1 00:00:51,593 --> 00:00:54,805 БАГАТО З ЦИХ ПОДІЙ СТАЛОСЯ НАСПРАВДІ. 2 00:00:56,265 --> 00:00:59,101 НЬЮ-ЙОРК, 1933 РІК 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,269 Б. БЕРЕНДСЕН ЛІКАР І ХІРУРГ 4 00:01:00,477 --> 00:01:03,522 Я працював у своєму кабінеті на 138-й вулиці. 5 00:01:06,400 --> 00:01:11,113 Здебільшого латав хлопців, як і я, травмованих у Першу світову. 6 00:01:11,280 --> 00:01:12,990 Бачите? Краса. 7 00:01:13,156 --> 00:01:16,660 Усі види травм, які світ прагнув якнайшвидше забути. 8 00:01:17,327 --> 00:01:21,081 Латав обличчя, підіймав дух, співав пісні. 9 00:01:22,040 --> 00:01:26,920 Арахіс 10 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 Одне моє око лишилося у Франції. 11 00:01:31,592 --> 00:01:34,386 Медична рада постійно тримала мене на випробувальному терміні 12 00:01:34,553 --> 00:01:35,929 через спроби створення нових ліків. 13 00:01:36,096 --> 00:01:38,891 Нам були потрібні ліки, яких ще не існувало... 14 00:01:39,057 --> 00:01:43,145 просто щоб прожити день — з болем і нервами. 15 00:01:43,562 --> 00:01:45,898 Сподіваюся, ця таблетка краща. Це все, що я скажу. 16 00:01:46,064 --> 00:01:47,065 Сподіваюся, ти маєш рацію. 17 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 Деякі діяли краще за інших. 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,572 Це друга за день. 19 00:01:55,991 --> 00:01:57,159 І я чудово почуваюся. 20 00:01:57,868 --> 00:01:59,369 Вікторе, хочеш спробувати? 21 00:01:59,828 --> 00:02:01,622 Так, спробую нову наступного тижня. 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,208 Добре. Вона заряджає тебе ентузіазмом. 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,336 Берте, одягни штани. Я тобі їх зашила. 24 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 З тобою все гаразд? 25 00:02:09,253 --> 00:02:13,342 Через військові травми я носив спинний корсет, який терпіти не міг. 26 00:02:14,343 --> 00:02:15,427 Тебе посадять... 27 00:02:15,594 --> 00:02:17,846 -якщо не прикриють це місце. -Ширлі, це не дуже допомагає. 28 00:02:18,013 --> 00:02:19,890 Ця експериментальна медицина. 29 00:02:20,641 --> 00:02:22,684 -Добре виглядаєш. Як інфекція? -Все гаразд. 30 00:02:22,851 --> 00:02:25,437 Добре, добре, добре. І я отримав повідомлення. 31 00:02:25,604 --> 00:02:26,939 Платити поки не потрібно. 32 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 Берте, для тебе є повідомлення. 33 00:02:28,565 --> 00:02:30,817 Телефонували твої батьки. Вони не можуть приїхати у відпустку. 34 00:02:30,984 --> 00:02:33,237 Герб Ґетц телефонував щодо вушних крапель. 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,698 І ще Гарольд Вудман. Треба зустрітися з ним за цією адресою. 36 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 Одразу зайти. Це терміново. 37 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 Я працював з адвокатом... 38 00:02:51,213 --> 00:02:54,174 своїм найкращим другом із часів війни Гарольдом Вудманом. 39 00:02:54,967 --> 00:02:58,345 -Привіт, Берте. -У чому справа? Що це за місце? 40 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 -Це вкрай важлива справа. -Справді? 41 00:03:00,639 --> 00:03:02,015 -Платять дуже щедро. -Непогано. 42 00:03:02,182 --> 00:03:03,183 У нас неоплачені рахунки. 43 00:03:03,350 --> 00:03:05,435 Від нас, нашого бізнесу залежать люди. 44 00:03:05,602 --> 00:03:08,397 Найголовніше, це дуже значуще як для тебе, так і для мене. 45 00:03:08,564 --> 00:03:09,857 У якому сенсі значуще? 46 00:03:10,023 --> 00:03:12,359 -Тебе ж цікавить щорічне святкування? -Так. 47 00:03:12,526 --> 00:03:16,113 І ти завжди говориш, що для нас, ветеранів, важливо збиратися... 48 00:03:16,280 --> 00:03:17,656 -щоб про нас пам'ятали. -Це так. 49 00:03:17,823 --> 00:03:21,451 І ти кажеш, що нам корисно збиратися і співати. Хіба не так? 50 00:03:21,618 --> 00:03:22,911 До чого ти ведеш? 51 00:03:23,328 --> 00:03:25,163 Я веду до певної медичної процедури... 52 00:03:25,330 --> 00:03:28,250 і я знаю, що ти віддаєш перевагу деяким процедурам над іншими. 53 00:03:28,417 --> 00:03:31,044 Просто скажи, що це. Що за процедура? 54 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Для чого тобі ці квіти? 55 00:03:34,047 --> 00:03:35,966 У мене побачення, вечеря з Беатріс. 56 00:03:36,133 --> 00:03:38,302 -Вечеря з Беатріс? -Так. 57 00:03:38,468 --> 00:03:40,888 -Так розчаровує. -Вона моя дружина. 58 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Він виконає процедуру? 59 00:03:45,976 --> 00:03:48,353 Так. Виконає. Усе гаразд. 60 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 -Він це не зробить. -Зробить. 61 00:03:49,813 --> 00:03:50,939 -Заспокойся. -Хто це? 62 00:03:51,690 --> 00:03:53,942 Це Ліз Мікінс, Берте. 63 00:03:54,109 --> 00:03:56,278 Мікінс? Ви родичка... 64 00:03:56,737 --> 00:04:00,073 Він мій батько. Я знаю, що ви дуже захоплюєтеся ним. 65 00:04:00,240 --> 00:04:02,826 -О Боже. Так. -Ми обидва захоплювалися. І досі. 66 00:04:02,993 --> 00:04:04,244 Я справді захоплююся. 67 00:04:04,411 --> 00:04:08,373 Ось чому він виступить на нашому цьогорічному зібранні. 68 00:04:08,540 --> 00:04:10,334 Дуже приємно з вами познайомитися. 69 00:04:10,876 --> 00:04:13,420 -Ми тут побачимося з вашим батьком? -Дай їй договорити, Берте. 70 00:04:14,213 --> 00:04:17,382 Вчора мій батько повернувся на човні. 71 00:04:18,050 --> 00:04:20,802 Гаразд. Він їздить в Європу у справах, так? 72 00:04:20,969 --> 00:04:23,013 Він підхопив щось чи щось таке? Я його огляну. Де він? 73 00:04:23,180 --> 00:04:24,223 Вам слід його побачити. 74 00:04:24,389 --> 00:04:26,016 Так. Давайте. Ходімо. 75 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Це місце розкішне. Лише подивіться. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,687 Тож де... 77 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 добрий генерал Тихоня Білл? 78 00:04:39,613 --> 00:04:40,739 Вибачте. 79 00:04:41,532 --> 00:04:43,659 У мене сьогодні жахлива алергія. 80 00:04:44,076 --> 00:04:45,953 Прокинулася з забитими носовими пазухами... 81 00:04:46,119 --> 00:04:47,913 і так увесь день. 82 00:04:48,455 --> 00:04:50,582 Я не знаю, що ви робитимете і не хочу знати. 83 00:04:52,793 --> 00:04:56,213 У вас є дві години, доки не прийде бальзамувальник. 84 00:04:57,214 --> 00:05:00,259 Що сталося? Він збирався виступити на святі з промовою. 85 00:05:01,760 --> 00:05:03,136 Ви мені допоможете, правда? 86 00:05:03,679 --> 00:05:05,305 Я не вірю, що він помер з природної причини. 87 00:05:05,472 --> 00:05:07,099 У нього було відмінне здоров'я. 88 00:05:07,683 --> 00:05:10,352 Ніхто в сім'ї зі мною не згоден. Вони всі помиляються. Всі брехуни. 89 00:05:10,519 --> 00:05:12,062 Я хочу, щоб зробили розтин. 90 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Це правильно. Це ваше право. Ваш батько не склав заповіт. 91 00:05:15,440 --> 00:05:17,234 Ви — його найближча родичка. Я бачив документи. 92 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 Я ненавиджу розтини, Гарольде. Ти це знаєш. 93 00:05:20,779 --> 00:05:22,197 Ми маємо це зробити, Берте. 94 00:05:23,198 --> 00:05:25,617 Ми зустрілися завдяки Тихоні Біллу Мікінсу. 95 00:05:25,784 --> 00:05:27,160 Він сформував наш полк. 96 00:05:28,245 --> 00:05:31,748 Як така людина могла померти? Ви вважаєте це підозрілим? 97 00:05:32,165 --> 00:05:33,876 Так, я вважаю, що це підозріло. 98 00:05:35,502 --> 00:05:36,628 Ви заспіваєте зі мною? 99 00:05:36,795 --> 00:05:38,922 Він сказав, що ви співали з ним на війні. 100 00:05:39,089 --> 00:05:40,382 Йому це так подобалося. 101 00:05:41,216 --> 00:05:44,636 -Дорогоцінні спогади -Спогади 102 00:05:45,262 --> 00:05:49,141 Невидимі янголи 103 00:05:49,308 --> 00:05:55,522 Послані звідкись до моєї душі 104 00:05:56,398 --> 00:05:57,399 Поспішайте. 105 00:05:58,066 --> 00:06:01,612 У вас є лише дві години, щоб зробити все, що вам треба. 106 00:06:01,778 --> 00:06:03,447 Гаразд. Ви повинні зробити розтин 107 00:06:03,614 --> 00:06:05,782 і відразу після цього зустрітися зі мною в ресторані "Мінтерс". 108 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Я маю знати, що ви виявите. 109 00:06:07,117 --> 00:06:09,995 -Чому вона сказала "дві години"? -Тому що ми в похоронному бюро. 110 00:06:10,162 --> 00:06:11,580 Вони поховають його. 111 00:06:12,956 --> 00:06:15,083 Ресторан "Мінтерс", після 17:00. 112 00:06:15,626 --> 00:06:17,711 -Ви маєте витягти його звідси. -Так, мусимо йти, Берте. 113 00:06:18,795 --> 00:06:21,173 Гарольде? Не знаю, чи ти усвідомлюєш, що робиш. 114 00:06:21,423 --> 00:06:23,300 Ліз, вибачте. Привіт. 115 00:06:24,510 --> 00:06:26,428 У вас мертвий білий чоловік у ящику. 116 00:06:27,429 --> 00:06:28,597 Навіть не у труні. 117 00:06:29,765 --> 00:06:33,185 Важлива людина, в сосновому ящику зі старого дерева. 118 00:06:33,560 --> 00:06:35,270 Навіть без кришки. 119 00:06:35,938 --> 00:06:37,064 Його дочка плаче. 120 00:06:37,689 --> 00:06:39,358 По-вашому, на кого чекають неприємності? 121 00:06:39,525 --> 00:06:40,901 -На чорного, ось на кого. -Мілтоне. 122 00:06:41,068 --> 00:06:44,780 Зараз треба покласти його, керівника, який заснував наш полк 123 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 до вантажівки. 124 00:06:47,241 --> 00:06:48,450 Зробіть розтин. 125 00:06:50,202 --> 00:06:52,371 Побачимося після цього в ресторані "Мінтерс". 126 00:06:52,538 --> 00:06:53,539 -Зрозумів. -Я маю знати. 127 00:06:53,705 --> 00:06:55,082 -Я маю знати, що ви знайдете. -Гаразд. 128 00:06:55,249 --> 00:06:57,584 -Ресторан "Мінтерс" о 17:00. -Мілтоне. Мілтоне. 129 00:06:58,168 --> 00:07:00,671 -Будь ласка, обережно. -Там зламане колесо. 130 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 -Це не обережно. -Мілтоне. 131 00:07:04,091 --> 00:07:07,052 -Ось чому ти не водитимеш моє авто. -Скоро прийде бальзамувальник. 132 00:07:07,219 --> 00:07:10,514 Краще вам встигнути. Дві години. 133 00:07:12,683 --> 00:07:13,767 Ти пам'ятаєш Берта, чи не так? 134 00:07:14,601 --> 00:07:16,645 -Авжеж. -Ірма Сент-Клер. 135 00:07:16,812 --> 00:07:18,814 -Привіт, Берте. -Привіт, Ірмо. 136 00:07:19,481 --> 00:07:22,568 Не нервуйте. Я роблю щонайменше два розтини на місяць. 137 00:07:23,110 --> 00:07:25,362 Я за все життя зробив два розтини. 138 00:07:25,529 --> 00:07:28,490 Один — довести, що я не залишив затискач у чиємусь тонкому кишківнику, 139 00:07:28,657 --> 00:07:31,451 інший — для зняття затискача, який я таки лишив у кишківнику. 140 00:07:31,785 --> 00:07:35,122 Тепер ми знаємо, що ти спец по тонким кишківникам, Берте. Дякую. 141 00:07:37,833 --> 00:07:40,252 Вам з Бертом треба якось сходити на каву, Ірмо. 142 00:07:40,878 --> 00:07:42,838 Можливо, тобі з Ірмою треба якось сходити на каву. 143 00:07:43,005 --> 00:07:44,214 Ми друзі, Мілтоне. 144 00:07:45,007 --> 00:07:46,008 Знаєш, Ірмо... 145 00:07:46,175 --> 00:07:48,468 його дружина не захистила його перед своєю сім'єю. 146 00:07:48,969 --> 00:07:51,180 Вони не живуть разом більше року. 147 00:07:51,346 --> 00:07:53,348 Це моя ситуація. Не зараз. 148 00:07:53,557 --> 00:07:54,766 Я просто хочу бачити тебе щасливим. 149 00:07:54,933 --> 00:07:56,727 Мертва людина змушує вас усвідомити, 150 00:07:56,894 --> 00:08:00,105 що часу мало, а любов реальна, якщо ви знаєте, що це таке. 151 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 -Що тут відбувається? -Розтин. От документи. 152 00:08:09,573 --> 00:08:12,284 Поліція чекає, коли це тіло повернеться в морг. 153 00:08:14,036 --> 00:08:16,413 Чим раніше почнемо, тим швидше закінчимо. 154 00:08:16,580 --> 00:08:19,082 Ці двоє мають негайно піти звідси. 155 00:08:19,249 --> 00:08:21,585 Вони ветерани. Вони служили своїй країні. 156 00:08:21,752 --> 00:08:23,712 -Ідіть зачекайте у "Макгі". -Ми будемо внизу біля "Макгі". 157 00:08:23,879 --> 00:08:25,047 У "Макгі". 158 00:08:25,214 --> 00:08:27,925 Ірма — португалка. Це інше. 159 00:08:34,347 --> 00:08:36,058 Я не знав, що ти португалка. 160 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 А це і не так. 161 00:08:39,686 --> 00:08:41,522 Хочеш почати, чи краще мені? 162 00:08:42,856 --> 00:08:44,733 Я просто хвилююсь, тому що я його знав. 163 00:08:46,944 --> 00:08:49,321 -Можеш просто підписати, якщо хочеш. -Ні, ні, ні. 164 00:08:49,488 --> 00:08:51,782 -Це те, що потрібно Гарольду. -Я можу допомогти. 165 00:08:53,116 --> 00:08:54,535 Він був таким добрим чоловіком. 166 00:08:56,787 --> 00:08:57,913 Ось так. 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,709 О Боже. 168 00:09:08,757 --> 00:09:10,467 Не спитав, як у тебе справи. 169 00:09:12,344 --> 00:09:13,595 Чоловік пішов. 170 00:09:15,347 --> 00:09:17,182 Таке трапляється щодня. 171 00:09:18,475 --> 00:09:19,518 Перепрошую. 172 00:09:19,685 --> 00:09:20,811 Все гаразд. 173 00:09:20,978 --> 00:09:24,815 Справжня любов ґрунтується на виборі, а не потребі. 174 00:09:24,982 --> 00:09:26,650 Тобі потрібна дружина 175 00:09:27,067 --> 00:09:29,194 чи ти обираєш дружину? 176 00:09:29,361 --> 00:09:30,571 А не може бути і те, і те? 177 00:09:30,737 --> 00:09:33,240 Ні. Другий варіант — той, що дійсно має значення. 178 00:09:33,407 --> 00:09:35,033 Наприкінці це так. 179 00:09:35,617 --> 00:09:37,369 Вибір переважає над потребою. 180 00:09:39,413 --> 00:09:40,622 Я не люблю бути самотнім. 181 00:09:41,957 --> 00:09:43,083 Схоже на потребу. 182 00:09:44,084 --> 00:09:46,753 Відкриваю шлунок. Поглянь на це. 183 00:09:47,880 --> 00:09:50,340 О так. Незвичайний колір. 184 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 -Щось. -Так. 185 00:09:54,428 --> 00:09:56,597 Йому це давали протягом певного часу. 186 00:09:56,763 --> 00:09:58,098 Важко сказати, як довго. 187 00:10:01,310 --> 00:10:02,936 Він щойно повернувся з Європи. 188 00:10:04,813 --> 00:10:06,648 Я зашию його і візьму ще зразки крові. 189 00:10:06,815 --> 00:10:08,066 Завтра матиму більше новин для тебе. 190 00:10:08,233 --> 00:10:10,611 -Гадаю, ти все ще в тому ж офісі? -Так. 191 00:10:13,530 --> 00:10:15,657 Гарольд каже, що ти заслуговуєш на кращу обстановку, 192 00:10:15,824 --> 00:10:17,743 але ти дозволив собі зіпсуватися. 193 00:10:17,910 --> 00:10:19,912 Він каже, що ти пішов не за тим богом. 194 00:10:20,621 --> 00:10:22,706 Що? Зіпсувався? 195 00:10:22,873 --> 00:10:25,334 Пішов не за тим богом? Чому він мені цього не каже? 196 00:10:25,501 --> 00:10:27,586 -Що це взагалі означає? -Я не знаю. 197 00:10:28,670 --> 00:10:31,798 Може, ти змарнував ентузіазм і цілеспрямованість, не знаючи про це, 198 00:10:31,965 --> 00:10:33,300 поки не стало запізно. 199 00:10:33,467 --> 00:10:36,136 Тобі не вистачило стільця, коли закінчилася музика... 200 00:10:37,054 --> 00:10:38,096 навіть у власному будинку. 201 00:10:39,806 --> 00:10:40,933 Нам потрібна ця кімната. 202 00:10:41,099 --> 00:10:43,185 Чудово, ми саме йдемо. 203 00:10:44,561 --> 00:10:46,605 Ліз сказала зустрітися з нею після 17:00 у "Мінтерс". 204 00:10:46,772 --> 00:10:49,358 Так. Але я хочу поговорити з тобою про Ірму. 205 00:10:50,317 --> 00:10:53,153 Я підштовхнув тебе, Берте, тому що хочу бачити тебе щасливим. 206 00:10:53,320 --> 00:10:54,321 І я твій друг. 207 00:10:54,488 --> 00:10:56,573 Мій друг, який думає, що я якось зіпсований... 208 00:10:56,740 --> 00:10:59,117 але не має хоробрості або порядності сказати це мені в обличчя. 209 00:10:59,284 --> 00:11:01,203 Ти не почув би, якби я сказав прямо. 210 00:11:01,995 --> 00:11:05,791 Квіти для дружини, яка не пускає тебе жити у власній квартирі. 211 00:11:06,458 --> 00:11:08,627 Поясни слово "зіпсований"... 212 00:11:08,794 --> 00:11:11,255 або термін "іти не за тим богом". 213 00:11:11,421 --> 00:11:12,673 Це родичі твоєї дружини, Берте. 214 00:11:12,840 --> 00:11:16,051 Їм нестерпно, що ми працюємо разом, не кажучи вже про те, що ми друзі. 215 00:11:16,218 --> 00:11:18,679 Я не слухаю великосвітську маячню, яку вони говорять. 216 00:11:18,846 --> 00:11:20,222 Так, слухаєш. Тебе це трохи хвилює. 217 00:11:20,389 --> 00:11:22,850 Все, що потрібно, це трохи, Берте. А потім ти будеш їхнім. 218 00:11:23,809 --> 00:11:27,062 Як крапля крові від порізу, який ти отримав, перш ніж я зарізав німця. 219 00:11:27,229 --> 00:11:29,982 Ці порізи затьмарили твоє бачення, і вгадай, що: 220 00:11:30,148 --> 00:11:31,483 ти назавжди втратив око. 221 00:11:31,650 --> 00:11:33,569 "МІНТЕРС" 222 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 Ласкаво просимо до "Мінтерс", панове. Стіл на двох? 223 00:11:39,199 --> 00:11:43,453 Ми маємо зустрітися з жінкою: висока, білявка, 224 00:11:43,620 --> 00:11:46,039 -серйозне обличчя. -Так. Сюди. 225 00:11:48,876 --> 00:11:51,044 Зачекайте. Вона була тут. Не знаю, що сталося. 226 00:11:52,379 --> 00:11:53,630 -Вона була... -Прямо тут. 227 00:11:54,423 --> 00:11:55,883 -Міс Мікінс. -Он вона, приятелю. 228 00:11:56,049 --> 00:11:57,217 Міс... Зачекайте. Міс Мікінс. 229 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 Міс Мікінс. 230 00:12:01,680 --> 00:12:03,682 Ми зробили те, що ви просили. Ми знайшли дещо підозріле, 231 00:12:03,849 --> 00:12:06,351 -як ви й думали. -Я не можу цього зробити. Перепрошую. 232 00:12:07,311 --> 00:12:10,314 -Що... -Я говорила з другом, містером Возом. 233 00:12:10,480 --> 00:12:12,357 Він сказав, що я маю бути обережною. 234 00:12:12,524 --> 00:12:14,943 -Хто? Він вас налякав? -Він сказав, що це небезпечно. 235 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 -Міс Мікінс, заждіть. -Я маю про це забути. 236 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 Підемо з вулиці. Ходімо. 237 00:12:18,238 --> 00:12:19,364 -Ти знав мого батька. -Так, так. 238 00:12:19,531 --> 00:12:20,908 -І ти знав мого батька. -Ми любили його. 239 00:12:21,074 --> 00:12:22,075 -Ви знаєте його слова. -Так. 240 00:12:22,242 --> 00:12:25,162 Він говорив, що не можна бігти від страху, щоб він переслідував вас. 241 00:12:25,495 --> 00:12:27,289 Я знаю, що я виглядаю наляканою. 242 00:12:27,789 --> 00:12:30,250 Але не повинна, тому що містер Воз просто застерігав мене. 243 00:12:30,417 --> 00:12:32,377 Він не... У нього були добрі наміри. 244 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 Він друг сім'ї. 245 00:12:33,879 --> 00:12:34,880 Що ви знайшли? 246 00:12:35,672 --> 00:12:37,674 Ми вважаємо, що його могли отруїти. 247 00:12:38,133 --> 00:12:39,134 Ви знаєте, чому? 248 00:12:39,301 --> 00:12:40,844 За мною хтось стежить? Я не можу... 249 00:12:41,011 --> 00:12:43,680 -Все гаразд. -Я не знаю, чи можу я про це говорити. 250 00:12:44,848 --> 00:12:47,976 У них є інтереси в союзі, і він це знав. 251 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Але він не збирався співпрацювати. 252 00:12:50,646 --> 00:12:53,315 Він щось знав. Він побачив щось жахливе. 253 00:12:53,732 --> 00:12:54,650 Це так. 254 00:12:54,816 --> 00:12:56,527 І вони знали, що він розкаже. 255 00:12:56,693 --> 00:12:57,778 Розкаже що? Що він бачив? 256 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Це небезпечно. 257 00:12:59,112 --> 00:13:00,072 Я думаю, що... 258 00:13:01,615 --> 00:13:02,616 Міс Мікінс! 259 00:13:02,783 --> 00:13:04,159 О Боже! Міс Мікінс! 260 00:13:06,828 --> 00:13:08,622 Ці двоє, це вони зробили. Он вони. 261 00:13:08,789 --> 00:13:10,582 -Міс Мікінс! -Вона мертва. 262 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 Це вони зробили. Он там. 263 00:13:13,418 --> 00:13:14,545 -Ви брешете! -Ці двоє, це вони. 264 00:13:14,711 --> 00:13:15,462 Ці двоє. Он там. 265 00:13:15,629 --> 00:13:16,839 -Ви її штовхнули! -Вони вбили жінку. 266 00:13:17,005 --> 00:13:17,965 Я бачив, як ви її штовхаєте! 267 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 -Вони її вбили! -Я бачив вас, сер! 268 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 -Вони це зробили. -Я це бачив. 269 00:13:20,968 --> 00:13:22,469 Я адвокат. Це лікар. 270 00:13:22,636 --> 00:13:24,304 -Ці. Я бачив. -Вона найняла нас. Це наш клієнт. 271 00:13:24,471 --> 00:13:26,223 -Подивіться, що у нього в руці. -У нього її гаманець! 272 00:13:26,390 --> 00:13:28,684 -У нього її гаманець. -Ви вбили її і забрали її гаманець! 273 00:13:28,851 --> 00:13:30,727 Ні. Я вас бачив. Ви штовхнули її. 274 00:13:30,894 --> 00:13:31,812 Я адвокат... 275 00:13:31,979 --> 00:13:33,313 Ні! Він... 276 00:13:34,106 --> 00:13:35,023 Забирайся! 277 00:13:35,190 --> 00:13:37,150 Громадянський арешт! 278 00:13:37,317 --> 00:13:39,152 Зробімо громадянський арешт! 279 00:13:41,738 --> 00:13:42,739 Стріляйте в них! 280 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Затримайте їх! Ці двоє, он там! 281 00:13:44,908 --> 00:13:45,951 Стійте! 282 00:13:49,872 --> 00:13:50,789 Боягузи! 283 00:13:52,666 --> 00:13:55,252 Бідолашна дівчина. О Боже. 284 00:13:55,419 --> 00:13:56,545 Ну ж бо. Ходімо. 285 00:13:56,712 --> 00:13:57,796 За цими автомобілями! 286 00:14:09,308 --> 00:14:10,601 -Це той чоловік. -Не ти за кермом, а я. 287 00:14:10,767 --> 00:14:12,644 -Ми говорили. Будьмо організованими. -Це він. 288 00:14:12,811 --> 00:14:15,147 Ми — організація. Будьмо організованими. 289 00:14:15,314 --> 00:14:18,442 Вони не втечуть. Чатуватимемо на них прямо тут. 290 00:14:18,609 --> 00:14:20,569 Як, чорт забирай, вони вистежили нас? 291 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 Давай. 292 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Боже, цей корсет. 293 00:14:31,121 --> 00:14:32,122 Агов! 294 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 Гадаю, вони все ще стежать за нами. 295 00:14:38,754 --> 00:14:39,755 Думаєш? 296 00:14:40,672 --> 00:14:41,673 Думаю, так. 297 00:14:42,466 --> 00:14:45,594 От дідько. Що це за лихо? 298 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 У таке не потрапляєш без передісторії, що починається багато років тому. 299 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 Нью-Йорк, 1918 рік 300 00:14:56,688 --> 00:14:59,816 Ви хочете, щоб я пішов до нашого улюбленого дерева... 301 00:15:02,694 --> 00:15:06,281 і зідрав кору в Аргоннському лісі, 302 00:15:06,448 --> 00:15:09,701 де підривають людей? 303 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 Це буде почесно, славно. Добре для сім'ї. 304 00:15:16,959 --> 00:15:19,670 Але це добре, Берте. Це добре. 305 00:15:21,296 --> 00:15:24,091 Тебе краще сприйматимуть, коли у тебе буде більше медалей. 306 00:15:24,258 --> 00:15:25,801 Тебе приймуть на Парк-авеню. 307 00:15:26,385 --> 00:15:28,345 Люди поважають військових. 308 00:15:28,846 --> 00:15:29,888 Мене можуть вбити. 309 00:15:30,347 --> 00:15:33,392 Не можна так думати. Звичайно, тебе не вб'ють. 310 00:15:35,435 --> 00:15:37,312 Ах, Беатріс. 311 00:15:38,230 --> 00:15:40,190 Франція, 1918 р. 312 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 Я сюди добирався не для того, щоб зі мною говорили, як з якоюсь собакою. 313 00:15:44,528 --> 00:15:46,071 Це злочин проти прапора. 314 00:15:46,238 --> 00:15:48,991 Я не думаю, що вони мають здатність відчувати 315 00:15:49,157 --> 00:15:52,244 захоплення або впевненість від носіння уніформи. 316 00:15:52,411 --> 00:15:53,620 Про кого ми говоримо? 317 00:15:53,787 --> 00:15:57,708 Якщо хтось з білої швалі заважатиме мені, я вистрелю йому у спину. 318 00:15:57,875 --> 00:16:00,002 Ну, ми знаємо, що тобі це навіть більше до вподоби. 319 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 Я закінчив розмову з тобою. 320 00:16:02,004 --> 00:16:04,464 -Твоя розмова зі мною буде безкінечна. -Досить, сержанте. 321 00:16:05,382 --> 00:16:06,675 Так, сер, генерале Мікінсе. 322 00:16:06,842 --> 00:16:09,219 Ваша участь більше не потрібна. Зверхність не допомагає. 323 00:16:10,387 --> 00:16:12,723 Ось чому я хотів привести вас як медичного працівника, Бернштейне. 324 00:16:13,223 --> 00:16:14,433 Берендсен, сер. 325 00:16:14,600 --> 00:16:16,476 Перепрошую. Це містер Вудман. 326 00:16:16,643 --> 00:16:19,229 Тут склалася ситуація, у якій, гадаю, ви могли б допомогти. 327 00:16:19,396 --> 00:16:20,856 Яка ситуація, сер? 328 00:16:21,023 --> 00:16:23,859 Містере Вудмане, чому б вам не сказати йому, чому ви тут, на гауптвахті. 329 00:16:24,026 --> 00:16:25,444 Чому ми на гауптвахті? 330 00:16:25,611 --> 00:16:27,070 Порушення субординації. 331 00:16:27,237 --> 00:16:28,405 Ви порушили субординацію? 332 00:16:28,572 --> 00:16:29,781 -Так. -Чому? 333 00:16:29,948 --> 00:16:32,826 Вони дали нам офіцера-расиста, того телепня. 334 00:16:32,993 --> 00:16:36,914 Ми відмовляємося виконувати накази, поки його не замінять на нормального. 335 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Когось порядного і шанобливого. 336 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Це маю бути я, сер? 337 00:16:41,585 --> 00:16:42,836 Це ви, Берендсене. 338 00:16:43,003 --> 00:16:46,089 Люди, які зустрічаються вам в обставинах 339 00:16:46,256 --> 00:16:47,925 величезного напруження, 340 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 пов'язані з вами на все життя. 341 00:16:50,677 --> 00:16:53,639 Ви лікар, який залишить мене стікати кров'ю, 342 00:16:53,805 --> 00:16:56,016 а мені доведеться стріляти в спину? Тому що, скажу я вам, 343 00:16:56,850 --> 00:16:58,685 офіцери, які у них були, 344 00:16:58,852 --> 00:17:00,646 плювали на те, живі ми чи мертві. 345 00:17:00,812 --> 00:17:02,773 Я не дозволю нікому стікати кров'ю 346 00:17:02,940 --> 00:17:04,900 і не хочу отримати кулю в спину. 347 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 Я син механіка з Елміри. 348 00:17:07,319 --> 00:17:09,570 Я одружений. Я наполовину католик, наполовину єврей. 349 00:17:09,738 --> 00:17:12,406 Я лікар. У мене кабінет на Парк-авеню. 350 00:17:12,574 --> 00:17:15,618 І я думаю, що батьки дружини послали мене сюди, щоб позбутися. 351 00:17:17,371 --> 00:17:19,373 Ну, все звучить досить непогано, крім 352 00:17:20,790 --> 00:17:23,460 частини про батьків, але, можливо, саме тому я можу вам довіряти. 353 00:17:28,006 --> 00:17:29,383 Отже, ми укладемо пакт. 354 00:17:30,676 --> 00:17:33,637 Ви маєте подбати, щоб ми не померли. 355 00:17:34,179 --> 00:17:35,722 А я подбаю, 356 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 щоб вас не вбили. 357 00:17:40,352 --> 00:17:41,603 Ми будемо дбати один про одного. 358 00:17:42,563 --> 00:17:44,648 Гарольд Тадеус Вудман. 359 00:17:45,065 --> 00:17:46,191 Бертрам Берендсен. 360 00:17:46,358 --> 00:17:48,569 -Вітаємо у 369-му полку. -Дякую. 361 00:17:49,236 --> 00:17:51,405 Нарешті, це те, що я шукав. Просто повага. 362 00:17:51,989 --> 00:17:54,700 Тепер розберемося з цією прикрою ситуацією з уніформою. 363 00:17:54,867 --> 00:17:57,619 Так, розберемося з цим лайном з уніформою. 364 00:17:58,662 --> 00:18:00,163 Ласкаво просимо до моєї армії. 365 00:18:00,622 --> 00:18:02,541 Чому ми одягнені у французьку уніформу? 366 00:18:02,708 --> 00:18:05,794 Американські солдати не хочуть, щоб їх бачили з нами. 367 00:18:05,961 --> 00:18:08,755 Це ганебно. Я боровся за створення цього полку 368 00:18:08,922 --> 00:18:10,883 в дусі доброти і єдності. 369 00:18:11,049 --> 00:18:14,011 Сподіваюся побачити вас на іншому боці Аргонни в хорошій формі. 370 00:18:14,553 --> 00:18:15,637 Нехай буде з вами Господь. 371 00:18:22,519 --> 00:18:23,729 Я врятував Гарольда. 372 00:18:23,896 --> 00:18:25,439 Він врятував мене. 373 00:18:26,315 --> 00:18:28,901 І ще була француженка, яка врятувала нас обох. 374 00:18:44,166 --> 00:18:45,125 Дай мені решту... 375 00:18:45,834 --> 00:18:46,752 Не викидайте це. 376 00:18:47,085 --> 00:18:47,920 Чому ви хочете зберегти? 377 00:18:48,086 --> 00:18:48,837 Це антисанітарія. 378 00:18:49,004 --> 00:18:50,130 Це не ваша справа. 379 00:18:52,841 --> 00:18:53,926 Виходьте звідси! 380 00:18:55,469 --> 00:18:56,345 Виходьте звідси. 381 00:19:26,083 --> 00:19:27,668 Зупиніть цей жах! 382 00:19:28,126 --> 00:19:28,919 Це непристойно, 383 00:19:29,086 --> 00:19:29,711 злочинно, 384 00:19:30,045 --> 00:19:30,921 ви блюзнірствуєте, 385 00:19:31,129 --> 00:19:32,548 зберігаючи цей кривавий метал! 386 00:19:32,798 --> 00:19:33,841 Вона блюзнірствує? 387 00:19:34,591 --> 00:19:35,467 Я блюзнірствую? 388 00:19:37,719 --> 00:19:39,513 Метал був скверним, коли потрапив у тіло. 389 00:19:39,847 --> 00:19:42,474 Я очищаю його, виймаючи. 390 00:19:42,933 --> 00:19:44,935 Ви вважаєте за краще тримати це схованим. 391 00:19:46,019 --> 00:19:47,688 Це ображає Бога 392 00:19:47,855 --> 00:19:48,981 і сім'ї загиблих і поранених. 393 00:19:49,147 --> 00:19:50,607 Ні, вона має рацію. 394 00:19:53,819 --> 00:19:55,696 Вона може зберегти цей кривавий метал. 395 00:19:57,239 --> 00:19:58,240 Так. 396 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 -Вона має рацію. -Бачите? 397 00:20:04,246 --> 00:20:05,539 Спокійно, Гарольде. 398 00:20:07,833 --> 00:20:10,544 Як ви смієте! 399 00:20:10,711 --> 00:20:11,920 О Боже мій! 400 00:20:14,882 --> 00:20:16,592 Я не знаю, що відбувається. 401 00:20:27,811 --> 00:20:30,189 Містере Вудмане, я вважаю, що я завдячую вам. 402 00:20:30,981 --> 00:20:31,982 Ви говорите англійською? 403 00:20:32,316 --> 00:20:34,109 -Так. -Я думав, ви француженка. 404 00:20:34,276 --> 00:20:35,611 Я Валері Банденберґ. 405 00:20:37,070 --> 00:20:39,406 -Ви не француженка? -Ні. 406 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 Я можу купити вам напій? 407 00:20:42,618 --> 00:20:44,411 Так. Тут це можна робити? 408 00:20:44,578 --> 00:20:46,705 -Я можу. -Ми можемо тут пити? 409 00:20:46,872 --> 00:20:47,873 Гарольде! 410 00:20:48,040 --> 00:20:50,125 -Що ти в біса робиш? -Юначе! 411 00:20:50,292 --> 00:20:52,669 -Куди ви? -О, зі мною він у надійних руках. 412 00:20:52,836 --> 00:20:55,839 Якби вас зараз бачила біла шваль з Міссісіпі... 413 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 Що сталося з пактом? 414 00:20:58,467 --> 00:21:00,177 Я втратив око. 415 00:21:12,523 --> 00:21:15,067 Жінка, яка курить трубку. 416 00:21:18,153 --> 00:21:19,238 Вас це лякає? 417 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 Зараз трохи. 418 00:21:28,455 --> 00:21:29,957 Коли бачиш когось, 419 00:21:30,499 --> 00:21:32,501 по-справжньому бачиш, 420 00:21:34,086 --> 00:21:37,339 то бачиш дитину, якою колись була ця людина. 421 00:21:38,799 --> 00:21:42,261 Бачиш їхню вразливу частину. 422 00:21:43,679 --> 00:21:47,641 Гарольд і я мали таке бачення один одного з самого початку. 423 00:21:49,643 --> 00:21:51,728 Тепер, коли війна закінчилася... 424 00:21:55,315 --> 00:21:56,984 Я просто хочу бути людиною. Розумієте? 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,610 Я просто хочу гуляти, 426 00:21:59,403 --> 00:22:00,571 вільно, 427 00:22:01,238 --> 00:22:02,990 як людина. 428 00:22:04,324 --> 00:22:05,909 Просто жити своїм життям. 429 00:22:06,827 --> 00:22:08,161 Тут, в Європі. 430 00:22:08,662 --> 00:22:11,123 Те, що треба. Просто живіть і будьте вільним. 431 00:22:11,290 --> 00:22:13,959 Дуже рекомендую. Я подорожувала Європою. 432 00:22:15,043 --> 00:22:16,879 Це принесло мені надзвичайну користь. 433 00:22:17,171 --> 00:22:19,089 Навіть без зайвих слів 434 00:22:19,256 --> 00:22:22,050 вона дивиться прямо тобі в душу. 435 00:22:22,593 --> 00:22:24,553 Ви дуже добре виглядаєте. 436 00:22:25,012 --> 00:22:27,598 Обидва наші життя були в невизначеності 437 00:22:27,764 --> 00:22:29,641 перед Богом. Прямо там. 438 00:22:35,189 --> 00:22:36,315 Я можу вас дещо запитати? 439 00:22:38,650 --> 00:22:42,029 Що ви робите із кривавою шрапнеллю, яку витягуєте з наших тіл? 440 00:22:42,196 --> 00:22:46,158 Я не розповім просто так. Ви маєте це на щось обміняти. 441 00:22:46,325 --> 00:22:47,868 Безкоштовно не скажу. 442 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Обміняти? 443 00:22:50,162 --> 00:22:52,623 Гаразд. Що це коштуватиме? 444 00:22:53,498 --> 00:22:55,000 Щось прекрасне. 445 00:22:56,376 --> 00:22:57,794 Щось, заради чого можна жити. 446 00:22:59,171 --> 00:23:00,839 Я зараз на це дивлюся. 447 00:23:08,430 --> 00:23:12,017 Я вже дав вам шматочки металевої шрапнелі з мого тіла. 448 00:23:12,184 --> 00:23:15,395 Знаєте, насправді, я витягла набагато більше металу з тіла вашого друга. 449 00:23:16,188 --> 00:23:17,231 Як його звуть? 450 00:23:17,397 --> 00:23:19,650 Його звуть Берт Берендсен. 451 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 О Боже. 452 00:23:20,984 --> 00:23:23,987 І він тут шкутильгає, 453 00:23:24,446 --> 00:23:26,949 згадуючи щось про пакт дружби. 454 00:23:27,115 --> 00:23:29,368 Ти це пам'ятаєш? Пам'ятаєш мене? Ось я. 455 00:23:29,535 --> 00:23:30,536 -Радий бачити тебе. -Привіт. 456 00:23:30,702 --> 00:23:32,079 Мої вибачення, Берте Берендсене. 457 00:23:32,246 --> 00:23:35,582 Ніколи більше не наливатиму два келихи без третього. 458 00:23:35,749 --> 00:23:36,875 -Берте, допоможи мені... -Добре. 459 00:23:37,042 --> 00:23:39,711 ...продати щось гарне, а натомість вона нам покаже, 460 00:23:39,878 --> 00:23:42,339 що робить з металом, який витягла з наших тіл. 461 00:23:43,590 --> 00:23:44,633 Її звуть Валері. 462 00:23:44,800 --> 00:23:46,802 Що ви робите з тією шрапнеллю, Валері? 463 00:23:47,594 --> 00:23:49,763 Якщо хочете знати, маєте це на щось обміняти. 464 00:23:49,930 --> 00:23:51,557 -Вона сказала мені те саме. -У мене нічого немає. 465 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Безглузда пісня. 466 00:23:53,559 --> 00:23:55,769 Гарна ідея. Як щодо цього? 467 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 Що таке безглузда пісня? 468 00:24:00,107 --> 00:24:01,108 Гаразд. 469 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 Червоне сонце. 470 00:24:07,739 --> 00:24:09,032 Трохи грейпфрута. 471 00:24:09,199 --> 00:24:10,868 Хустка. 472 00:24:11,618 --> 00:24:13,620 Червоне сонце, 473 00:24:14,288 --> 00:24:17,249 трохи грейпфрута, 474 00:24:17,916 --> 00:24:20,919 хустка, 475 00:24:21,503 --> 00:24:24,089 коли ти телефонуєш. 476 00:24:24,840 --> 00:24:29,928 Побачити обличчя, 477 00:24:30,095 --> 00:24:31,471 чиє? 478 00:24:32,055 --> 00:24:34,308 Моє ім'я, 479 00:24:34,474 --> 00:24:36,977 моє власне ім'я. 480 00:24:37,978 --> 00:24:40,898 Це яскраво, момент, 481 00:24:41,064 --> 00:24:42,816 любити, бути. 482 00:24:42,983 --> 00:24:43,817 Ви зрозуміли. 483 00:24:43,984 --> 00:24:45,694 Пляж теплий, 484 00:24:45,861 --> 00:24:47,154 небо холодне. 485 00:24:47,321 --> 00:24:48,864 Смерть реальна, 486 00:24:49,031 --> 00:24:50,449 коли ми вмираємо. 487 00:24:50,866 --> 00:24:53,202 Але небо 488 00:24:53,702 --> 00:24:58,457 тепле з друзями. 489 00:25:06,089 --> 00:25:08,967 Я витягла усі ці шматки з людських тіл. 490 00:25:09,134 --> 00:25:11,637 Дивіться. Це більш примітивно. 491 00:25:12,179 --> 00:25:13,597 Подивіться, у мене чаювання. 492 00:25:14,223 --> 00:25:17,434 Це зроблено з чорного пороху. І шрапнелі. 493 00:25:17,935 --> 00:25:19,895 Надбання цивілізації. 494 00:25:25,817 --> 00:25:27,819 Ласкаво прошу до мого світу. 495 00:25:27,986 --> 00:25:29,821 О, я роблю макіяж. 496 00:25:29,988 --> 00:25:32,783 О, у мене лише половина обличчя? Як це сталося? 497 00:25:32,950 --> 00:25:34,660 Якщо у мене є помада. 498 00:25:36,411 --> 00:25:37,454 Гарно. 499 00:25:37,621 --> 00:25:40,040 Ви маєте знати, що любите. 500 00:25:40,207 --> 00:25:42,459 І ви маєте отримувати від цього справжнє задоволення, 501 00:25:42,626 --> 00:25:44,169 адже є стільки клятих неприємностей, 502 00:25:44,336 --> 00:25:48,257 які зіпсують вам життя від початку до кінця, якщо ви це дозволите. 503 00:25:49,091 --> 00:25:51,635 Чому б не жити заради прекрасного, 504 00:25:51,802 --> 00:25:53,887 навіть якщо ви самі трохи неідеальні? 505 00:25:56,557 --> 00:25:59,393 Що моя Беатріс скаже про відсутність ока, 506 00:25:59,560 --> 00:26:01,436 шрами на спині і все інше? 507 00:26:01,603 --> 00:26:03,522 Ми щось можемо з цим вдіяти, Валері? 508 00:26:03,689 --> 00:26:05,899 Я знаю благодійників у лікарні в Амстердамі. 509 00:26:06,942 --> 00:26:08,026 Вони дадуть вам нове око. 510 00:26:08,193 --> 00:26:09,570 Амстердам? 511 00:26:09,736 --> 00:26:12,072 Коли я вперше їхала через Францію пару років тому, 512 00:26:12,239 --> 00:26:14,533 гаразд, все було трохи складніше. Мені довелося декого заколоти. 513 00:26:14,700 --> 00:26:16,994 -Якось довелося вдарити жінку цеглою. -Що? 514 00:26:17,160 --> 00:26:18,370 -Овва. -Так, це довга історія. 515 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Але з вами двома це буде легше легкого. 516 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 До того ж, я зараз набагато краще підробляю документи. 517 00:26:25,460 --> 00:26:27,254 Давай, Берте. Поїдемо в Амстердам. 518 00:26:27,421 --> 00:26:28,463 Гаразд. 519 00:26:57,701 --> 00:26:58,660 Ось. 520 00:27:01,205 --> 00:27:03,749 Пол Кентербері. "Скло Кентербері". Лондон, Англія. 521 00:27:03,916 --> 00:27:07,503 Ми робимо найкраще протезне скло, промислове скло, надсекретне скло, 522 00:27:07,669 --> 00:27:11,089 військове скло, всі види скла, крім віконного. 523 00:27:11,798 --> 00:27:13,509 Якщо, звичайно, це не куленепробивне. 524 00:27:14,468 --> 00:27:17,971 Не бійтеся. Друг міс Валері є другом Пола Кентербері, 525 00:27:18,138 --> 00:27:21,600 який пропонує вам довічне постачання скляних очей Кентербері. 526 00:27:22,017 --> 00:27:23,018 Не так вже й погано. 527 00:27:23,185 --> 00:27:24,686 Як бачите, у мене така ж травма, як і у вас. 528 00:27:24,853 --> 00:27:29,233 Можливо, вам не видно завдяки тонкій майстерності "Скла Кентербері". 529 00:27:30,108 --> 00:27:32,402 Дайте подивитися. Думаю, ви... 530 00:27:32,569 --> 00:27:36,073 Так, темний каро-зелений. Я маю рацію, сер? 531 00:27:36,240 --> 00:27:37,324 Так, вірно. 532 00:27:37,491 --> 00:27:39,910 Ура. Це мій американський колега Генрі Норкросс. 533 00:27:40,077 --> 00:27:42,371 Як поживаєте? Ми друзі родини Валері... 534 00:27:42,538 --> 00:27:44,706 у міжнародному бізнесі багато років. 535 00:27:44,873 --> 00:27:46,834 Ми берегли її в безпеці під час її пригод, 536 00:27:47,000 --> 00:27:50,003 натомість вона допомогла служити на благо світу. 537 00:27:50,462 --> 00:27:52,464 Як саме вона це робила? 538 00:27:53,048 --> 00:27:55,092 Відвідуючи різні вечері та заходи 539 00:27:55,259 --> 00:27:57,386 і розповідаючи нам, що вона дізналася про банки 540 00:27:57,553 --> 00:27:59,388 і рух військ і таке інше. 541 00:27:59,763 --> 00:28:00,722 Ви шпигуни. 542 00:28:01,098 --> 00:28:02,683 Ні. Ні, сер. 543 00:28:02,850 --> 00:28:04,810 Він працює у компанії з виробництва скла, 544 00:28:04,977 --> 00:28:07,062 а я працюю в Міністерстві фінансів США. 545 00:28:07,229 --> 00:28:08,689 {\an8}Таємна служба розвідки Великої Британії MI6 546 00:28:08,856 --> 00:28:10,816 {\an8}Військово-морська розвідка США 547 00:28:10,983 --> 00:28:13,777 Вони мої старі друзі. Вони допомогли мені, а я їм. 548 00:28:13,944 --> 00:28:15,237 Тепер я думаю, вони допоможуть вам. 549 00:28:15,904 --> 00:28:17,531 Навіть ми з Полом знайшли 550 00:28:17,698 --> 00:28:19,950 час, щоб повивчати птахів. Ми завзяті орнітологи-любителі. 551 00:28:20,117 --> 00:28:21,994 -Так. Це справді вишукане хобі. -Так. 552 00:28:22,160 --> 00:28:25,581 -Це африканський журавель-вінценос. -Так. 553 00:28:27,541 --> 00:28:28,834 Ці — вимерлі. 554 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Так, у нас є пара останніх. 555 00:28:31,086 --> 00:28:33,630 -Нікобарський голуб. -Так. 556 00:28:33,797 --> 00:28:35,507 Колись вони були живі. 557 00:28:35,674 --> 00:28:37,384 А це північноамериканський фазан. 558 00:28:37,551 --> 00:28:38,844 Це північноамериканський фазан, 559 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 якого я люблю називати голубом серед фазанів. 560 00:28:41,555 --> 00:28:44,016 Вони дуже поширені, розумієте. Але вони прекрасні. 561 00:28:44,183 --> 00:28:46,018 -Так. -Оперення дійсно надзвичайне. 562 00:28:46,727 --> 00:28:49,271 Отже, знаєте, ми раді заплатити за обличчя... 563 00:28:49,438 --> 00:28:52,149 яка б косметична процедура вам не знадобилася. 564 00:28:52,900 --> 00:28:54,318 -Висококласна, найкращої якості. -Так, так. 565 00:28:54,484 --> 00:28:57,571 А також гарне життя тут, в Амстердамі, де ви заслуговуєте на відпочинок 566 00:28:57,738 --> 00:29:00,115 і свободу після того, через що ви пройшли. 567 00:29:01,074 --> 00:29:03,702 Ми навідаємося до вас колись у майбутньому, 568 00:29:03,869 --> 00:29:05,621 коли нам знадобиться допомога хороших людей. 569 00:29:05,787 --> 00:29:08,457 -Так. -Тому що настане час 570 00:29:08,999 --> 00:29:11,001 сказати "досить" цим божевільним, 571 00:29:11,168 --> 00:29:14,588 які розпалюють цю війну, сенсу в якій ми не бачимо. 572 00:29:14,755 --> 00:29:17,174 Як це жахіття може повторитися? 573 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 -Ця війна має закінчити всі війни. -Точно. 574 00:29:20,135 --> 00:29:23,680 Тому що сон повторюється доти, доки не забудеться. 575 00:29:23,847 --> 00:29:26,683 Саме тому він повторюється. 576 00:29:26,850 --> 00:29:29,937 Це добра частина. Але погана частина одного дня знову повториться. 577 00:29:30,103 --> 00:29:32,397 Але наразі, це добра частина 578 00:29:32,564 --> 00:29:34,525 в Амстердамі. 579 00:29:38,070 --> 00:29:40,072 Світло тут. Воно може бути дещо каверзним. 580 00:29:40,239 --> 00:29:42,658 Треба натиснути вгору, вниз, вгору, вниз, вгору. 581 00:29:42,824 --> 00:29:44,701 Трохи мерехтить. Бачите? 582 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Це велика квартира. Пол і Генрі знайшли її для мене, але тут безлад. 583 00:29:50,040 --> 00:29:51,834 -Вона мала рацію. Це добра частина. -А цей кран... 584 00:29:52,000 --> 00:29:53,418 -Це було фантастично. -Хай це вас не лякає. 585 00:29:53,585 --> 00:29:54,795 Коли використовуєте воду... 586 00:29:56,338 --> 00:29:57,840 -Світ був у наших ніг. -...він робить отак. 587 00:29:58,006 --> 00:29:59,341 ... і це було славно. 588 00:30:00,008 --> 00:30:01,009 Це нормально. 589 00:30:09,935 --> 00:30:12,688 Ага. Амстердам знаходиться в самому серці 590 00:30:12,855 --> 00:30:14,356 і був там весь час. 591 00:30:14,523 --> 00:30:15,399 Не зупиняйся! 592 00:30:16,525 --> 00:30:18,652 Поле, покажи їм танець піску! 593 00:30:20,529 --> 00:30:21,655 Танець піску. 594 00:30:21,822 --> 00:30:24,449 Божевільний танець піску Британської імперії. 595 00:30:40,048 --> 00:30:42,801 Вона була блискучою і дурнуватою. 596 00:30:42,968 --> 00:30:44,887 Але саме така дурнуватість нам подобалася. 597 00:30:46,388 --> 00:30:48,932 І тому в пакті тепер стало три сторони. 598 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 Я на деякий час залишився в Амстердамі, 599 00:30:54,062 --> 00:30:56,023 тому що там було славно. 600 00:30:56,940 --> 00:30:58,734 Він був стійким і сильним. 601 00:30:58,901 --> 00:31:00,819 Вона була сміливою і світлою. 602 00:31:01,486 --> 00:31:03,822 Це було те, що французи називають "coup de foudre". 603 00:31:03,989 --> 00:31:05,282 Любов з першого погляду. 604 00:31:05,824 --> 00:31:07,034 Вона займалася мистецтвом. 605 00:31:08,994 --> 00:31:11,288 Я був їхнім найкращим другом 606 00:31:11,455 --> 00:31:12,915 із своїм новим оком. 607 00:31:14,041 --> 00:31:16,668 -Допомагали ветеранам, які приїздили. -Гаразд. Працює. 608 00:31:20,130 --> 00:31:22,299 Ми весь час ходили танцювати. 609 00:31:23,342 --> 00:31:25,010 Це було чудово. 610 00:31:26,178 --> 00:31:27,596 Ці танго-салони... 611 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 там ви дійсно відчуваєте, наче летите. 612 00:31:42,319 --> 00:31:44,404 -Ти не можеш поїхати. -Там зараз жахливо. 613 00:31:44,571 --> 00:31:46,865 -Про що ти? -Я маю побачити свою дружину. 614 00:31:48,200 --> 00:31:50,494 Берте, у мене дуже погане передчуття з цього приводу. 615 00:31:50,661 --> 00:31:52,746 Я думаю, що якщо ти поїдеш, це поганий знак. 616 00:31:53,872 --> 00:31:54,873 Будь ласка, не їдь. 617 00:31:56,166 --> 00:31:58,627 Я став лікарем на Парк-авеню. 618 00:31:58,794 --> 00:31:59,795 -Парк-авеню. -Я одружений. 619 00:31:59,962 --> 00:32:01,880 Ми можемо з цим розібратися, чи не так? 620 00:32:03,298 --> 00:32:05,634 Я трохи знайома з Парк-авеню. 621 00:32:07,094 --> 00:32:08,220 Будь ласка, не їдь. 622 00:32:09,972 --> 00:32:11,139 Валері. 623 00:32:13,183 --> 00:32:16,687 Будьмо реалістами. Це не може тривати вічно. 624 00:32:17,354 --> 00:32:18,730 Як нам жити? 625 00:32:19,273 --> 00:32:20,566 Я скучив за Беатріс... 626 00:32:20,732 --> 00:32:23,652 хоча вона і її родичі відправили мене на війну. 627 00:32:23,819 --> 00:32:24,945 Служи своїй країні. 628 00:32:25,112 --> 00:32:28,824 Я познайомився з нею на благодійному заході в медичному училищі. 629 00:32:28,991 --> 00:32:31,493 І я побачив цю жінку, найкрасивішу, яку я колись бачив. 630 00:32:31,660 --> 00:32:33,829 Боже мій. Якби ви її бачили. Ми танцювали весь вечір. 631 00:32:33,996 --> 00:32:36,373 У нас паморочилося в голові. Ми сміялися. Ми були закохані. 632 00:32:36,540 --> 00:32:40,210 Я й гадки не мав, що вона дочка чоловіка, який дав мені стипендію. 633 00:32:40,377 --> 00:32:43,839 В очах цього напівєврея читалося: 634 00:32:44,006 --> 00:32:47,009 "Ти можеш мати стипендію, але мою дочку — 635 00:32:47,801 --> 00:32:50,220 -нізащо". -Звучить погано. 636 00:32:51,054 --> 00:32:53,974 Друзів можна вибрати. А от сім'ю — ні. 637 00:32:54,850 --> 00:32:57,477 І я вибираю вас. І це... 638 00:32:58,312 --> 00:33:01,148 Я збентежений, тому що ви, може, не відчуваєте те саме. 639 00:33:01,315 --> 00:33:02,733 Але ці стосунки... 640 00:33:04,193 --> 00:33:06,862 напевно, найголовніші в моєму житті. 641 00:33:09,698 --> 00:33:11,617 -Так. -Ми згодні. Тож залишайся. 642 00:33:11,992 --> 00:33:13,660 Але я не можу кинути Беатріс. 643 00:33:15,370 --> 00:33:16,371 Я її люблю. 644 00:33:17,414 --> 00:33:19,917 Звичайно, кажуть, що у вас будуть медалі. 645 00:33:20,083 --> 00:33:22,252 Вас приймуть на Парк-авеню. 646 00:33:23,128 --> 00:33:24,922 Ну, ось такий прийом героя мені влаштували. 647 00:33:25,088 --> 00:33:26,298 Нью-Йорк, 1919 рік 648 00:33:26,465 --> 00:33:29,259 Ні, я вже говорив тобі, що не можна лікувати тут цих пацієнтів. 649 00:33:29,426 --> 00:33:30,719 Це абсолютно недоречно. 650 00:33:30,886 --> 00:33:34,848 Я знаю цих пацієнтів лише тому, що ви послали мене на війну. 651 00:33:35,015 --> 00:33:37,267 Розумієш, таке не робиться на Парк-авеню. 652 00:33:37,434 --> 00:33:39,186 І ти приймаєш занадто багато морфіну. 653 00:33:39,353 --> 00:33:41,688 Тримайся подалі від моєї дочки. Ти тут небажаний. 654 00:33:43,023 --> 00:33:44,983 Іди. Ти маєш піти. Ти маєш піти звідси. 655 00:33:45,776 --> 00:33:48,028 Не йди у квартиру. Я надішлю тобі одяг. 656 00:33:48,195 --> 00:33:51,198 Бертраме, залишся! Вибач мені. 657 00:33:56,620 --> 00:33:58,247 Агов. 658 00:33:58,413 --> 00:34:00,374 Як я можу не допомогти ветеранам? 659 00:34:01,166 --> 00:34:02,417 Агов. 660 00:34:03,794 --> 00:34:07,631 Я переніс свій кабінет до алеї біля Грейт-Джонс-стріт. 661 00:34:09,632 --> 00:34:12,261 Ситуація з болезаспокійливими трохи вийшла з-під контролю. 662 00:34:13,594 --> 00:34:15,514 І штат Нью-Йорк люб'язно 663 00:34:15,681 --> 00:34:17,431 відправив мене на примусовий відпочинок. 664 00:34:17,599 --> 00:34:18,725 Давай, друже. 665 00:34:18,891 --> 00:34:21,228 Я написав друзям, щоб допомогли мені вийти. 666 00:34:21,395 --> 00:34:23,813 Я гадки не мав, що це зробить з ними. 667 00:34:23,981 --> 00:34:27,192 Якщо твоя сім'я має вплив, який допоможе Берту вийти з в'язниці, 668 00:34:27,359 --> 00:34:28,610 гадаю, тобі слід це зробити. 669 00:34:29,277 --> 00:34:31,487 Пакт — це пакт, Валері. 670 00:34:31,822 --> 00:34:35,033 Я сказала тобі, що втекла від дечого, чи не так? 671 00:34:35,199 --> 00:34:36,451 Це все, що тобі потрібно знати. 672 00:34:37,661 --> 00:34:39,913 Але, так, моя сім'я могла б йому допомогти. 673 00:34:40,080 --> 00:34:42,708 Та якщо я зв'яжусь з ними, вони дізнаються, де я. 674 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 А якщо дізнаються, де я, 675 00:34:44,626 --> 00:34:47,754 можливо, знайдуть спосіб затягти мене назад. 676 00:34:48,880 --> 00:34:50,299 І вони дуже переконливі. 677 00:34:50,465 --> 00:34:52,509 Все, що він робив, це намагався допомогти полку. 678 00:34:53,510 --> 00:34:55,679 Я чув, що вдома хлопцям нелегко. 679 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 Думаю, ми обидва знали, куди це йшло. 680 00:35:00,642 --> 00:35:02,436 -Так. -Що ти маєш на увазі? 681 00:35:02,603 --> 00:35:04,980 Я маю на увазі, що ми існуємо тільки в Амстердамі. 682 00:35:06,148 --> 00:35:08,150 І ти багато говорив про те, 683 00:35:08,317 --> 00:35:10,986 що плануєш зробити, повернувшись до Америки. 684 00:35:11,153 --> 00:35:12,362 Можливо, настав час. 685 00:35:13,906 --> 00:35:15,782 Я сказав, що хочу стати адвокатом. 686 00:35:16,617 --> 00:35:19,578 Боротися за людей. Людей, як ті солдати, які повертаються додому. 687 00:35:19,745 --> 00:35:21,997 Я хотів боротися за таких людей, які не могли дати відсіч, 688 00:35:22,164 --> 00:35:24,458 які не могли постояти за себе, за допомогою закону. 689 00:35:25,542 --> 00:35:28,212 Ти також казав, що хочеш жити зі мною в Амстердамі. 690 00:35:29,671 --> 00:35:30,672 Так. 691 00:35:31,215 --> 00:35:33,800 Я хочу робити і те, й інше. Хочу повернутися додому і боротися. 692 00:35:35,219 --> 00:35:38,847 І хочу залишитися тут з тобою. І я хочу жити. По-справжньому жити. 693 00:35:39,806 --> 00:35:41,517 Як ти робитимеш це водночас? 694 00:35:44,978 --> 00:35:45,979 Є спосіб. 695 00:35:47,105 --> 00:35:48,732 Але прямо зараз ми повинні допомогти Берту. 696 00:35:56,907 --> 00:35:58,825 Що з нами буде? Я тебе кохаю. 697 00:36:05,749 --> 00:36:06,959 Ми повинні допомогти Берту. 698 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Гаразд. 699 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 Одягайся. 700 00:36:24,810 --> 00:36:25,894 Гарольду 701 00:36:27,479 --> 00:36:30,232 Одного дня незабаром вона зникла, 702 00:36:30,858 --> 00:36:33,861 не сказавши Гарольду ні слова, лише лишила записку. 703 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 Мене раптово звільнили з в'язниці. 704 00:36:38,866 --> 00:36:40,909 Від неї я нічого не чув. 705 00:36:41,076 --> 00:36:43,704 Гарольд повернувся в Нью-Йорк. Отримав диплом юриста. 706 00:36:43,871 --> 00:36:44,872 Ви маєте право вимагати. 707 00:36:45,038 --> 00:36:46,957 Ми працювали разом більше десяти років. 708 00:36:47,124 --> 00:36:49,751 Ми з добрим лікарем як слід про вас подбаємо. 709 00:36:49,918 --> 00:36:52,880 Ми витягали людей з будь-яких неприємностей 710 00:36:53,046 --> 00:36:55,215 до справи Мікінса. 711 00:36:58,177 --> 00:37:01,096 Тепер ми самі встрягли у неприємність. 712 00:37:02,097 --> 00:37:04,474 І ми цілком можемо не вибратися з неї живими. 713 00:37:05,726 --> 00:37:07,644 О Боже. Бідолашна дівчина. 714 00:37:07,811 --> 00:37:09,021 Це нестерпно. 715 00:37:10,397 --> 00:37:12,065 Щось дуже не так, Гарольде. 716 00:37:14,193 --> 00:37:16,904 Як ти мені завжди говориш? 717 00:37:18,530 --> 00:37:19,698 Ми це поборемо. 718 00:37:21,033 --> 00:37:22,701 Ми знайдемо спосіб, незважаючи ні на що. 719 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 Дякую. Мені це потрібно. 720 00:37:30,417 --> 00:37:31,502 Куди ти йдеш? 721 00:37:32,753 --> 00:37:34,546 Буде безпечніше, якщо ми зійдемо з дороги. 722 00:37:34,713 --> 00:37:36,882 О, я знаю, де ми знаходимося. 723 00:37:37,466 --> 00:37:39,885 Я знаю, де ми. Не до тієї жінки, Берте. 724 00:37:41,637 --> 00:37:44,848 Світло вимкнено. Це вечеря-сюрприз? 725 00:37:45,015 --> 00:37:48,560 Вона знає людей з кола Ліз Мікінс. 726 00:37:49,144 --> 00:37:52,231 Місце виглядає так само. Пахне нафталіном, як твій шлюб. 727 00:37:52,898 --> 00:37:53,899 Дякую, приятелю. 728 00:37:54,066 --> 00:37:56,068 Для чого друзі, якщо не для чесності? 729 00:37:56,235 --> 00:37:58,111 Пече. Як я виглядаю? 730 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Добре? 731 00:38:03,700 --> 00:38:04,701 Допоможи. 732 00:38:06,537 --> 00:38:07,704 -Прямо? -Так. 733 00:38:08,664 --> 00:38:11,667 О, бачу. Ти дійсно хочеш причепуритися для неї, так? 734 00:38:11,834 --> 00:38:12,835 Бертраме? 735 00:38:13,544 --> 00:38:15,963 -Сядь. Розслабся. -Гей, Берте, не затягуй. 736 00:38:16,129 --> 00:38:19,132 -Зроби мені послугу. Будь оптимістом. -Бертраме? 737 00:38:21,969 --> 00:38:23,470 О, подивись на себе. 738 00:38:26,223 --> 00:38:29,768 Це не вечеря. Вибач. Це була помилка. 739 00:38:31,019 --> 00:38:32,229 Чому ти мене запросила? 740 00:38:32,688 --> 00:38:34,773 Тому що у мене була хвилина слабкості. 741 00:38:35,399 --> 00:38:39,278 Це те, чим ми стали? Хвилиною слабкості? 742 00:38:39,444 --> 00:38:41,405 Батько навіть не може знати, що я це роблю... 743 00:38:41,572 --> 00:38:43,949 тому що він забере в мене всілякі привілеї. 744 00:38:46,910 --> 00:38:48,495 Що не так? 745 00:38:49,663 --> 00:38:51,874 Пам'ятаєш, коли у нас були ночі, 746 00:38:52,958 --> 00:38:55,961 коли ми просто читали Емілі Дікінсон, співали разом 747 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 і просто дивилися один на одного? Що сталося? 748 00:38:59,131 --> 00:39:00,549 Пам'ятаю, так. 749 00:39:01,008 --> 00:39:02,176 Ось чому я тебе люблю. 750 00:39:02,342 --> 00:39:03,594 КОМІТЕТ ЗА МІЦНИЙ ДОЛАР 751 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Ти впав? 752 00:39:06,180 --> 00:39:08,849 Ти забив спину? Дай я погляну. 753 00:39:09,641 --> 00:39:12,394 Спина болить цілий день. 754 00:39:12,561 --> 00:39:15,439 -Це не найкращий час. -Лише мигцем. Давай. 755 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Ти колись був таким красивим. 756 00:39:28,994 --> 00:39:30,662 О, заради Бога. 757 00:39:31,413 --> 00:39:35,042 А тепер ти просто огидний і гротескний. 758 00:39:36,001 --> 00:39:38,253 Ти такий потворний і понівечений. 759 00:39:38,420 --> 00:39:40,130 На тебе так важко дивитися. 760 00:39:40,839 --> 00:39:43,050 І ти носиш корсет, як жінка. 761 00:39:43,217 --> 00:39:45,511 -Ти безпорадний. -Беатріс. 762 00:39:45,677 --> 00:39:48,347 Я більше не можу. 763 00:39:48,514 --> 00:39:52,351 Це відхилення, яке у тебе з'явилося щодо моїх шрамів. 764 00:39:53,977 --> 00:39:55,229 Ти мене обираєш, 765 00:39:55,395 --> 00:39:56,980 чи я тобі потрібен? 766 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Що це за питання? 767 00:40:01,318 --> 00:40:03,153 Я сьогодні з деким розмовляв, 768 00:40:04,196 --> 00:40:08,825 і ця людина сказала, що любов — це обирати когось, 769 00:40:09,618 --> 00:40:13,163 не потребуючи його з якоїсь іншої причини. 770 00:40:14,248 --> 00:40:17,668 Я була потрібна, коли ми зустрілися, чи ти обрав мене як людину? 771 00:40:17,835 --> 00:40:21,547 Це через моє оточення? Чи престиж моєї родини в медицині, 772 00:40:21,713 --> 00:40:24,299 коли ти був стипендіатом з північного Нью-Йорку? 773 00:40:25,259 --> 00:40:26,802 Чи ти мене обрав? 774 00:40:28,637 --> 00:40:29,721 Тільки мене? 775 00:40:32,349 --> 00:40:35,477 Я поставив Берту те саме питання лише деякий час тому. 776 00:40:35,644 --> 00:40:38,605 Гарольд Вудман. Чому у тебе жіночий гаманець? 777 00:40:40,357 --> 00:40:41,984 Дочка Білла Мікінса, Ліз... 778 00:40:43,402 --> 00:40:45,362 сьогодні ввечері її штовхнули під вантажівку. 779 00:40:45,529 --> 00:40:47,406 Що, ти серйозно? 780 00:40:47,573 --> 00:40:49,533 Вона найняла мене, тому що ми були близькі з її батьком. 781 00:40:49,700 --> 00:40:50,993 Саме тому вона нам довіряла. 782 00:40:51,451 --> 00:40:54,162 Якимось чином вважається, що ми це зробили. 783 00:40:54,329 --> 00:40:56,832 І нам хтось потрібен. Нам щось потрібно. 784 00:40:56,999 --> 00:40:59,293 Нам потрібен хтось, хто нам допоможе. 785 00:41:00,002 --> 00:41:01,378 А як щодо імені "Роз"? 786 00:41:01,545 --> 00:41:04,256 Це останнє, що сказала Ліз Мікінс перед смертю: 787 00:41:04,423 --> 00:41:06,091 що містер Роз може їй допомогти. 788 00:41:07,217 --> 00:41:09,261 Ліз не зналася б ні з ким на ім'я Роз. Це єврейське ім'я. 789 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 Ох. Дякую, Беатріс. 790 00:41:11,847 --> 00:41:13,891 Ти лише напівкровка. Гарольде, ти не так почув. 791 00:41:14,057 --> 00:41:15,058 Чому? 792 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 Тому що то мало бути "Воз" з буквою "В". 793 00:41:17,436 --> 00:41:19,479 Це видатна сім'я у світському календарі. 794 00:41:21,106 --> 00:41:23,275 Вози знаходяться на його вершині. 795 00:41:24,484 --> 00:41:25,861 Берте, це те, про що я говорю. 796 00:41:26,028 --> 00:41:28,614 Це у вашому світі ми перебуваємо в біді, а не в моєму. 797 00:41:33,994 --> 00:41:35,120 Що це таке? 798 00:41:36,830 --> 00:41:39,750 -Як ви смієте заходити? -Двері були відчинені. 799 00:41:39,917 --> 00:41:42,586 -Це все ще ваша офіційна адреса, так? -Очевидно, так. 800 00:41:42,753 --> 00:41:44,505 Детективе Ґетвейлере, що привело вас сюди в цей час? 801 00:41:44,671 --> 00:41:45,797 Вам треба більше таблеток, Леме? 802 00:41:45,964 --> 00:41:48,509 Я знаю, що у вас такий самий корсет, як у мене, 803 00:41:48,675 --> 00:41:50,260 не як у містера Гілца. 804 00:41:50,427 --> 00:41:53,430 Завдяки вашій плоскостопості німці не побачили вас у Рейнській області. 805 00:41:54,181 --> 00:41:55,599 Ти знаєш, чому я тут, Берте. 806 00:41:55,766 --> 00:41:59,019 Ви з Вудманом втекли з місця події, коли штовхнули Мікінс під вантажівку. 807 00:41:59,686 --> 00:42:02,064 Чому ви думаєте, що це були ми? 808 00:42:02,231 --> 00:42:04,066 Ну, не так вже й багато людей підходять під опис 809 00:42:04,233 --> 00:42:07,653 лікаря, що нишпорив по землі у пошуках ока зі своїм чорношкірим адвокатом. 810 00:42:08,111 --> 00:42:10,739 Жінка, яка померла, найняла Гарольда, 811 00:42:10,906 --> 00:42:12,741 щоб дослідити смерть свого батька. 812 00:42:12,908 --> 00:42:15,536 Сьогодні вдень я робив його розтин. 813 00:42:15,702 --> 00:42:18,664 Він був генералом полку, в якому ми служили, Леме. 814 00:42:19,998 --> 00:42:21,625 Свідки кажуть, що ви її штовхнули. 815 00:42:22,125 --> 00:42:23,961 Ні, нам довелося вибиратися звідти. Там панував хаос. 816 00:42:24,127 --> 00:42:26,004 Спалахнула бійка. Вбивця вказав на нас. 817 00:42:26,171 --> 00:42:27,756 Він дуже майстерний злочинець. 818 00:42:27,923 --> 00:42:30,634 Я знаю одне. Мені потрібно дати відповіді своєму капітану. 819 00:42:30,801 --> 00:42:33,220 На даний момент ви двоє є підозрюваними. 820 00:42:34,972 --> 00:42:37,933 Ви можете довести, що у вас є трудовий договір з Ліз Мікінс? 821 00:42:38,100 --> 00:42:39,935 Що вона найняла вас, щоб бути її адвокатом? 822 00:42:40,102 --> 00:42:41,270 Звичайно. Я можу показати його вам. 823 00:42:41,436 --> 00:42:43,689 Крім того, я можу надати вам попередній звіт про розтин 824 00:42:43,856 --> 00:42:45,858 та документи про нерухомість Білла Мікінса. 825 00:42:46,024 --> 00:42:48,068 -Добре. -Ні, ми маємо тебе заарештувати... 826 00:42:48,235 --> 00:42:49,570 Заберіть від мене руки. 827 00:42:49,736 --> 00:42:50,821 Гілце. 828 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 Я член Асоціації адвокатів. Не чіпайте мене. 829 00:42:53,448 --> 00:42:57,202 Мені навіть не подобається, що ця людина є адвокатом. 830 00:42:58,745 --> 00:42:59,997 Колумбійський юридичний університет. 831 00:43:01,373 --> 00:43:04,001 Можливо, через плоскостопість до вас туго доходить. 832 00:43:04,168 --> 00:43:06,753 Не говори зі мною про плоскостопість. Я скручу тобі голову прямо... 833 00:43:06,920 --> 00:43:08,839 Гілце, ні. Облиш! 834 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Що як ми хтось поручиться за нас? Хтось із світського календаря? 835 00:43:14,386 --> 00:43:16,180 Це приверне увагу вашого капітана? 836 00:43:16,763 --> 00:43:18,432 Хтось на зразок 837 00:43:18,599 --> 00:43:21,351 містера Воза, який знав Білла Мікінса. 838 00:43:21,852 --> 00:43:23,187 Бертраме... 839 00:43:23,770 --> 00:43:24,897 Беатріс. 840 00:43:25,689 --> 00:43:28,400 Моя сім'я — давні члени медичної комісії штату. 841 00:43:28,567 --> 00:43:31,028 І я можу засвідчити той факт, що обидва ці чоловіки 842 00:43:31,195 --> 00:43:34,489 жахливі брехуни один до одного, не кажучи вже про поліцію. 843 00:43:35,157 --> 00:43:38,202 Якщо ви заарештуєте їх перед тим, як дати їм шанс 844 00:43:38,368 --> 00:43:41,747 надати вам все, що вони запропонували, боюся, це коштуватиме вам роботи. 845 00:43:42,247 --> 00:43:44,082 У мого батька багато друзів у мерії. 846 00:43:51,423 --> 00:43:53,509 Дайте нам все, що ви обіцяли. 847 00:43:53,675 --> 00:43:56,637 Зрозуміло. У нас з вами 848 00:43:56,803 --> 00:43:58,305 є щось спільне. 849 00:43:58,722 --> 00:44:00,933 Ми служили, не те що цей хлопець. 850 00:44:01,099 --> 00:44:03,936 А як щодо вкраденого гаманця? Куди він подівся? 851 00:44:04,436 --> 00:44:06,939 Це може бути доказом. 852 00:44:07,105 --> 00:44:08,524 -Що ви робите? Покладіть. -Поклади. 853 00:44:08,690 --> 00:44:10,025 -Що тут? Що це? -Поклади на місце. 854 00:44:10,192 --> 00:44:11,401 -Я просто кажу... -Поклади. 855 00:44:14,321 --> 00:44:18,033 -Перепрошую. Я був обережним. -Що з вами не так? 856 00:44:18,742 --> 00:44:21,578 Він вчиться, Берте. Він може стати хорошим детективом. 857 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 Коли поговорите з Возом, відразу дайте мені знати. 858 00:44:25,290 --> 00:44:27,084 Я не чекатиму довго. Ти мене чуєш, Берте? 859 00:44:27,292 --> 00:44:28,752 -Так. -Я дам вам кілька днів. 860 00:44:28,919 --> 00:44:31,171 -Якщо доведеться, я сам тебе арештую. -Я розумію. 861 00:44:31,338 --> 00:44:33,173 -І мені також потрібні таблетки. -Я зрозумів. 862 00:44:33,340 --> 00:44:35,175 Скоро побачимося у твоєму кабінеті. 863 00:44:35,342 --> 00:44:37,219 -Так. -Але це погана ситуація. 864 00:44:38,011 --> 00:44:39,137 Дуже погана. 865 00:44:44,142 --> 00:44:45,853 Це було захоплююче. 866 00:44:46,019 --> 00:44:48,272 Дістаньте те, що треба, але щоб вас не вбили по дорозі додому. 867 00:45:00,909 --> 00:45:02,953 Комітет П'яти, дивись, не помри. 868 00:45:03,328 --> 00:45:04,830 Тримайте рот на замку. 869 00:45:04,997 --> 00:45:07,332 Чому б просто не під'їхати і застрелити нас? 870 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Комітет П'яти, ніколи не помри! 871 00:45:11,128 --> 00:45:13,463 Що за плани на нас були у того хлопця? 872 00:45:13,630 --> 00:45:14,715 Ми скрізь. 873 00:45:22,931 --> 00:45:26,310 Тож тепер треба брехати, щоб потрапити в будинок цього чоловіка. 874 00:45:27,978 --> 00:45:31,273 Не має значення, як. Ми побачимо містера Воза. 875 00:45:33,233 --> 00:45:34,401 Що це за благодійна організація? 876 00:45:34,568 --> 00:45:37,070 Так, це з Єпископальної церкви. Двері відчиняються, і що ти кажеш? 877 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 Я кажу: "Доброго дня". 878 00:45:38,989 --> 00:45:42,618 Мене звуть доктор Берт Берендсен. Це Гарольд Вудман, есквайр... 879 00:45:42,784 --> 00:45:43,952 Нагороджений Медаллю Пошани. 880 00:45:44,786 --> 00:45:47,539 Це Воєнний хрест, а не Медаль Пошани, і ти це знаєш. 881 00:45:47,706 --> 00:45:50,000 Воєнний хрест, так. Вибач. 882 00:45:58,383 --> 00:46:01,178 Ми знаємо, як члени єпископальної церкви люблять містера Воза. 883 00:46:01,345 --> 00:46:03,138 Йому буде шкода, що він вас не застав. Він не вдома. 884 00:46:03,305 --> 00:46:04,973 А коли, на вашу думку, він повернеться? 885 00:46:05,140 --> 00:46:08,310 Я не знаю. Але ви могли б залишити цей лист мені. 886 00:46:08,477 --> 00:46:11,063 Нам потрібно передати це безпосередньо містеру Возу. 887 00:46:11,855 --> 00:46:13,649 За наказом єпископа. 888 00:46:13,815 --> 00:46:15,859 Звісно. Що ж, можете лишити візитку. 889 00:46:16,026 --> 00:46:17,736 Перепрошую, що розчарувала вас, панове. 890 00:46:19,279 --> 00:46:20,405 Однак, якщо дозволите... 891 00:46:21,490 --> 00:46:22,908 Я дивлюся на цю шафку 892 00:46:23,075 --> 00:46:26,370 і не можу не впізнати 893 00:46:27,204 --> 00:46:28,622 ці вироби. 894 00:46:28,789 --> 00:46:30,749 Вони зроблені в лікарні, тут? 895 00:46:30,916 --> 00:46:33,627 -Бачите? Так. -Схоже на роботи ветеранів. Так. 896 00:46:34,086 --> 00:46:35,462 -Все зроблено ветеранами. -Точно. 897 00:46:35,629 --> 00:46:37,130 Перша благодійна організація пана Воза. 898 00:46:37,297 --> 00:46:41,051 -Вони посилають їх на знак подяки. -Це дуже мило. 899 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 -А ми, по суті, ветерани... -Ліббі, 900 00:46:44,096 --> 00:46:45,138 можна мені ліки, будь ласка? 901 00:46:45,305 --> 00:46:47,766 У мене оніміння в руках, озноб у нервах 902 00:46:47,933 --> 00:46:49,226 і стріляючі болі. 903 00:46:49,393 --> 00:46:51,520 -Будь ласка. -Валері, прошу, йди у свою кімнату... 904 00:46:51,687 --> 00:46:53,105 або повернися нагору. 905 00:46:53,272 --> 00:46:55,315 Хіба ти не бачиш, що у нас гості? 906 00:46:59,653 --> 00:47:00,904 Що ти тут робиш? 907 00:47:03,907 --> 00:47:05,325 А ти що тут робиш? 908 00:47:05,492 --> 00:47:07,661 Ні. Не розмовляйте з нею. Їй недобре. 909 00:47:07,828 --> 00:47:09,663 Валері, не розмовляй з цими чоловіками. 910 00:47:10,289 --> 00:47:13,458 У мене не гемофілія, Ліббі. Я можу розмовляти з людьми. 911 00:47:13,625 --> 00:47:16,003 Так, у тебе не гемофілія, але епілепсія 912 00:47:16,170 --> 00:47:18,046 і нервовий розлад. Ні! 913 00:47:18,213 --> 00:47:20,924 -Ми говорили про ляльку. -Я відкушу тобі вуха. 914 00:47:21,091 --> 00:47:23,760 Ні! Я казала тобі не робити цього з лялькою. 915 00:47:23,927 --> 00:47:25,637 Місіс Моран! Карлтоне... 916 00:47:25,804 --> 00:47:27,931 -Карлтоне! -Ти знаєш, що це мене бентежить. 917 00:47:28,098 --> 00:47:29,766 Як ти смієш! Карлтоне! 918 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 Карлтоне. 919 00:47:31,101 --> 00:47:32,269 Валері, чесно. 920 00:47:32,436 --> 00:47:35,230 Ми говорили про те, щоб я не залишалася наодинці з нею. 921 00:47:35,397 --> 00:47:37,149 Заходьте. Ми можемо поговорити тут. 922 00:48:11,058 --> 00:48:12,935 Як такий збіг взагалі можливий? 923 00:48:13,101 --> 00:48:14,895 Тому що це не збіг. 924 00:48:16,522 --> 00:48:18,774 Я сказала Ліз Мікінс, щоб вона найняла вас обох. 925 00:48:18,941 --> 00:48:21,360 Що ти маєш на увазі, ти сказала Ліз Мікінс? 926 00:48:21,527 --> 00:48:23,570 Вона моя подруга. Їй був потрібен хтось, кому можна довіряти. 927 00:48:23,737 --> 00:48:25,531 Хтось поза нашим соціальним колом. 928 00:48:26,198 --> 00:48:27,658 Це так дивно. 929 00:48:28,116 --> 00:48:31,870 Я не називала своє справжнє прізвище. "Банденберґ" було для подорожей. 930 00:48:32,037 --> 00:48:35,165 Але такою була наша угода в Амстердамі. Ні слова про минуле. 931 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 Вірно? 932 00:48:39,211 --> 00:48:41,129 Ти живеш в Нью-Джерсі? Весь цей час? 933 00:48:43,173 --> 00:48:44,758 -Так. -Це великий будинок. 934 00:48:44,925 --> 00:48:46,927 -Отак ти живеш? -Так. 935 00:48:51,390 --> 00:48:52,599 Жодного листа. 936 00:48:54,059 --> 00:48:56,937 -Жодного дзвінка. -Мені було ніяково. 937 00:48:57,396 --> 00:49:00,649 Я не та, ким колись була. Не та, з ким ви познайомилися в Амстердамі. 938 00:49:05,362 --> 00:49:06,613 Що в тебе з рівновагою? 939 00:49:07,614 --> 00:49:09,241 У мене нервовий розлад. 940 00:49:10,242 --> 00:49:13,328 -У тебе ніколи такого раніше не було. -Ні, не було. 941 00:49:16,290 --> 00:49:18,458 Ми тут не просто так. 942 00:49:18,625 --> 00:49:20,794 Гарольд, не будемо забувати, це досить терміново. 943 00:49:21,253 --> 00:49:22,462 Валері, 944 00:49:22,671 --> 00:49:24,464 Ти знаєш Тома Воза? 945 00:49:24,631 --> 00:49:25,966 Звичайно, я знаю Тома. 946 00:49:26,133 --> 00:49:27,676 У нас багато неприємностей, Валері. 947 00:49:27,843 --> 00:49:29,303 Нам потрібно, щоб він поручився за нас. 948 00:49:29,469 --> 00:49:32,055 Він хороший хлопець, але я не знаю, чи він поручиться за вас. 949 00:49:32,222 --> 00:49:35,767 Він уникає суперечок. Йому це не подобається. Його легко залякати. 950 00:49:35,934 --> 00:49:38,187 -Він твій чоловік? -Карлтон йде сюди! 951 00:49:38,353 --> 00:49:40,564 Ні, він не мій чоловік. Він одружений на тій жінці, 952 00:49:40,731 --> 00:49:42,941 яка кричить, щоб вас вигнали прямо зараз. Він мій брат. 953 00:49:43,567 --> 00:49:45,235 Після всього, що у нас було в Амстердамі, 954 00:49:45,402 --> 00:49:47,446 виявляється, Берт і я гадки не маємо, хто ти. 955 00:49:48,530 --> 00:49:52,034 Ти точно знаєш, хто я. Я точно знаю, хто ти. 956 00:49:52,868 --> 00:49:55,454 Всі троє. І Берт теж. 957 00:49:55,996 --> 00:49:58,248 Ми знаємо один одного так, як це має значення. 958 00:49:58,415 --> 00:50:01,543 І якщо ви все ще маєте домовленість, то я досі беру в ній участь. 959 00:50:01,710 --> 00:50:02,961 Можливо, не через 12 років. 960 00:50:03,128 --> 00:50:05,047 Так, через 12 років. Так. 961 00:50:05,214 --> 00:50:09,009 Тому що я опинилася тут. І я повернулася через вас обох. 962 00:50:13,180 --> 00:50:14,473 Це правда. 963 00:50:17,226 --> 00:50:19,728 Я сказала тобі, коли ти поїхав з Амстердама, що трапиться щось лихе. 964 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 Я сказала, що це буде погана частина сну. Хіба я цього не казала? 965 00:50:23,482 --> 00:50:24,942 -Це правда. -І ось ми тут. 966 00:50:25,108 --> 00:50:28,946 Валері, Карлтон вже іде. Відкрий двері. 967 00:50:29,112 --> 00:50:30,364 Ми можемо вийти з цього. 968 00:50:33,742 --> 00:50:35,786 Ну, тут все по-іншому, тому я не знаю. 969 00:50:35,953 --> 00:50:37,955 Карлтон йде, Валері. 970 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 -У мене є відчуття, що це Карлтон. -О ні. 971 00:50:41,583 --> 00:50:43,085 Ні. О, ні. 972 00:50:45,504 --> 00:50:47,172 -Карлтоне. Будь ласка. -Зачекай. 973 00:50:52,386 --> 00:50:56,056 Валері, ти бачиш, що відбувається? Звідки ти взагалі знаєш цих чоловіків? 974 00:51:01,603 --> 00:51:03,981 Отак. Бренді, місіс Моран. 975 00:51:09,611 --> 00:51:11,071 Ні, дякую. Я не п'ю. 976 00:51:11,572 --> 00:51:13,949 Ну, не думаю, що довірятиму чоловіку, який не хоче випити, 977 00:51:14,116 --> 00:51:15,993 особливо в такий час. 978 00:51:17,411 --> 00:51:19,204 Де моє око, Гарольде? 979 00:51:20,289 --> 00:51:21,915 -Ось тут. -Дякую. 980 00:51:22,499 --> 00:51:26,670 Не думав, що в моєму будинку буде побито двох солдатів з нагородами. 981 00:51:27,546 --> 00:51:28,797 Ні, тільки одного, сер. 982 00:51:29,715 --> 00:51:32,926 О, точно, містере Вудмане. Ви були занадто швидким для Карлтона. 983 00:51:33,760 --> 00:51:34,928 Це так. 984 00:51:35,095 --> 00:51:37,723 Вони почали розмовляти з Валері, а їй недобре. 985 00:51:37,890 --> 00:51:41,226 І будь ласка, люба, перестань плакати. 986 00:51:41,977 --> 00:51:46,064 Її сльози зараз доречні, Ліббі. Вона щойно дізналася про загибель подруги. 987 00:51:47,149 --> 00:51:49,193 Ми не могли вічно тримати це в таємниці. 988 00:51:49,943 --> 00:51:52,446 Я не настільки хвора, що не можу розмовляти з людьми. 989 00:51:52,613 --> 00:51:55,616 Ти залишаєш мене тут з цим інвалідом, хоча дуже добре знаєш, що я думаю, що 990 00:51:55,782 --> 00:51:56,783 -їй треба до лікарні. -Ліббі. 991 00:51:56,950 --> 00:51:59,786 -Для її блага. Я не можу впоратися... -Якщо ти ще колись скажеш це мені... 992 00:51:59,953 --> 00:52:01,705 -Тобі там буде краще. -...я покладу тебе в лікарню. 993 00:52:01,872 --> 00:52:03,665 -Я віддам тебе в суд над відьмами. -Дами, будь ласка. 994 00:52:03,832 --> 00:52:06,001 Дами. Годі. 995 00:52:07,753 --> 00:52:11,632 Перепрошую. Мені шкода, що довелося підвищити голос. 996 00:52:12,424 --> 00:52:15,969 Вона розмовляла з цими чоловіками, наче вона їх знає. Це мене налякало. 997 00:52:18,972 --> 00:52:20,557 Ви знаєте одне одного? 998 00:52:20,724 --> 00:52:21,725 -Так. -Ні. 999 00:52:23,060 --> 00:52:24,603 -Так. -Це правда. 1000 00:52:24,770 --> 00:52:26,021 Європа. 1001 00:52:26,188 --> 00:52:27,189 З Амстердама. 1002 00:52:27,356 --> 00:52:28,273 Лікарня. 1003 00:52:28,440 --> 00:52:30,609 Вони сказали, що вони з єпископальної благодійної організації. 1004 00:52:30,776 --> 00:52:32,861 Чи є в цьому якась правда? 1005 00:52:33,403 --> 00:52:34,446 -Абсолютно. -Частково. 1006 00:52:34,613 --> 00:52:35,614 Частково? 1007 00:52:36,240 --> 00:52:37,824 Агов, наближається святкування. 1008 00:52:37,991 --> 00:52:41,370 Переважно ветеранська подія. Але можна і членам Єпископальної церкви. 1009 00:52:41,537 --> 00:52:44,206 Білл Мікінс був нашим спікером. 1010 00:52:44,790 --> 00:52:47,334 Але ми опинилися в жахливій ситуації, 1011 00:52:47,501 --> 00:52:50,963 нас звинуватили у вбивстві Ліз Мікінс, що ніяк не відповідає дійсності. 1012 00:52:51,129 --> 00:52:52,506 Ліз згадала прізвище "Воз", 1013 00:52:52,673 --> 00:52:54,800 тому ми думали, що ви могли б знати, хто полював на неї, 1014 00:52:54,967 --> 00:52:56,176 і допомогли обілити наші імена. 1015 00:52:56,343 --> 00:52:58,470 Ми ветерани. Ми шановані люди. 1016 00:52:58,637 --> 00:53:00,639 Ми не брали б участь ні в чому подібному, 1017 00:53:02,015 --> 00:53:03,100 крім того, щоб допомогти. 1018 00:53:04,101 --> 00:53:07,604 Білл Мікінс був найдобрішою людиною. 1019 00:53:07,980 --> 00:53:10,607 У ньому не було ані граму лихого. 1020 00:53:10,774 --> 00:53:13,026 Тоді чому я повинна була їй допомагати? 1021 00:53:13,193 --> 00:53:16,697 Чому я мала заохотити її обдумати всіх, кого ми знаємо, і найняти їх? 1022 00:53:16,864 --> 00:53:18,282 Я допоміг їй, кохана. 1023 00:53:18,991 --> 00:53:21,535 Я сказав їй прийти до мене, перш ніж все стало погано. 1024 00:53:22,160 --> 00:53:23,370 Тепер подивись, що вийшло. 1025 00:53:24,371 --> 00:53:28,292 Так. Подивись, що ти зробила, Валері. Вибач, це прикро, 1026 00:53:28,458 --> 00:53:31,545 -але ти не повинна була брати участь. -Це не її вина. 1027 00:53:31,712 --> 00:53:33,589 -Це не її вина. -Томе. 1028 00:53:33,755 --> 00:53:35,007 -Як це не її вина? -Це не... 1029 00:53:35,174 --> 00:53:37,593 -Деякі речі сталися з її вини. -Томе. 1030 00:53:38,385 --> 00:53:39,303 О, Томе. 1031 00:53:39,469 --> 00:53:41,054 Вона хвора. 1032 00:53:45,726 --> 00:53:47,477 Ми можемо знайти того, хто вбив Білла Мікінса. 1033 00:53:47,644 --> 00:53:50,564 Ймовірно, це ті самі люди, які вбили його дочку. 1034 00:53:50,731 --> 00:53:52,191 Ми розслідуємо це. 1035 00:53:52,357 --> 00:53:55,944 І ця інформація обілить наші імена. 1036 00:53:56,111 --> 00:53:59,281 Розтин вказував на те, що його, можливо, отруїли 1037 00:54:00,032 --> 00:54:01,992 великою кількістю ліків, поки він був у Європі. 1038 00:54:02,159 --> 00:54:04,578 Ви знаєте, з ким він подорожував, хто його послав? 1039 00:54:05,078 --> 00:54:08,582 Я можу допомогти вам це з'ясувати, але я не можу особисто брати участь. 1040 00:54:08,749 --> 00:54:09,750 Ти боягуз, Томе. 1041 00:54:09,917 --> 00:54:11,710 Не смій називати його боягузом. 1042 00:54:11,877 --> 00:54:14,046 Ти знаєш, що його так називали в дитячому садку. 1043 00:54:14,213 --> 00:54:16,340 Це жорстоко, Валері, і ти це знаєш. 1044 00:54:16,715 --> 00:54:19,968 Вони хочуть, щоб я залучався до всіх цих комітетів, клубів. 1045 00:54:20,761 --> 00:54:22,137 Знаєте, що я роблю замість цього? 1046 00:54:24,348 --> 00:54:25,599 Я спостерігаю за птахами. 1047 00:54:26,517 --> 00:54:27,851 Ось що я роблю. 1048 00:54:28,018 --> 00:54:29,853 Це, мабуть добре, на свіжому повітрі. 1049 00:54:30,020 --> 00:54:32,439 Ти спостерігаєш за птахами. Він сміховинний. 1050 00:54:32,606 --> 00:54:36,360 Він не смішніший, ніж ти зі своїми фільмами, лезами, чайними чашками, 1051 00:54:36,527 --> 00:54:39,446 жахливими речами, які ти робиш. Чесно кажучи, Валері, вони божевільні. 1052 00:54:39,613 --> 00:54:40,656 Вибачте. 1053 00:54:41,240 --> 00:54:43,408 Ви сказали, що можете допомогти нам знайти того, 1054 00:54:44,076 --> 00:54:46,411 хто подорожував з ним в Європу. Хто міг знати? 1055 00:54:49,748 --> 00:54:51,917 Ґіл Ділленбек знав би. Ви його знаєте? 1056 00:54:53,043 --> 00:54:54,336 Його знає вся країна. 1057 00:54:54,503 --> 00:54:57,172 Він найбільш відзначений морський піхотинець в історії США. 1058 00:54:57,339 --> 00:54:59,132 -Так. -Це так. 1059 00:54:59,299 --> 00:55:02,719 Ділленбек дружив з Мікінсом. Вони обидва були генералами. 1060 00:55:02,886 --> 00:55:04,513 Я ніколи не мав справи з армією. 1061 00:55:04,680 --> 00:55:06,890 Лише керував сімейною текстильною компанією. 1062 00:55:07,558 --> 00:55:10,519 Ділленбек може розповісти вам, хто подорожував з Мікінсом. 1063 00:55:11,186 --> 00:55:12,187 Я б не довіряв нікому іншому. 1064 00:55:12,354 --> 00:55:15,190 І сам я не маю доступу до такого роду інформації. 1065 00:55:16,066 --> 00:55:18,694 -Гаразд. Ми двічі зустрічалися з ним. -Так. 1066 00:55:18,861 --> 00:55:21,196 Сфотографувалися з ним одного разу в Бельгії і ще один... 1067 00:55:21,363 --> 00:55:22,531 -у Вашингтоні. -...на марші протесту 1068 00:55:22,698 --> 00:55:24,533 -влітку 1932 року. -Так. 1069 00:55:24,700 --> 00:55:26,577 -У нас досі є ці фото, містере Возе. -Так. Вірно. 1070 00:55:26,743 --> 00:55:29,121 Він дуже перебірливий щодо того, з ким він буде говорити. 1071 00:55:30,414 --> 00:55:32,833 Якщо ви зустрічали його, і ви солдати, яких він поважає... 1072 00:55:33,000 --> 00:55:35,002 ваші шанси набагато кращі, ніж мої. 1073 00:55:35,169 --> 00:55:37,087 Так, він не довіряє багатим людям. 1074 00:55:37,921 --> 00:55:41,258 Якщо зустрінете його, повідомте. Я б хотіла потиснути йому руку. 1075 00:55:42,426 --> 00:55:45,929 Ліббі побачила Ділленбека в кінохроніці і закохалася в нього. 1076 00:55:46,096 --> 00:55:49,349 -Не кажи маячню, Валері. -Ти говорила про цю кінохроніку. 1077 00:55:49,516 --> 00:55:50,601 Він дуже вражаючий чоловік. 1078 00:55:50,767 --> 00:55:53,145 -І мені подобається ця кінохроніка. -Так, він такий. 1079 00:55:53,312 --> 00:55:55,439 -Не вмикай його. Не треба, Томе. -О, треба, доки вони не пішли. 1080 00:55:55,606 --> 00:55:56,690 Валері... 1081 00:55:56,857 --> 00:55:58,942 Ґіл Ділленбек — це, мабуть, єдина надія, яку мають твої друзі, 1082 00:55:59,109 --> 00:56:00,319 щоб вибратися з цієї неприємності. 1083 00:56:04,990 --> 00:56:07,159 Хотіли б ви подивитися кінохроніку? 1084 00:56:09,203 --> 00:56:10,287 О, добре. 1085 00:56:10,454 --> 00:56:13,290 БОНУСНА АРМІЯ ВЕТЕРАНІВ! Вашингтон: військові надбавки досі не виплачено. 1086 00:56:13,457 --> 00:56:15,292 Ветерани, які влітку пройшли маршем за надбавки, 1087 00:56:15,459 --> 00:56:18,253 залишаються під керівництвом генерала Ґіла Ділленбека. 1088 00:56:18,420 --> 00:56:20,631 Надбавки ветеранам досі не виплачено, 1089 00:56:20,797 --> 00:56:22,883 хоча хоробрий генерал залишається їх речником. 1090 00:56:23,050 --> 00:56:24,176 Промова генерала до ветеранів: 1091 00:56:24,343 --> 00:56:27,387 Слухайте, це мене так у біса злить. 1092 00:56:27,554 --> 00:56:29,973 Багато людей говорять про вас як про пройдисвітів. 1093 00:56:30,140 --> 00:56:32,518 "Пройдисвіти! Ви, хлопці, пройдисвіти". 1094 00:56:32,684 --> 00:56:35,437 Хто ці люди, які наважуються називати вас так? 1095 00:56:35,604 --> 00:56:36,688 Ви солдати. 1096 00:56:36,855 --> 00:56:39,650 Ви пожертвували своїм життям, своїми кінцівками. 1097 00:56:39,942 --> 00:56:42,611 Ви постраждали заради своєї країни. 1098 00:56:45,948 --> 00:56:48,825 Уряд вигнав їх зі столиці країни. 1099 00:56:48,992 --> 00:56:51,161 Ветерани так і не отримали жодних надбавок. 1100 00:56:51,411 --> 00:56:53,789 Хто в біса постраждав заради нашої країни, 1101 00:56:53,956 --> 00:56:56,166 закону, Конституції, як би то не було... 1102 00:56:56,333 --> 00:56:58,001 як не ви, хлопці? 1103 00:56:58,168 --> 00:56:59,711 Томе, це зіпсувало кінохроніку. 1104 00:56:59,878 --> 00:57:01,839 Мені дуже шкода, кохана. Я заміню. 1105 00:57:02,005 --> 00:57:03,382 Дорогоцінна кінохроніка Ліббі. 1106 00:57:03,549 --> 00:57:06,009 Ми були там. Ми фотографувалися з генералом. 1107 00:57:06,176 --> 00:57:08,595 Такий красень. Такий сильний чоловік. 1108 00:57:08,762 --> 00:57:11,098 Ось це справжній чоловічий характер. 1109 00:57:11,265 --> 00:57:14,101 Том також має чудовий характер. І так, 1110 00:57:14,268 --> 00:57:17,604 він надає перевагу птахам над політикою. Але це має сенс. 1111 00:57:17,771 --> 00:57:19,565 Ти сказала, що повернешся. 1112 00:57:20,482 --> 00:57:22,818 Навіщо? Щоб ти міг мене покинути? 1113 00:57:23,819 --> 00:57:25,571 Я не знав, чи був я швидкоплинною пригодою, 1114 00:57:25,737 --> 00:57:28,574 чи ти взагалі думала про мене, Валері. 1115 00:57:28,740 --> 00:57:31,910 Я ніколи не думала ні про кого іншого. Практично. 1116 00:57:33,120 --> 00:57:34,288 А ти? 1117 00:57:35,789 --> 00:57:37,583 Ні. Практично ні. 1118 00:57:38,917 --> 00:57:39,918 Правда? 1119 00:57:41,086 --> 00:57:42,087 Так. 1120 00:57:43,881 --> 00:57:45,966 Що ти мала на увазі під "ніяково"? Що це означає? 1121 00:57:46,133 --> 00:57:49,178 Ніяково зв'язуватися зі мною всі ці роки? 1122 00:57:49,845 --> 00:57:53,432 Просто бачити мене такою. Я не та, якою була в Амстердамі. 1123 00:57:53,599 --> 00:57:57,102 А заради чого? Для чого? Ми не можемо бути разом у цій країні. 1124 00:58:03,942 --> 00:58:05,194 Бачите той сад? 1125 00:58:06,945 --> 00:58:09,281 Я проводжу там щонайменше годину щодня. 1126 00:58:09,448 --> 00:58:10,449 Це чудово. 1127 00:58:11,867 --> 00:58:14,661 Побачити червоноволого кардинала-довбоноса, 1128 00:58:14,828 --> 00:58:16,455 сірого юнко — 1129 00:58:17,122 --> 00:58:18,874 це нагадує мені про Божий світ. 1130 00:58:20,751 --> 00:58:22,753 Я не знаю цих птахів. 1131 00:58:23,670 --> 00:58:25,589 Є один чоловік з Англії, 1132 00:58:25,756 --> 00:58:29,343 який порушив кожне священне правило спостереження за птахами. 1133 00:58:30,135 --> 00:58:34,640 Він заліз в 24 гнізда майже вимерлого виду птахів, 1134 00:58:35,557 --> 00:58:37,518 щоб взяти 24 яйця. 1135 00:58:38,268 --> 00:58:40,270 Все для егоїстичного прославлення однієї людини, 1136 00:58:40,437 --> 00:58:43,982 щоб його ім'я потрапило до книги птахів за якесь безглузде відкриття. 1137 00:58:46,568 --> 00:58:49,404 І така людина, я думаю, дуже ймовірно 1138 00:58:49,571 --> 00:58:52,157 зробила щось жахливе Білу Мікінсу і його дочці. 1139 00:58:52,366 --> 00:58:55,994 Я намагаюся слідувати за вашими думками. Ви кажете, що цей чоловік, 1140 00:58:56,620 --> 00:58:58,789 спостереження, Англія, гніздо, книга... 1141 00:58:58,956 --> 00:59:01,792 що він вбив Білла Мікінса? 1142 00:59:02,251 --> 00:59:04,920 Я намагаюся дещо пояснити. 1143 00:59:05,087 --> 00:59:06,797 Такий тип людини. 1144 00:59:07,881 --> 00:59:11,093 Гаразд. Я все ще не певний. Що ви маєте на увазі? 1145 00:59:12,052 --> 00:59:14,304 Лікарю Берендсене, ви здаєтеся хорошою людиною 1146 00:59:14,471 --> 00:59:16,849 з огляду на ваші ліки та ваших ветеранів. 1147 00:59:17,724 --> 00:59:20,602 Вам не слід перешкоджати. Вам слід допомогти. 1148 00:59:21,520 --> 00:59:23,355 -Але я лише одна людина. -Сер, 1149 00:59:24,273 --> 00:59:27,317 ми нічого не зробили, і нам потрібно, щоб поліція це знала. 1150 00:59:30,070 --> 00:59:31,154 Можливо, Ділленбек. 1151 00:59:35,576 --> 00:59:37,286 -Завтра? -Завтра? 1152 00:59:37,452 --> 00:59:39,621 Ти можеш повернутися завтра? Вдома нікого не буде. 1153 00:59:39,788 --> 00:59:42,416 Вони будуть в іншому будинку на одній з культурних бесід Ліббі, будь ласка. 1154 00:59:44,585 --> 00:59:45,836 Цить. 1155 00:59:46,003 --> 00:59:48,589 Що означає "цить"? Що ви тут робите? 1156 00:59:48,755 --> 00:59:51,758 Я обговорював злочини пташиного товариства Англії. 1157 00:59:52,217 --> 00:59:53,677 Твій брат дещо дивакуватий. 1158 00:59:53,844 --> 00:59:57,222 Я не знаю, що відбувається, але це не обмежується Мікінсом і його дочкою. 1159 00:59:57,389 --> 00:59:59,808 І я зараз не довіряю своїм лікам. 1160 01:00:00,475 --> 01:00:04,438 Нам просто потрібно дістатися до Ділленбека. Ось і все. 1161 01:00:04,605 --> 01:00:05,981 Чудово, візьміть мене з собою. 1162 01:00:06,148 --> 01:00:08,567 -Валері. -Я можу прийти. Я можу допомогти. 1163 01:00:09,401 --> 01:00:11,653 -Вона може. Це правда. -Берте. 1164 01:00:11,820 --> 01:00:13,405 Ми втрьох були нерозлучні. 1165 01:00:13,572 --> 01:00:16,783 Ми щось робили і, найголовніше, ми жили. 1166 01:00:17,367 --> 01:00:19,411 -Гарольде? -Я мушу вибратися звідси, 1167 01:00:19,578 --> 01:00:20,996 -будь ласка! -Вона має рацію. 1168 01:00:21,163 --> 01:00:23,665 -Берте. Вона могла б нам допомогти. -Я можу допомогти. 1169 01:00:23,832 --> 01:00:24,833 Валері? 1170 01:00:25,000 --> 01:00:27,503 Що ти робиш? Пора проводжати друзів. 1171 01:00:27,669 --> 01:00:29,505 Доктор Малін зараз прийде. 1172 01:00:33,342 --> 01:00:35,677 Дякую, що прийшли. Вибачте за неприємності. 1173 01:00:35,844 --> 01:00:38,430 Дякую. Це виявилося дуже корисним. 1174 01:00:38,597 --> 01:00:39,890 З нетерпінням чекаємо цього. 1175 01:00:40,557 --> 01:00:42,726 Будь ласка, попрощайся з Карлтоном за мене. 1176 01:00:45,479 --> 01:00:47,356 Дякую. Поговоримо найближчим часом. 1177 01:00:53,445 --> 01:00:54,446 Валері? 1178 01:00:55,239 --> 01:00:58,075 Доктор Малін буде тут із ліками, які ти просила, пам'ятаєш? 1179 01:01:02,120 --> 01:01:03,413 Ви — доктор Малін? 1180 01:01:03,580 --> 01:01:04,665 Так. Так, це я. 1181 01:01:04,831 --> 01:01:07,918 Я лікар. Якщо ви не проти, я хочу запитати: 1182 01:01:08,085 --> 01:01:10,504 на вашу професійну думку, який її стан? 1183 01:01:11,380 --> 01:01:13,590 Спадковий нервовий розлад. 1184 01:01:13,924 --> 01:01:17,719 Впливає на її артеріальний тиск, рівновагу, нерви та рух. 1185 01:01:18,178 --> 01:01:20,264 У неї ніколи не було такого раніше, лікарю. 1186 01:01:21,056 --> 01:01:22,558 Це розвивається з віком. 1187 01:01:24,101 --> 01:01:25,435 -Дякую. -Дякую, лікарю. 1188 01:01:31,733 --> 01:01:32,734 Боже мій. 1189 01:01:32,901 --> 01:01:34,278 Повірити не можу, що ми бачили Валері. 1190 01:01:34,444 --> 01:01:36,655 -Завтра, по-перше... -Вона чудово виглядає. 1191 01:01:37,281 --> 01:01:39,449 -Перш за все... -Така прикрість, що вона захворіла. 1192 01:01:39,616 --> 01:01:42,578 ...підемо до Ділленбека, будемо сподіватися, що потрапимо до нього. 1193 01:01:43,370 --> 01:01:45,163 Ділленбек сказав ні, Берте. 1194 01:01:45,330 --> 01:01:48,458 Ділленбек сказав ні? Що ви маєте на увазі? Ви з ним говорили? 1195 01:01:48,625 --> 01:01:51,837 Я говорила з його дружиною. Вона відмовила. Надто багато відвідувачів. 1196 01:01:52,004 --> 01:01:54,047 Треба продовжувати намагатися. 1197 01:01:55,007 --> 01:01:58,886 Ви надіслали фотографії нашої зустрічі? 1198 01:01:59,052 --> 01:02:02,389 Ні, тому що ви повинні принести знімки самостійно. 1199 01:02:02,556 --> 01:02:05,434 Гаразд, де Гарольд? Він повинен був відвезти мене до Ділленбека. 1200 01:02:05,601 --> 01:02:08,187 -Він мав бути тут кілька годин тому. -Я не знаю. 1201 01:02:08,353 --> 01:02:11,982 Але поліція тут, і вони хочуть з вами поговорити. 1202 01:02:13,650 --> 01:02:16,987 Гаразд. Гаразд, все відразу. 1203 01:02:17,154 --> 01:02:19,323 Ірма Сент-Клер теж чекає. 1204 01:02:19,489 --> 01:02:21,867 Боже! Гаразд. 1205 01:02:23,827 --> 01:02:25,454 Арахіс 1206 01:02:25,621 --> 01:02:26,538 Не зараз. 1207 01:02:28,665 --> 01:02:31,877 -Ти впевнена, що це безпечно, Валері? -Облиш. Так, це безпечно. Все гаразд. 1208 01:02:32,044 --> 01:02:34,630 Вони в іншому будинку. Будуть там цілий день. 1209 01:02:38,133 --> 01:02:39,718 Пам'ятаєш це? 1210 01:02:40,928 --> 01:02:42,262 Ти виглядаєш бездоганно. 1211 01:02:42,930 --> 01:02:43,931 Це ти. 1212 01:02:48,644 --> 01:02:49,645 Це ти. 1213 01:02:59,821 --> 01:03:02,074 -Амстердам. -Скажи: "Амстердам". 1214 01:03:02,574 --> 01:03:03,992 Амстердам. 1215 01:03:05,244 --> 01:03:06,995 Амстердам. 1216 01:03:07,579 --> 01:03:10,082 -Ця таблетка повинна бути кращою. -Звичайно. 1217 01:03:10,290 --> 01:03:12,793 Морті, це від болю і нервів. 1218 01:03:13,669 --> 01:03:16,338 Детективе Ґетвейлере, ви прийшли за ліками. 1219 01:03:16,505 --> 01:03:18,215 -Дозвольте, я зроблю. -Це стегно мене вбиває. 1220 01:03:18,382 --> 01:03:21,635 Ні, ні, ні. Давайте. Дайте мені. 1221 01:03:21,802 --> 01:03:24,054 О, стегно мене вбиває. 1222 01:03:26,139 --> 01:03:26,974 Ось так. 1223 01:03:27,140 --> 01:03:28,976 -Так боляче. -Будь ласка. 1224 01:03:29,142 --> 01:03:31,144 Дайте мені зробити це наступного разу. Для чого ще друзі? 1225 01:03:31,311 --> 01:03:34,189 Думаю, наступного разу не буде. Послухайте. 1226 01:03:34,356 --> 01:03:36,400 Можливо, нам доведеться закрити ваш кабінет. 1227 01:03:37,109 --> 01:03:39,361 Леме, закрити кабінет? 1228 01:03:39,528 --> 01:03:41,238 Так, закрити ваш кабінет. 1229 01:03:41,405 --> 01:03:42,614 Нам потрібні вагомі докази. 1230 01:03:42,781 --> 01:03:45,242 Детектив Гілце, ви не розумієте. 1231 01:03:45,409 --> 01:03:47,244 Я і Лем, це і оце. 1232 01:03:47,411 --> 01:03:49,872 -Скажіть йому, Леме. -Точно, у нас в крові 1233 01:03:50,038 --> 01:03:52,374 і в мозку метал. Уявіть це. 1234 01:03:52,541 --> 01:03:54,084 У вас плоскостопість. 1235 01:03:54,251 --> 01:03:56,879 Ви не могли служити. Ми розуміємо. 1236 01:03:57,045 --> 01:03:59,214 -Ви все ще наші головні підозрювані. -Чому? 1237 01:03:59,381 --> 01:04:02,467 Чому? Ви знаєте, що ми цього не робили. 1238 01:04:02,634 --> 01:04:03,844 Ні, всі кажуть, що ви це зробили. 1239 01:04:04,011 --> 01:04:07,014 Всі кажуть? Кожен... Там був один чоловік. 1240 01:04:07,181 --> 01:04:08,307 -Так. -Він це зробив. 1241 01:04:08,473 --> 01:04:10,934 Мій капітан хоче знати, чому ви зробили 1242 01:04:11,101 --> 01:04:12,644 таємний розтин її батька. 1243 01:04:12,811 --> 01:04:14,605 Нічого таємного не було. 1244 01:04:14,771 --> 01:04:18,233 Ліз Мікінс це дозволила. Повністю законно. 1245 01:04:18,400 --> 01:04:19,693 Гарольд може це підтвердити. 1246 01:04:19,860 --> 01:04:21,028 Подивимося результати розтину. 1247 01:04:21,195 --> 01:04:22,279 Дозвольте мені взяти результати 1248 01:04:22,446 --> 01:04:23,947 -від Ірми Сент-Клер зараз. -Вибачте, лікарю. 1249 01:04:24,114 --> 01:04:27,201 Я знаю, що за кордоном є ліки для сили. 1250 01:04:27,367 --> 01:04:29,203 У вас є щось для сили? 1251 01:04:29,369 --> 01:04:30,871 -Що? -Потужності? Потужності. 1252 01:04:31,038 --> 01:04:32,748 -Чи можу я отримати звіт про розтин... -Так, але... 1253 01:04:32,915 --> 01:04:34,041 -...від міс Сент-Клер... -Заждіть. 1254 01:04:34,208 --> 01:04:35,667 ...однієї з кращих медсестер з розтину? 1255 01:04:35,834 --> 01:04:36,919 Так, дякую. 1256 01:04:37,544 --> 01:04:39,046 Оптимізм. 1257 01:04:40,005 --> 01:04:43,383 Я так розумію, що у нас обох був дуже незвичайний період 1258 01:04:43,550 --> 01:04:44,968 з того часу, як ми бачилися востаннє. 1259 01:04:45,844 --> 01:04:48,805 Що сталося? Чому у тебе не надягнено на руку пальто? 1260 01:04:49,431 --> 01:04:50,849 Це те, що я хотіла тобі сказати. 1261 01:04:51,016 --> 01:04:53,769 Я подавала результати розтину, коли чоловік з червоним обличчям 1262 01:04:53,936 --> 01:04:55,854 -зі злим виразом... -О Боже. 1263 01:04:56,021 --> 01:04:57,940 -...та інший чоловік... -Що сталося? 1264 01:04:58,106 --> 01:05:01,318 Вони кинули мене на землю, зламали зап'ястя 1265 01:05:02,361 --> 01:05:04,988 і забрали результати розтину. Усе забрали. 1266 01:05:05,155 --> 01:05:06,782 -Але це не було... -Це не дуже добре зроблено. 1267 01:05:06,949 --> 01:05:07,991 -Я знаю. -Воно з кутами. 1268 01:05:08,158 --> 01:05:10,744 Це треба переробити, інакше буде дуже погано. 1269 01:05:11,954 --> 01:05:14,706 -Можна? Дозволь зняти пальто. -Гаразд. Давай, я сяду. Дякую. 1270 01:05:15,249 --> 01:05:16,291 У вас все в порядку? 1271 01:05:20,254 --> 01:05:22,673 Ні, це погана робота. 1272 01:05:22,840 --> 01:05:24,466 Ось і все. Тримайся. Ще два. 1273 01:05:24,633 --> 01:05:28,345 Одного разу ти мені говорила, що тобі подобається іспанська мелодія... 1274 01:05:28,512 --> 01:05:30,722 -Що? -...чи це була класична? 1275 01:05:30,889 --> 01:05:31,890 Класична... 1276 01:05:33,851 --> 01:05:35,769 Ось і все. Ось і все. 1277 01:05:35,936 --> 01:05:37,896 Все. Нічого страшного. 1278 01:05:38,480 --> 01:05:40,399 Нічого страшного. Все добре. 1279 01:05:41,608 --> 01:05:42,734 -Все гаразд? -Так. 1280 01:05:42,901 --> 01:05:44,736 Ось і все. Мені треба взяти ремінь. 1281 01:05:44,903 --> 01:05:47,030 -Просто тримай з опорою. -Так. 1282 01:05:47,781 --> 01:05:50,075 Мені так шкода, що ти вплуталася у все це. 1283 01:05:50,576 --> 01:05:53,495 Я медсестра з розтину. Я вплутуюся у всілякі речі. 1284 01:05:53,662 --> 01:05:56,081 Крім того, це наблизило мене до тебе і до... 1285 01:05:59,042 --> 01:06:00,460 Вони чекають на нас. 1286 01:06:02,462 --> 01:06:03,589 Нехай чекають. 1287 01:06:12,973 --> 01:06:14,391 Чому він програє музику? 1288 01:06:14,558 --> 01:06:17,895 Він любить музику. Я не знаю, чому він програє зараз. 1289 01:06:19,146 --> 01:06:20,814 Тобі подобається ця музика? 1290 01:06:21,315 --> 01:06:24,359 Мені? Не знаю. 1291 01:07:10,739 --> 01:07:11,740 Беатріс. 1292 01:07:13,909 --> 01:07:14,910 Що ти тут робиш? 1293 01:07:15,077 --> 01:07:16,495 Хто ця жінка? 1294 01:07:18,914 --> 01:07:21,041 Це Ірма. Ми працюємо разом. 1295 01:07:25,671 --> 01:07:26,922 Вона медсестра з розтину. 1296 01:07:27,089 --> 01:07:28,006 Не бреши. 1297 01:07:28,841 --> 01:07:30,050 Приходь додому. 1298 01:07:30,592 --> 01:07:32,553 Я протистоятиму своїй родині, щоб ми могли бути разом. 1299 01:07:32,719 --> 01:07:33,929 Це серйозно? 1300 01:07:34,930 --> 01:07:38,308 Чому ти тут саме зараз? Ти ніколи сюди не приходиш. 1301 01:07:38,475 --> 01:07:42,229 Бо Ширлі на моєму боці, вона дзвонить і каже, коли захищати чоловіка. 1302 01:07:43,063 --> 01:07:46,775 Мій батько контролює твою медичну ліцензію. Ти це знаєш. 1303 01:07:47,609 --> 01:07:49,611 Ти можеш змусити батьків використати свої імена в комітеті 1304 01:07:49,778 --> 01:07:53,615 для святкування ветеранів, щоб до нас ставилися з повагою та гідністю, 1305 01:07:53,782 --> 01:07:59,079 і ти можеш сказати своїм батькам, що Том Воз може залучитися? 1306 01:07:59,246 --> 01:08:02,332 Ну так. Але як ти на нього вийдеш? У тебе не вийде. 1307 01:08:02,499 --> 01:08:03,792 Я вже з ним познайомився. 1308 01:08:04,793 --> 01:08:06,086 Я вас представила. 1309 01:08:06,253 --> 01:08:10,007 Ти нас не представила. Ти нам про нього розповіла, 1310 01:08:10,174 --> 01:08:13,093 А потім ми з Гарольдом зустрілися з ним. 1311 01:08:13,510 --> 01:08:15,387 Мені дуже шкода, Берте. 1312 01:08:15,929 --> 01:08:18,473 Я думаю, тобі варто подумати про те, хто ти 1313 01:08:18,640 --> 01:08:20,267 і ким ти хочеш бути. 1314 01:08:32,237 --> 01:08:34,156 Ширлі. Не допомогло. 1315 01:08:34,948 --> 01:08:35,948 Нам потрібен ремінь! 1316 01:08:36,116 --> 01:08:37,283 Де результати розтину? 1317 01:08:37,451 --> 01:08:41,412 Її пограбували, Лем, цілком можливо, той самий чоловік, 1318 01:08:41,580 --> 01:08:43,457 -хто штовхнув Ліз Мікінс. -У мене є ремінь. 1319 01:08:43,624 --> 01:08:46,292 -Я можу дати вам опис. Він був... -Тобто їх вкрали? 1320 01:08:46,460 --> 01:08:47,669 Так, їх вкрали. 1321 01:08:48,337 --> 01:08:49,671 Отже, як щодо результатів? 1322 01:08:49,837 --> 01:08:51,715 Я можу розповісти вам результати. Я їх пам'ятаю. 1323 01:08:51,881 --> 01:08:55,093 Я знайшла у нього в шлунку ртуть, люмінол і сомніфен 1324 01:08:55,260 --> 01:08:57,136 у великих кількостях. 1325 01:08:57,304 --> 01:08:59,973 Я вважаю, що їх давали йому в останній тиждень його життя. 1326 01:09:00,140 --> 01:09:03,143 Минулого тижня, що означає, ймовірно, на човні. 1327 01:09:03,310 --> 01:09:05,437 Отже, нам нема чого дати нашому капітану, правда? 1328 01:09:05,979 --> 01:09:08,941 Вона щойно дала вам докази. 1329 01:09:09,107 --> 01:09:11,443 Я можу зробити афідевіт. Я постійно їх роблю. 1330 01:09:11,609 --> 01:09:12,611 Я застрахована містом. 1331 01:09:12,778 --> 01:09:13,819 Як щодо цього? Так? 1332 01:09:13,987 --> 01:09:15,072 -Ми робимо... -І сертифікована. 1333 01:09:15,238 --> 01:09:16,657 Так. Ми робимо вашу роботу за вас. 1334 01:09:16,823 --> 01:09:19,618 А як щодо мертвої дочки? Киньте цього хлопця до в'язниці. 1335 01:09:19,785 --> 01:09:21,495 -Дайте мені це владнати. -Леме. 1336 01:09:21,662 --> 01:09:24,331 -Що за дегенератський чайний сервіз? -Будь ласка, не чіпайте. 1337 01:09:24,497 --> 01:09:26,457 -Це мистецтво. -Треба його позбутися. Це неподобно. 1338 01:09:26,625 --> 01:09:27,751 -Це мистецтво. -Ні, не мистецтво. 1339 01:09:27,917 --> 01:09:30,671 Мистецтво прекрасне, миле, викликає думки. 1340 01:09:30,837 --> 01:09:32,214 Воно таке, як є. 1341 01:09:32,381 --> 01:09:33,715 -Таке, як є? -Так. 1342 01:09:33,881 --> 01:09:36,009 Навіщо брати чайний сервіз, прекрасний чайний сервіз 1343 01:09:36,176 --> 01:09:37,928 і перетворювати його на знаряддя насильства? 1344 01:09:38,095 --> 01:09:39,720 -Це гарне питання. -Це не має сенсу. 1345 01:09:39,888 --> 01:09:42,765 Можливо, Леме, це питання століття. 1346 01:09:43,600 --> 01:09:47,229 -Не думайте про це надто багато. Леме. -Берте. 1347 01:09:47,395 --> 01:09:49,481 Леме, де товариськість? 1348 01:09:49,648 --> 01:09:51,692 Ми були в Аргонні. Давайте жити. 1349 01:09:53,694 --> 01:09:55,779 Нова пігулка. Пам'ятайте про це. 1350 01:09:57,030 --> 01:09:58,699 -Ви мені зобов'язані. -Гаразд. 1351 01:09:58,866 --> 01:10:00,284 Але ви мені теж зобов'язані. 1352 01:10:01,618 --> 01:10:04,121 Дістаньте мені договір Гарольда з Ліз Мікінс. 1353 01:10:04,288 --> 01:10:05,455 Дістану. 1354 01:10:05,622 --> 01:10:08,083 Істина можлива. 1355 01:10:08,250 --> 01:10:10,669 І я думаю, що навіть любов, можливо, 1356 01:10:10,836 --> 01:10:12,838 можлива. 1357 01:10:13,005 --> 01:10:15,507 І ця таблетка працює. 1358 01:10:19,386 --> 01:10:20,721 Правда, любов, що? 1359 01:10:23,140 --> 01:10:25,684 Гарольд має авто. У мене тільки одне око. 1360 01:10:25,851 --> 01:10:27,769 -Мені не дозволяють водити. -Ми їх знайдемо. 1361 01:10:27,936 --> 01:10:28,937 Все гаразд. 1362 01:10:29,104 --> 01:10:31,273 Іспанська леді, я обожнюю вас 1363 01:10:31,440 --> 01:10:33,901 З тієї ночі, як я вперше побачив вас 1364 01:10:34,067 --> 01:10:37,196 Моє серце тужить за вами 1365 01:10:37,362 --> 01:10:40,449 Що ще могло б бути з будь-яким серцем? 1366 01:10:40,616 --> 01:10:42,159 Іспанська леді, я кохаю вас 1367 01:10:42,326 --> 01:10:43,952 О Боже мій. 1368 01:10:44,119 --> 01:10:46,079 Це звучить жахливо. Ларрі. 1369 01:10:46,914 --> 01:10:48,624 -Нічого ж не скасовується, правда? -Не скасовується? 1370 01:10:48,790 --> 01:10:50,250 -Однозначно не скасовується. -Дякую. 1371 01:10:50,417 --> 01:10:52,961 Возз'єднання — це дорогоцінність, і ти будеш співати. 1372 01:10:53,128 --> 01:10:55,130 Ми будемо виступати! 1373 01:10:56,673 --> 01:10:59,009 -Будь обережна. -Ти будь обережний. 1374 01:11:00,177 --> 01:11:01,178 Мілтоне! 1375 01:11:02,387 --> 01:11:05,432 Гарольд мав бути в моєму кабінеті кілька годин тому. 1376 01:11:05,599 --> 01:11:07,518 Усе гаразд? Виглядаєш не дуже. 1377 01:11:07,726 --> 01:11:09,770 Все стало складнішим, чи не так? 1378 01:11:10,646 --> 01:11:13,440 Знаєте, мій дід вистрілив одному хлопцю в обличчя. 1379 01:11:13,607 --> 01:11:15,150 І сам отримав вистріл в обличчя. 1380 01:11:15,317 --> 01:11:18,654 Окремі випадки. То був не один і той же хлопець. 1381 01:11:18,820 --> 01:11:20,197 І все так вийшло. 1382 01:11:20,656 --> 01:11:22,324 -Добре. -Ходімо. 1383 01:11:22,491 --> 01:11:25,536 Лікарю Берте. Берте. У мене защемлений нерв. 1384 01:11:25,702 --> 01:11:28,247 Ні, я ще не знаю, що з цим робити. 1385 01:11:28,413 --> 01:11:30,749 Ми зараз приїдемо. Гаразд, добре. 1386 01:11:32,417 --> 01:11:35,254 Де ти був? Я неабияк хвилювався. 1387 01:11:35,420 --> 01:11:37,714 Ми покаталися і багато чого з'ясували. 1388 01:11:38,173 --> 01:11:40,425 Ти не маєш кататися, 1389 01:11:40,592 --> 01:11:43,595 коли у тебе намічена зустріч з Ґілом Ділленбеком. 1390 01:11:43,762 --> 01:11:47,140 А поліція чекає на документи, які ти їм обіцяв. 1391 01:11:47,307 --> 01:11:50,143 Хтось тобі дав ляпаса, Берте? У тебе червоний слід на обличчі. 1392 01:11:50,310 --> 01:11:54,439 Я впав, мені дали ляпаса, мене... Карлтон вдарив мене. 1393 01:11:54,606 --> 01:11:55,774 Так, це я бачила. 1394 01:11:55,941 --> 01:11:57,693 Нам теж дісталося. 1395 01:11:57,860 --> 01:11:59,236 Ми опинилися в досить складній ситуації. 1396 01:11:59,403 --> 01:12:01,947 Будь ласка, не зараз. У авто. 1397 01:12:02,114 --> 01:12:04,992 Мілтоне, передай це детективу Ґетвейлеру. Гаразд? 1398 01:12:05,158 --> 01:12:07,828 Це трудовий договір з Ліз Мікінс. 1399 01:12:07,995 --> 01:12:12,875 Я казав, що передбачав неабиякі проблеми через білого в коробці? 1400 01:12:13,041 --> 01:12:16,628 Потім їх ще додала біла жінка... 1401 01:12:18,213 --> 01:12:19,298 під вантажівкою. 1402 01:12:19,464 --> 01:12:20,632 До чого ти, Мілтоне? 1403 01:12:20,799 --> 01:12:24,344 Знаєте, я б краще був на суді за вбивство п'яти білих чоловіків, 1404 01:12:24,511 --> 01:12:26,054 ніж однієї білої жінки. 1405 01:12:26,221 --> 01:12:30,726 Тому що це може призвести до одного або більше мертвих чорних в коробці. 1406 01:12:31,351 --> 01:12:32,853 Будь ласка, ходімо. 1407 01:12:33,020 --> 01:12:36,064 Ми мали поїхати до Ділленбека кілька годин тому. 1408 01:12:36,231 --> 01:12:40,694 Це єдина надія вийти з ситуації, що склалася з поліцією. 1409 01:12:41,111 --> 01:12:42,112 Чому ми зупиняємося тут? 1410 01:12:42,279 --> 01:12:44,573 Це не округ Бакс. Це навіть не за містом. 1411 01:12:44,740 --> 01:12:46,825 Ми ненадовго зупинимося у "Вальдорфі". 1412 01:12:46,992 --> 01:12:49,369 -Ділленбек у "Вальдорфі"? -Ми тут не для зустрічі з ним. 1413 01:12:49,536 --> 01:12:52,080 Про що ти? Що ми тут робимо? Гарольде, Валері! 1414 01:12:53,040 --> 01:12:54,041 Неймовірно! 1415 01:12:54,208 --> 01:12:55,375 Вітаємо у "Вальдорф Асторії", сер. 1416 01:12:55,542 --> 01:12:57,461 -Як довго... -Ми не залишаємось у "Вальдорфі". 1417 01:12:57,628 --> 01:12:59,505 Ми мали зробити сьогодні одну справу, Гарольде. 1418 01:12:59,671 --> 01:13:01,715 Одну річ. Спробувати поговорити з Ґілом Ділленбеком. 1419 01:13:01,882 --> 01:13:04,468 -І, може, провести захід з мізерною... -Це моя ситуація... 1420 01:13:04,635 --> 01:13:06,220 -...гідністю... -...з минулого, яке ми бачили. 1421 01:13:06,386 --> 01:13:08,430 І це мій душевний спокій було порушено, Берте. 1422 01:13:08,597 --> 01:13:11,016 Ділленбек нам не допоможе, поки ми не дізнаємось, що насправді коїться. 1423 01:13:11,183 --> 01:13:14,645 -То що коїться? -Не знаю, але ми дізнаємось. 1424 01:13:14,811 --> 01:13:16,021 -Дай мені ключі. -Оце вже ні. 1425 01:13:16,188 --> 01:13:17,231 -Дай мені ключі. -Ти не поведеш. 1426 01:13:17,397 --> 01:13:19,399 Ти не можеш водити, ти одноокий безумець. 1427 01:13:20,651 --> 01:13:22,319 Гарольде, це не дотепно. 1428 01:13:23,529 --> 01:13:26,281 Принаймні, просто скажіть мені, кого ми тут зустрінемо. 1429 01:13:26,448 --> 01:13:27,449 "Вальдорф Асторія" 1430 01:13:27,616 --> 01:13:28,951 Пола Кентербері. 1431 01:13:30,118 --> 01:13:31,620 Пола Кентербері? 1432 01:13:31,787 --> 01:13:33,413 -Так. -Хлопця зі скляним оком? 1433 01:13:33,580 --> 01:13:35,832 З Амстердама. Благодійника. 1434 01:13:35,999 --> 01:13:37,543 Вона досі спілкується з ними, Берте. 1435 01:13:40,504 --> 01:13:43,423 -Привіт, Поле. -О, Валері, як справи? 1436 01:13:43,590 --> 01:13:46,009 Ось і ви. Гарольде. 1437 01:13:46,593 --> 01:13:48,178 Пол Кентербері. 1438 01:13:48,345 --> 01:13:50,055 Берендсене, як справи? 1439 01:13:51,056 --> 01:13:54,268 Ось. Темний каро-зелений. 1440 01:13:55,310 --> 01:13:56,770 Коробка з шести очей. 1441 01:13:57,521 --> 01:13:58,730 Дуже мило. Дякую. 1442 01:14:01,358 --> 01:14:02,901 Час пити чай. 1443 01:14:04,111 --> 01:14:06,321 Це тільки я люблю кларет? 1444 01:14:06,488 --> 01:14:09,157 Мені подобається тримати його в одній руці, а чай в іншій. 1445 01:14:09,324 --> 01:14:12,870 Ми в трохи незвичному становищі, Поле. Дякую за те, що знайшов для нас час. 1446 01:14:13,036 --> 01:14:15,205 Валері, ми готові 1447 01:14:15,372 --> 01:14:18,333 робити все, що треба, як джентльмени. 1448 01:14:18,500 --> 01:14:19,376 Ви пройдисвіт! 1449 01:14:19,585 --> 01:14:21,420 Ви брешете! Ви мені огидні! 1450 01:14:21,587 --> 01:14:23,380 Історія мене виправдає. 1451 01:14:23,547 --> 01:14:24,590 Чорта з два. 1452 01:14:25,507 --> 01:14:27,050 Вибачте. 1453 01:14:27,843 --> 01:14:31,305 Все гаразд. Напої беру на себе. Буквально. 1454 01:14:33,432 --> 01:14:34,975 Привіт. Сюди, будь ласка. 1455 01:14:37,728 --> 01:14:38,729 Ніколи, ніколи, ніколи 1456 01:14:38,937 --> 01:14:40,230 Пам'ятаєте Норкросса? Американець, 1457 01:14:40,397 --> 01:14:41,773 федеральний службовець, про якого їм 1458 01:14:41,940 --> 01:14:44,026 не треба говорити, або, гадаю, їх би не було тут. 1459 01:14:45,319 --> 01:14:47,404 Яке відношення все це має до 1460 01:14:47,571 --> 01:14:50,032 "скляного бізнесу" в Англії 1461 01:14:50,199 --> 01:14:52,951 і фінансування у Вашингтоні? 1462 01:14:53,118 --> 01:14:55,495 Вони переплітаються. Багато речей переплітаються, Берендсене. 1463 01:14:55,662 --> 01:14:57,831 Весь світ переплітається у найбільш 1464 01:14:57,998 --> 01:15:00,125 підступний спосіб, якщо звернути увагу. 1465 01:15:00,292 --> 01:15:03,295 І привіт, Берте, Гарольде, Валері. 1466 01:15:03,462 --> 01:15:05,047 -Привіт, Генрі. -Добре виглядаєш, Генрі. 1467 01:15:05,214 --> 01:15:08,008 Приємно бачити вас теж, як ми збираємося тут ще раз 1468 01:15:08,175 --> 01:15:10,469 на правій стороні історії. Еге ж? 1469 01:15:10,636 --> 01:15:13,597 Поле, як я розумію, тобі в обличчя кинули напій 1470 01:15:13,764 --> 01:15:15,766 -щойно в чайному дворі. -Так. 1471 01:15:15,933 --> 01:15:17,976 Просто якась стара справа з Англії, Генрі. 1472 01:15:18,143 --> 01:15:20,395 Ні. Напій у твоє обличчя — це напій в моє обличчя. 1473 01:15:20,562 --> 01:15:23,148 Я хотів би почути про це, будь ласка. Тоді ми перейдемо до нової справи. 1474 01:15:23,315 --> 01:15:26,860 Це був хтось із Орнітологічного товариства Великобританії. 1475 01:15:27,027 --> 01:15:29,613 -Один з тих гнилих покидьків, так? -Так. 1476 01:15:33,242 --> 01:15:34,076 Що? 1477 01:15:34,701 --> 01:15:37,704 Мені розповіли історію про правопорушення 1478 01:15:37,871 --> 01:15:39,498 у пташиному товаристві Англії. 1479 01:15:40,290 --> 01:15:43,335 І я починаю замислюватися, чи не про вас ця історія. 1480 01:15:43,502 --> 01:15:46,088 Наше відкриття було навряд чи тривіальним. 1481 01:15:46,255 --> 01:15:49,716 Так, ми довели, що зозулі не вистачає здібностей, культури, 1482 01:15:49,883 --> 01:15:52,553 -характеру побудувати власне гніздо. -Ого. 1483 01:15:53,220 --> 01:15:55,597 Як це може бути значущим 1484 01:15:55,764 --> 01:15:58,767 або цікавим для когось? 1485 01:15:58,934 --> 01:16:01,353 Тому що це доводить, що зозуля — паразитична птиця. 1486 01:16:01,520 --> 01:16:04,064 Вона одурює кращих птахів, які будують гнізда. 1487 01:16:04,231 --> 01:16:08,360 Зозуля знищує яйцеклітини господаря, а потім знищує і саме гніздо. 1488 01:16:08,527 --> 01:16:11,405 Берендсене, зозулі начхати. Ясно? 1489 01:16:11,572 --> 01:16:15,868 Я б назвав це глибоким твердженням про паразитарну деструктивну поведінку 1490 01:16:16,034 --> 01:16:17,661 -природи, зокрема, людей. -Згоден. 1491 01:16:17,828 --> 01:16:20,581 Це особливо вірно після того, що ми побачили сьогодні. 1492 01:16:21,415 --> 01:16:23,542 Берте, це історія про те, що з нами сталося. Слухай. 1493 01:16:23,709 --> 01:16:25,169 Ми намагалися тобі сказати, Берте. 1494 01:16:25,335 --> 01:16:27,504 І я думаю, що Пол і Генрі теж повинні це почути. 1495 01:16:27,671 --> 01:16:30,007 Але ми сьогодні опинилися в дуже дивній клініці 1496 01:16:30,174 --> 01:16:31,466 і знайшли це. 1497 01:16:33,635 --> 01:16:35,345 Ці символи були всюди. 1498 01:16:36,346 --> 01:16:37,764 Бачили це раніше? 1499 01:16:37,931 --> 01:16:39,308 Комітет П'яти. 1500 01:16:41,351 --> 01:16:43,520 Я пішов до Валері, як ми домовилися, 1501 01:16:43,687 --> 01:16:46,273 але потім ми помітили, що хтось стежить за нами. 1502 01:16:46,440 --> 01:16:48,108 Хтось спостерігав за нами крізь штори. 1503 01:16:48,942 --> 01:16:51,528 Це чоловік, який штовхнув Ліз Мікінс. 1504 01:16:51,695 --> 01:16:54,239 І він, мабуть, занудився чекати, тому що він відійшов, 1505 01:16:54,406 --> 01:16:57,868 а потім ми вирішили піти за ним. І він привів нас до округу Рокленд. 1506 01:16:58,702 --> 01:17:00,829 До ненумерованого цегляного будинку. 1507 01:17:09,713 --> 01:17:11,465 Вони вирішили, що ми пацієнти і прийшли на процедуру. 1508 01:17:11,632 --> 01:17:13,175 Стерилізації. 1509 01:17:13,634 --> 01:17:15,219 Клініка примусової стерилізації. 1510 01:17:15,385 --> 01:17:16,720 Потім я побачив того чоловіка. 1511 01:17:16,887 --> 01:17:19,640 Цього чоловіка з червоним обличчям. Чоловіка, який штовхнув Ліз Мікінс. 1512 01:17:19,806 --> 01:17:21,350 Він подивився прямо на мене і сказав: 1513 01:17:21,517 --> 01:17:23,936 Це ваш момент, щоб позбутися своєї неповноцінності. 1514 01:17:24,102 --> 01:17:25,729 Ви пройдете цю процедуру. 1515 01:17:31,360 --> 01:17:32,194 Не рухайтеся! 1516 01:17:34,780 --> 01:17:35,614 Лайно. 1517 01:17:38,033 --> 01:17:39,451 Хтось покличте капітана! 1518 01:17:41,620 --> 01:17:43,080 -Ходімо. -Зупиніть цих людей! 1519 01:17:43,247 --> 01:17:44,998 -Допоможіть! Потрібна допомога! -Покличте капітана! 1520 01:17:45,457 --> 01:17:46,875 ТОВАРИСТВО ВЕЛИКОЇ НАЦІЇ 1521 01:17:47,042 --> 01:17:48,418 Коли пістолет Валері нарешті вистрелив, 1522 01:17:48,585 --> 01:17:49,962 потрапив у склянку, ми звідти вибралися 1523 01:17:50,128 --> 01:17:51,839 -і попрямували назад до міста. -Боже мій. 1524 01:17:52,631 --> 01:17:54,716 Ну, я радий, що з вами все гаразд. 1525 01:17:54,883 --> 01:17:58,470 Але якщо ви не ідентифікували вбивцю з червоним обличчям, 1526 01:17:58,637 --> 01:18:00,347 то це нічим не допомагає. 1527 01:18:00,514 --> 01:18:03,308 Про що ти говориш, Берте? Це має відношення до всього. 1528 01:18:03,475 --> 01:18:04,768 Сьогодні те, що сталося, має... 1529 01:18:04,935 --> 01:18:07,187 -Як? -Це починається з мене. 1530 01:18:07,980 --> 01:18:10,440 Я казав деяким друзям в Лонгв'ю, штат Техас, 1531 01:18:10,607 --> 01:18:12,568 не відвідувати одну жахливу клініку, 1532 01:18:12,734 --> 01:18:14,444 дуже схожу на ту, яку ми бачили сьогодні. 1533 01:18:15,237 --> 01:18:19,032 Натовп. Мене переслідував натовп білих чоловіків. Вони хотіли мене вбити. 1534 01:18:19,199 --> 01:18:22,160 Їм це не вдалося. Аж ніяк. 1535 01:18:22,327 --> 01:18:24,621 Я покинув Лонгв'ю, штат Техас, і ніколи не озирався назад. 1536 01:18:26,248 --> 01:18:30,043 Йдеться не тільки про вас і Техас, і те, що було сьогодні в Рокленді. 1537 01:18:31,336 --> 01:18:35,007 Є організація, яка хоче зробити це по всьому світу. 1538 01:18:36,383 --> 01:18:37,593 Що це означає? 1539 01:18:38,760 --> 01:18:41,847 Це означає, що є група змовників, прив'язана до іншої в Німеччині, 1540 01:18:42,014 --> 01:18:43,974 яка підтримує ці клініки, 1541 01:18:45,100 --> 01:18:46,560 які хочуть правити світом. 1542 01:18:47,561 --> 01:18:49,897 Правити світом? 1543 01:18:50,898 --> 01:18:52,191 Саме так. 1544 01:18:53,775 --> 01:18:55,569 Хто в цій групі? 1545 01:18:55,736 --> 01:18:57,487 Може, "хто" — 1546 01:18:57,654 --> 01:19:00,991 це неправильне питання. Замість цього запитай, чому. 1547 01:19:02,826 --> 01:19:04,494 Ідіть до Ділленбека. 1548 01:19:04,661 --> 01:19:08,373 Запитайте його, чому було вбито його товариша, генерала Мікінса. 1549 01:19:08,540 --> 01:19:13,003 Ділленбек залучився до цієї групи, 1550 01:19:13,170 --> 01:19:15,964 щоб дізнатися, хто вони, що планують. 1551 01:19:17,174 --> 01:19:19,593 Комітет П'яти. 1552 01:19:20,511 --> 01:19:22,513 Організація називається Der Fünf. 1553 01:19:23,347 --> 01:19:25,807 Комітет п'яти. Намагаємося розібратися, хто вони. 1554 01:19:25,974 --> 01:19:27,226 Комітет П'яти. 1555 01:19:27,392 --> 01:19:28,602 -Так. -Так. 1556 01:19:28,769 --> 01:19:32,231 Я думаю, було б чудово, якби Ділленбек був спікером на вашому зібранні. 1557 01:19:33,774 --> 01:19:36,902 Здається, ваш захід стає досить важливим, Берендсене. 1558 01:19:37,945 --> 01:19:40,155 Якщо ви змусите Ділленбека говорити, 1559 01:19:40,322 --> 01:19:43,825 можливо, це може привабити більш впливових членів групи. 1560 01:19:43,992 --> 01:19:47,746 Так, вбивцю з вулиці або цабе, які платять за все це. 1561 01:19:47,913 --> 01:19:49,039 Зачекайте. 1562 01:19:49,623 --> 01:19:53,001 Ні. Я не хочу, щоб наш захід, 1563 01:19:53,168 --> 01:19:55,379 мій і Гарольда, 1564 01:19:55,546 --> 01:19:58,966 щоб його хтось використовував. 1565 01:19:59,132 --> 01:20:00,843 Використовував? Ні. 1566 01:20:02,219 --> 01:20:04,888 Подумайте про це як про захист того, що ви любите. 1567 01:20:05,055 --> 01:20:06,139 Гаразд? 1568 01:20:07,099 --> 01:20:10,394 Ми сказали вам в Амстердамі, що ми навідаємося, і ось ми. 1569 01:20:10,936 --> 01:20:12,354 І ось ви. 1570 01:20:15,190 --> 01:20:16,441 То ми закінчили? 1571 01:20:17,734 --> 01:20:19,528 Чи ви хочете ще поговорити про птахів? 1572 01:20:19,695 --> 01:20:22,281 Знаєте, багато людей припускають, що мова йде про 1573 01:20:22,447 --> 01:20:24,825 спокій або спілкування з природою. 1574 01:20:24,992 --> 01:20:27,536 Але я вважаю, що спостереження за птахами настільки захопливо, 1575 01:20:27,703 --> 01:20:30,414 тому що це змушує вас вирішувати, 1576 01:20:30,581 --> 01:20:32,749 на що дивитися. 1577 01:20:34,418 --> 01:20:36,712 Я відточую своє мистецтво проникливості. 1578 01:20:37,212 --> 01:20:38,547 І я хочу, щоб ви мені довіряли, 1579 01:20:38,714 --> 01:20:41,091 що, на мою думку, зараз настав час втрутитися. 1580 01:20:41,258 --> 01:20:43,927 Якщо Ґіл Ділленбек буде спікером на цьому заході, 1581 01:20:44,094 --> 01:20:47,347 він буде магнітом, який витягує всі цвяхи з дерева 1582 01:20:47,514 --> 01:20:50,225 і розвалить це підступне кодло. 1583 01:20:50,392 --> 01:20:52,895 Що скажете, Берте? Будь ласка. 1584 01:20:55,230 --> 01:20:56,940 Будь ласка, спробуйте, Берте. 1585 01:21:02,112 --> 01:21:04,907 Я не люблю говорити: "Я вам казала", але це все виявляється 1586 01:21:05,073 --> 01:21:07,075 набагато масштабнішим, ніж хтось із нас уявляв. 1587 01:21:07,242 --> 01:21:08,327 Ага. 1588 01:21:08,493 --> 01:21:10,579 Якщо захід буде використано Полом... 1589 01:21:10,746 --> 01:21:12,456 -Все гаразд? -Все нормально? 1590 01:21:12,623 --> 01:21:14,583 Так. Це приходить і минає. У мене все гаразд. 1591 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 Так? 1592 01:21:16,335 --> 01:21:18,795 Ти почуваєшся добре, та раптом 1593 01:21:18,962 --> 01:21:20,923 виникає запаморочення, у тебе паморочиться голова. 1594 01:21:21,089 --> 01:21:22,299 Це приходить і минає. 1595 01:21:22,466 --> 01:21:24,801 Спочатку мені сказали, що у мене епілепсія. 1596 01:21:24,968 --> 01:21:27,304 У мене ніколи не було нападів, але сказали, що у мене епілепсія 1597 01:21:27,471 --> 01:21:29,097 і напади рано чи пізно з'являться. 1598 01:21:29,264 --> 01:21:31,892 Але цього можна було б уникнути, якби я приймала ліки. 1599 01:21:32,100 --> 01:21:33,352 І так я і зробила. 1600 01:21:33,977 --> 01:21:36,021 А потім у мене почалися інші симптоми, більше симптомів, 1601 01:21:36,188 --> 01:21:38,690 і вони сказали: "Це спадково. Від матері". 1602 01:21:38,857 --> 01:21:41,235 Тож мені дали нові ліки, і я продовжувала приймати їх. 1603 01:21:41,401 --> 01:21:43,153 І ось минули роки, 1604 01:21:43,320 --> 01:21:44,571 а я ледве виходжу з дому, 1605 01:21:44,821 --> 01:21:48,283 відчуваю себе пацієнтом і не можу жити, 1606 01:21:48,450 --> 01:21:50,118 і я починаю ставити все це під сумнів. 1607 01:22:16,687 --> 01:22:18,939 -Усе гаразд? -Так. Не чіпай мене. Не тримай мене. 1608 01:22:19,106 --> 01:22:21,275 У мене все гаразд. Я можу це зробити, мені просто потрібно 1609 01:22:21,817 --> 01:22:23,443 хвилинку відпочити, просто... 1610 01:22:25,362 --> 01:22:26,864 -О Боже. Тобі погано? -Чорт. 1611 01:22:27,030 --> 01:22:28,031 -Валері. -О так. 1612 01:22:28,198 --> 01:22:29,908 Зі мною все гаразд. 1613 01:22:30,075 --> 01:22:33,537 Подивіться, я іду по сходах. Я можу піднятися по сходах без запаморочення. 1614 01:22:34,079 --> 01:22:37,499 Ніякого запаморочення. У мене все гаразд. Я можу бігати. 1615 01:22:37,666 --> 01:22:39,626 -О Боже, Валері! -Валері! 1616 01:22:39,793 --> 01:22:41,920 -Заберіть ту п'яну жінку і йдіть! -Ми знаємо генерала. 1617 01:22:42,087 --> 01:22:43,088 -У нас є фото. -Усе гаразд. 1618 01:22:43,255 --> 01:22:45,424 Мені не потрібні фотографії. 1619 01:22:45,591 --> 01:22:47,301 -Ідіть, зараз же! -Я лікар. 1620 01:22:47,467 --> 01:22:48,594 -Ідіть геть. -І ветеран. 1621 01:22:48,760 --> 01:22:49,803 -Вам знадобиться лікар. -Дякую. 1622 01:22:49,970 --> 01:22:51,096 Коли я з вами розберуся. 1623 01:22:51,263 --> 01:22:52,931 -Просто дихай. -Тепер геть, або викличу поліцію. 1624 01:22:53,098 --> 01:22:54,183 -Лише пару хвилин... -Я впораюся. 1625 01:22:54,349 --> 01:22:55,309 -... вашого чоловіка. -Ні. 1626 01:22:55,475 --> 01:22:56,768 Я маю боротися з цими симптомами 1627 01:22:56,935 --> 01:22:57,769 -врешті-решт. -Це наш... 1628 01:22:57,936 --> 01:23:01,064 -Я не впадатиму в депресію через це. -... єдиний шанс обілити наші імена. 1629 01:23:01,231 --> 01:23:03,609 Ти маєш змінити ліки і лікаря. 1630 01:23:04,276 --> 01:23:07,571 Сучий син. Зі мною все було добре. 1631 01:23:09,114 --> 01:23:10,824 Можливо, мені все одно пора піти. 1632 01:23:10,991 --> 01:23:12,117 Що ти маєш на увазі, піти? 1633 01:23:12,284 --> 01:23:13,535 Навіть якщо вирішимо справу Мікінс, 1634 01:23:13,702 --> 01:23:15,996 з нас трьох я той, хто піде до в'язниці. 1635 01:23:16,163 --> 01:23:18,123 -Система корумпована. -Гарольде. 1636 01:23:18,290 --> 01:23:21,668 Я говорив вам від самого початку, що це завдання було поганою ідеєю. 1637 01:23:21,835 --> 01:23:26,423 Мілтон сказав тобі, що це завдання було поганою ідеєю, 1638 01:23:29,092 --> 01:23:30,844 але вона мала нас найняти. 1639 01:23:31,011 --> 01:23:32,638 О, "вона"? "Вона мала". 1640 01:23:33,722 --> 01:23:36,266 "Вона" також вивела вас з в'язниці, про яку ви, здається, геть забули. 1641 01:23:36,433 --> 01:23:38,393 Ви не можете зараз покинути мене. 1642 01:23:38,560 --> 01:23:40,687 Ти порушив пакт, пам'ятаєш? 1643 01:23:41,021 --> 01:23:42,981 Я порушив пакт? Коли? 1644 01:23:43,190 --> 01:23:45,150 Ми сказали тобі не їхати, Берте. 1645 01:23:46,610 --> 01:23:50,364 Принаймні, ви знайшли любов, навіть якщо не можете цим скористатися. 1646 01:23:50,531 --> 01:23:53,534 Мені ніколи не пощастило навіть знати, що це в біса таке. 1647 01:23:53,700 --> 01:23:56,787 І це страшне страждання, яке я нікому не бажаю. 1648 01:23:57,704 --> 01:23:59,831 Я б ніколи не хотіла її знаходити. 1649 01:24:00,624 --> 01:24:02,334 Тому що це спричиняє занадто сильний біль. 1650 01:24:04,920 --> 01:24:06,046 Зачекайте! 1651 01:24:06,213 --> 01:24:08,715 Генерал хоче з вами побачитися. 1652 01:24:11,260 --> 01:24:12,427 Не зіпсуйте. 1653 01:24:12,594 --> 01:24:13,846 -Випряміться. -Давайте! 1654 01:24:14,012 --> 01:24:15,264 Допоможіть мені йти. 1655 01:24:15,430 --> 01:24:19,101 -Пробачте за непорозуміння. -Нічого страшного. 1656 01:24:19,268 --> 01:24:22,104 У нас тут стільки непроханих гостей. 1657 01:24:22,271 --> 01:24:24,731 -Звичайно. -Люди, яких ми не хочемо бачити. 1658 01:24:24,898 --> 01:24:26,525 -Перепрошую. -Дякую. 1659 01:24:26,692 --> 01:24:28,026 Я не п'яна. 1660 01:24:28,193 --> 01:24:31,530 Юна леді, що з вами таке? Все гаразд? 1661 01:24:31,697 --> 01:24:34,616 Невелике запаморочення і дещо ще... Я зараз припиняю приймати 1662 01:24:34,783 --> 01:24:37,035 -деякі ліки. -У мене колись було запаморочення, 1663 01:24:37,202 --> 01:24:40,706 світ просто обертався навколо. Я б запропонувала вам випити, 1664 01:24:40,873 --> 01:24:43,625 -але у нас немає алкоголю в будинку. -О, все гаразд. 1665 01:24:46,962 --> 01:24:49,506 Можете повісити туди капелюх і пальто. 1666 01:24:50,424 --> 01:24:53,760 -Підіймайтеся сюди. -Ми йдемо попереду іншого відвідувача? 1667 01:24:53,927 --> 01:24:57,431 О, містер Магуайр щомісяця приходить, щоб щось обговорити, 1668 01:24:57,598 --> 01:25:00,350 про що мій чоловік ніколи не може отримати чіткої відповіді. 1669 01:25:00,517 --> 01:25:01,852 Так, містере Магуайре? 1670 01:25:05,647 --> 01:25:06,982 Та що я знаю? 1671 01:25:07,149 --> 01:25:09,359 Я просто намагаюся зварити буйабес, 1672 01:25:09,526 --> 01:25:12,321 тому що генерал їв його колись у Франції. 1673 01:25:14,364 --> 01:25:17,201 Генерале? Тут ваші відвідувачі. 1674 01:25:17,618 --> 01:25:19,369 Ви називаєте чоловіка "генерал"? 1675 01:25:19,536 --> 01:25:21,455 Тільки в будні дні. 1676 01:25:21,997 --> 01:25:23,957 Як ви називаєте його у вихідні дні? 1677 01:25:24,458 --> 01:25:27,211 Це дуже особисте питання. 1678 01:25:27,920 --> 01:25:29,755 -Тебе не вчили манер? -Я не винен, що нас вигнали. 1679 01:25:29,922 --> 01:25:32,007 -Я нічого не мав на увазі. -Ти нервуєш? 1680 01:25:32,674 --> 01:25:35,344 Вона дуже часто жартує з усіма. Ось чому я її люблю. 1681 01:25:35,511 --> 01:25:37,221 Яка честь, сер. 1682 01:25:37,387 --> 01:25:40,891 Це фотографії змусили вас передумати щодо зустрічі? 1683 01:25:41,058 --> 01:25:44,144 Звідки я можу знати, що це дійсно ви на фото? 1684 01:25:44,770 --> 01:25:45,771 Так, сер. 1685 01:25:45,938 --> 01:25:49,691 Отже, я лікар. Вона медсестра. Він адвокат. 1686 01:25:49,858 --> 01:25:51,276 Ми всі зустрілися в Бельгії, 1687 01:25:51,443 --> 01:25:54,446 де, якщо згадаєте, ми зустрілися вперше. 1688 01:25:54,613 --> 01:25:57,824 Як і у Вашингтоні минулого літа на марші Бонусної армії. 1689 01:25:58,784 --> 01:26:02,454 Я скажу вам одну річ, яку я пам'ятаю досить чітко. 1690 01:26:03,121 --> 01:26:04,831 Ви зробили щось, що... 1691 01:26:05,958 --> 01:26:09,086 Гадаю, ви співали пісню. 1692 01:26:10,337 --> 01:26:13,257 -Яку саме, сер? -Ну, це вам краще пам'ятати. 1693 01:26:13,423 --> 01:26:16,885 Я бачився з тисячами людей. Ви зустрічалися зі мною двічі. 1694 01:26:17,052 --> 01:26:19,012 Отже, вам слід згадати пісню. 1695 01:26:20,556 --> 01:26:22,724 Я б хотів, щоб ви заспівали її зараз, тоді я знатиму, що це ви. 1696 01:26:23,559 --> 01:26:24,643 Заспівайте пісню. 1697 01:26:24,726 --> 01:26:25,727 Ви коли-небудь бачили сон, 1698 01:26:25,811 --> 01:26:26,812 -Йдучи? -Йдучи? 1699 01:26:26,979 --> 01:26:28,230 Я бачив 1700 01:26:28,355 --> 01:26:29,064 Так... 1701 01:26:29,147 --> 01:26:30,107 Ви коли-небудь чули сон... 1702 01:26:30,190 --> 01:26:31,149 Говорячи? 1703 01:26:31,233 --> 01:26:31,984 Бачите, правильно. 1704 01:26:32,067 --> 01:26:33,068 Тоді я зробив 1705 01:26:33,235 --> 01:26:35,028 Ні, ні. Це не те. 1706 01:26:36,822 --> 01:26:38,240 Це було французькою? 1707 01:26:38,407 --> 01:26:40,284 Я це дізнаюся, коли почую. 1708 01:27:05,267 --> 01:27:08,228 Так. Це вона. 1709 01:27:08,395 --> 01:27:09,479 Саме так. 1710 01:27:09,646 --> 01:27:12,482 Ми її вигадали. Вона не має сенсу. 1711 01:27:12,649 --> 01:27:14,902 Це просто безглузда пісня. 1712 01:27:15,068 --> 01:27:16,737 Але вона допомагає почуватися добре. 1713 01:27:16,904 --> 01:27:18,614 -А ви лікар? -Так, сер. 1714 01:27:18,780 --> 01:27:22,159 І ви евакуювали 4000 чоловік за один день. 1715 01:27:22,326 --> 01:27:23,535 Ви дуже відомий. 1716 01:27:23,702 --> 01:27:25,037 То інший лікар. 1717 01:27:26,121 --> 01:27:29,625 Це соціальний робітник із Сан-Франциско. 1718 01:27:30,375 --> 01:27:31,418 Так завжди буває. 1719 01:27:32,377 --> 01:27:33,712 То це не ви? 1720 01:27:33,879 --> 01:27:37,049 Але ми з Бертом евакуювали пару тисяч чоловік за один день, сер. 1721 01:27:37,216 --> 01:27:41,011 А ви, сер, ви ножем зарізали 30 німців, 1722 01:27:41,178 --> 01:27:43,013 і вони назвали вас "Чорна смерть"? 1723 01:27:43,180 --> 01:27:46,808 Ні, сер, це був Генрі Джонсон "Чорна смерть". Але я ліквідував 12 з них, 1724 01:27:46,975 --> 01:27:48,310 перш ніж отримав це. 1725 01:27:48,977 --> 01:27:50,604 Я також врятувала багато життів. 1726 01:27:50,771 --> 01:27:52,231 -Справді? -Так. 1727 01:27:52,397 --> 01:27:55,275 Ну, це те, чим можна пишатися. 1728 01:27:55,442 --> 01:27:58,570 Ганебно, що вони змусили вас носити ці французькі уніформи. 1729 01:27:58,737 --> 01:28:00,280 Ви повинні носити форму власної країни. 1730 01:28:00,447 --> 01:28:03,116 Ваші б слова та Богу в вуха, сер. Дякую. 1731 01:28:04,576 --> 01:28:06,036 Отже, генерале. 1732 01:28:07,704 --> 01:28:09,164 Білл Мікінс. 1733 01:28:09,331 --> 01:28:12,209 Білл Мікінс був моїм другом, 1734 01:28:12,376 --> 01:28:15,754 те, що сталося з ним і його дочкою — трагедія. 1735 01:28:15,921 --> 01:28:17,965 І це ганебно, що це нікого не хвилює. 1736 01:28:18,131 --> 01:28:19,883 -Нас хвилює. -Дійсно. 1737 01:28:20,050 --> 01:28:22,886 Покійна Елізабет Мікінс, власне, найняла нас. 1738 01:28:23,053 --> 01:28:24,304 Найняла вас? Навіщо? 1739 01:28:24,471 --> 01:28:27,349 Вона не вірила, що її батько помер від природних причин. 1740 01:28:27,516 --> 01:28:28,892 На зворотному шляху з Європи. 1741 01:28:29,059 --> 01:28:32,563 Останній раз, коли я розмовляв із другом, він зателефонував мені з Риму. 1742 01:28:32,729 --> 01:28:34,606 Подзвонив з готелю. 1743 01:28:34,773 --> 01:28:37,568 Розповів мені про щось страховинне, що побачив. 1744 01:28:38,110 --> 01:28:40,028 Це його сильно схвилювало. 1745 01:28:40,779 --> 01:28:43,657 Саме тому Білл був убитий. 1746 01:28:48,871 --> 01:28:51,206 Ви бачили чоловіка внизу, коли увійшли? 1747 01:28:51,957 --> 01:28:53,166 Кожні пару тижнів 1748 01:28:53,333 --> 01:28:55,961 він приходить і приносить... Бачили сумку? 1749 01:28:56,795 --> 01:28:59,756 Сумку грошей пропонує мені. 1750 01:28:59,965 --> 01:29:01,383 Гроші за що? 1751 01:29:02,968 --> 01:29:04,553 За виступ із промовою. 1752 01:29:05,387 --> 01:29:07,973 Він не каже, хто за ним стоїть. Я питаю його. 1753 01:29:09,057 --> 01:29:11,476 Кажу: "Від кого це?" І він не відповідає. 1754 01:29:11,643 --> 01:29:13,270 Вони платять вам, щоб ви були їхнім рупором. 1755 01:29:13,437 --> 01:29:14,521 Правильно, саме так. 1756 01:29:14,688 --> 01:29:17,524 І вони знають, що ветерани підуть слідом. 1757 01:29:17,774 --> 01:29:19,234 Комітет П'яти. 1758 01:29:19,401 --> 01:29:23,155 Хтось намагається зробити щось темне і підступне. 1759 01:29:26,241 --> 01:29:27,242 Ідіть сюди. 1760 01:29:28,160 --> 01:29:29,828 Запитай його, чи виступить він на святкуванні. 1761 01:29:29,995 --> 01:29:32,456 Штовхай далі. Як сказав Генрі. 1762 01:29:32,623 --> 01:29:36,293 Сер, якщо ці хлопці зустрічаються з вами 1763 01:29:37,127 --> 01:29:40,380 і ви хочете дізнатися, хто стоїть за всім цим, 1764 01:29:40,547 --> 01:29:42,299 чому б не піти далі 1765 01:29:42,466 --> 01:29:46,094 і не привести їх на наше урочисте святкування зібрання? 1766 01:29:46,261 --> 01:29:49,264 Вони можуть показати себе певним чином. 1767 01:29:56,313 --> 01:29:59,274 Магуайре, можете сказати мені, чому ви приїжджаєте щомісяця? 1768 01:29:59,441 --> 01:30:02,110 Генерале, я не можу говорити про це перед іншими людьми. 1769 01:30:02,277 --> 01:30:04,780 А чому б і ні? Ви кажете, що нема чого приховувати. 1770 01:30:04,947 --> 01:30:06,823 І це в ім'я доброї справи. 1771 01:30:06,990 --> 01:30:09,159 Так, сер. Але не всі це розуміють. 1772 01:30:09,326 --> 01:30:11,995 Я не розумію, кого або що ви представляєте. 1773 01:30:12,996 --> 01:30:14,039 Можете мені сказати? 1774 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Я не можу сказати, кого я представляю, сер. 1775 01:30:19,378 --> 01:30:20,921 Але вони дуже важливі люди 1776 01:30:21,088 --> 01:30:22,798 і мають дуже важливу організацію, 1777 01:30:22,965 --> 01:30:24,758 яка змінить все на краще. 1778 01:30:25,467 --> 01:30:27,928 Мета, як я вам казав, сер, 1779 01:30:28,095 --> 01:30:31,139 полягає в тому, щоб належно вести наш народ в цей час економічної кризи. 1780 01:30:31,306 --> 01:30:33,225 У Білому домі сидить каліка. 1781 01:30:33,642 --> 01:30:36,144 Рузвельт слабкий. Ми хотіли б, щоб ви висловилися 1782 01:30:36,311 --> 01:30:38,981 від імені ветеранів і нового керівництва. 1783 01:30:39,147 --> 01:30:41,108 Ось для чого потрібні вибори, Магуайре. 1784 01:30:41,275 --> 01:30:43,193 Хіба ви не вірите в Конституцію? 1785 01:30:43,360 --> 01:30:47,072 Звичайно, але ми відчуваємо, що зараз терміново потрібні дії. 1786 01:30:47,239 --> 01:30:49,658 Від генерала у відставці перед виборами? 1787 01:30:49,825 --> 01:30:51,326 Хочете, щоб я був диктатором? 1788 01:30:51,493 --> 01:30:53,495 Це те, чого хочуть ваші великі спонсори? 1789 01:30:56,331 --> 01:30:59,251 Диктатором? Ні, не потрібно так говорити. 1790 01:30:59,418 --> 01:31:02,337 Гаразд, прем'єр-міністром? Це звучить краще? 1791 01:31:02,504 --> 01:31:04,214 Це все ще порушує Конституцію. 1792 01:31:04,381 --> 01:31:06,842 Це робили з ветеранами Німеччини та Італії. 1793 01:31:07,009 --> 01:31:08,177 Дуже вдало. 1794 01:31:12,181 --> 01:31:15,100 18 000, сер, з Комітету П'яти. 1795 01:31:15,267 --> 01:31:16,476 -Комітету за міцний долар. -Кого? 1796 01:31:16,643 --> 01:31:17,644 Комітету П'яти? 1797 01:31:18,145 --> 01:31:19,563 Комітету за міцний долар. 1798 01:31:22,900 --> 01:31:25,152 Народ потребує вашого керівництва. 1799 01:31:25,319 --> 01:31:27,154 Ви бачите мої наміри, сер? 1800 01:31:30,616 --> 01:31:31,825 Містере Магуайре, 1801 01:31:31,992 --> 01:31:34,786 Я змінив свою думку. Я вирішив виступити з промовою. 1802 01:31:35,120 --> 01:31:36,538 Це просто чудово. 1803 01:31:37,289 --> 01:31:40,167 Я виберу захід. Мені найзручніше 1804 01:31:40,334 --> 01:31:42,419 розмовляти з ветеранами, яких знав Білл Мікінс 1805 01:31:42,586 --> 01:31:45,005 з полку, який він створив. Я виступлю на їхньому зібранні. 1806 01:31:45,214 --> 01:31:47,716 -Звичайно, але... -Тому що я хочу бачити 1807 01:31:47,883 --> 01:31:49,968 чоловіків, які поклали гроші в ту сумку. 1808 01:31:50,135 --> 01:31:52,930 І я хочу подивитися їм в очі, хочу потиснути їм руку. 1809 01:31:53,096 --> 01:31:55,933 Враховуючи, що ми зараз партнери, я можу гарантувати, що 1810 01:31:56,099 --> 01:31:59,311 ви зустрінете шановних джентльменів Комітету за міцний долар. 1811 01:31:59,478 --> 01:32:01,396 Вони будуть там, щоб зустрітися з вами особисто, 1812 01:32:01,563 --> 01:32:03,565 хоча нам може знадобитися приватне приміщення. 1813 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 -Гаразд. -Дякую. 1814 01:32:06,401 --> 01:32:09,196 Це чудово. Це промова. 1815 01:32:09,363 --> 01:32:12,616 -Містере Магуайре, візьміть сумку. -Так, сер. 1816 01:32:13,116 --> 01:32:15,452 Отже, ви мені все одно не скажете, 1817 01:32:16,078 --> 01:32:17,371 хто вони є. 1818 01:32:17,913 --> 01:32:18,914 Це правда? 1819 01:32:20,290 --> 01:32:21,500 На заході, сер. 1820 01:32:24,962 --> 01:32:26,296 Ті, хто пропонує мені більше грошей 1821 01:32:26,463 --> 01:32:28,924 і підказує, що сказати, а чого не говорити в моїй промові, 1822 01:32:29,091 --> 01:32:31,969 дуже ймовірно вбив Білла Мікінса і його дочку. 1823 01:32:32,135 --> 01:32:34,054 І вони стоять за всім цим. 1824 01:32:34,221 --> 01:32:36,723 Так двоє вояк і медсестра 1825 01:32:36,890 --> 01:32:38,475 опинилися в одній лізі 1826 01:32:38,684 --> 01:32:42,104 з великим, почесним, нагородженим медалями генералом Ділленбеком. 1827 01:32:42,271 --> 01:32:46,149 Генерале, вам справді слід поговорити з Томом Возом, братом Валері. 1828 01:32:46,316 --> 01:32:47,943 ВОЗ 1829 01:32:51,321 --> 01:32:53,198 Виробниче приміщення 7, будь ласка. 1830 01:32:53,365 --> 01:32:55,659 Виробниче приміщення 7, потрібен механік. 1831 01:32:58,245 --> 01:32:59,246 Ніколи такого не бачив. 1832 01:33:00,497 --> 01:33:01,874 Можливо, це сучасне мистецтво. 1833 01:33:02,666 --> 01:33:04,877 Начебто хочу піти туди і поглянути. 1834 01:33:06,170 --> 01:33:08,297 Я хотів би спробувати ще раз в Амстердамі. 1835 01:33:09,631 --> 01:33:10,632 Ти б хотів? 1836 01:33:11,717 --> 01:33:12,718 Так. 1837 01:33:13,635 --> 01:33:15,804 Що ж, будемо сподіватися, що піде добре. 1838 01:33:16,597 --> 01:33:17,598 Містере Возе. 1839 01:33:17,764 --> 01:33:18,891 -Берте. -Можна називати вас Томом? 1840 01:33:19,057 --> 01:33:20,601 -Звичайно. -Місіс Воз. 1841 01:33:20,767 --> 01:33:23,395 Дозвольте познайомити вас з генералом Ділленбеком. 1842 01:33:23,562 --> 01:33:24,605 Генерале. 1843 01:33:25,063 --> 01:33:27,858 Генерале Ділленбек, дуже раді зустрітися з вами. 1844 01:33:28,025 --> 01:33:31,737 Я думаю, ви людина такої честі і сили, і такий... 1845 01:33:32,988 --> 01:33:34,323 такий... 1846 01:33:34,740 --> 01:33:37,743 Дійсно просто такий гідний і чудовий... 1847 01:33:37,910 --> 01:33:40,454 і я щиро вірю всьому, що ви говорите. 1848 01:33:42,664 --> 01:33:43,665 Ліббі. 1849 01:33:44,958 --> 01:33:45,959 Такий... 1850 01:33:48,170 --> 01:33:49,922 сильний... 1851 01:33:51,048 --> 01:33:52,174 Вона так схвильована. 1852 01:33:52,341 --> 01:33:54,968 Дуже схвильована. Ненормально схвильована. 1853 01:33:55,844 --> 01:33:58,013 Ви коли-небудь були в прямому ефірі по радіо? 1854 01:33:58,180 --> 01:34:00,432 На святкуванні? Ні, ніколи. 1855 01:34:01,225 --> 01:34:02,643 Уявляєте це? 1856 01:34:05,145 --> 01:34:06,355 Подумайте про 1857 01:34:06,813 --> 01:34:10,317 ваших друзі-ветеранів в Чебойгані, Мічигані або Карбондейлі, Іллінойс, 1858 01:34:10,484 --> 01:34:12,069 які сидять вдома, 1859 01:34:12,236 --> 01:34:15,739 слухаючи радіо, чуючи ваші пісні, Берте. 1860 01:34:15,906 --> 01:34:18,742 -Ого. -І вашу промову, генерале. 1861 01:34:20,452 --> 01:34:22,538 Промову, яку мені дав Магуайр? 1862 01:34:23,163 --> 01:34:26,208 Ні. Вашу промову. 1863 01:34:27,209 --> 01:34:28,752 Промову, яку ви хочете сказати. 1864 01:34:29,962 --> 01:34:31,588 Я не знаю, хто такий Магуайр. 1865 01:34:31,797 --> 01:34:35,217 Але я хочу, щоб ви говорили від душі, щоб підтримати Білла Мікінса. 1866 01:34:36,468 --> 01:34:37,678 І всіх цих 1867 01:34:38,428 --> 01:34:41,306 -ветеранів без голосу, яких покинули. -Так. 1868 01:34:41,473 --> 01:34:44,852 Покажіть шлях. І гнилі люди, 1869 01:34:45,018 --> 01:34:48,438 що б вони не зробили з Біллом Мікінсом, розкриють себе. 1870 01:34:49,940 --> 01:34:53,193 Я скажу промову по-своєму. Я хочу сказати правду. 1871 01:34:55,112 --> 01:34:58,782 Хитрість полягала в тому, щоб змусити Комітет П'яти і Магуайра думати, 1872 01:35:00,742 --> 01:35:02,870 що генерал скаже їхню промову... 1873 01:35:03,829 --> 01:35:09,001 для нового керівництва в Білому домі. Негайно. Без виборів. 1874 01:35:09,168 --> 01:35:11,920 Обманом змусивши ветеранів підтримати його. 1875 01:35:13,881 --> 01:35:15,716 А Том, як і обіцяв, 1876 01:35:15,883 --> 01:35:18,760 зняв нас з гачка поліцейських, 1877 01:35:18,927 --> 01:35:22,222 які зараз, на наш великий подив, були разом з нами, 1878 01:35:22,389 --> 01:35:24,850 беручи участь в плані, щоб зупинити це. 1879 01:35:26,476 --> 01:35:28,478 І ми всі підтримували генерала. 1880 01:35:30,189 --> 01:35:32,566 Він використовував себе як приманку. 1881 01:35:32,983 --> 01:35:35,777 Ветерани Нью-Йорка СВЯТКУВАННЯ ЗІБРАННЯ 1882 01:35:42,117 --> 01:35:43,785 Добрий вечір, Америко. 1883 01:35:43,952 --> 01:35:45,954 Для вас веде мовлення Вілкін Хартсдейл 1884 01:35:46,121 --> 01:35:48,916 у прямому ефірі з щорічного святкування зустрічі ветеранів. 1885 01:35:52,085 --> 01:35:55,756 Поле, Генрі. Він тут заради вас. У нього є питання. 1886 01:35:57,674 --> 01:35:59,051 Норкросс, Кентербері. 1887 01:36:00,344 --> 01:36:02,179 Я ніколи не бачив 1888 01:36:02,346 --> 01:36:05,766 такого великого портрету Джорджа Вашингтона. 1889 01:36:05,933 --> 01:36:08,685 Дозвольте мені поставити дуже просте питання. На чиєму боці ви, хлопці? 1890 01:36:08,852 --> 01:36:10,479 Ми на вашому боці, звичайно. 1891 01:36:10,646 --> 01:36:13,023 Той же Бог, інша церква. 1892 01:36:13,190 --> 01:36:16,193 Та ж дама, інша сукня. Ми на одній стороні. 1893 01:36:17,528 --> 01:36:20,155 Зробіть мені прихильність. Поясніть мені це дуже уважно, 1894 01:36:20,322 --> 01:36:22,950 тому що я збираюся зробити дещо, що може коштувати мені життя. 1895 01:36:23,116 --> 01:36:24,660 Хитрість цього полягає в тому, щоб чекати 1896 01:36:24,826 --> 01:36:26,537 до останньої секунди, 1897 01:36:26,703 --> 01:36:30,165 щоб викрити стільки злочинності, скільки зможемо. 1898 01:36:30,332 --> 01:36:31,333 За мій рахунок? 1899 01:36:31,500 --> 01:36:33,001 -Ні, сер, не за ваш рахунок. -Ні, Боже. Ні. 1900 01:36:33,168 --> 01:36:34,169 -Жодним чином. -Ні, сер. 1901 01:36:34,378 --> 01:36:36,463 Сьогодні тут багато небайдужих мені людей. 1902 01:36:36,630 --> 01:36:38,507 Довіряйте нашим силам проникливості, генерале. 1903 01:36:38,674 --> 01:36:42,344 Так, зозуля в гнізді, зозуля ось-ось опиниться в пастці. 1904 01:36:44,263 --> 01:36:45,889 Зозуля? 1905 01:36:47,015 --> 01:36:50,769 І, будь ласка, дайте нам провести наше зібрання. 1906 01:36:50,936 --> 01:36:52,813 Дайте відсвяткувати своє життя. 1907 01:36:52,980 --> 01:36:55,482 І схопити сучого сина, який вбив Мікінса, 1908 01:36:55,649 --> 01:36:58,443 і тих сволот, які хочуть захопити наш уряд. 1909 01:36:58,610 --> 01:36:59,820 Так? 1910 01:37:02,155 --> 01:37:04,616 Я сподіваюся, що ця клята витівка спрацює. 1911 01:37:06,285 --> 01:37:07,369 Або нам кінець. 1912 01:37:08,453 --> 01:37:10,873 Ласкаво просимо на 14-е щорічне святкування 1913 01:37:11,039 --> 01:37:13,584 369-го, 42-го і 33-го 1914 01:37:13,750 --> 01:37:15,919 полків Нью-Йорка. 1915 01:38:00,005 --> 01:38:02,549 Далі нас розважить доктор Берендсен, військовий лікар... 1916 01:38:02,633 --> 01:38:03,842 Арахіс 1917 01:38:03,926 --> 01:38:07,137 -Це виглядає багатонадійно. -Дуже перспективно, Генрі. 1918 01:38:07,304 --> 01:38:11,016 Арахіс 1919 01:38:11,183 --> 01:38:13,727 Якщо у вас немає бананів, не сумуйте 1920 01:38:13,894 --> 01:38:16,605 Арахіс з маленького мішечку пожуйте 1921 01:38:17,606 --> 01:38:19,942 Занадто не ласуйте Щоб не болів живіт 1922 01:38:20,108 --> 01:38:22,277 Вранці скуштуйте Як буде апетит 1923 01:38:22,486 --> 01:38:23,737 Арахіс 1924 01:38:23,904 --> 01:38:25,614 Він молодець. 1925 01:38:25,781 --> 01:38:28,784 -Трохи плоско. -Сам спробуй. 1926 01:38:28,951 --> 01:38:31,453 Арахіс 1927 01:38:33,539 --> 01:38:34,873 Браво! 1928 01:38:35,040 --> 01:38:37,709 Дякую, Вейне Катовскі 1929 01:38:38,710 --> 01:38:40,087 і Вікторе Барнсе! 1930 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 О Боже! 1931 01:38:47,553 --> 01:38:49,012 Так, Берте! 1932 01:38:50,430 --> 01:38:52,891 -Отже, ось детектив Ґетвейлер. -Так. 1933 01:38:53,517 --> 01:38:55,686 Гарольд. І Ділленбек прямо там. 1934 01:38:58,188 --> 01:38:59,439 Як вас звати? 1935 01:38:59,606 --> 01:39:01,483 Лікар Берендсен каже, що вважає 1936 01:39:01,650 --> 01:39:05,028 музику ліками для кожного з цих поранених ветеранів. 1937 01:39:05,195 --> 01:39:06,738 Фреде! Ларрі! 1938 01:39:07,197 --> 01:39:08,657 -Як вас звати? -Альфред, сер. 1939 01:39:08,824 --> 01:39:10,617 Це Ванденхойвелі? 1940 01:39:10,784 --> 01:39:14,371 -За мить музика продовжиться. -Так. 1941 01:39:14,538 --> 01:39:17,875 Це доктор Ванденхойвель і його дружина, і Беатріс теж там. 1942 01:39:18,041 --> 01:39:19,751 Згодом у програмі... 1943 01:39:19,918 --> 01:39:21,378 Ми дуже пишаємося тобою. 1944 01:39:21,545 --> 01:39:24,381 Овва! Як багато 1945 01:39:24,548 --> 01:39:28,177 може змінитися за день. Чи мушу я принести комплект для гоління назад? 1946 01:39:28,343 --> 01:39:31,471 -Це єврейське почуття гумору. -Тату. 1947 01:39:31,638 --> 01:39:34,808 Думаю, прийшов час, щоб медкомісія повторно оцінила твою ситуацію, синку. 1948 01:39:34,975 --> 01:39:36,935 Я можу це зробити. З радістю. 1949 01:39:38,395 --> 01:39:39,897 Ти чув це? 1950 01:39:40,063 --> 01:39:42,733 Це ідеальний вечір! Нарешті це відбувається. 1951 01:39:45,277 --> 01:39:50,032 Було б так добре, якби ти представив нас генералу Ділленбеку. 1952 01:39:50,199 --> 01:39:53,285 Це так багато значить для тебе чи для твоєї родини? 1953 01:39:55,329 --> 01:39:57,247 Ми так пишаємося Бертрамом. 1954 01:39:57,414 --> 01:39:58,874 Він влаштував справжній переворот. 1955 01:39:59,041 --> 01:40:00,834 Дуже пишаємося. 1956 01:40:01,001 --> 01:40:02,419 О, ви зустрічалися з генералом? 1957 01:40:02,586 --> 01:40:05,547 Він воістину є найпрекраснішим зразком людини. Вже спітніла. 1958 01:40:05,714 --> 01:40:08,592 -Дійсно спітніла. -Вона ніколи не пітніє так через мене. 1959 01:40:08,759 --> 01:40:10,385 -Може, варто більше їздити у справах. -О, Томе. 1960 01:40:12,763 --> 01:40:15,933 Я хочу сказати вам, який він прекрасний ветеран і чудовий лікар. 1961 01:40:16,099 --> 01:40:17,434 І він заслуговує на любов. 1962 01:40:20,187 --> 01:40:21,522 Дякую, сер. 1963 01:40:21,688 --> 01:40:22,731 Привіт, Берте. 1964 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 -Привіт. -Валері. 1965 01:40:24,066 --> 01:40:26,944 Будь ласка, люба, не могла б ти припинити знімати людей? 1966 01:40:27,110 --> 01:40:29,112 Ми документуємо ніч, Ліббі. 1967 01:40:29,279 --> 01:40:31,281 Знаєш, це може бути історична подія. 1968 01:40:31,448 --> 01:40:34,117 Так, але деякі люди цінують свою приватність. 1969 01:40:35,577 --> 01:40:37,454 -Ви не заперечуєте, генерале? -Ні-ні. 1970 01:40:37,621 --> 01:40:39,122 -Берте? -Ми маємо піти побачити цих хлопців. 1971 01:40:39,289 --> 01:40:41,375 -Гаразд? -Так. Так, маємо. 1972 01:40:41,542 --> 01:40:43,502 Валері та її домашні фільми. 1973 01:40:43,710 --> 01:40:44,920 Це мистецтво. 1974 01:40:47,631 --> 01:40:50,092 Беатріс, потанцюєш зі мною? 1975 01:40:51,385 --> 01:40:52,594 Мій любий. 1976 01:40:58,225 --> 01:41:01,144 Це Корнеліус Вандербільт. 1977 01:41:02,771 --> 01:41:04,773 -Мамо? -Так, люба. 1978 01:41:04,940 --> 01:41:06,817 Мамо, там Корнеліус Вандербільт, 1979 01:41:06,984 --> 01:41:11,029 він стоїть поруч із Еліс Марбл. Вона може виграти Відкритий чемпіонат США. 1980 01:41:11,196 --> 01:41:12,322 Батьки мають з ними зустрітися. 1981 01:41:12,489 --> 01:41:14,449 Вони завжди хотіли зустрітися з Еліс Марбл. 1982 01:41:15,659 --> 01:41:17,995 Можеш просто почекати дві секунди, і ми повернемося? 1983 01:41:18,161 --> 01:41:20,622 Ти чув, що сказав батько про твій переїзд? 1984 01:41:20,789 --> 01:41:23,166 -Хіба це не захоплююче? -Ні, дякую. 1985 01:41:24,710 --> 01:41:26,461 Що? Що ти маєш на увазі? 1986 01:41:26,628 --> 01:41:27,838 Ні, дякую. 1987 01:41:29,464 --> 01:41:31,508 Що означає "Ні, дякую"? 1988 01:41:32,050 --> 01:41:35,846 Я занадто довго чекав не на ту річ. 1989 01:41:37,806 --> 01:41:40,517 Вона перетворилася на щось зовсім інше, 1990 01:41:40,684 --> 01:41:42,603 ніж те, чим колись могла бути. 1991 01:41:45,647 --> 01:41:48,150 Я думаю, що з тобою можуть трапитися жахливі речі. 1992 01:41:49,776 --> 01:41:51,987 Оце так слова для кого завгодно, 1993 01:41:53,488 --> 01:41:55,115 тим паче для коханого. 1994 01:42:01,788 --> 01:42:05,125 Мамо, тут Корнеліус Вандербільт і Еліс Марбл. Ходімо познайомимося. 1995 01:42:21,058 --> 01:42:22,142 Нічого страшного, Берте. 1996 01:42:23,268 --> 01:42:24,686 Так, у тебе ще є ми. 1997 01:42:26,021 --> 01:42:28,857 Слава Богу. У мене швидко закінчуються люди. 1998 01:42:29,566 --> 01:42:30,859 Деякі важливі чоловіки, яких, 1999 01:42:31,026 --> 01:42:33,028 гадаю, ви хотіли зустріти. 2000 01:42:33,195 --> 01:42:34,905 -Так? -Так, хотілося б із ними побачитися. 2001 01:42:35,072 --> 01:42:37,533 Берендсене, ми можемо зустріти цих людей, про яких ми говорили. 2002 01:42:37,699 --> 01:42:39,451 Валері, ти була така гарна, коли танцювала. 2003 01:42:39,618 --> 01:42:41,328 Можливо, тобі варто залишитися тут з друзями. 2004 01:42:41,787 --> 01:42:43,956 Том Воз розмовляє з генералом. 2005 01:42:44,122 --> 01:42:45,457 О так. 2006 01:42:45,624 --> 01:42:48,335 Я провів все життя, уникаючи цих людей. 2007 01:42:48,502 --> 01:42:49,837 Я почуваюся так само, генерале. 2008 01:42:50,003 --> 01:42:52,673 Ці можуть бути одними з кращих, яким варто дати шанс. 2009 01:42:59,429 --> 01:43:00,639 Генерале Ділленбек, 2010 01:43:01,139 --> 01:43:03,684 це містер Невінс з "Невінс Телекомьюнікейшнс", 2011 01:43:03,851 --> 01:43:05,894 містер Белпорт з "Белпорт Кемікелс", 2012 01:43:06,061 --> 01:43:08,105 містер Джефферс з "Джефферс Ньюзчейн". 2013 01:43:08,272 --> 01:43:09,565 {\an8}"Невінс Телекомьюнікейшнс", 2014 01:43:09,731 --> 01:43:11,024 {\an8}"Белпорт Кемікелс Інтернешнл" 2015 01:43:11,191 --> 01:43:12,776 {\an8}"Джефферс Паблішинг" 2016 01:43:13,318 --> 01:43:16,363 Хотіли запросити містера Томлінсона, легендарного автовинахідника, 2017 01:43:16,530 --> 01:43:20,242 але він не зміг приїхати сьогодні. У нього фантастична операція в Мюнхені. 2018 01:43:21,743 --> 01:43:23,453 Ґіле, можна звертатися до вас так? 2019 01:43:23,620 --> 01:43:25,455 Ні. Можете звертатися до мене: "Генерале". 2020 01:43:25,622 --> 01:43:26,874 Він надає перевагу "генералу". 2021 01:43:27,040 --> 01:43:29,418 Ґіле, я розумію. Ми розуміємо. 2022 01:43:29,585 --> 01:43:31,086 Він хоче, щоб його називали "генерал". 2023 01:43:31,253 --> 01:43:33,922 Як справи, Ґіле? Я Ендрю Невінс. Можете називати мене Енді. 2024 01:43:34,089 --> 01:43:37,259 Буду називати вас Енді. Ви називатимете мене генералом. 2025 01:43:37,426 --> 01:43:40,888 Я тут, щоб розрахуватися за смерть мого друга Білла Мікінса. 2026 01:43:41,054 --> 01:43:42,431 О, хто це? 2027 01:43:42,598 --> 01:43:45,851 Білл Мікінс? Ми шануємо його сьогодні. 2028 01:43:46,059 --> 01:43:47,728 Керував біржею облігацій. 2029 01:43:47,895 --> 01:43:49,980 Звичайно, я жахливо шкодую про те, що сталося. 2030 01:43:50,147 --> 01:43:52,065 -Я мало не забув. -Трагедія з дочкою. 2031 01:43:52,232 --> 01:43:53,817 Страшна трагедія. 2032 01:43:53,984 --> 01:43:58,030 Я чекаю розмови з вами сьогодні про можливості для бізнесу за кордоном. 2033 01:43:58,197 --> 01:44:01,241 Наш завод у Мюнхені отримує фантастичні прибутки 2034 01:44:01,408 --> 01:44:03,160 завдяки сильному лідерству. 2035 01:44:03,327 --> 01:44:05,329 Знанню, як що робити. 2036 01:44:05,495 --> 01:44:06,955 Проголосимо тост. 2037 01:44:07,956 --> 01:44:10,876 Так, гаразд. Добре. Нас троє. 2038 01:44:11,043 --> 01:44:13,420 Томе, можете бути четвертим, ніби ми граємо в гольф. 2039 01:44:13,587 --> 01:44:17,549 А для удачі нам потрібний належний п'ятий. Генерале? 2040 01:44:21,220 --> 01:44:22,721 Приєднуйтеся, будь ласка. 2041 01:44:25,849 --> 01:44:26,850 За генерала. 2042 01:44:27,017 --> 01:44:28,018 -Генерал. -За генерала. 2043 01:44:28,185 --> 01:44:29,186 За генерала. 2044 01:44:34,691 --> 01:44:37,653 От і слідування не за тим богом. 2045 01:44:38,362 --> 01:44:40,989 Що є більш неамериканським, ніж диктатура, 2046 01:44:41,156 --> 01:44:43,325 побудована американським бізнесом? 2047 01:44:43,492 --> 01:44:45,994 Є дві нерухомості, генерале, якщо ви коли-небудь захочете використати їх. 2048 01:44:46,161 --> 01:44:47,371 Ви або ваша сім'я. 2049 01:44:47,538 --> 01:44:50,582 Піонер Пойнт в Меріленді, рідному штаті "Белпорт Кемікелс". 2050 01:44:50,749 --> 01:44:53,752 Чудове місце відпочинку для вас або ветеранів. 2051 01:44:53,919 --> 01:44:56,588 І ще одна у Іст-Гемптоні. Вам і вашій родині там може сподобатися. 2052 01:44:56,797 --> 01:45:00,968 Подумаю, хоча ми з дружиною віддаємо перевагу клаптику на березі Джерсі. 2053 01:45:01,134 --> 01:45:03,762 Можливо, вам потрібно більше фантазії, генерале. 2054 01:45:05,097 --> 01:45:07,266 Саме так ми всі опинилися тут. 2055 01:45:08,141 --> 01:45:11,186 Не зважайте на них, генерале. Вони думають, що володіють світом. 2056 01:45:11,353 --> 01:45:13,063 Настав час вашої промови. 2057 01:45:14,815 --> 01:45:16,650 Ми з нетерпінням чекаємо вашої промови. 2058 01:45:35,127 --> 01:45:38,922 А зараз зірка 369-го Оггі 2059 01:45:39,089 --> 01:45:40,424 на келихах. 2060 01:45:46,346 --> 01:45:47,347 {\an8}Первітин 2061 01:45:47,556 --> 01:45:48,557 Що це таке? 2062 01:45:50,434 --> 01:45:52,936 Одне з кращих нововведень з Цюріха. 2063 01:45:53,103 --> 01:45:55,647 Знімає всі болі, всі тривоги. 2064 01:45:58,734 --> 01:46:01,737 Всі непотрібні думки, які займають розум. 2065 01:46:09,453 --> 01:46:10,996 Моя спина мене вбиває. 2066 01:46:11,163 --> 01:46:14,541 Зазвичай таким хлопцям, як я, доводиться звертатися до випивки 2067 01:46:14,708 --> 01:46:17,211 і морфію, що може привести до звикання. 2068 01:46:17,377 --> 01:46:18,837 О, це швидко. 2069 01:46:19,004 --> 01:46:22,591 Оце так прогрес. Яка величезна енергія. 2070 01:46:23,717 --> 01:46:25,761 -Я не відчуваю болю. -Це добре, чи не так? 2071 01:46:25,928 --> 01:46:27,012 Це добре. 2072 01:46:27,179 --> 01:46:29,306 Там, звідки це, є більше, Берте. 2073 01:46:29,473 --> 01:46:33,602 Я хочу дізнатися більше про це. Я хотів би мати хімічну сполуку. 2074 01:46:33,769 --> 01:46:36,313 Коли я збираюся разом зі своїми сестрами в Товаристві Вріл, 2075 01:46:36,480 --> 01:46:40,651 ми проводимо сеанс, розпускаємо волосся, яке діє як своєрідна антена. 2076 01:46:40,817 --> 01:46:42,945 Це дозволяє нам спілкуватися з вищою расою. 2077 01:46:43,111 --> 01:46:46,532 Чесно, вони походять з іншої галактики. Це дійсно захоплююче. 2078 01:46:49,493 --> 01:46:51,912 А тепер Брати Гінсон. 2079 01:46:53,830 --> 01:46:59,044 Іспанська леді, я обожнюю вас 2080 01:46:59,211 --> 01:47:02,881 З тієї ночі, як я вперше побачив вас 2081 01:47:03,048 --> 01:47:05,759 Я хотів дати вам дружню пораду, генерале, щодо вашої промови. 2082 01:47:05,926 --> 01:47:08,554 О, будь ласка, не давайте йому жодних дружніх порад. 2083 01:47:08,720 --> 01:47:11,098 Що за дружня порада? 2084 01:47:12,558 --> 01:47:15,435 Сьогодні люди слухатимуть вас по радіо. 2085 01:47:15,602 --> 01:47:20,107 У вас ніколи не буде більшої аудиторії з більш збудженою увагою. 2086 01:47:20,274 --> 01:47:23,068 Вони дивитимуться на вас для натхнення. 2087 01:47:23,735 --> 01:47:26,321 Згадайте ветеранів, які стікали кров'ю і померли заради нас, 2088 01:47:26,488 --> 01:47:29,324 згадайте Білла Мікінса, 2089 01:47:29,992 --> 01:47:31,952 вшануйте його з повагою. 2090 01:47:32,119 --> 01:47:34,037 Якщо будете імпровізувати і загубитесь 2091 01:47:34,204 --> 01:47:37,207 у складній кримінальній ситуації через смерть Мікінса, 2092 01:47:37,374 --> 01:47:41,295 це погано позначиться на вас, а ми не хочемо цього для вас, генерале. 2093 01:47:42,504 --> 01:47:45,424 Генерал дав зрозуміти, що він збирається 2094 01:47:46,216 --> 01:47:48,594 вшанувати Білла Мікінса і сказати правду. 2095 01:47:49,845 --> 01:47:53,599 Саме це я маю на увазі. Зосередьтеся на хороших якостях, які мав Мікінс. 2096 01:47:53,765 --> 01:47:55,851 Його спокої та доброті. 2097 01:47:56,018 --> 01:47:58,896 Це те, що я маю намір зробити по-своєму. 2098 01:48:06,403 --> 01:48:08,363 -Що це таке? -Доторкніться. 2099 01:48:08,530 --> 01:48:09,948 Це морж. 2100 01:48:11,158 --> 01:48:12,993 О, м'яко. 2101 01:48:14,411 --> 01:48:15,913 Заради цього вбили моржа? 2102 01:48:16,079 --> 01:48:20,167 Ні, сер, він помер від старості. Він прожив довге, щасливе життя, 2103 01:48:20,334 --> 01:48:22,503 тому що він зробив розумний вибір. 2104 01:48:24,421 --> 01:48:26,715 Це внесок для вашого фонду. 2105 01:48:27,382 --> 01:48:29,218 У мене немає фонду. 2106 01:48:29,384 --> 01:48:31,637 Ну, можливо, вам варто заснувати його. Можу вам допомогти. 2107 01:48:31,803 --> 01:48:33,889 36 000 доларів, генерале. 2108 01:48:34,056 --> 01:48:37,184 Подумайте про все, що ви можете зробити з лікарем та його інноваціями. 2109 01:48:37,351 --> 01:48:40,729 Стільки належить здійснити. Ви повинні взяти гроші. 2110 01:48:40,896 --> 01:48:42,523 Що ви маєте на увазі, я повинен їх взяти? 2111 01:48:43,607 --> 01:48:46,443 Послухайте мене. Хтось, а не я, 2112 01:48:46,610 --> 01:48:49,780 візьме ваше обличчя і ваше ім'я, 2113 01:48:49,947 --> 01:48:53,825 опублікує їх в "Нью-Йорк Таймс" і витре ними зад. 2114 01:48:54,868 --> 01:48:57,704 Подумайте про все, що ви досягли у своєму житті. 2115 01:48:57,871 --> 01:48:59,998 Це буде забуто, стерто. 2116 01:49:01,208 --> 01:49:05,295 До вас будуть ставитися як до старого безумця, похованого історією. 2117 01:49:05,462 --> 01:49:09,925 Ось що вони можуть зробити. Скажіть правильну промову. 2118 01:49:10,759 --> 01:49:14,555 Або вони перетворять вас на мученика і скажуть, що це зробив анархіст. 2119 01:49:15,597 --> 01:49:17,766 Не робіть такої помилки, як Білл Мікінс. 2120 01:49:17,933 --> 01:49:20,352 Це була трагічна крадіжка життя. 2121 01:49:20,519 --> 01:49:23,272 Іспанська леді, я кохаю вас, 2122 01:49:26,316 --> 01:49:28,193 Це були брати Хінсон. 2123 01:49:29,152 --> 01:49:32,281 Брати Хінсон були чудові. Хіба ви не згодні? Так. 2124 01:49:32,447 --> 01:49:35,659 Брати Хінсон. "Іспанська леді". 2125 01:49:35,826 --> 01:49:38,787 Так, "Іспанська леді". Я познайомився одного разу з іспанською леді, 2126 01:49:38,954 --> 01:49:42,249 і вона перетворила мене на джентльмена болю. Так. 2127 01:49:42,416 --> 01:49:45,335 Джентльмен, якого я збираюся представити прямо зараз, 2128 01:49:45,502 --> 01:49:47,588 це лікар нашого полку 2129 01:49:47,754 --> 01:49:50,799 і чоловік, якого я люблю називати другом. 2130 01:49:50,966 --> 01:49:54,219 Будь ласка, привітайте Берта Берендсена. Давай, Берте. 2131 01:49:55,053 --> 01:49:58,390 Час виступити зі своєю промовою, Берте. Берте? 2132 01:49:59,266 --> 01:50:01,435 Лікар Берт Берендсен. 2133 01:50:06,106 --> 01:50:09,526 Мене звуть Берт Берендсен. Більшість з вас мене знають. 2134 01:50:09,693 --> 01:50:13,864 Я син механіка з Елміри. 2135 01:50:14,281 --> 01:50:15,866 У дитинстві 2136 01:50:16,909 --> 01:50:20,287 ми любимо світ природно. 2137 01:50:21,455 --> 01:50:24,875 І сподіваємося, що світ любить нас. 2138 01:50:26,627 --> 01:50:29,671 Як іноді говорив мій друг Гарольд, 2139 01:50:29,838 --> 01:50:33,258 можливо, я йшов не за тим богом. 2140 01:50:33,425 --> 01:50:34,927 Але не цей чоловік 2141 01:50:36,512 --> 01:50:39,932 Він завжди йшов за тим богом. 2142 01:50:45,938 --> 01:50:48,023 Ділленбек! Ділленбек! 2143 01:50:48,190 --> 01:50:51,318 -Ділленбек! -Ділленбек! 2144 01:51:04,289 --> 01:51:07,292 Послухай цих покидьків Німецько-американського союзу. 2145 01:51:07,459 --> 01:51:11,046 Зібрання мерзотників, гнилля. 2146 01:51:11,213 --> 01:51:14,633 Якщо ви, люди, що кричали на мене німецькою, мали якусь сміливість, 2147 01:51:14,800 --> 01:51:16,218 ви б поводилися з гідністю. 2148 01:51:22,891 --> 01:51:24,810 Так! Генерал Ділленбек! 2149 01:51:27,813 --> 01:51:31,233 Я воював у п'яти війнах на трьох континентах. 2150 01:51:31,400 --> 01:51:34,069 Люди стріляли в мене все моє життя. Все життя. 2151 01:51:34,236 --> 01:51:38,490 Я знаю страх, знаю, що стикаюся з ним. Але одне, що я дійсно ненавиджу, 2152 01:51:39,074 --> 01:51:42,536 що насправді не виношу, 2153 01:51:43,495 --> 01:51:44,705 це жорстокість. 2154 01:51:46,582 --> 01:51:50,210 Мені запропонували гроші, щоб стати самозваним лідером 2155 01:51:51,712 --> 01:51:54,256 ветеранів, ветеранів, як ви, 2156 01:51:55,090 --> 01:51:58,552 щоб мене поставили в Білому домі без виборів, 2157 01:51:59,469 --> 01:52:03,265 як якогось радника за народною вимогою, 2158 01:52:03,432 --> 01:52:04,641 вашою вимогою. 2159 01:52:05,726 --> 01:52:09,313 Ці ж люди хочуть, щоб я наслідував 2160 01:52:09,479 --> 01:52:12,774 якогось європейського лідера на ім'я Муссоліні. 2161 01:52:15,152 --> 01:52:19,406 Вони думають, що він є типом лідера, якого потребує наша країна. 2162 01:52:19,573 --> 01:52:21,325 Типом лідера, 2163 01:52:21,491 --> 01:52:25,621 який наїхав на дитину і не зупинив свою машину. 2164 01:52:27,873 --> 01:52:31,001 Типом лідера, чиє виправдання було: 2165 01:52:31,168 --> 01:52:34,087 "Що значить одна людина в справах держави?" 2166 01:52:36,798 --> 01:52:40,260 У цьому авто був генерал Білл Мікінс. 2167 01:52:40,427 --> 01:52:41,970 Він був моїм другом. 2168 01:52:42,137 --> 01:52:43,639 Він був гарною людиною. 2169 01:52:44,473 --> 01:52:46,767 Але коли він розповів цю історію, 2170 01:52:46,934 --> 01:52:50,395 коли він мав намір розповісти її ще раз тут, на цій сцені, 2171 01:52:50,562 --> 01:52:54,525 він став іншою людиною, життя якої нічого не коштувало 2172 01:52:55,025 --> 01:52:57,152 у справах держави. 2173 01:52:57,653 --> 01:52:59,279 Його вбили. 2174 01:52:59,821 --> 01:53:02,115 Так, він був убитий і зганьблений, 2175 01:53:02,950 --> 01:53:07,162 як я міг би бути вбитий або зганьблений за те, що розповів це. 2176 01:53:09,248 --> 01:53:11,625 Якою країною стає наша країна, коли таке відбувається? 2177 01:53:13,377 --> 01:53:16,004 Я став морським піхотинцем, щоб служити Конституції, 2178 01:53:16,171 --> 01:53:19,842 яка прагне для всіх нас рівноправності у братстві людства. 2179 01:53:20,008 --> 01:53:23,804 Але яка з цього користь, коли владні люди 2180 01:53:23,971 --> 01:53:27,140 роблять винятки для людей, які стоять у них на шляху? 2181 01:53:27,975 --> 01:53:29,977 Деякі впливові люди, що мають владу, 2182 01:53:30,143 --> 01:53:32,521 люблять, коли простий народ розпалюється ненавистю, 2183 01:53:32,688 --> 01:53:36,191 тому що це відволікає нас від справедливості і доброти. 2184 01:53:36,817 --> 01:53:38,944 Вони не хочуть, щоб ми думали про занадто багато речей, 2185 01:53:39,111 --> 01:53:42,239 просто щоб вони могли отримати більше і більше того, що вони вже мають, 2186 01:53:42,406 --> 01:53:44,157 тобто, величезне багатство. 2187 01:53:44,908 --> 01:53:46,368 Це ваша країна. 2188 01:53:50,706 --> 01:53:52,916 Не дозволяйте великим чоловікам забрати її у вас. 2189 01:54:01,842 --> 01:54:05,179 -Подивись, це той хлопець. -Я син банкіра. 2190 01:54:06,138 --> 01:54:07,723 Я республіканець. 2191 01:54:07,890 --> 01:54:09,433 Де Пол і Генрі? 2192 01:54:09,600 --> 01:54:11,518 -Не тут. -Я консерватор. 2193 01:54:11,685 --> 01:54:12,936 А як щодо детективів? Знаєш, де вони? 2194 01:54:13,103 --> 01:54:14,354 Теж не тут. 2195 01:54:14,563 --> 01:54:17,232 Ось як воно, коли люди, у яких є гроші, 2196 01:54:17,399 --> 01:54:19,943 думають лише про те, щоб отримати ще більше. 2197 01:54:20,777 --> 01:54:22,821 Це все, про що вони думають. 2198 01:54:22,988 --> 01:54:26,491 Вони забувають, що саме ви вийшли 2199 01:54:26,909 --> 01:54:28,994 і захистили їх. 2200 01:54:30,204 --> 01:54:31,705 Ви втратили око 2201 01:54:31,872 --> 01:54:33,498 або втратили життя, 2202 01:54:33,665 --> 01:54:36,043 і вашій родині довелося страждати, 2203 01:54:36,210 --> 01:54:37,711 хоча вони 2204 01:54:37,878 --> 01:54:40,339 були героями, які відправили вас на війну. 2205 01:54:42,174 --> 01:54:44,092 Хто в мене стріляє, той боягуз. 2206 01:54:44,426 --> 01:54:46,261 В мене стріляли по всьому світу. 2207 01:54:46,428 --> 01:54:47,554 Хапай пістолет! 2208 01:54:49,223 --> 01:54:51,433 Я не заляканий. Я не боюся. 2209 01:54:52,768 --> 01:54:55,229 -Усе гаразд? -Берте, з тобою все добре? 2210 01:54:55,395 --> 01:54:56,563 Леме, у мене все гаразд. 2211 01:55:07,407 --> 01:55:08,867 Sic semper tyrannis! 2212 01:55:09,034 --> 01:55:10,702 Ділленбек зрадник! 2213 01:55:10,869 --> 01:55:13,038 -Зупиніть цього чоловіка. -Том Воз — чудова людина! 2214 01:55:13,205 --> 01:55:15,499 Том Воз — чудова людина! У вас... 2215 01:55:19,211 --> 01:55:20,128 Тримайте його на підлозі. 2216 01:55:20,295 --> 01:55:22,589 Грішний і законний. Запитайте містера Воза! 2217 01:55:27,219 --> 01:55:28,345 Моя країна 2218 01:55:28,512 --> 01:55:32,099 Солодка земля свободи 2219 01:55:32,266 --> 01:55:34,726 Про тебе я співаю 2220 01:55:35,602 --> 01:55:37,604 Годі, годі! Сюди. 2221 01:55:41,650 --> 01:55:44,069 Я ветеран і патріот, ти дурень. 2222 01:55:44,236 --> 01:55:47,072 Ти вбив Ліз Мікінс, сучий сину. 2223 01:55:47,239 --> 01:55:49,575 І, наскільки я знаю, її батька теж. 2224 01:55:50,200 --> 01:55:52,286 Міністерство фінансів США! Всім вийти! 2225 01:55:53,453 --> 01:55:55,539 -Все гаразд? -Це жахливо. 2226 01:55:55,706 --> 01:55:57,457 Ми не хотіли, щоб сталося щось подібне. 2227 01:55:57,624 --> 01:55:58,834 Це образа. 2228 01:55:59,001 --> 01:56:02,045 Вам пред'являть звинувачення, Томе. Вам. 2229 01:56:02,212 --> 01:56:03,714 -Так, вам. -Ні, сер. Ви заплуталися. 2230 01:56:03,922 --> 01:56:05,841 -Ні, я не заплутався. -Між моєю таблеткою 2231 01:56:06,008 --> 01:56:07,509 і пострілом 2232 01:56:07,676 --> 01:56:10,429 ці очні краплі є єдиною причиною, чому я стою, 2233 01:56:10,596 --> 01:56:12,514 не відчуваючи болю. 2234 01:56:13,056 --> 01:56:17,477 Лайно! Подивіться, що відбувається в цій кімнаті. 2235 01:56:17,644 --> 01:56:19,813 -Усе. -... пістолет з Комітету П'яти. 2236 01:56:19,980 --> 01:56:22,608 Він назвав тебе по імені, Томе, з гордістю. 2237 01:56:22,774 --> 01:56:25,611 -Я не знаю його. -Ми боролися з ним за наші життя. 2238 01:56:25,777 --> 01:56:27,988 Ми з Бертом бачили, як він штовхнув Ліз Мікінс. Він вбивця. 2239 01:56:28,947 --> 01:56:30,324 Доказів достатньо. 2240 01:56:30,490 --> 01:56:33,368 Мені шкода казати, що чоловік, який стріляв у генерала Ділленбека 2241 01:56:33,535 --> 01:56:37,122 на сцені сьогодні, той самий чоловік, що був на човні з Мікінсом, 2242 01:56:37,289 --> 01:56:40,459 із квитком, придбаним вашим фондом. 2243 01:56:40,626 --> 01:56:43,337 -Немає необхідності підвищувати голос. -Вашим, пане Возе. 2244 01:56:43,504 --> 01:56:45,339 -Томе, що відбувається? -Які звинувачення? 2245 01:56:45,506 --> 01:56:47,716 Звинувачення висуваються проти вас і гостей, яких ви запросили. 2246 01:56:47,883 --> 01:56:49,801 -Комітет П'яти. -За що? 2247 01:56:49,968 --> 01:56:51,011 Комітет П'яти. 2248 01:56:51,178 --> 01:56:53,222 Змова з метою підкупу американського генерала. 2249 01:56:53,388 --> 01:56:55,474 Замах на вбивство. 2250 01:56:55,641 --> 01:56:57,768 Змова з метою повалення уряду США. 2251 01:56:57,935 --> 01:57:00,562 Торгівля з диктаторами, Італія, Німеччина. 2252 01:57:00,729 --> 01:57:03,065 Два вбивства, за які ваш фонд, здається, 2253 01:57:03,232 --> 01:57:06,151 відповідальний: Мікінс і його дочка. 2254 01:57:06,318 --> 01:57:07,736 Томе, ти це зробив? 2255 01:57:07,903 --> 01:57:08,946 Я відчував, що неправильно, 2256 01:57:09,112 --> 01:57:11,865 що Мікінс помер. Це була трагічна смерть. 2257 01:57:12,533 --> 01:57:14,326 Але щось треба було зробити, 2258 01:57:14,493 --> 01:57:18,205 тому що він не бачив можливості нових способів жити. 2259 01:57:18,372 --> 01:57:20,499 Він не зрозумів. Мікінс не зрозумів. 2260 01:57:20,666 --> 01:57:23,168 -Ви це розумієте? -Годі. Вам потрібно заспокоїтися. 2261 01:57:23,794 --> 01:57:27,005 Томе, будь ласка, скажи мені, що ти не мав нічого спільного з моїми ліками. 2262 01:57:27,172 --> 01:57:29,758 Том впливав на вашого лікаря, Валері, 2263 01:57:29,925 --> 01:57:31,760 як він робив з вашою матір'ю раніше. 2264 01:57:35,889 --> 01:57:37,975 -Це правда? -Трохи. 2265 01:57:38,392 --> 01:57:41,603 -Трохи? -Я зробив це для твого власного блага. 2266 01:57:41,770 --> 01:57:44,648 -Ти мене труїв? -Якщо ти так хочеш це назвати, 2267 01:57:44,815 --> 01:57:45,816 чудово. 2268 01:57:46,441 --> 01:57:49,987 Я доглядав за тобою у твоїх найкращих інтересах. 2269 01:57:50,153 --> 01:57:52,656 Ти безрозсудна, як дитина. 2270 01:57:53,365 --> 01:57:56,493 Послухай мене Ти бігаєш по всій Європі, 2271 01:57:57,077 --> 01:57:59,037 говорячи погані речі про війну. 2272 01:58:00,122 --> 01:58:01,957 Знаючися з чорношкірим. 2273 01:58:03,208 --> 01:58:06,253 Знаючися з людиною, вільною людиною 2274 01:58:07,045 --> 01:58:10,674 в Амстердамі, яка боролася за вас! 2275 01:58:10,841 --> 01:58:12,926 Як ті клініки, Томе? 2276 01:58:13,135 --> 01:58:14,178 Які клініки? 2277 01:58:14,344 --> 01:58:15,846 Комітет П'яти. 2278 01:58:16,013 --> 01:58:17,931 Ти знаєш, про які клініки я говорю, Томе. 2279 01:58:18,098 --> 01:58:19,641 Примусова стерилізація. 2280 01:58:19,808 --> 01:58:20,934 Подивимося. 2281 01:58:21,101 --> 01:58:23,145 Ми бачили символ Комітету П'яти 2282 01:58:23,312 --> 01:58:25,314 -там. -Годі брехати! 2283 01:58:26,148 --> 01:58:29,151 Те, що Том мав темні справи, не дивно, але жах від цього... 2284 01:58:29,776 --> 01:58:32,321 Боже мій. Прямо під носом Валері. 2285 01:58:32,487 --> 01:58:35,490 Вони відволікли її за допомогою придуманої хвороби. 2286 01:58:36,366 --> 01:58:38,994 Герінг, права рука Гітлера, 2287 01:58:39,161 --> 01:58:41,121 і сам Гітлер. 2288 01:58:41,747 --> 01:58:43,999 Більшість людей ще навіть не знали, хто він. 2289 01:58:45,334 --> 01:58:48,712 Том навіть заплатив Герінгу, щоб написати колонку в газетах Джефферса 2290 01:58:48,879 --> 01:58:50,923 {\an8}про новий арійський уряд. Що б це не було. 2291 01:58:51,089 --> 01:58:52,424 {\an8}Герінг пише про концепцію світу нацистів. 2292 01:58:52,591 --> 01:58:54,760 {\an8}Закон нації і воля лідера — одне і те ж, це взаємна лояльність. 2293 01:58:54,927 --> 01:58:58,180 Том щойно закінчив стрижку кущів у виді символу. 2294 01:58:58,347 --> 01:59:00,933 Його було видно тільки згори. 2295 01:59:01,975 --> 01:59:05,103 Треба бути якимось супер-фанатичним віруючим, 2296 01:59:05,270 --> 01:59:06,939 щоб так підстригти кущі. 2297 01:59:07,105 --> 01:59:09,107 -Не дивися на мене так, Ліббі. -Валері, люба. 2298 01:59:09,566 --> 01:59:11,902 Усі великі суспільства будуються саме так. 2299 01:59:12,528 --> 01:59:14,696 Ти живеш у світі марень зі своїми дивними скульптурами. 2300 01:59:14,863 --> 01:59:17,950 І це нормально. Живи так. Але це не змусить світ крутитися. 2301 01:59:18,116 --> 01:59:22,663 Я дуже рада бути неважливою і жити в місці, в якому є любов і краса. 2302 01:59:22,829 --> 01:59:24,623 Мистецтво і любов — 2303 01:59:24,790 --> 01:59:27,000 ось що робить життя вартим того, щоб його жити, 2304 01:59:27,751 --> 01:59:31,755 поки ви будуєте це велике, гігантське, жахливе майбутнє. 2305 01:59:32,506 --> 01:59:34,466 Яка марна трата фантазії. 2306 01:59:34,633 --> 01:59:37,010 Я зробив багато для нас, 2307 01:59:37,177 --> 01:59:38,637 відбудовуючи Німеччину. 2308 01:59:39,304 --> 01:59:42,057 Я хотів бути поряд з найсильнішими лідерами світу. 2309 01:59:42,724 --> 01:59:45,143 Але я також радий йти на війну проти них. 2310 01:59:45,310 --> 01:59:48,605 Ще одна війна? Але ми щойно через це пройшли. 2311 01:59:49,898 --> 01:59:51,316 Ви хочете сказати, 2312 01:59:51,483 --> 01:59:54,194 що ці багатії підтримають диктаторів 2313 01:59:54,361 --> 01:59:55,904 або боротимуться з ними? 2314 01:59:56,071 --> 01:59:59,074 Вони вірять лише в заробляння грошей. 2315 01:59:59,241 --> 02:00:01,285 І саме тому Мікінса було вбито, 2316 02:00:01,451 --> 02:00:05,873 тому що він не погодився би це підтримати? Божевілля! 2317 02:00:06,498 --> 02:00:08,792 І ми якраз у це потрапили. 2318 02:00:08,959 --> 02:00:10,627 Ні. О ні. 2319 02:00:11,628 --> 02:00:15,215 Том швидко побачив у нас свій найкращий шанс дістатися до генерала. 2320 02:00:15,799 --> 02:00:18,844 Якщо у вас є хтось, як Ґіл Ділленбек, який бере участь у вашому заході, 2321 02:00:19,011 --> 02:00:20,429 це допомогло б мені долучитися. 2322 02:00:20,596 --> 02:00:22,681 Тобі хтось потрібен? Ти завжди... Йому завжди хтось потрібен... 2323 02:00:22,848 --> 02:00:25,434 -Валері, може, досить? -... перед ним. 2324 02:00:25,767 --> 02:00:28,437 Ти думав, що використаєш цих чоловіків, щоб отримати мене. 2325 02:00:28,604 --> 02:00:30,981 Але я використав їх та їхній захід, 2326 02:00:31,148 --> 02:00:34,526 щоб розкрити вас і зупинити ваш план принаймні на десятиліття. 2327 02:00:34,693 --> 02:00:37,154 Можливо, два-три, сподіваюся. 2328 02:00:37,321 --> 02:00:38,447 Виявлено змову: зняття Рузвельта 2329 02:00:38,614 --> 02:00:39,865 Ми дійсно зупинили сюжет. 2330 02:00:40,032 --> 02:00:41,617 Викрито фашистський переворот 2331 02:00:41,783 --> 02:00:42,910 Це правда. 2332 02:00:43,827 --> 02:00:45,078 КОМІТЕТ ЗА МІЦНИЙ ДОЛАР 2333 02:00:45,245 --> 02:00:47,289 Комітет П'яти 2334 02:00:47,456 --> 02:00:49,041 не отримав свого американського диктатора. 2335 02:00:49,208 --> 02:00:51,460 Я постав перед комітетом конгресу, 2336 02:00:51,627 --> 02:00:54,171 найвищим представницьким органом американського народу, 2337 02:00:54,338 --> 02:00:55,964 за повісткою з вимогою розповісти, що я знав. 2338 02:00:56,131 --> 02:00:58,217 Генерал свідчив Конгресу, 2339 02:00:58,383 --> 02:01:01,136 і вони погодилися, що він має рацію. 2340 02:01:01,887 --> 02:01:04,473 Чого хочуть впливові люди? 2341 02:01:04,640 --> 02:01:06,433 Невже їм ніколи не вистачає? 2342 02:01:06,600 --> 02:01:08,894 Вони роблять найбожевільніші речі. 2343 02:01:15,400 --> 02:01:17,444 О Боже мій! Що з тобою? 2344 02:01:17,611 --> 02:01:19,988 -Що ти в біса зробила? -О Боже! Валері, що ти зробила? 2345 02:01:20,155 --> 02:01:21,698 У чому справа? Що ти зробила? 2346 02:01:21,865 --> 02:01:24,159 У нас було все необхідне, щоб притягнути до відповідальності, 2347 02:01:24,326 --> 02:01:25,786 і тепер це все коту під хвіст! 2348 02:01:25,953 --> 02:01:27,246 Зараз це величезна проблема. 2349 02:01:27,412 --> 02:01:28,497 Так, молодець. 2350 02:01:28,705 --> 02:01:32,292 Томе, моє обличчя. Вона зіпсувала моє обличчя! 2351 02:01:33,418 --> 02:01:36,296 Я не могла нічого вдіяти. Вони такі жахливі. 2352 02:01:36,463 --> 02:01:37,881 Жінко, ти втратила розум? 2353 02:01:38,048 --> 02:01:39,675 -Я казав, що вона — лихо. -Так, це було 2354 02:01:39,842 --> 02:01:41,844 -досить тупо, Валері. -Ти могла піти до в'язниці, Валері. 2355 02:01:42,010 --> 02:01:43,637 Скажи їм правду, Гарольде. 2356 02:01:47,099 --> 02:01:49,893 З тобою все в порядку, Валері? Ти тремтиш. 2357 02:01:51,395 --> 02:01:54,773 Все гаразд. Я думала про те, щоб вистрілити Тому та Ліббі в обличчя. 2358 02:01:55,524 --> 02:01:57,401 Я цього не робитиму. Не хвилюйтеся. 2359 02:01:57,568 --> 02:01:58,986 Це гарне рішення. Слава Богу. 2360 02:01:59,152 --> 02:02:01,280 Так, це б заблокувало все. Ми б не мали справи. 2361 02:02:01,446 --> 02:02:04,491 Ви повинні протистояти їм, як ми це зробили. 2362 02:02:04,658 --> 02:02:07,160 І ви повинні жити своєю правдою. 2363 02:02:09,580 --> 02:02:11,081 Я люблю Гарольда. 2364 02:02:11,248 --> 02:02:13,750 Він подарував мені найбільше щастя мого життя, 2365 02:02:13,917 --> 02:02:15,294 як і Берт. 2366 02:02:27,264 --> 02:02:29,558 Ось так. Подивіться на це. 2367 02:02:30,184 --> 02:02:33,395 Ось як протистояти такому світу. 2368 02:02:33,562 --> 02:02:37,024 У вас повинна бути любов до свого життя в серці. 2369 02:02:38,066 --> 02:02:40,986 Це любов проти ненависті. 2370 02:02:41,653 --> 02:02:44,448 Я люблю своє життя і людей в ньому. 2371 02:02:45,949 --> 02:02:47,659 Навіть Беатріс. 2372 02:02:47,826 --> 02:02:50,996 І, авжеж, Ірму, в яку я закоханий і яка не є португалкою. 2373 02:02:51,163 --> 02:02:52,414 Мілтона. 2374 02:02:52,581 --> 02:02:55,167 Ширлі в кабінеті з Морті. 2375 02:02:55,959 --> 02:02:58,420 Гобелен. Все на ньому. 2376 02:02:59,213 --> 02:03:00,964 Навіть моє скляне око. 2377 02:03:01,131 --> 02:03:02,174 Собаку Ділленбека 2378 02:03:02,341 --> 02:03:04,426 і буйабес, який ми не скуштували. 2379 02:03:05,594 --> 02:03:09,306 Кожному з нас дається гобелен, своя опера. 2380 02:03:09,473 --> 02:03:11,350 Ця людина і та людина. 2381 02:03:11,517 --> 02:03:12,935 Думаючи про це. 2382 02:03:14,311 --> 02:03:18,357 Любові недостатньо. Ви повинні боротися, щоб захистити доброту. 2383 02:03:19,233 --> 02:03:21,860 Ви прив'язуєтеся до людей і речей. 2384 02:03:23,028 --> 02:03:26,949 І вони можуть просто розбити вам серце. Але це і означає жити. 2385 02:03:28,784 --> 02:03:32,496 Мій корсет, який мені так не подобався, врятував мене від кулі. 2386 02:03:32,663 --> 02:03:34,122 Тобі пощастило, гівнюче. 2387 02:03:34,289 --> 02:03:35,499 А ми втрьох 2388 02:03:35,666 --> 02:03:38,252 -допомогли зупинити жахливу історію. -Я не можу в це повірити. 2389 02:03:38,418 --> 02:03:42,798 Берт Берендсен, Гарольд Вудман та Валері Воз. 2390 02:03:43,382 --> 02:03:45,050 Придурки... 2391 02:03:45,217 --> 02:03:49,429 Том би не залишався заарештованим довго. З такими людьми так не буває. 2392 02:03:49,596 --> 02:03:51,598 Поговоріть з моїм адвокатом. Побачите. 2393 02:03:52,391 --> 02:03:55,853 Комітет П'яти не був ні в чому звинувачений. 2394 02:03:56,520 --> 02:03:59,231 Вони зникли, як зазвичай і буває. 2395 02:03:59,398 --> 02:04:00,440 УРЯД ВИБАЧИВСЯ ПЕРЕД МУССОЛІНІ 2396 02:04:00,607 --> 02:04:02,359 Том та його друзі дискредитували генерала. 2397 02:04:02,526 --> 02:04:03,902 Морський офіцер договорився до суду 2398 02:04:04,069 --> 02:04:07,865 Це було попередження про те, на що вони здатні. 2399 02:04:09,992 --> 02:04:13,745 Магуайр загадковим чином помер у віці 37 років. 2400 02:04:13,912 --> 02:04:15,622 Він знав занадто багато. 2401 02:04:16,582 --> 02:04:17,666 Валері і Гарольд 2402 02:04:17,833 --> 02:04:19,918 більше не були в безпеці в цій країні. 2403 02:04:23,422 --> 02:04:25,591 Друзі на все життя означає друзі на все життя. 2404 02:04:26,925 --> 02:04:28,552 Ви робите все, що треба. 2405 02:04:28,719 --> 02:04:30,929 Нам довелося відправити їх на човні тієї самої ночі. 2406 02:04:37,519 --> 02:04:38,937 Вудмане, ти повинен... 2407 02:04:39,104 --> 02:04:41,982 Дякую, Генрі. Я вже все обдумав. Я прийняв рішення. 2408 02:04:42,441 --> 02:04:43,942 Гарольд їде зі мною. 2409 02:04:44,109 --> 02:04:45,652 Ні, ти їдеш зі мною. 2410 02:04:45,819 --> 02:04:47,487 Ні, ти їдеш зі мною. 2411 02:04:49,239 --> 02:04:50,782 Ви знову побачитеся зі мною, лікарю Берендсене, 2412 02:04:50,949 --> 02:04:53,869 тому що історія повторюється. 2413 02:04:54,036 --> 02:04:56,496 До побачення, старий друже. Побачимося в Амстердамі. 2414 02:04:57,206 --> 02:05:00,375 -О, ні. Ви не поїдете до Амстердама. -Що? 2415 02:05:00,542 --> 02:05:04,338 Це лише питання часу, коли гестапо винесе ваші двері. 2416 02:05:05,047 --> 02:05:06,715 Що таке гестапо? 2417 02:05:06,882 --> 02:05:08,383 Ви не захочете знати. 2418 02:05:09,134 --> 02:05:11,553 Ми відправимо вас кудись у безпечне місце. 2419 02:05:11,720 --> 02:05:13,889 Прекрасна погода в цю пору року. 2420 02:05:14,056 --> 02:05:16,350 І можна спостерігати за міграцією сизоголового віреону. 2421 02:05:16,517 --> 02:05:18,227 Так. Це вражаюча пташина країна. 2422 02:05:18,393 --> 02:05:19,478 -Правда ж? -Так. 2423 02:05:19,645 --> 02:05:20,854 -Так. -Я заздрю. 2424 02:05:21,939 --> 02:05:25,275 -Берте. -Берте, чому б тобі не піти з нами? 2425 02:05:27,110 --> 02:05:28,654 Я вирішив лишитися. 2426 02:05:28,820 --> 02:05:31,323 Хто знає? Може, знайду нове життя 2427 02:05:31,490 --> 02:05:33,784 -і нову любов. -Я сподіваюся, що так. 2428 02:05:34,910 --> 02:05:38,247 Адже коли справа доходить до любові, немає нічого кращого, ніж ясність. 2429 02:05:38,956 --> 02:05:39,957 Я згоден. 2430 02:05:41,458 --> 02:05:44,419 Я залишився стояти за свою країну, щоб одного дня 2431 02:05:44,586 --> 02:05:47,297 мої найкращі друзі могли повернутися. 2432 02:05:51,009 --> 02:05:52,135 Прощавай, Берте. 2433 02:05:56,890 --> 02:05:58,517 Au revoir, мій добрий друже. 2434 02:06:01,812 --> 02:06:03,522 Будь щасливий, Берте! 2435 02:06:05,399 --> 02:06:08,026 -Генрі. Поле. Генерале. -Дякую. 2436 02:06:08,193 --> 02:06:09,862 -Прощавайте. -Мілтоне. 2437 02:06:10,904 --> 02:06:12,823 Частина мене хотіла, щоб я побіг зі своїми друзями. 2438 02:06:17,870 --> 02:06:19,288 Але я цього не зробив. 2439 02:06:21,081 --> 02:06:24,209 Ви хочете, щоб ваше серце і ваші люди 2440 02:06:24,751 --> 02:06:27,921 йшли за тим богом. 2441 02:06:55,073 --> 02:06:56,742 Амстердам. 2442 02:06:57,201 --> 02:06:58,577 Амстердам. 2443 02:07:07,044 --> 02:07:08,670 Я постав перед комітетом конгресу... 2444 02:07:08,837 --> 02:07:10,506 {\an8}Генерал Смедлі Батлер Корпус морської піхоти США 2445 02:07:10,672 --> 02:07:12,257 {\an8}...найвищим представником американського народу, 2446 02:07:12,424 --> 02:07:15,052 {\an8}щоб на вимогу суду розповісти, що я знаю про діяльність, 2447 02:07:15,219 --> 02:07:16,845 {\an8}яка, на мою думку, може призвести до спроби 2448 02:07:17,012 --> 02:07:18,639 {\an8}створення фашистської диктатури. 2449 02:07:18,805 --> 02:07:20,098 {\an8}Генерал Ґілберт Ділленбек 2450 02:07:20,265 --> 02:07:21,600 {\an8}План, як мені окреслили, полягав у 2451 02:07:21,767 --> 02:07:23,727 формуванні організації ветеранів 2452 02:07:23,894 --> 02:07:25,729 і використанні їх як блефу або як демонстрації сили, 2453 02:07:25,896 --> 02:07:27,731 щоб принаймні залякати уряд 2454 02:07:27,898 --> 02:07:28,732 і зламати 2455 02:07:28,899 --> 02:07:30,275 наші демократичні інститути. 2456 02:09:04,411 --> 02:09:11,168 АМСТЕРДАМ 2457 02:14:07,798 --> 02:14:09,800 Переклад субтитрів: Ганна Волошина