki biznis? 1956 01:44:43,492 --> 01:44:47,371 Imamo dva posjeda, Generale, ako ih hoćete koristiti. Vi ili vaši. 1957 01:44:47,538 --> 01:44:51,166 Pioneer Point u Marylandu, matičnoj državi Belport Chemicalsa. 1958 01:44:51,333 --> 01:44:53,544 Sjajno odmorište za vas ili veterane. 1959 01:44:53,710 --> 01:44:56,588 I još jedan u East Hamptonu. Vama i vašima se možda svidi. 1960 01:44:56,797 --> 01:45:00,968 Razmislit ću, iako supruga i ja uživamo u kućici na Jersey Shoreu. 1961 01:45:01,134 --> 01:45:03,762 Možda vam treba veća mašta, Generale. 1962 01:45:05,097 --> 01:45:07,266 Tako smo svi mi dospjeli dovde. 1963 01:45:08,058 --> 01:45:11,186 Pustite te ljude, Generale. Misle da posjeduju svijet. 1964 01:45:11,353 --> 01:45:13,063 Vrijeme je da održite govor. 1965 01:45:14,815 --> 01:45:16,650 Radujemo se vašem govoru. 1966 01:45:35,127 --> 01:45:38,922 A sad, istaknuta zvijezda 369., Auggie 1967 01:45:39,089 --> 01:45:40,424 na čašama. 1968 01:45:47,556 --> 01:45:48,557 Što je to? 1969 01:45:50,434 --> 01:45:52,936 To je jedan od najboljih izuma iz Züricha. 1970 01:45:53,103 --> 01:45:55,647 Uklanja svu bol, svu tjeskobu. 1971 01:45:58,734 --> 01:46:01,737 Sve nepotrebne misli što obuzimaju um. 1972 01:46:09,453 --> 01:46:10,996 Leđa me ubijaju. 1973 01:46:11,163 --> 01:46:14,541 Meni slični se obično moraju okrenuti cuganju 1974 01:46:14,708 --> 01:46:17,211 i morfiju, a to zna dovesti do ovisnosti... 1975 01:46:17,377 --> 01:46:18,837 Oh, to je brzo. 1976 01:46:19,004 --> 01:46:22,591 To je napredno. Oh, to je izvanredna energija. 1977 01:46:23,717 --> 01:46:25,761 Ne osjećam bol. -Dobro je, zar ne? 1978 01:46:25,928 --> 01:46:27,012 Doista je dobro. 1979 01:46:27,179 --> 01:46:29,306 Imamo mi toga još, Burte. 1980 01:46:29,473 --> 01:46:33,602 Hoću se bolje upoznati s ovime. Baš bih volio doznati kemijski spoj. 1981 01:46:33,769 --> 01:46:36,313 Kad se sastanem sa sestrama iz Vrilskog društva 1982 01:46:36,480 --> 01:46:40,651 održimo seansu na kojoj raspustimo kosu i služi nam kao svojevrsna antena. 1983 01:46:40,817 --> 01:46:42,945 Omogućava nam komuniciranje s višom rasom. 1984 01:46:43,111 --> 01:46:46,615 Iskreno, iz drugačije galaktike su. Istinski je fascinantno. 1985 01:46:49,493 --> 01:46:51,912 A sad, Hinson Brothersi. 1986 01:47:03,048 --> 01:47:05,759 Da vam za večerašnji govor, Generale, dam prijateljski savjet. 1987 01:47:05,926 --> 01:47:08,554 O, molim te, molim te, molim te, bez prijateljskih savjeta. 1988 01:47:08,720 --> 01:47:11,098 A da, pa, kakav prijateljski savjet? 1989 01:47:12,558 --> 01:47:15,435 Večeras će vas ljudi slušati na radiju. 1990 01:47:15,602 --> 01:47:20,107 Nikad nećete imati veću publiku uz uzbuđeniju pozornost svih. 1991 01:47:20,274 --> 01:47:23,068 Od vas će očekivati nadahnuće. 1992 01:47:23,735 --> 01:47:26,321 Sjetite se veterana koji su krvarili i ginuli za nas 1993 01:47:26,488 --> 01:47:29,324 i sjetite se Billa Meekinsa, 1994 01:47:29,950 --> 01:47:31,952 te mu s uvažavanjem odajte počast. 1995 01:47:32,119 --> 01:47:34,037 Budete li improvizirali i pogubili se 1996 01:47:34,204 --> 01:47:37,207 u nekoj složenoj kriminalnoj situaciji oko Meekinsove smrti, 1997 01:47:37,374 --> 01:47:41,295 to će se loše odraziti na vas, a ne bismo da to doživite, Generale. 1998 01:47:42,504 --> 01:47:45,424 General je vrlo jasno rekao da će 1999 01:47:46,091 --> 01:47:48,677 odati počast Billu Meekinsu i kazati istinu. 2000 01:47:49,845 --> 01:47:53,515 Pa, upravo to hoću reći. Usredotočite se na Meekinsove vrline. 2001 01:47:53,682 --> 01:47:55,851 Na njegovu tišinu i njegovu dobrotu. 2002 01:47:56,018 --> 01:47:58,896 To i namjeravam, na svoj način. 2003 01:48:06,403 --> 01:48:08,363 Što je ovo? -Opipajte. 2004 01:48:08,530 --> 01:48:09,948 To je morževina. 2005 01:48:11,158 --> 01:48:12,993 Oh, jako je meka. 2006 01:48:14,411 --> 01:48:15,913 Ubili su morža za ovo? 2007 01:48:16,079 --> 01:48:20,167 Ne, gospodine, umro je od starosti. Proživio je dug, sretan život 2008 01:48:20,334 --> 01:48:22,503 jer je donosio pametne odluke. 2009 01:48:24,421 --> 01:48:26,715 Ovo je doprinos za vašu zadužbinu. 2010 01:48:27,382 --> 01:48:28,967 Nemam zadužbinu. 2011 01:48:29,092 --> 01:48:31,595 Pa, možda da je pokrenete. Mogu vam pomoći. 2012 01:48:31,762 --> 01:48:33,889 Trideset šest tisuća dolara, Generale. 2013 01:48:34,056 --> 01:48:37,184 Zamislite što sve možete postići uz medicinske izume dr. Berendsena. 2014 01:48:37,351 --> 01:48:40,729 Mnogo se može izvesti. Morate uzeti ovaj novac. 2015 01:48:40,896 --> 01:48:42,898 Kako to mislite da ga moram uzeti? 2016 01:48:43,607 --> 01:48:46,443 Slušajte me. Netko, ne ja, 2017 01:48:46,610 --> 01:48:49,780 uzet će vaše lice i vaše ime, 2018 01:48:49,947 --> 01:48:53,825 staviti ih u The New York Times i njima obrisati dupe svog psa. 2019 01:48:54,868 --> 01:48:57,704 Sjetite se svega što ste postigli u životu. 2020 01:48:57,871 --> 01:48:59,998 To će se zaboraviti, izbrisati. 2021 01:49:01,208 --> 01:49:05,295 Smatrat će vas starim čudakom i pokopati u povijesti. 2022 01:49:05,462 --> 01:49:09,925 To oni mogu. Održite pravi govor. 2023 01:49:10,759 --> 01:49:14,680 Ili će vas pretvoriti u mučenika i reći da je krivac neki anarhist. 2024 01:49:15,556 --> 01:49:17,766 Nemojte pogriješiti kao Bill Meekins. 2025 01:49:17,933 --> 01:49:20,352 To je bila tragična krađa života. 2026 01:49:26,316 --> 01:49:28,193 To su bili Hinson Brothersi. 2027 01:49:29,152 --> 01:49:32,281 Hinson Brothersi, bili su sjajni. Slažete se? Da. 2028 01:49:32,447 --> 01:49:35,534 Hinson Brothersi. I pjesma "Lady of Spain". 2029 01:49:35,701 --> 01:49:38,912 Da, "Lady of Spain". Upoznao sam jednu španjolsku damu 2030 01:49:39,079 --> 01:49:42,249 koja mi je srce zavila u tamu. Da. 2031 01:49:42,416 --> 01:49:45,335 Nego, gospodin kojeg ću vam sad predstaviti 2032 01:49:45,502 --> 01:49:47,588 liječnik je u našoj regimenti 2033 01:49:47,754 --> 01:49:50,799 i čovjek kojega rado zovem prijateljem. 2034 01:49:50,966 --> 01:49:54,219 Molim vas, pozdravite Burta Berendsena. Izađi, Burte. 2035 01:49:55,053 --> 01:49:58,390 Vrijeme ti je za govor, Burte. Burte? 2036 01:49:59,266 --> 01:50:01,435 Dr. Burt Berendsen. 2037 01:50:06,106 --> 01:50:09,526 Zovem se Burt Berendsen. Većina vas me poznaje. 2038 01:50:09,693 --> 01:50:13,864 Sin sam mehaničara iz Elmire. 2039 01:50:14,281 --> 01:50:15,866 Kao djeca, 2040 01:50:16,909 --> 01:50:20,287 volimo svijet, naravno. 2041 01:50:21,455 --> 01:50:24,875 I nadamo se da svijet voli nas. 2042 01:50:26,627 --> 01:50:29,671 Kako je moj prijatelj Harold jednom rekao, 2043 01:50:29,838 --> 01:50:33,258 možda sam otišao kući za pogrešnim bogom. 2044 01:50:33,425 --> 01:50:34,927 Pa, ovaj čovjek nije. 2045 01:50:36,512 --> 01:50:39,932 On je uvijek išao kući za pravim bogom. 2046 01:50:45,938 --> 01:50:48,023 Dillenbeck! Dillenbeck! 2047 01:50:48,190 --> 01:50:51,318 Dillenbeck! Dillenbeck! Dillenbeck! -Dillenbeck! 2048 01:50:51,693 --> 01:50:53,612 Dillenbeck! Dillenbeck! 2049 01:51:04,289 --> 01:51:07,292 Slušaj te gadove iz Bunda. 2050 01:51:07,459 --> 01:51:10,462 Pljusak prokletnika, bestidnika. 2051 01:51:11,213 --> 01:51:14,633 Da vi koji vičete na mene na njemačkom imate imalo hrabrosti, 2052 01:51:14,800 --> 01:51:16,218 ponašali bi se dostojanstveno. 2053 01:51:22,891 --> 01:51:24,810 Da! Generale Dillenbeck! 2054 01:51:27,813 --> 01:51:31,233 Borio sam se u pet ratova na tri kontinenta. 2055 01:51:31,400 --> 01:51:34,069 Ljudi cijelog života pucaju u mene. Cijelog života. 2056 01:51:34,236 --> 01:51:38,490 Znam za strah i znam za iskustvo straha. Ali jedino što istinski prezirem, 2057 01:51:39,074 --> 01:51:42,536 jedino što istinski, istinski prezirem 2058 01:51:43,495 --> 01:51:44,705 je okrutnost. 2059 01:51:46,582 --> 01:51:50,210 Ponudili su mi novac da postanem samoimenovani vođa 2060 01:51:51,712 --> 01:51:54,256 veterana, veterana poput vas, 2061 01:51:55,090 --> 01:51:58,552 kojeg bi se strpalo u Bijelu kuću bez održavanja izbora 2062 01:51:59,469 --> 01:52:03,265 kao nekakvog savjetnika na opći zahtjev 2063 01:52:03,432 --> 01:52:04,641 vas samih. 2064 01:52:05,726 --> 01:52:09,313 Isti ti ljudi hoće da oponašam 2065 01:52:09,479 --> 01:52:12,774 izvjesnog europskog vođu po imenu Mussolini. 2066 01:52:15,152 --> 01:52:19,406 Smatraju da takav vođa ovoj zemlji treba. 2067 01:52:19,573 --> 01:52:21,325 Takav vođa, 2068 01:52:21,491 --> 01:52:25,621 koji je pregazio dijete, a da nije ni zaustavio auto. 2069 01:52:27,873 --> 01:52:31,001 Takav vođa, čiji je izgovor bio: 2070 01:52:31,168 --> 01:52:34,087 "Što je jedna osoba u pitanjima države?" 2071 01:52:36,798 --> 01:52:40,260 General Bill Meekins je bio u tom autu. 2072 01:52:40,427 --> 01:52:41,970 Bio mi je prijatelj. 2073 01:52:42,137 --> 01:52:43,639 Bio je dobra osoba. 2074 01:52:44,473 --> 01:52:46,767 Ali kad je ispričao tu priču, 2075 01:52:46,934 --> 01:52:50,395 kad ju je namjeravao opet ispričati ovdje, na ovoj pozornici, 2076 01:52:50,562 --> 01:52:54,525 postao je još jedna osoba čiji život ne vrijedi ništa 2077 01:52:55,025 --> 01:52:57,152 u pitanjima države. 2078 01:52:57,653 --> 01:52:59,279 Usmrtili su ga. 2079 01:52:59,821 --> 01:53:02,115 Da, usmrtili su ga i obeščastili, 2080 01:53:02,824 --> 01:53:07,162 kao što možda i mene usmrte i obeščaste jer sam večeras ispričao tu priču. 2081 01:53:09,248 --> 01:53:11,875 Kakva će ovo zemlja postati kad se to dogodi? 2082 01:53:13,377 --> 01:53:15,879 Postao sam marinac da služim Ustavu 2083 01:53:16,046 --> 01:53:19,842 čija je nakana da svi budemo ravnopravni u bratstvu čovječanstva. 2084 01:53:20,008 --> 01:53:23,804 Ali kakve vajde ima od toga kad moćnici 2085 01:53:23,971 --> 01:53:27,140 naprave iznimku za ljude koji im stanu na put? 2086 01:53:27,975 --> 01:53:29,893 Neki utjecajni i moćni ljudi 2087 01:53:30,060 --> 01:53:32,563 vole kad se obični ljudi razjare od mržnje, 2088 01:53:32,729 --> 01:53:36,191 jer nas to odvlači od poštenja i dobrote. 2089 01:53:36,608 --> 01:53:38,944 Ne bi htjeli da previše mislimo o tome, 2090 01:53:39,111 --> 01:53:42,239 samo da bi dobivali sve više i više onoga što već imaju, 2091 01:53:42,406 --> 01:53:44,157 odnosno nesagledivog bogatstva. 2092 01:53:44,908 --> 01:53:46,368 Ovo je vaša zemlja. 2093 01:53:46,535 --> 01:53:48,704 Ovo je vaša zemlja. 2094 01:53:50,706 --> 01:53:52,916 Ne dajte da vam je moćnici oduzmu. 2095 01:54:01,842 --> 01:54:05,179 Gle, to je onaj. -Sin sam bankara. 2096 01:54:06,138 --> 01:54:07,723 Republikanac sam. 2097 01:54:07,890 --> 01:54:09,433 Gdje su Paul i Henry? 2098 01:54:09,600 --> 01:54:11,518 Nisu tu. -Konzervativac sam. 2099 01:54:11,685 --> 01:54:14,354 A detektivi? Znaš li gdje su oni? -Također nisu tu. 2100 01:54:14,563 --> 01:54:16,982 Tako je to kad oni koji imaju novac 2101 01:54:17,149 --> 01:54:19,943 samo misle o tome kako da steknu još mnogo više. 2102 01:54:20,777 --> 01:54:22,821 Samo na to misle. 2103 01:54:22,988 --> 01:54:26,491 I zaboravljaju da ste vi oni koji su otišli onamo 2104 01:54:26,909 --> 01:54:28,994 i štitili njih. 2105 01:54:30,204 --> 01:54:31,705 Izgubili ste oko 2106 01:54:31,872 --> 01:54:33,498 ili ste izgubili život, 2107 01:54:33,665 --> 01:54:36,043 i vaša je obitelj morala patiti, 2108 01:54:36,210 --> 01:54:37,711 iako su oni 2109 01:54:37,878 --> 01:54:40,339 bili junaci koji su vas poslali u rat. 2110 01:54:42,174 --> 01:54:44,092 Taj koji puca u mene je kukavica. 2111 01:54:44,426 --> 01:54:46,261 U mene su pucali po cijelom svijetu. 2112 01:54:46,428 --> 01:54:47,554 Drži mu pištolj! 2113 01:54:49,223 --> 01:54:51,433 Nisam u strahu. Ne bojim se. 2114 01:54:52,768 --> 01:54:55,229 Jesi u redu? -Burte, jesi li u redu? 2115 01:54:55,395 --> 01:54:56,563 Leme, dobro sam. Dobro sam. 2116 01:55:07,407 --> 01:55:08,867 Ovako uvijek s tiranima! 2117 01:55:09,034 --> 01:55:10,702 Dillenbeck je izdajnik! 2118 01:55:10,869 --> 01:55:13,038 Zaustavite tog čovjeka. -Tom Voze je velikan! 2119 01:55:13,205 --> 01:55:15,499 Tom Voze je velikan! Vi ste... 2120 01:55:19,211 --> 01:55:20,128 Držite ga na podu. 2121 01:55:20,295 --> 01:55:22,589 Grešno i zakonito. Pitajte g. Vozea! 2122 01:55:35,602 --> 01:55:37,604 Prekidaj! Prekidaj! Dolazi ovamo. 2123 01:55:41,650 --> 01:55:44,069 Veteran sam i domoljub, budalo. 2124 01:55:44,236 --> 01:55:47,072 Ubio si Liz Meekins, pička ti materina. 2125 01:55:47,239 --> 01:55:49,575 A, koliko znam, i njenog oca. 2126 01:55:50,200 --> 01:55:52,286 Riznica Sjedinjenih Država! Razlaz, svi! 2127 01:55:53,453 --> 01:55:55,539 Jesi li dobro? -Ovo je grozno. 2128 01:55:55,706 --> 01:55:58,834 Ništa slično nam nije bila namjera. -Ovo je uvreda. 2129 01:55:59,001 --> 01:56:02,045 Bit ćeš optužen. Bit ćeš optužen, Tome. Ti. 2130 01:56:02,212 --> 01:56:03,714 Da, ti. -Ne, zbunili ste se. 2131 01:56:03,922 --> 01:56:05,841 Nisam se zbunio. -Uz moju tabletu 2132 01:56:06,008 --> 01:56:07,509 i primljeni metak, 2133 01:56:07,676 --> 01:56:10,429 jedino me još one kapi za oči drže na nogama, 2134 01:56:10,596 --> 01:56:12,514 a uopće ne osjećam bol. 2135 01:56:13,056 --> 01:56:17,477 I pas mater! Gle što se zbiva u ovoj sali. 2136 01:56:17,644 --> 01:56:19,813 Sve. -Pištolj od Povjerenstva Pet. 2137 01:56:19,980 --> 01:56:22,608 Oslovio vas je imenom, Tome, s ponosom. 2138 01:56:22,774 --> 01:56:25,611 Ne poznajem ga. -Borili smo se s njim na život i smrt. 2139 01:56:25,777 --> 01:56:28,780 Burt i ja smo vidjeli kako je gurnuo Liz Meekins. Ubojica je. 2140 01:56:28,947 --> 01:56:30,324 Dokaza ima dovoljno. 2141 01:56:30,490 --> 01:56:33,577 Nažalost, čovjek koji je pucao u generala Dillenbecka 2142 01:56:33,744 --> 01:56:37,122 večeras na toj pozornici bio je na brodu s Meekinsom 2143 01:56:37,289 --> 01:56:40,459 s kartom koju je kupila vaša zadužbina. 2144 01:56:40,626 --> 01:56:43,337 Ne trebate dizati glas. -Vaša, g. Voze. 2145 01:56:43,504 --> 01:56:45,339 Tome, što je sad ovo? -Koja je optužba? 2146 01:56:45,506 --> 01:56:47,716 Optužba je protiv vas i vaših uzvanika. 2147 01:56:47,883 --> 01:56:49,801 Povjerenstva Pet. -Za što? 2148 01:56:49,968 --> 01:56:51,011 Povjerenstva Pet. 2149 01:56:51,178 --> 01:56:55,474 Urotu za podmićivanje generala Sjedinjenih Država. Pokušaj atentata. 2150 01:56:55,641 --> 01:56:57,768 Urotu za svrgavanje vlasti SAD-a. 2151 01:56:57,935 --> 01:57:00,562 Trgovanje s diktatorima, Italijom, Njemačkom. 2152 01:57:00,729 --> 01:57:04,107 Dva umorstva za koja je vaša zadužbina očito odgovorna, 2153 01:57:04,274 --> 01:57:06,151 Meekinsa i njegove kćeri. 2154 01:57:06,318 --> 01:57:07,736 Tome, je li to tvoje djelo? 2155 01:57:07,903 --> 01:57:11,865 Bilo mi je pogrešno što je Meekins umro. To je bila tragična krađa života. 2156 01:57:12,533 --> 01:57:14,326 Ali nešto se moralo poduzeti, 2157 01:57:14,493 --> 01:57:18,205 jer nije uviđao priliku za nove načine življenja. 2158 01:57:18,372 --> 01:57:20,499 Nije shvaćao. Meekins nije shvaćao. 2159 01:57:20,666 --> 01:57:23,168 Shvaćate li je vi? -U redu. Lakše malo. 2160 01:57:23,794 --> 01:57:27,005 Tome, molim te, kaži mi da nisi imao veze s mojim lijekovima. 2161 01:57:27,172 --> 01:57:31,885 Tom je utjecao na tvojeg doktora, Valerie, kao i prethodno u slučaju tvoje majke. 2162 01:57:35,889 --> 01:57:37,975 Je li to istina? -Malčice. 2163 01:57:38,392 --> 01:57:41,603 Malčice? -To je bilo za tvoje dobro. 2164 01:57:41,770 --> 01:57:44,648 Trovao si me? -Ako tako to hoćeš nazvati, 2165 01:57:44,815 --> 01:57:45,816 pa dobro. 2166 01:57:46,441 --> 01:57:49,987 Pazio sam na tebe, na ono što ti je zaista u interesu. 2167 01:57:50,153 --> 01:57:52,656 Nesmotrena si, kao dijete. 2168 01:57:53,365 --> 01:57:56,493 Slušaj me. Jurcaš po cijeloj Europi 2169 01:57:57,077 --> 01:57:59,037 i govoriš ružno o ratu? 2170 01:58:00,122 --> 01:58:01,957 Družiš se s crncem. 2171 01:58:03,208 --> 01:58:06,253 Družila se s čovjekom, slobodnim čovjekom, 2172 01:58:07,045 --> 01:58:10,674 u Amsterdamu, koji se borio za vas! 2173 01:58:10,841 --> 01:58:12,926 Kao u klinikama, Tome? 2174 01:58:13,135 --> 01:58:14,178 Kojim klinikama? 2175 01:58:14,344 --> 01:58:15,846 Povjerenstva Pet. 2176 01:58:16,013 --> 01:58:17,931 Znaš na koje klinike mislim, Tome. 2177 01:58:18,098 --> 01:58:19,641 Prisilno steriliziranje. 2178 01:58:19,808 --> 01:58:20,934 Vidjet ćemo još. 2179 01:58:21,101 --> 01:58:23,145 Vidjeli smo simbol Povjerenstva Pet. 2180 01:58:23,312 --> 01:58:25,314 Tamo. -Prestani lagati! 2181 01:58:26,148 --> 01:58:29,151 Nije me iznenadilo što je Tom lovio u mutnom, ali koji užas. 2182 01:58:29,776 --> 01:58:32,321 Bože moj. Tik pod nosom Valerie. 2183 01:58:32,487 --> 01:58:35,490 Mazali su joj oči izmišljenom bolešću. 2184 01:58:36,366 --> 01:58:38,994 Göring, Hitlerova desna ruka 2185 01:58:39,161 --> 01:58:41,121 i sâm Hitler. 2186 01:58:41,747 --> 01:58:43,999 Većina ljudi još nije znala tko je on. 2187 01:58:45,334 --> 01:58:48,712 Tom je čak plaćao Göringu da piše kolumne za Jeffersove novine 2188 01:58:48,879 --> 01:58:50,923 {\an8}o novoj arijevskoj vlasti. Što god to bilo. 2189 01:58:51,089 --> 01:58:54,885 {\an8}Göring o nacističkom viđenju svijeta Zakon nacije i volja vođe jedno te isto 2190 01:58:55,052 --> 01:58:58,180 Tom je upravo završio ukrasno grmlje s tim simbolom. 2191 01:58:58,347 --> 01:59:00,933 Nije se razabirao, osim odozgo. 2192 01:59:01,975 --> 01:59:05,103 Hoću reći, moraš biti nekakav skroz fanatičan poklonik 2193 01:59:05,270 --> 01:59:06,813 da si tako oblikuješ žbunje. 2194 01:59:06,980 --> 01:59:09,107 Ne gledaj me tako, Libby. -Valerie, mila. 2195 01:59:09,566 --> 01:59:11,902 Sva velika društva se grade ovako. 2196 01:59:12,277 --> 01:59:14,780 Živiš u svijetu snova s čudnim skulpturama. 2197 01:59:14,947 --> 01:59:18,075 I to je u redu. Imaj to. Ali to neće pokretati svijet. 2198 01:59:18,242 --> 01:59:22,663 Drage volje ću biti nevažna i živjeti negdje gdje ima ljubavi i ljepote. 2199 01:59:22,829 --> 01:59:24,623 Umjetnost i ljubav 2200 01:59:24,790 --> 01:59:27,000 daju životu vrijednost, 2201 01:59:27,751 --> 01:59:31,755 dok vi gradite ovu veliku, divovsku, grozomornu budućnost. 2202 01:59:32,506 --> 01:59:34,466 Kako li uzaludna trošenja mašte. 2203 01:59:34,633 --> 01:59:37,010 Stekao sam obilje, za nas, 2204 01:59:37,177 --> 01:59:38,637 na obnovi Njemačke. 2205 01:59:39,304 --> 01:59:42,057 Htio sam stati uz najsnažnije vođe na svijetu. 2206 01:59:42,641 --> 01:59:45,143 Ali drage volje ću i zaratiti protiv njih. 2207 01:59:45,310 --> 01:59:48,605 Još jedan rat? Ali upravo smo sve to prošli. 2208 01:59:49,898 --> 01:59:51,316 Ti to meni govoriš 2209 01:59:51,483 --> 01:59:53,819 da će ovi bogatuni podržavati diktatore 2210 01:59:53,986 --> 01:59:55,904 baš kao i boriti se protiv njih? 2211 01:59:56,071 --> 01:59:59,074 Ne vjeruju oni ni u što doli zgrtanja novca. 2212 01:59:59,241 --> 02:00:01,285 I zbog toga su ubili Meekinsa? 2213 02:00:01,451 --> 02:00:05,873 Jer nije htio pristati na to, niti to podržavati? Bezumlje! 2214 02:00:06,498 --> 02:00:08,792 A ugazili smo ravno u to. 2215 02:00:08,959 --> 02:00:10,627 Ne. O, ne, ne, ne. 2216 02:00:11,628 --> 02:00:15,215 Tom je brzo shvatio da smo mu najbolji put do generala. 2217 02:00:15,799 --> 02:00:18,844 Ako u priredbu uključite nekoga poput Gila Dillenbecka, 2218 02:00:19,011 --> 02:00:20,429 to bi meni pomoglo da se uključim. 2219 02:00:20,596 --> 02:00:22,848 Znači, trebaš nekog? Uvijek... Uvijek treba nekog. 2220 02:00:23,015 --> 02:00:25,434 Valerie, daj pusti to. -Kao paravan. 2221 02:00:25,767 --> 02:00:28,437 Mislili ste iskoristiti ove ljude da me dobijete. 2222 02:00:28,604 --> 02:00:30,981 Ali ja sam iskoristio njih i njihovu priredbu 2223 02:00:31,148 --> 02:00:34,526 da vas razotkrijem i spriječim vaš plan za barem još desetljeće. 2224 02:00:34,693 --> 02:00:37,154 Možda za još dva ili tri, nadajmo se. 2225 02:00:37,321 --> 02:00:38,572 Otkrio plan svrgavanja Roosevelta 2226 02:00:38,739 --> 02:00:40,073 Da, spriječili smo urotu. 2227 02:00:40,240 --> 02:00:41,742 Razobličen fašistički puč 2228 02:00:41,909 --> 02:00:42,910 To je točno. 2229 02:00:43,827 --> 02:00:45,078 POVJERENSTVO za ZDRAV DOLAR 2230 02:00:45,245 --> 02:00:48,957 Povjerenstvo Pet nije dobilo američkog diktatora. 2231 02:00:49,124 --> 02:00:51,376 Izašao sam pred povjerenstvo Kongresa, 2232 02:00:51,543 --> 02:00:54,171 najvišeg predstavničkog tijela američkog naroda 2233 02:00:54,338 --> 02:00:56,131 na poziv da ispričam što znam o... 2234 02:00:56,298 --> 02:01:01,136 General je svjedočio pred Kongresom koji se složio da ima pravo. 2235 02:01:01,887 --> 02:01:04,473 Što moćnici hoće? 2236 02:01:04,640 --> 02:01:06,433 Zar im nikad nije dosta? 2237 02:01:06,600 --> 02:01:08,894 Izvode krajnje ludosti. 2238 02:01:15,400 --> 02:01:17,444 Bože moj! Što je s tobom? 2239 02:01:17,611 --> 02:01:19,988 Koji ti je vrag? -Bože moj! Valerie, što si učinila? 2240 02:01:20,155 --> 02:01:21,698 Što ti je? Što si to učinila? 2241 02:01:21,865 --> 02:01:25,744 Imali smo sve nužno za sudski progon i sad je sve otišlo u vjetar! 2242 02:01:25,911 --> 02:01:28,497 Sad je to golem problem. Da, svaka čast. 2243 02:01:28,705 --> 02:01:32,292 Tome, moje lice. Upropastila mi je lice! 2244 02:01:33,418 --> 02:01:36,171 Nisam si mogla pomoći. Jako su odvratni. 2245 02:01:36,338 --> 02:01:39,633 Ženo, jesi li sišla s uma? -Rekao sam vam da je nezgodna. 2246 02:01:39,800 --> 02:01:41,969 Baš glupo, Valerie. -U zatvor ćeš, Valerie. 2247 02:01:42,135 --> 02:01:43,637 Kaži im istinu, Harolde. 2248 02:01:47,099 --> 02:01:49,893 Jesi li u redu, Valerie? Sva se treseš. 2249 02:01:51,144 --> 02:01:54,773 Ma dobro mi je, samo mi je došlo da pucam Tomu i Libby u lice. 2250 02:01:55,524 --> 02:01:57,401 Neću. Bez brige. 2251 02:01:57,568 --> 02:01:58,986 Pa, to je dobra odluka. Hvala Bogu. 2252 02:01:59,152 --> 02:02:01,280 Da, sve bi skiksala. Ne bismo imali slučaj. 2253 02:02:01,446 --> 02:02:04,491 Mora im se suprotstaviti, kao što smo se mi. 2254 02:02:04,658 --> 02:02:07,160 I mora se živjeti svoju istinu. 2255 02:02:09,580 --> 02:02:11,081 Volim Harolda. 2256 02:02:11,248 --> 02:02:13,750 Dao mi je najveću sreću u životu, 2257 02:02:13,917 --> 02:02:15,294 kao što je i Burt. 2258 02:02:27,264 --> 02:02:29,558 Eto ga. Gledajte vi to. 2259 02:02:30,184 --> 02:02:33,395 Eto kako se suoči s takvim svijetom. 2260 02:02:33,562 --> 02:02:37,024 Moraš u srcu imati ljubavi prema svome životu. 2261 02:02:38,066 --> 02:02:40,986 Riječ je o ljubavi protiv mržnje. 2262 02:02:41,653 --> 02:02:44,448 Volim svoj život i ljude u njemu. 2263 02:02:45,949 --> 02:02:47,659 Čak i Beatrice. 2264 02:02:47,826 --> 02:02:51,121 I, jasno, nimalo Portugalku Irmu u koju sam zaljubljen. 2265 02:02:51,288 --> 02:02:52,414 Miltona. 2266 02:02:52,581 --> 02:02:55,167 Shirley iz ordinacije s Mortyjem. 2267 02:02:55,959 --> 02:02:58,420 Tapiseriju. Sve u njoj. 2268 02:02:59,213 --> 02:03:00,964 Čak i moje stakleno oko. 2269 02:03:01,131 --> 02:03:02,216 Dillenbeckovog psa 2270 02:03:02,382 --> 02:03:04,426 i bouillabaisse koji nismo dobili. 2271 02:03:05,594 --> 02:03:09,306 Svakom od nas dana je tapiserija, vlastita opera. 2272 02:03:09,473 --> 02:03:11,350 Ova osoba i ona osoba. 2273 02:03:11,517 --> 02:03:12,935 Za razmišljanje o njima. 2274 02:03:14,311 --> 02:03:18,357 Ljubav nije dovoljna. Mora se boriti za zaštitu dobrote. 2275 02:03:19,233 --> 02:03:21,860 Vežeš se uz ljude i stvari. 2276 02:03:23,028 --> 02:03:26,949 I oni ti možda slome srce. Ali to znači biti živ. 2277 02:03:28,784 --> 02:03:32,496 Nedraga proteza za leđa spasila me od onog metka. 2278 02:03:32,663 --> 02:03:34,122 Koji si ti sretnik. 2279 02:03:34,289 --> 02:03:35,290 A nas troje smo 2280 02:03:35,457 --> 02:03:38,252 pomogli spriječiti tu groznu urotu. -Ne mogu vjerovati. 2281 02:03:38,418 --> 02:03:42,798 Burt Berendsen, Harold Woodman i Valerie Voze. 2282 02:03:43,382 --> 02:03:45,050 Kreteni, Nevins... 2283 02:03:45,217 --> 02:03:49,221 Tom neće dugo ostati u zatvoru. Kao ni svi takvi. 2284 02:03:49,388 --> 02:03:51,598 Pričajte s mojim odvjetnikom. Vidjet ćete. 2285 02:03:52,391 --> 02:03:55,853 Povjerenstvo Pet nikad nije bilo optuženo ni za što. 2286 02:03:56,520 --> 02:03:59,231 Nestalo je, kao što takvi mogu. 2287 02:03:59,398 --> 02:04:00,440 ISPRIKA S. A. D.-A MUSSOLLINIJU 2288 02:04:00,607 --> 02:04:02,359 Tom i prijatelji su oblatili generala. 2289 02:04:02,526 --> 02:04:03,902 Marinac ide na vojni sud 2290 02:04:04,069 --> 02:04:07,865 Time su nas upozorili na što su sve sposobni. 2291 02:04:09,992 --> 02:04:13,787 Maguire je umro zagonetnom smrću u dobi od trideset sedam godina. 2292 02:04:13,954 --> 02:04:15,622 Previše je znao. 2293 02:04:16,582 --> 02:04:17,791 Valerie i Harold 2294 02:04:17,958 --> 02:04:20,169 više nisu bili sigurni u ovoj zemlji. 2295 02:04:23,422 --> 02:04:26,049 Doživotni prijatelji su doživotni prijatelji. 2296 02:04:26,925 --> 02:04:30,929 Radi se što se mora. Morali smo ih još te noći ukrcati na brod. 2297 02:04:37,519 --> 02:04:38,937 Woodmane, trebaš... 2298 02:04:39,104 --> 02:04:42,274 Hvala ti, Henry. Preduhitrio sam te. Donio sam odluku. 2299 02:04:42,441 --> 02:04:43,942 Harold će sa mnom. 2300 02:04:44,109 --> 02:04:45,652 Ne, ti ćeš sa mnom. 2301 02:04:45,819 --> 02:04:47,487 Ne, ti ćeš sa mnom. 2302 02:04:49,239 --> 02:04:53,744 Vidjet ćemo se mi opet, dr. Berendsen, jer se povijest ponavlja. 2303 02:04:53,911 --> 02:04:56,914 Doviđenja, prijatelju stari. Vidimo se u Amsterdamu. 2304 02:04:57,206 --> 02:05:00,375 A, ne, ne idete u Amsterdam. -Što? 2305 02:05:00,542 --> 02:05:04,338 Samo je pitanje vremena kad će vam Gestapo razvaliti vrata. 2306 02:05:05,047 --> 02:05:06,715 Što je to Gestapo? 2307 02:05:06,882 --> 02:05:08,383 Da, bolje da ne znaš. 2308 02:05:09,134 --> 02:05:11,553 Šaljemo vas gdje je sigurnije. 2309 02:05:11,720 --> 02:05:13,889 Krasno vrijeme u ovo doba godine. 2310 02:05:14,056 --> 02:05:16,266 I još uz selidbu modroglavog virea. 2311 02:05:16,433 --> 02:05:18,227 Da. Spektakularan ptičji kraj. 2312 02:05:18,393 --> 02:05:19,478 Nije li? -Zbilja. 2313 02:05:19,645 --> 02:05:20,854 Da. -Ljubomoran sam. 2314 02:05:21,939 --> 02:05:25,275 Burte. -Burte, daj dođi s nama. 2315 02:05:27,110 --> 02:05:28,654 Odlučujem ostati. 2316 02:05:28,820 --> 02:05:32,366 Tko zna? Možda nađem nov život i novu ljubav. 2317 02:05:32,783 --> 02:05:33,951 Nadam se. 2318 02:05:34,910 --> 02:05:38,914 Jer kad je u pitanju ljubav, ništa nije baš tako dobro kao jasnoća. 2319 02:05:39,081 --> 02:05:40,082 Slažem se. 2320 02:05:41,291 --> 02:05:44,545 Ostao sam založiti se za svoju zemlju, da se jednog dana 2321 02:05:44,711 --> 02:05:47,297 moji najbolji prijatelji mogu vratiti. 2322 02:05:51,009 --> 02:05:52,135 Doviđenja, Burte. 2323 02:05:56,890 --> 02:05:58,559 Au revoir, dragi prijatelju. 2324 02:06:01,812 --> 02:06:03,522 Budi sretan, Burte! 2325 02:06:05,399 --> 02:06:08,026 Henry, Paule, Generale. -Hvala vam. 2326 02:06:08,193 --> 02:06:09,862 Zasad doviđenja. -Miltone. 2327 02:06:10,737 --> 02:06:12,823 Dijelom sam želio pobjeći s prijateljima. 2328 02:06:17,870 --> 02:06:19,288 Ali nisam. 2329 02:06:21,081 --> 02:06:24,209 Hoćeš da tvoje srce i tvoj narod 2330 02:06:24,751 --> 02:06:27,921 odu kući za pravim bogom. 2331 02:06:55,073 --> 02:06:56,742 Amsterdam. 2332 02:06:57,201 --> 02:06:58,577 Amsterdam. 2333 02:07:07,044 --> 02:07:09,546 {\an8}Izašao sam pred povjerenstvo Kongresa, 2334 02:07:09,713 --> 02:07:12,466 {\an8}najvišeg predstavničkog tijela američkog naroda 2335 02:07:12,633 --> 02:07:15,552 {\an8}na poziv da ispričam što znam o aktivnostima 2336 02:07:15,719 --> 02:07:19,973 {\an8}na uspostavljanju fašističke diktature. -Fašističke diktature. 2337 02:07:20,140 --> 02:07:23,560 {\an8}Meni ocrtan plan tražio je stvaranje organizacije veterana 2338 02:07:23,727 --> 02:07:27,898 koja bi služila kao blef ili batina, da u najmanju ruku zastraši vlasti 2339 02:07:28,065 --> 02:07:30,275 i skrši naše demokratske institucije. 2340 02:14:07,798 --> 02:14:09,800 Preveo Vladimir Cvetković Sever