1 00:00:51,593 --> 00:00:54,805 VELIKO TEGA SE JE V RESNICI ZGODILO. 2 00:00:56,265 --> 00:00:59,101 NEW YORK 3 00:00:59,977 --> 00:01:03,522 Delal sem v svoji pisarni na 138. ulici. 4 00:01:06,400 --> 00:01:11,113 V glavnem sem krpal zdelane možake iz velike vojne, kot sem bil sam. 5 00:01:11,280 --> 00:01:12,990 Vidiš? Krasno. 6 00:01:13,156 --> 00:01:16,660 Poškodbe, ki jih je svet rade volje pozabil. 7 00:01:17,327 --> 00:01:21,081 Krpal sem obraze, dvigoval duha, pel pesmi. 8 00:01:22,040 --> 00:01:26,920 Arašidi! 9 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 V Franciji sem pustil oko. 10 00:01:31,592 --> 00:01:34,469 In Zdravniška zbornica mi je določala pogojne kazni, 11 00:01:34,553 --> 00:01:38,891 ker sem skušal narediti nova zdravila. Potrebovali smo takšna, ki jih ni bilo, 12 00:01:39,057 --> 00:01:43,145 da bi zmogli skozi dan z bolečino in nervozo. 13 00:01:43,562 --> 00:01:47,065 Upam le, da je ta tableta boljša. –Upam, da imaš prav. 14 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 Nekatera so delovala bolje od drugih. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,572 To je moja druga danes. 16 00:01:55,991 --> 00:01:57,409 In počutim se odlično. 17 00:01:57,868 --> 00:01:59,369 Victor, boš poskusil? 18 00:01:59,828 --> 00:02:01,830 Drugi teden bom poskusil to novo. 19 00:02:02,080 --> 00:02:04,208 Dobro. Ta ti da polet. 20 00:02:04,666 --> 00:02:09,045 Obleci hlače, Burt. Zakrpala sem ti jih. Si dobro? 21 00:02:09,253 --> 00:02:13,342 Zaradi vojnih ran sem imel hrbtno opornico, ki sem jo sovražil. 22 00:02:14,343 --> 00:02:17,846 Zaprli te bodo, če ne zaprejo tega. –Shirley, nisi v pomoč. 23 00:02:18,013 --> 00:02:19,890 Poskusno zdravilo. 24 00:02:20,641 --> 00:02:22,768 Dobro izgledaš. Kako je okužba? –V redu. 25 00:02:22,851 --> 00:02:25,437 Dobro. Sporočilo sem dobil. 26 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 Ni še treba plačati. –Burt, sporočila imaš. 27 00:02:28,565 --> 00:02:30,817 Starši so klicali. Ne bo jih za praznike. 28 00:02:30,984 --> 00:02:36,698 Herb Getz je klical za kapljice za uho. In Harold Woodman. Na tem naslovu te čaka. 29 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 Takoj pojdi, nujno je. 30 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 Sodeloval sem z odvetnikom, 31 00:02:51,213 --> 00:02:54,216 najboljšim prijateljem iz vojne, Haroldom Woodmanom. 32 00:02:54,967 --> 00:02:58,345 Zdravo, Burt. –Kaj se dogaja? Kje sva? 33 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 Za pomemben primer gre. 34 00:03:00,639 --> 00:03:02,015 Čedno plačilo. –Lepo. 35 00:03:02,182 --> 00:03:05,519 Neplačane račune imamo. Ljudje so odvisni od najinega posla. 36 00:03:05,602 --> 00:03:09,857 Še pomembneje, obema nama veliko pomeni. –Kako? 37 00:03:10,023 --> 00:03:12,442 Veseliš se vsakoletne gala prireditve, ne? –Ja. 38 00:03:12,526 --> 00:03:17,656 Praviš, da moramo veterani imeti srečanja, da se nas ne pozabi. –Res. 39 00:03:17,823 --> 00:03:22,911 Praviš, da je druženje in petje zdravilno za nas. –Kam pelje tole? 40 00:03:23,328 --> 00:03:28,250 Do posebnega posega. Vem, da imaš ene posege raje od drugih. 41 00:03:28,417 --> 00:03:31,044 Povej mi, za kak poseg gre. 42 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Kaj ti bodo te rože? 43 00:03:34,047 --> 00:03:35,966 Večerja pri Beatrice. 44 00:03:36,133 --> 00:03:38,302 Večerja pri Beatrice? –Ja. 45 00:03:38,468 --> 00:03:40,888 Razočaral si me. –Moja žena je. 46 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Bo zmogel opraviti poseg? 47 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Ja, bo. V redu je. –Ne bo. –Opravil ga bo. 48 00:03:49,813 --> 00:03:53,942 Pomirite se. –Kdo je to? –Liz Meekins. 49 00:03:54,109 --> 00:03:56,278 Meekins? Je v sorodu z … 50 00:03:56,737 --> 00:04:00,073 Moj oče je. Vem, da ga občudujete. 51 00:04:00,240 --> 00:04:02,826 Ja, zelo. –Oba sva ga. Ga občudujeva. 52 00:04:02,993 --> 00:04:04,328 Resnično ga. 53 00:04:04,411 --> 00:04:08,373 Zato nam bo letos govoril na srečanju. 54 00:04:08,540 --> 00:04:10,334 Zelo me veseli. 55 00:04:10,876 --> 00:04:13,587 Se bomo dobili tu z očetom? –Naj pove do konca. 56 00:04:14,213 --> 00:04:17,382 Oče se je včeraj vrnil z ladjo. 57 00:04:18,050 --> 00:04:20,802 Dobro. Poslovno hodi v Evropo, ne? 58 00:04:20,969 --> 00:04:24,306 Se je česa nalezel? Pregledal ga bom. Kje je? –Videti ga moraš. 59 00:04:24,389 --> 00:04:26,016 Ja, pridite. Gremo. 60 00:04:26,642 --> 00:04:28,769 Tukaj je čudovito. Poglej tole. 61 00:04:28,936 --> 00:04:33,941 Torej, kje je dobri general "Tihi in mirni" Bill? 62 00:04:39,613 --> 00:04:41,031 Opravičujem se. 63 00:04:41,532 --> 00:04:43,659 Danes imam grozno alergijo. 64 00:04:44,076 --> 00:04:47,913 Zbudim se, v sinusih je, in potem je tako ves dan. 65 00:04:48,455 --> 00:04:50,666 Ne vem, kaj počnete, in nočem vedeti. 66 00:04:52,793 --> 00:04:56,213 Dve uri imate do prihoda balzamerja. 67 00:04:57,214 --> 00:05:00,467 Kaj se je zgodilo? Na gala prireditvi naj bi imel govor. 68 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 Saj mi boste pomagali, ne? 69 00:05:03,679 --> 00:05:07,099 Po mojem ni umrl naravne smrti. Zdrav je bil. 70 00:05:07,683 --> 00:05:10,435 Družina se ne strinja z mano. Motijo se, lažnivci so. 71 00:05:10,519 --> 00:05:12,062 Obdukcijo hočem. 72 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 To je vaša pravica. Oče je umrl brez oporoke. 73 00:05:15,440 --> 00:05:17,401 Najožja sorodnica ste. Videl sem dokumente. 74 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Veš, da ne maram obdukcij. –Opraviti jo moramo, Burt. 75 00:05:23,198 --> 00:05:27,160 Zaradi Billa Meekinsa sva se spoznala. Ustanovil je naš polk. 76 00:05:28,245 --> 00:05:31,748 Kako lahko tak človek umre? Pravite, da je sumljivo? 77 00:05:32,165 --> 00:05:33,876 Ja, sumljivo je. 78 00:05:35,502 --> 00:05:38,922 Bosta zapela z mano? Pravil je, da ste v vojni peli skupaj. 79 00:05:39,089 --> 00:05:40,507 Nadvse je užival v tem. 80 00:05:41,216 --> 00:05:44,636 Dragoceni spomini, 81 00:05:45,262 --> 00:05:49,141 nevideni angeli, 82 00:05:49,308 --> 00:05:55,222 moji duši poslani od nekod. 83 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 Pohitite. 84 00:05:58,066 --> 00:06:01,612 Komaj dve uri imate za svoje namene. 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,447 Narediti morate obdukcijo. 86 00:06:03,614 --> 00:06:06,950 Čakam vaju pri pri Mintersu. Vedeti moram, kaj boste ugotovili. 87 00:06:07,117 --> 00:06:09,995 Zakaj imamo samo dve uri? –Ker smo v pogrebnem zavodu. 88 00:06:10,162 --> 00:06:11,580 Pokopali ga bodo. 89 00:06:12,956 --> 00:06:15,083 Pri Mintersu po 17h. 90 00:06:15,626 --> 00:06:17,711 Spravita ga od tod. –Ja, pojdimo, Burt. 91 00:06:18,795 --> 00:06:23,300 Harold, ne vem, kaj se greš. Liz, pardon. Pozdravljena. 92 00:06:24,510 --> 00:06:26,428 Mrtvega belca imaš v zaboju. 93 00:06:27,429 --> 00:06:28,847 Niti ne v krsti. 94 00:06:29,765 --> 00:06:33,185 Pomembnež v zaboju iz starega lesa. 95 00:06:33,560 --> 00:06:35,270 Niti pokrova nima. 96 00:06:35,938 --> 00:06:37,356 Njegova hči joče. 97 00:06:37,689 --> 00:06:39,358 Kdo bo po tvojem v težavah? 98 00:06:39,525 --> 00:06:40,901 Črnec. –Milton. 99 00:06:41,068 --> 00:06:46,698 Svojega vodjo, ki je ustanovil naš polk, moramo spraviti v kombi. 100 00:06:47,241 --> 00:06:48,659 Naredite obdukcijo. 101 00:06:50,202 --> 00:06:52,371 Takoj potem se dobimo pri Mintersu. 102 00:06:52,538 --> 00:06:55,082 Velja. –Vedeti moram, kaj boste odkrili. 103 00:06:55,249 --> 00:06:57,584 Pri Mintersu ob 17h. –Milton. 104 00:06:58,168 --> 00:07:00,671 Previdno, prosim. –Kolo je pokvarjeno. 105 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 To ni previdno. –Milton! 106 00:07:04,091 --> 00:07:07,052 Zato ne boš vozil mojega avta. –Balzamer bo prišel. 107 00:07:07,219 --> 00:07:10,514 Glejte, da boste tu. Dve uri. 108 00:07:12,683 --> 00:07:14,184 Saj se spomniš Burta, ne? 109 00:07:14,601 --> 00:07:16,645 Seveda. –Irma St. Clair. 110 00:07:16,812 --> 00:07:18,814 Zdravo, Burt. –Zdravo, Irma. 111 00:07:19,481 --> 00:07:22,568 Ne bodi živčen. Najmanj dve obdukciji na mesec naredim. 112 00:07:23,110 --> 00:07:25,362 Jaz sem naredil dve v vsem življenju. 113 00:07:25,529 --> 00:07:28,490 Eno, da sem dokazal, da nisem pustil prijemalke v črevesu, 114 00:07:28,574 --> 00:07:31,702 drugo, da sem odstranil prijemalko, ki sem jo pustil v črevesu. 115 00:07:31,785 --> 00:07:35,122 Zdaj vemo, da si mojster za črevesje. Hvala. 116 00:07:37,833 --> 00:07:40,252 Irma, z Burtom bi morala kdaj na kavo. 117 00:07:40,878 --> 00:07:44,256 Mogoče bi lahko šla vidva z Irmo. –Prijatelja sva, Milton. 118 00:07:45,007 --> 00:07:48,468 Veš, njegova žena se ne postavi zanj pri svoji družini. 119 00:07:48,969 --> 00:07:51,180 Več kot leto že ne živita skupaj. 120 00:07:51,346 --> 00:07:54,766 To je moja zadeva. Nehaj. –Rad bi te videl srečnega. 121 00:07:54,933 --> 00:08:00,105 Ob mrliču spoznaš, da je življenje kratko, in ljubezen spoznaš le, če veš, kaj je. 122 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 Kaj se dogaja? –Obdukcija. Dokumenti. 123 00:08:09,573 --> 00:08:12,284 Policija čaka, da se truplo vrne v mrtvašnico. 124 00:08:14,036 --> 00:08:16,413 Prej bomo začeli, prej bo šel. 125 00:08:16,580 --> 00:08:21,585 Ta dva morata takoj oditi. –Veterana sta. Služila sta domovini. 126 00:08:21,752 --> 00:08:25,047 Počakajta pri McGeeju. –Spodaj pri McGeeju bova. –Pri McGeeju. 127 00:08:25,214 --> 00:08:27,925 Irma je Portugalka. Drugače je. 128 00:08:34,347 --> 00:08:36,183 Nisem vedel, da si Portugalka. 129 00:08:37,808 --> 00:08:39,227 Saj nisem. 130 00:08:39,686 --> 00:08:41,522 Boš začel ti ali naj jaz? 131 00:08:42,856 --> 00:08:44,733 Pretresen sem, ker sem ga poznal. 132 00:08:46,944 --> 00:08:49,321 Če želiš, lahko samo podpišeš. –Ne, ne. 133 00:08:49,488 --> 00:08:51,782 Harold potrebuje le podpis. –Pomagal bom. 134 00:08:53,116 --> 00:08:54,535 Prijazen človek je bil. 135 00:08:56,787 --> 00:08:58,205 Takole. 136 00:09:01,166 --> 00:09:02,709 O, bog. 137 00:09:08,757 --> 00:09:10,467 Nisem vprašal, kako si. 138 00:09:12,344 --> 00:09:13,762 Moj moški je odšel. 139 00:09:15,347 --> 00:09:17,182 To se dogaja vsak dan. 140 00:09:18,475 --> 00:09:20,811 Žal mi je. –V redu je. 141 00:09:20,978 --> 00:09:24,815 Prava ljubezen temelji na izbiri, ne na potrebi. 142 00:09:24,982 --> 00:09:29,194 Potrebuješ svojo ženo ali jo izbiraš? 143 00:09:29,361 --> 00:09:33,240 Ne moreš obojega? –Ne. Le izbira res šteje. 144 00:09:33,407 --> 00:09:35,033 Na koncu je res tako. 145 00:09:35,617 --> 00:09:37,578 Izbira je pomembnejša od potrebe. 146 00:09:39,413 --> 00:09:40,831 Nisem rad sam. 147 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 Sliši se kot potreba. 148 00:09:44,084 --> 00:09:46,753 Želodec bom odprla. Poglej tole. 149 00:09:47,880 --> 00:09:50,340 O, ja. Nenavadne barve. 150 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 Nekaj … –Ja. 151 00:09:54,428 --> 00:09:58,098 Daljši čas so mu dajali nekaj. Težko je oceniti, kako dolgo. 152 00:10:01,310 --> 00:10:03,145 Ravno se je vrnil iz Evrope. 153 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Zašila ga bom in vzela vzorce krvi. Jutri bom vedela več. 154 00:10:08,233 --> 00:10:10,611 Imaš še isto pisarno? –Ja. 155 00:10:13,530 --> 00:10:15,741 Harold pravi, da si zaslužiš lepše življenje, 156 00:10:15,824 --> 00:10:17,743 a da si postal podkupljiv. 157 00:10:17,910 --> 00:10:19,995 Pravi, da si sledil napačnemu Bogu. 158 00:10:20,621 --> 00:10:22,706 Kaj? Podkupljiv? 159 00:10:22,873 --> 00:10:25,334 Sledil napačnemu Bogu? Zakaj tega ne pove meni? 160 00:10:25,501 --> 00:10:27,586 Kaj to sploh pomeni? –Ne vem. 161 00:10:28,670 --> 00:10:33,300 Morda si nevede zapravil navdušenje in potrebe, dokler ni bilo prepozno. 162 00:10:33,467 --> 00:10:38,096 Celo v lastnem domu si ob koncu glasbe ostal brez stola. 163 00:10:39,806 --> 00:10:43,185 Ta prostor rabimo. –Odlično, ker ravno odhajava. 164 00:10:44,436 --> 00:10:46,688 Liz je rekla, da se po 17h dobimo pri Minterju. 165 00:10:46,772 --> 00:10:49,358 Prav. A bi se rad pomenil o Irmi. 166 00:10:50,317 --> 00:10:53,153 Silil sem te, ker želim, da si srečen. 167 00:10:53,320 --> 00:10:56,573 Tvoj prijatelj sem. –Ki misli, da sem podkupljiv, 168 00:10:56,740 --> 00:10:59,117 a ni toliko dostojen, da mi pove v obraz. 169 00:10:59,284 --> 00:11:01,203 Nočeš slišati tega. 170 00:11:01,995 --> 00:11:05,791 Rože imaš za ženo, ki ne dovoli, da živiš v svojem stanovanju. 171 00:11:06,458 --> 00:11:11,255 Pojasni besedo "podkupljiv" ali "slediti napačnemu Bogu". 172 00:11:11,421 --> 00:11:12,756 Za tvojo taščo in tasta gre. 173 00:11:12,840 --> 00:11:16,051 Ne marajo, da sodelujeva, kaj šele, da sva prijatelja. 174 00:11:16,218 --> 00:11:18,679 Ne upoštevam tega prefinjenega teženja. 175 00:11:18,846 --> 00:11:22,850 Malo ti je le mar. In le malo je potrebno, da te imajo v pesti. 176 00:11:23,725 --> 00:11:27,145 Kot tista kaplja krvi iz zareze v vojni, preden sem zabodel Nemca. 177 00:11:27,229 --> 00:11:31,483 Tiste zareze so ti zameglile oko in za vselej si ga izgubil. 178 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 Dobrodošla pri Minterju. Mizo za dva? 179 00:11:39,199 --> 00:11:43,453 Dogovorjena sva z visoko svetlolaso žensko. 180 00:11:43,620 --> 00:11:46,039 Resnega obraza? –Ja, kar sem. 181 00:11:48,876 --> 00:11:51,044 Čakajte, tu je bila. Ne vem, kam je šla. 182 00:11:52,379 --> 00:11:53,797 Tukaj je bila. 183 00:11:54,423 --> 00:11:55,883 Gdč. Meekins. –Tja je šla. 184 00:11:56,049 --> 00:11:57,467 Čakajte. Gdč. Meekins. 185 00:11:58,594 --> 00:12:01,054 Gdč. Meekins. 186 00:12:01,680 --> 00:12:06,351 Nekaj smo odkrili, kot ste predvidevali. –Ne morem, žal mi je. 187 00:12:07,311 --> 00:12:12,357 S prijateljem sem govorila, g. Vozom. Rekel je, naj bom previdna. 188 00:12:12,441 --> 00:12:15,027 S kom? Vas je prestrašil? –Rekel je, da je nevarno. 189 00:12:15,110 --> 00:12:18,071 Počakajte trenutek. –Umakniti se moram. –Stopite s ceste. 190 00:12:18,238 --> 00:12:20,908 Poznala sta mojega očeta. –Pri srcu nama je bil. 191 00:12:21,074 --> 00:12:25,162 In govoril je, da ne moreš bežati pred strahom. Ne sme te preganjati. 192 00:12:25,495 --> 00:12:30,250 Prestrašena se zdim, a ne bi smela biti, ker me je g. Voze samo opozoril. 193 00:12:30,417 --> 00:12:32,377 Ni … Dobro je mislil. 194 00:12:32,544 --> 00:12:34,880 Družinski prijatelj je. Kaj sta odkrila? 195 00:12:35,672 --> 00:12:37,674 Misliva, da so ga zastrupili. 196 00:12:38,133 --> 00:12:40,844 Veste, zakaj? –Me kdo opazuje? Ne morem … 197 00:12:41,011 --> 00:12:43,680 Je že v redu. –Ne vem, ali smem govoriti o tem. 198 00:12:44,848 --> 00:12:47,976 Vedel je, da jih zanima zavezništvo. 199 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Vendar ni želel pristati. 200 00:12:50,646 --> 00:12:53,315 Nekaj je vedel. Nekaj strašnega je videl. 201 00:12:53,732 --> 00:12:56,527 Tako je. In vedeli so, da bo to obelodanil. 202 00:12:56,693 --> 00:13:00,072 Kaj? Kaj je videl? –Nevarno je. Mislim, da … 203 00:13:01,615 --> 00:13:04,159 Gdč. Meekins! Mojbog! Gdč. Meekins! 204 00:13:06,828 --> 00:13:10,582 Tista dva tam sta bila. –Gdč. Meekins! –Mrtva je. 205 00:13:11,959 --> 00:13:14,545 Tista dva tam sta bila! –Lažete! –Tista dva tam. 206 00:13:14,711 --> 00:13:17,965 Tista dva tam. –Ne, vi ste jo porinili! Videl sem vas! 207 00:13:18,131 --> 00:13:19,633 Ubila sta jo! –Videl sem vas! 208 00:13:19,800 --> 00:13:22,469 Ta dva sta bila. –Odvetnik sem, on pa je zdravnik. 209 00:13:22,636 --> 00:13:24,388 Videl sem ju. –Najina stranka je bila. 210 00:13:24,471 --> 00:13:26,306 Glejte, kaj ima v roki. –Njeno torbico! 211 00:13:26,390 --> 00:13:28,767 Njeno torbico ima. –Ubila sta jo in vzela torbico! 212 00:13:28,851 --> 00:13:30,727 Ne, videl sem, kako ste jo porinili. 213 00:13:30,894 --> 00:13:33,313 Odvetnik sem. –Ne, ne! On … 214 00:13:34,106 --> 00:13:37,150 Pusti me! –Civilna aretacija! 215 00:13:37,317 --> 00:13:39,152 Civilno aretacijo bomo izvedli! 216 00:13:41,738 --> 00:13:43,156 Ustreli ju! 217 00:13:43,448 --> 00:13:45,951 Ujemite tista dva! –Stojta! 218 00:13:46,285 --> 00:13:47,703 Stojta! 219 00:13:49,872 --> 00:13:51,290 Strahopetca! 220 00:13:52,666 --> 00:13:55,252 Ubogo dekle. Mojbog. 221 00:13:55,419 --> 00:13:57,796 Pridite. Hitro! –Za tistimi avtomobili! 222 00:14:09,308 --> 00:14:12,644 Ta je bil. On je. –Jaz bom vozil. Organizirani bodite. 223 00:14:12,811 --> 00:14:15,147 Organizacija smo. Organizirani bodite. 224 00:14:15,314 --> 00:14:18,442 Ne bosta ušla. Tu bomo oprezali za njima. 225 00:14:18,609 --> 00:14:20,569 Kako so nama sledili do sem? 226 00:14:27,117 --> 00:14:28,535 Pridi. 227 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 Presneto, ta opornica. 228 00:14:36,835 --> 00:14:38,670 Mislim, da naju še kar opazujejo. 229 00:14:38,754 --> 00:14:41,673 Misliš? –Po mojem. 230 00:14:42,466 --> 00:14:45,594 Ti hudič. Kakšno sveže sranje je pa tole? 231 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 Do sem ne prideš, ne da bi se začelo že davno. 232 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 New York 233 00:14:56,688 --> 00:14:59,816 Želiš, da poiščem najino najljubše drevo 234 00:15:02,694 --> 00:15:06,281 in prinesem njegovo lubje iz Argonskega gozda, 235 00:15:06,448 --> 00:15:09,701 kjer razstreljujejo ljudi? 236 00:15:10,827 --> 00:15:13,622 Častno bo, veličastno. Dobro za družino. 237 00:15:16,959 --> 00:15:19,670 Dobro bo, Burt. Dobro. 238 00:15:21,296 --> 00:15:25,801 Z odlikovanji se boš bolje vklopil. –Sodil boš na avenijo Park. 239 00:15:26,385 --> 00:15:28,345 Ljudje spoštujejo vojsko. 240 00:15:28,846 --> 00:15:30,264 Ubijejo me lahko. 241 00:15:30,347 --> 00:15:33,392 Ne smemo tako razmišljati. Seveda te ne bodo ubili. 242 00:15:35,435 --> 00:15:37,312 Ah, Beatrice. 243 00:15:38,230 --> 00:15:40,190 Francija 244 00:15:40,357 --> 00:15:44,361 Nisem prišel sem, da bi z mano govorili kot s psom. 245 00:15:44,528 --> 00:15:46,071 Zločin do zastave. 246 00:15:46,238 --> 00:15:52,244 Po mojem niso sposobni občudovanja ne zaupanja, da bi lahko nosili uniformo. 247 00:15:52,369 --> 00:15:53,704 O kom govorimo? 248 00:15:53,787 --> 00:15:57,708 Če mi kak ta širokoustnež prekriža pot, ga bom počil v hrbet. 249 00:15:57,875 --> 00:16:01,837 Vemo, da ti je to še bolj všeč. –Ne mislim več govoriti s tabo. 250 00:16:02,004 --> 00:16:04,464 Pa boš moral. –Dovolj, narednik. 251 00:16:05,382 --> 00:16:09,219 Razumem, general Meekins. –Lahko greš. Takšen odnos ni v pomoč. 252 00:16:10,387 --> 00:16:14,433 Zato sem vas hotel za častnika sanitetne službe, Bernstein. –Berendsen. 253 00:16:14,600 --> 00:16:16,518 Se opravičujem. To je g. Woodman. 254 00:16:16,643 --> 00:16:20,856 Morda lahko pomagate pri tej zagati. –Kakšni zagati, gospod? 255 00:16:21,023 --> 00:16:23,859 G. Woodman, povejte, zakaj ste v vojaškem zaporu. 256 00:16:24,026 --> 00:16:25,444 Zakaj smo v vojaškem zaporu? 257 00:16:25,611 --> 00:16:28,405 Zaradi nepokorščine. –Ste bili nepokorni? 258 00:16:28,530 --> 00:16:29,865 Ja. –Zakaj? 259 00:16:29,948 --> 00:16:32,910 Dodelili so nam rasistične častnike, kot je tisti butelj. 260 00:16:32,993 --> 00:16:36,914 Nismo želeli ubogati, dokler ga ne zamenjajo z boljšim. 261 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 Z dostojnim in spoštljivim. 262 00:16:39,583 --> 00:16:42,836 In to naj bi bil jaz? –Vi, Berendsen. 263 00:16:43,003 --> 00:16:47,925 Z ljudmi, ki jih spoznaš v takšnih težkih okoliščinah, 264 00:16:48,091 --> 00:16:50,511 si povezan vse življenje. 265 00:16:50,677 --> 00:16:53,639 Si zdravnik, ki me bo pustil izkrvaveti 266 00:16:53,805 --> 00:16:56,433 in ga bom moral ustreliti v hrbet? Povem ti, 267 00:16:56,850 --> 00:17:00,687 častnikom, ki smo jih imeli, ni bilo mar, če preživimo ali umremo. 268 00:17:00,812 --> 00:17:04,900 Nikogar ne bom pustil izkrvaveti in nočem, da me kdo ustreli v hrbet. 269 00:17:05,067 --> 00:17:09,570 Sem sin mehanika iz Elmire. Sem poročen, pol katolik, pol Žid. 270 00:17:09,738 --> 00:17:12,406 Sem zdravnik z ambulanto na aveniji Park. 271 00:17:12,574 --> 00:17:16,203 Sumim, da sta me tast in tašča poslala sem, da bi se me znebila. 272 00:17:17,371 --> 00:17:23,460 V redu se sliši, razen tega s tastom in taščo, a morda ti lahko zato zaupam. 273 00:17:28,006 --> 00:17:29,383 Sklenili bomo zavezo. 274 00:17:30,676 --> 00:17:33,637 Ti poskrbi, da ne bomo umrli. 275 00:17:34,179 --> 00:17:35,722 In jaz bom poskrbel, 276 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 da te ne bodo ubili. 277 00:17:40,352 --> 00:17:42,062 Pazili bomo drug na drugega. 278 00:17:42,563 --> 00:17:46,191 Harold Thaddeus Woodman. –Bertram Berendsen. 279 00:17:46,358 --> 00:17:48,569 Dobrodošel v 369. –Hvala. 280 00:17:49,236 --> 00:17:51,446 Končno to, kar sem želel. Spoštovanje. 281 00:17:51,989 --> 00:17:54,700 Zdaj pa uredimo to zagato z uniformami. 282 00:17:54,867 --> 00:17:57,619 Ja, uredimo to sranje z uniformami. 283 00:17:58,579 --> 00:18:02,457 Dobrodošel v moji vojski. –Zakaj imamo francoske uniforme? 284 00:18:02,624 --> 00:18:05,711 Ameriški vojaki nočejo, da jih vidijo z nami. 285 00:18:05,878 --> 00:18:10,799 Sramota. Ta polk sem ustanovil v duhu naklonjenosti in sloge. 286 00:18:10,966 --> 00:18:13,927 Upam, da pridete na drugo stran Argonskega gozda. 287 00:18:14,469 --> 00:18:15,804 Naj bo Bog z vami. 288 00:18:22,436 --> 00:18:25,355 Rešil sem Harolda. Harold je rešil mene. 289 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 Francoska gospodična pa je rešila oba. 290 00:18:44,082 --> 00:18:45,542 Daj mi ostalo … 291 00:18:45,751 --> 00:18:48,754 Ne vrzi proč! –Zakaj jih hočeš obdržati? Nehigiensko je. 292 00:18:48,921 --> 00:18:50,255 Kaj ti mar! 293 00:18:52,758 --> 00:18:54,092 Poberi se proč! 294 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Poberi se! 295 00:19:25,999 --> 00:19:27,584 Dovolj te ostudnosti! 296 00:19:28,043 --> 00:19:29,628 Nespodobno je, zločin. 297 00:19:29,962 --> 00:19:32,464 Boga skrunite s to krvavo kovino. 298 00:19:32,714 --> 00:19:35,384 Ona skruni Boga? –Da skrunim Boga? 299 00:19:37,636 --> 00:19:42,391 Kovina je bila gnusna, ko se je zarila v telo. Očistim jo s tem, ko jo odstranim. 300 00:19:42,850 --> 00:19:44,852 Vi želite vse prikriti. 301 00:19:45,936 --> 00:19:48,897 Boga žali ter družine mrtvih in ranjenih. 302 00:19:49,064 --> 00:19:50,524 Ne, gospodična ima prav. 303 00:19:51,441 --> 00:19:52,901 Prav ima. 304 00:19:53,735 --> 00:19:55,612 Sme obdržati krvavo kovino. 305 00:19:57,155 --> 00:20:00,117 Ja, ja. Prav ima. –Vidite? 306 00:20:04,162 --> 00:20:05,831 Pomiri se, Harold. 307 00:20:07,749 --> 00:20:10,460 Kako si drznete! 308 00:20:10,627 --> 00:20:12,045 O, ljubi bog. 309 00:20:14,798 --> 00:20:16,508 Ne vem, kaj se dogaja. 310 00:20:27,728 --> 00:20:30,105 G. Woodman, zahvaliti se vam moram. 311 00:20:30,898 --> 00:20:34,026 Govorite angleško? Mislil sem, da ste Francozinja. 312 00:20:34,193 --> 00:20:35,569 Valerie Bandenberg sem. 313 00:20:36,987 --> 00:20:39,323 Niste Francozinja? –Ne. 314 00:20:40,574 --> 00:20:44,328 Vas smem povabiti na pijačo? –Ja. Pa je tu to možno? 315 00:20:44,494 --> 00:20:47,789 Zame že. –Lahko pijemo? –Harold! 316 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 Kaj, hudiča, počneš? –Mladenič! 317 00:20:50,209 --> 00:20:52,586 Kam greš? –Pri meni je v varnih rokah. 318 00:20:52,753 --> 00:20:55,756 Če bi te misisipijski širokoustneži zdaj videli … 319 00:20:55,923 --> 00:20:57,716 Kaj se je zgodilo z zavezo? 320 00:20:58,383 --> 00:21:00,093 Oko sem izgubil. 321 00:21:12,439 --> 00:21:14,983 Ženska, ki kadi pipo. 322 00:21:18,070 --> 00:21:19,404 Se me bojite? 323 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Zdajle malo. 324 00:21:28,372 --> 00:21:29,873 Ko vidiš človeka, 325 00:21:30,415 --> 00:21:32,417 ko ga zares vidiš, 326 00:21:34,002 --> 00:21:37,256 vidiš otroka, ki je nekoč bil. 327 00:21:38,715 --> 00:21:42,177 Vidiš njegovo ranljivost. 328 00:21:43,595 --> 00:21:47,558 S Haroldom sva se od začetka tako videla. 329 00:21:49,560 --> 00:21:51,645 Zdaj, ko je konec vojne … 330 00:21:55,232 --> 00:21:58,527 Samo oseba bi bil rad. Rad bi se gibal 331 00:21:59,319 --> 00:22:00,654 svoboden 332 00:22:01,154 --> 00:22:02,906 kot oseba. 333 00:22:04,241 --> 00:22:05,826 Živel svoje življenje. 334 00:22:06,743 --> 00:22:08,078 Tu, v Evropi. 335 00:22:08,579 --> 00:22:11,039 Dobra želja. Svobodno živeti. 336 00:22:11,206 --> 00:22:13,876 Toplo priporočam. Hodila sem po Evropi. 337 00:22:14,960 --> 00:22:16,795 Nadvse mi je pomagalo. 338 00:22:17,087 --> 00:22:21,967 Z bore malo besed ti gleda naravnost v dušo. 339 00:22:22,509 --> 00:22:24,469 Dobro vam dene. 340 00:22:24,928 --> 00:22:29,558 Bog je sodil o najinem življenju. 341 00:22:35,105 --> 00:22:36,440 Smem nekaj vprašati? 342 00:22:38,567 --> 00:22:41,945 Kaj naredite s šrapneli, ki jih odstranite iz nas? 343 00:22:42,112 --> 00:22:46,074 Ne morem kar povedati. Nekaj mi morate dati v zameno. 344 00:22:46,241 --> 00:22:47,784 Tega ne povem zastonj. 345 00:22:48,660 --> 00:22:49,995 Dati v zameno? 346 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 Dobro. Koliko pa stane? 347 00:22:53,415 --> 00:22:54,917 Nekaj lepega. 348 00:22:56,293 --> 00:22:58,128 Nekaj, za kar je vredno živeti. 349 00:22:59,087 --> 00:23:00,756 Prav zdaj zrem v to. 350 00:23:08,347 --> 00:23:11,934 Dal sem vam že šrapnele iz svojega telesa. 351 00:23:12,100 --> 00:23:15,312 Iz vašega prijatelja sem jih odstranila precej več. 352 00:23:16,104 --> 00:23:19,566 Kako mu je že ime? –Burt Berendsen. 353 00:23:19,733 --> 00:23:23,904 Ojoj. –In prikrevsal je mimo, 354 00:23:24,363 --> 00:23:26,865 ker se spomni nekakšne prijateljske zaveze. 355 00:23:27,032 --> 00:23:29,284 Se spomniš? Se spomniš mene? Tukaj sem. 356 00:23:29,451 --> 00:23:32,079 Lepo te je videti. –Opravičujem se, Burt Berendsen. 357 00:23:32,162 --> 00:23:35,499 Nikoli več ne bom nalila samo dvema in ne trem. 358 00:23:35,666 --> 00:23:39,628 Pomagaj mi dati v zameno nekaj lepega, da nama bo pokazala, 359 00:23:39,795 --> 00:23:42,548 kaj počne s šrapneli, ki jih je odstranila iz naju. 360 00:23:43,507 --> 00:23:46,718 Valerie ji je ime. –Valerie, kaj počneš s šrapneli? 361 00:23:47,511 --> 00:23:51,682 Če te zanima, mi daj nekaj v zameno. –Meni je rekla enako. –Ničesar nimam. 362 00:23:52,015 --> 00:23:55,686 Pesem brez pomena. –Odlična zamisel. Kaj praviš na to? 363 00:23:56,854 --> 00:23:58,188 Kaj je pesem brez pomena? 364 00:24:00,732 --> 00:24:02,067 Dobro. 365 00:24:02,484 --> 00:24:05,362 Rdeče sonce. 366 00:24:07,656 --> 00:24:08,991 Grenivka. 367 00:24:09,116 --> 00:24:10,784 Robček. 368 00:24:11,535 --> 00:24:13,537 Rdeče sonce 369 00:24:14,204 --> 00:24:17,165 in grenivka. 370 00:24:17,833 --> 00:24:20,836 Robček, 371 00:24:21,420 --> 00:24:24,006 ko pokličeš, 372 00:24:24,756 --> 00:24:29,845 da vidiš obraz. 373 00:24:30,012 --> 00:24:31,388 Čigav? 374 00:24:31,972 --> 00:24:34,224 Moje ime, 375 00:24:34,391 --> 00:24:36,894 moje lastno ime. 376 00:24:37,895 --> 00:24:40,814 Pisani trenutek 377 00:24:40,981 --> 00:24:43,734 ljubezni. –Odlično. 378 00:24:43,901 --> 00:24:47,070 Obala je topla, mrzlo je nebo. 379 00:24:47,237 --> 00:24:50,365 Smrt je resnična, ko umiraš. 380 00:24:50,782 --> 00:24:53,118 Toda nebo 381 00:24:53,619 --> 00:24:58,373 je toplo, ko si s prijatelji. 382 00:25:06,006 --> 00:25:08,884 Vse te kose sem odstranila iz ljudi. 383 00:25:09,051 --> 00:25:11,553 Poglejta. Tole je preprostejše. 384 00:25:12,095 --> 00:25:13,514 Glejta, čajanko imam. 385 00:25:14,139 --> 00:25:17,351 Narejeno je iz smodnika in šrapnelov. 386 00:25:17,851 --> 00:25:19,811 Vrhunec civilizacije. 387 00:25:25,734 --> 00:25:27,736 Dobrodošla v mojem svetu. 388 00:25:27,903 --> 00:25:29,738 Ličim se. 389 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 Imam le pol obraza? Kako se je to zgodilo? 390 00:25:32,866 --> 00:25:34,576 Samo da imam šminko. 391 00:25:36,328 --> 00:25:39,957 Lepo. Vedeti moraš, kaj ljubiš. 392 00:25:40,123 --> 00:25:44,086 In mora ti biti v užitek, drugače je s tem preveč težav, 393 00:25:44,253 --> 00:25:48,173 ki ti, če dovoliš, pokvarijo to izkušnjo življenja od začetka do konca. 394 00:25:49,007 --> 00:25:53,804 Zakaj ne bi živeli za lepe stvari, čeprav si malce iznakažen? 395 00:25:56,473 --> 00:26:01,353 Kaj bo moja Beatrice mislila o manjkajočem očesu in razbrazdanem hrbtu? 396 00:26:01,520 --> 00:26:05,816 Valerie, lahko kaj ukrenemo? –V Amsterdamu poznam dobrotnika. 397 00:26:06,859 --> 00:26:09,486 Novo oko ti bosta dala. –V Amsterdamu? 398 00:26:09,653 --> 00:26:12,072 Ko sem pred par leti prvič šla skozi Francijo, 399 00:26:12,155 --> 00:26:16,910 sem morala zabosti moškega in nekoč mahniti gospo z opeko. –Kaj? 400 00:26:17,077 --> 00:26:20,581 Dolga zgodba. Z vama bo to mačji kašelj. 401 00:26:21,248 --> 00:26:24,209 In zdaj mnogo bolje ponarejam dokumente. 402 00:26:25,377 --> 00:26:28,380 Burt, pojdimo v Amsterdam. –Prav. 403 00:26:57,618 --> 00:26:58,952 Tukaj si. 404 00:27:00,996 --> 00:27:03,749 Paul Canterbury. Canterburyjsko steklo. London. 405 00:27:03,832 --> 00:27:08,420 Izdelujemo najfinejše protetično steklo, industrijsko, tajno, vojaško steklo, 406 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 vse vrste stekla, razen okenskega. 407 00:27:11,715 --> 00:27:13,425 Če ni neprebojno, seveda. 408 00:27:14,384 --> 00:27:17,888 Brez strahu. Prijatelj gdč. Valerie je prijatelj Paula Canterburyja, 409 00:27:18,055 --> 00:27:22,935 ki vam nudi dosmrtno zalogo canterburyjskih steklenih očes. –Ni slabo. 410 00:27:23,101 --> 00:27:29,149 Kot vidite, imam enako poškodbo kot vi. Ali pa ne vidite zaradi odlične izdelave. 411 00:27:30,025 --> 00:27:34,571 Poglejva. Mislim, da imate temno lešnikovo zeleno. 412 00:27:34,696 --> 00:27:37,241 Imam prav? –Imate. 413 00:27:37,407 --> 00:27:39,910 Bravo. To je moj ameriški kolega, Henry Norcross. 414 00:27:39,993 --> 00:27:44,623 Pozdravljeni. Dolga leta poslovno prijateljujeva z Valeriejino družino. 415 00:27:44,790 --> 00:27:46,750 Varovala sva jo na njeni pustolovščini, 416 00:27:46,917 --> 00:27:49,920 v zameno pa nama je pomagala služiti v dobrobit sveta. 417 00:27:50,379 --> 00:27:52,381 Na kakšen način pa? 418 00:27:52,965 --> 00:27:55,008 Z navzočnostjo na večerjah in svečanostih 419 00:27:55,175 --> 00:27:59,304 in z informacijami, ki jih je izvedela o bankah, premikih čet in tako naprej. 420 00:27:59,680 --> 00:28:02,599 Vohuna sta. –Ne, gospod. 421 00:28:02,766 --> 00:28:06,979 On dela za steklarno, sam pa delam za Finančno ministrstvo. 422 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 VB obveščevalna služba MI6 423 00:28:08,772 --> 00:28:10,732 Pomorska obveščevalna služba ZDA 424 00:28:10,899 --> 00:28:15,153 Stara prijatelja sta. Pomagala sta mi in jaz njima. Zdaj bosta pomagala tebi. 425 00:28:15,821 --> 00:28:19,867 S Paulom imava celo malo časa za opazovanje ptic. Vneta opazovalca sva. 426 00:28:20,033 --> 00:28:21,910 Res prefinjen konjiček. 427 00:28:22,077 --> 00:28:25,497 To je afriški sivi pavji žerjav. 428 00:28:27,457 --> 00:28:30,836 Ti so izumrli. –Zadnja dva imava. 429 00:28:31,003 --> 00:28:33,547 Nikobarski golob. 430 00:28:33,714 --> 00:28:35,424 Nekoč sta bila živa. 431 00:28:35,591 --> 00:28:37,301 To pa je navadni fazan. 432 00:28:37,467 --> 00:28:41,305 Navadni fazan, ki mu rad rečem fant med fazani. 433 00:28:41,471 --> 00:28:43,932 Čisto navadni so, ampak krasni. 434 00:28:44,099 --> 00:28:45,934 Perje je nadvse osupljivo. 435 00:28:46,643 --> 00:28:52,065 Z veseljem plačava za obraz, kakršni koli kozmetični poseg rabita. 436 00:28:52,816 --> 00:28:54,234 Le najboljše. 437 00:28:54,401 --> 00:28:57,487 Kot tudi življenje v Amsterdamu, kjer si zaslužite počitek 438 00:28:57,654 --> 00:29:00,032 in malo svobode po vsem prestanem. 439 00:29:00,991 --> 00:29:05,537 Ko bova nekoč midva potrebovala pomoč, se bova oglasila. 440 00:29:05,704 --> 00:29:10,918 Tako je. –Ker bo prišel čas, ko bomo rekli "dovolj" tem norcem, 441 00:29:11,084 --> 00:29:14,505 ki začenjajo te povsem nesmiselne vojne. 442 00:29:14,671 --> 00:29:19,885 Kako bi se ta grozota ponovila? –Ta vojna naj bi končala vse druge. 443 00:29:20,052 --> 00:29:23,597 Ker se sanje ponavljajo, ker se pozabijo. 444 00:29:23,764 --> 00:29:26,600 Zato se ponavljajo. 445 00:29:26,767 --> 00:29:29,853 To je dobra plat. Slaba pa se bo nekoč ponovila. 446 00:29:30,020 --> 00:29:34,441 Za zdaj je to dobra plat v Amsterdamu. 447 00:29:37,986 --> 00:29:39,988 Tu je stikalo za luči. Malo nagaja. 448 00:29:40,155 --> 00:29:42,574 Pritisniti moraš gor, dol, gor, dol, gor. 449 00:29:42,741 --> 00:29:44,618 Malo bodo migotale. Vidita? 450 00:29:46,370 --> 00:29:49,790 Prostor je velik. Paul in Henry sta mi ga našla, a je zdelan. 451 00:29:49,957 --> 00:29:53,126 Prav je imela. To je bila dobra plat. Fantastično je bilo. 452 00:29:53,210 --> 00:29:57,756 Ne ustrašita se. Ko jo odpreta, dela tole. –Svet je bil nenadoma kot zaklad. 453 00:29:57,923 --> 00:30:01,176 In bilo je božansko. –To je normalno. 454 00:30:09,852 --> 00:30:14,273 Amsterdam je živel v srcu in je bil ves čas tam. 455 00:30:14,439 --> 00:30:15,858 Daj! 456 00:30:16,441 --> 00:30:18,569 Paul, pokaži jim peščeni ples! 457 00:30:20,445 --> 00:30:24,366 Peščeni ples. Zmešani peščeni ples Britanskega imperija. 458 00:30:39,965 --> 00:30:42,718 Bila je briljantna in zmešana. 459 00:30:42,885 --> 00:30:44,803 Zmešana kot midva. 460 00:30:46,305 --> 00:30:48,849 Zaveza je zdaj imela tri člane. 461 00:30:51,268 --> 00:30:55,939 Nekaj časa sem ostal v Amsterdamu, ker je bilo tam veličastno. 462 00:30:56,857 --> 00:31:00,736 Bil je miren in močan. Ona je bila drzna in sijajna. 463 00:31:01,403 --> 00:31:05,199 Coup de foudre, kot rečejo Francozi. Ljubezen na prvi pogled. 464 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 Ustvarjala je svojo umetnost. 465 00:31:08,911 --> 00:31:12,831 Bil sem njun najboljši prijatelj z novim očesom. 466 00:31:13,957 --> 00:31:16,710 Pomagali smo veteranom na poti skozi mesto. –Dobro je. 467 00:31:20,047 --> 00:31:22,216 Kar naprej smo hodili plesat. 468 00:31:23,258 --> 00:31:24,927 Krasno je bilo. 469 00:31:26,094 --> 00:31:27,513 V dvoranah za tango 470 00:31:29,056 --> 00:31:31,475 si imel občutek, da letiš. 471 00:31:42,236 --> 00:31:44,363 Ne smeš oditi. –Tam je ta hip grozno. 472 00:31:44,488 --> 00:31:46,782 Kaj govoriš? –K svoji soprogi moram. 473 00:31:48,116 --> 00:31:50,410 Burt, slab občutek imam. 474 00:31:50,577 --> 00:31:52,663 Tvoj odhod bi prinesel nesrečo. 475 00:31:53,789 --> 00:31:55,415 Prosim, ne odhajaj. 476 00:31:56,083 --> 00:31:59,711 Zdravnik sem na aveniji Park. Poročen sem. 477 00:31:59,878 --> 00:32:05,551 Našli bomo rešitev. –Malo se spoznam na avenijo Park. 478 00:32:07,010 --> 00:32:08,637 Prosim, ne odhajaj. 479 00:32:09,888 --> 00:32:11,515 Valerie. 480 00:32:13,100 --> 00:32:16,603 Bodimo realni. To ne more večno trajati. 481 00:32:17,271 --> 00:32:18,647 Od česa bomo živeli? 482 00:32:19,189 --> 00:32:24,862 Pogrešal sem Beatrice, čeprav me je s starši poslala v vojno. –Služi domovini. 483 00:32:25,028 --> 00:32:28,740 Spoznal sem jo na dobrodelnem dogodku na medicinski šoli. 484 00:32:28,907 --> 00:32:31,410 Zagledal sem to žensko. Nisem še videl lepše. 485 00:32:31,577 --> 00:32:33,745 Morala bi jo videti. Ves večer sva plesala. 486 00:32:33,912 --> 00:32:36,290 Bila sva lahkomiselna, nasmejana, zaljubljena. 487 00:32:36,456 --> 00:32:40,127 Nisem vedel, da je hči moža, ki mi je dal štipendijo. 488 00:32:40,294 --> 00:32:43,755 V njegovih očeh je za tega pol Žida veljalo: 489 00:32:43,922 --> 00:32:50,137 "Lahko dobiš štipendijo, moje hčerke pa ne." –Sliši se slabo. 490 00:32:50,971 --> 00:32:53,891 Prijatelje lahko izbereš, družine pa ne. 491 00:32:54,766 --> 00:32:57,394 Izbral sem vaju in tole. 492 00:32:58,228 --> 00:33:01,064 Nerodno mi je, ker morda ne čutita enako. 493 00:33:01,231 --> 00:33:02,649 Toda to prijateljstvo 494 00:33:04,109 --> 00:33:06,778 je verjetno najpomembnejša stvar v mojem življenju. 495 00:33:09,615 --> 00:33:11,533 Strinjava se. Zato ostani. 496 00:33:11,909 --> 00:33:13,577 Ne morem zapustiti Beatrice. 497 00:33:15,287 --> 00:33:16,705 Ljubim jo. 498 00:33:17,331 --> 00:33:22,169 Seveda rečejo, da boš odlikovan. Da boš sodil na avenijo Park. 499 00:33:23,045 --> 00:33:26,298 Tako pa so kot junaka pričakali mene. 500 00:33:26,381 --> 00:33:30,636 Povedal sem ti, da ne moreš tu zdraviti teh bolnikov. Neprimerno je. 501 00:33:30,802 --> 00:33:34,765 Te paciente poznam samo zato, ker ste me na silo poslali v vojno. 502 00:33:34,932 --> 00:33:39,102 Na aveniji Park ni tega. In preveč morfija jemlješ. 503 00:33:39,269 --> 00:33:41,605 Pusti mojo hčer pri miru. Na črnem seznamu si. 504 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 Pojdi, proč moraš. Proč moraš. 505 00:33:45,692 --> 00:33:47,945 Ne hodi v stanovanje. Poslala ti bom obleke. 506 00:33:48,111 --> 00:33:51,114 Bertram, ostani! Žal mi je! 507 00:33:58,330 --> 00:34:00,290 Kako naj ne bi pomagal veteranom? 508 00:34:03,710 --> 00:34:07,548 Ambulanto sem preselil v uličico ob ulici Great Jones. 509 00:34:09,550 --> 00:34:12,177 Malo me je zaneslo s protibolečinskim zdravilom. 510 00:34:13,512 --> 00:34:17,349 In država New York mi je uredila prisilni počitek. 511 00:34:17,516 --> 00:34:21,143 Daj, prijatelj. –Prijateljema sem pisal za pomoč. 512 00:34:21,311 --> 00:34:23,730 Nisem vedel, kako bo to vplivalo nanju. 513 00:34:23,897 --> 00:34:28,527 Če je tvoja družina dovolj vplivna, da spravi Burta iz zapora, jih prosi. 514 00:34:29,194 --> 00:34:31,405 Zaveza je zaveza. 515 00:34:31,737 --> 00:34:36,368 Povedala sem ti, da sem pred nečim pobegnila. Samo to moraš vedeti. 516 00:34:37,578 --> 00:34:39,830 Moja družina bi mu res lahko pomagala. 517 00:34:39,996 --> 00:34:42,623 A če jih pokličem, bodo vedeli, kje sem. 518 00:34:42,791 --> 00:34:47,670 In če bodo vedeli, kje sem, bodo našli način, da me zvlečejo nazaj. 519 00:34:48,797 --> 00:34:50,215 Prepričljivi znajo biti. 520 00:34:50,382 --> 00:34:55,596 Samo tovarišem je hotel pomagati. Menda jim gre doma slabo. 521 00:34:57,598 --> 00:35:02,352 Oba sva vedela, kako se bo končalo. –Kako to misliš? 522 00:35:02,519 --> 00:35:04,897 Zgolj v Amsterdamu sva lahko skupaj. 523 00:35:06,064 --> 00:35:10,903 Veliko si govoril o svojih načrtih po vrnitvi v Ameriko. 524 00:35:11,069 --> 00:35:12,404 Morda je čas. 525 00:35:13,822 --> 00:35:15,866 Rekel sem, da želim postati odvetnik. 526 00:35:16,533 --> 00:35:19,494 Da bi se boril za ljudi, kot so vojaki v domovini. 527 00:35:19,661 --> 00:35:24,374 Rad bi se boril za ljudi, ki se sami ne morejo, uporabljati pravo. 528 00:35:25,459 --> 00:35:28,253 Rekel si tudi, da želiš živeti v Amsterdamu z menoj. 529 00:35:29,588 --> 00:35:30,923 Ja. 530 00:35:31,131 --> 00:35:33,717 Oboje bi rad. Rad bi šel domov in se boril. 531 00:35:35,135 --> 00:35:38,764 In rad bi ostal tu s teboj. In rad bi resnično živel. 532 00:35:39,723 --> 00:35:41,433 Kako lahko imaš oboje? 533 00:35:44,895 --> 00:35:46,230 Možno je. 534 00:35:47,022 --> 00:35:48,815 Prej pa morava pomagati Burtu. 535 00:35:56,823 --> 00:35:58,742 Kaj bo z nama? Ljubim te. 536 00:36:05,666 --> 00:36:07,000 Pomagati morava Burtu. 537 00:36:08,919 --> 00:36:10,254 Prav. 538 00:36:13,090 --> 00:36:14,424 Obleci se. 539 00:36:27,396 --> 00:36:33,777 Kmalu zatem je izginila, ne da bi povedala Haroldu, le sporočilo je pustila. 540 00:36:36,196 --> 00:36:38,615 Nenadoma so me izpustili iz zapora. 541 00:36:38,782 --> 00:36:40,826 Ni se mi oglasila. 542 00:36:40,993 --> 00:36:43,704 Harold se je vrnil v New York, diplomiral je pravo. 543 00:36:43,787 --> 00:36:46,874 Odškodnino lahko zahtevate. –Deset let sva sodelovala. 544 00:36:47,040 --> 00:36:49,668 Z zdravnikom bova poskrbela za vas. 545 00:36:49,835 --> 00:36:52,796 Ljudi sva reševala iz vseh mogočih zagat, 546 00:36:52,963 --> 00:36:55,132 do Meekinsove zadeve. 547 00:36:58,093 --> 00:37:01,013 Zdaj sva se sama znašla v zagati. 548 00:37:02,014 --> 00:37:04,391 In morda ne bova preživela. 549 00:37:05,642 --> 00:37:07,561 Mojbog, ubogo dekle. 550 00:37:07,728 --> 00:37:11,982 Ne zmorem tega. Harold, nekaj je hudo narobe. 551 00:37:14,109 --> 00:37:16,820 Kaj mi že vedno rečeš? 552 00:37:18,447 --> 00:37:19,781 Borila se bova. 553 00:37:20,949 --> 00:37:22,618 Za vsako ceno bova našla način. 554 00:37:25,329 --> 00:37:27,456 Hvala, to sem moral slišati. 555 00:37:30,334 --> 00:37:31,919 Kam greš? 556 00:37:32,669 --> 00:37:36,798 Varneje bo, če se umakneva z ulice. –Že vem, kje sva. 557 00:37:37,382 --> 00:37:39,801 Vem, kje sva. Ne k tej ženski, Burt. 558 00:37:41,637 --> 00:37:44,848 Tema je. Je večerja presenečenja? 559 00:37:45,015 --> 00:37:48,560 Pozna ljudi iz družbe Liz Meekins. 560 00:37:49,144 --> 00:37:52,231 Vse je kot prej. Po naftalinu smrdi kot tvoj zakon. 561 00:37:52,898 --> 00:37:56,068 Hvala, prijatelj. –Prijatelji morajo biti iskreni. 562 00:37:56,235 --> 00:37:58,111 Peče. Kako izgleda? 563 00:38:00,822 --> 00:38:02,241 Je v redu? 564 00:38:03,700 --> 00:38:05,035 Pomagaj mi. 565 00:38:06,537 --> 00:38:07,871 Je poravnano? –Ja. 566 00:38:08,664 --> 00:38:12,835 Že razumem. Lep želiš biti zanjo. –Bertram? 567 00:38:13,544 --> 00:38:15,963 Sedi, oddahni si. –Burt, ne bodi predolgo. 568 00:38:16,129 --> 00:38:19,132 Naredi mi uslugo. Skušaj biti optimističen. 569 00:38:21,969 --> 00:38:23,470 Poglej se. 570 00:38:26,223 --> 00:38:29,768 Ni večerje. Žal mi je, napaka je bila. 571 00:38:31,019 --> 00:38:34,773 Zakaj si me povabila? –Ker sem imela trenutek slabosti. 572 00:38:35,399 --> 00:38:39,278 Sva postala trenutek slabosti? 573 00:38:39,444 --> 00:38:43,949 Oče sploh ne sme vedeti za tole, ker bi mi ukinil vse možne ugodnosti. 574 00:38:46,910 --> 00:38:48,495 Kaj je narobe s tem? 575 00:38:49,663 --> 00:38:55,961 Se spomniš, ko sva si ves večer brala pesmi Emily Dickinson, pela 576 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 in zrla drug v drugega? Kaj se je zgodilo? 577 00:38:59,131 --> 00:39:02,050 Ja, spomnim se. Zato te ljubim. 578 00:39:02,176 --> 00:39:03,594 Odbor za trden dolar 579 00:39:05,012 --> 00:39:08,849 Si padel? Si si poškodoval hrbet? Naj pogledam. 580 00:39:09,641 --> 00:39:12,394 Hrbet me ves dan boli. 581 00:39:12,561 --> 00:39:15,439 Zdaj ni pravi trenutek. –Daj, samo na hitrico. 582 00:39:26,033 --> 00:39:28,452 Nekoč si bil prelep. 583 00:39:28,994 --> 00:39:30,662 Za božjo voljo. 584 00:39:31,413 --> 00:39:35,042 Zdaj pa si odvraten in grotesken. 585 00:39:36,001 --> 00:39:40,130 Grd si in izmaličen. Težko te je gledati. 586 00:39:40,839 --> 00:39:43,050 In steznik nosiš kot ženska. 587 00:39:43,217 --> 00:39:48,347 Nebogljen si. –Beatrice, ne morem več. 588 00:39:48,514 --> 00:39:52,351 Ta izprijenost, ki jo čutiš ob mojih brazgotinah. 589 00:39:53,977 --> 00:39:56,980 Sem tvoja izbira ali potreba? 590 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Kakšno vprašane je to? 591 00:40:01,318 --> 00:40:03,153 Danes sem z nekom govoril. 592 00:40:04,196 --> 00:40:08,825 Rekli so, da je ljubezen, ko nekoga izbereš, 593 00:40:09,618 --> 00:40:13,163 ne pa, da ga potrebuješ zaradi nečesa drugega. 594 00:40:14,248 --> 00:40:17,668 Si me potreboval, ko sva se spoznala, ali si me izbral kot osebo? 595 00:40:17,835 --> 00:40:21,547 Si me izbral zaradi moje družbe? Zaradi ugleda moje družine v medicini, 596 00:40:21,713 --> 00:40:24,299 ko si bil štipendist s severa? 597 00:40:25,259 --> 00:40:26,802 Ali si me izbral? 598 00:40:28,637 --> 00:40:30,055 Zgolj mene? 599 00:40:32,349 --> 00:40:35,477 Par trenutkov nazaj sem Burta vprašal enako. 600 00:40:35,644 --> 00:40:38,605 Harold Woodman. Zakaj imaš žensko torbico? 601 00:40:40,357 --> 00:40:41,984 Liz, hčerko Billa Meekinsa, 602 00:40:43,402 --> 00:40:47,406 so nocoj porinili pod kombi. –Kaj? Resno? 603 00:40:47,573 --> 00:40:50,993 Najela me je, ker sva bila blizu očetu. Zato nama je zaupala. 604 00:40:51,451 --> 00:40:54,162 Nekako mislijo, da sva bila midva. 605 00:40:54,329 --> 00:40:56,832 Nekoga potrebujeva. In nekaj. 606 00:40:56,999 --> 00:40:59,293 Pomoč potrebujeva. 607 00:41:00,002 --> 00:41:01,378 Kaj pomeni ime "Rose"? 608 00:41:01,545 --> 00:41:06,091 Liz Meekins je tik pred smrtjo rekla, da ji lahko pomaga g. Rose. 609 00:41:07,217 --> 00:41:09,344 Liz ne bi poznala Rose. Židovsko ime je. 610 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 Hvala, Beatrice. 611 00:41:11,847 --> 00:41:15,058 Le pol Žid si. Narobe si jo razumel. –Zakaj? 612 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 Ker je mislila "Voze" z V. 613 00:41:17,436 --> 00:41:19,646 Ugledna družina iz družbenega letopisa. 614 00:41:21,106 --> 00:41:23,275 Vozevi so na vrhu. 615 00:41:24,484 --> 00:41:25,861 Burt, o tem ti govorim. 616 00:41:26,028 --> 00:41:28,614 V tvojem svetu sva v težavah, ne v mojem. 617 00:41:33,994 --> 00:41:35,412 Kaj je to? 618 00:41:36,830 --> 00:41:39,750 Kako si drznete vstopiti? –Odklenjeno je bilo. 619 00:41:39,917 --> 00:41:42,586 Še vedno si prijavljen na tem naslovu. –Očitno. 620 00:41:42,669 --> 00:41:45,881 Detektiv Getweiler, kaj te je prineslo? Lem, rabiš tablete? 621 00:41:45,964 --> 00:41:50,260 Vem, da imaš enako opornico kot jaz, za razliko od g. Hiltza. 622 00:41:50,427 --> 00:41:53,514 Zaradi ploskih stopal te Nemci niso videli v Porenju. 623 00:41:54,181 --> 00:41:55,599 Burt, veš, zakaj sem tu. 624 00:41:55,766 --> 00:41:59,144 Z Woodmanom sta zbežala, ko sta porinila Meekinsovo pod kombi. 625 00:41:59,686 --> 00:42:02,064 Le zakaj bi mislili, da sva bila midva? 626 00:42:02,231 --> 00:42:07,653 Redki ustrezajo opisu zdravnika, ki s črnim odvetnikom na tleh išče oko. 627 00:42:08,111 --> 00:42:12,741 Ženska, ki je umrla, je najela Harolda, da bi raziskal očetovo smrt. 628 00:42:12,908 --> 00:42:15,536 Popoldne sem naredil obdukcijo. 629 00:42:15,702 --> 00:42:18,664 Bil je general polka, v katerem sva služila. 630 00:42:19,998 --> 00:42:23,961 Priče pravijo, da sta jo porinila. –Ne, proč sva morala. Kaos je nastal. 631 00:42:24,127 --> 00:42:27,756 Prerivali so se, morilec je pokazal naju. Domač je v vlogi zločinca. 632 00:42:27,923 --> 00:42:30,634 Vem le, da moram načelniku prinesti odgovore. 633 00:42:30,801 --> 00:42:33,220 In trenutno sta osumljenca. 634 00:42:34,972 --> 00:42:37,933 Lahko dokažeš, da imaš pogodbo z Liz Meekins? 635 00:42:38,100 --> 00:42:41,270 Da te je najela za odvetnika? –Seveda. Lahko ti jo dostavim. 636 00:42:41,436 --> 00:42:43,689 In lahko dobim osnutek obdukcijskega poročila 637 00:42:43,856 --> 00:42:45,858 in dokumente o Meekinsovi posesti. 638 00:42:46,024 --> 00:42:48,068 Dobro. –Zdaj pa vaju morava … 639 00:42:48,235 --> 00:42:50,821 Roke proč! –Hiltz. 640 00:42:50,988 --> 00:42:53,282 V Odvetniški zbornici sem. Ne dotikaj se me. 641 00:42:53,448 --> 00:42:57,202 Sploh mi ni všeč, da je ta možak odvetnik. 642 00:42:58,745 --> 00:43:00,163 Columbijska pravna fakulteta. 643 00:43:01,373 --> 00:43:04,001 Morda težko dojameš zaradi ploskih stopal. 644 00:43:04,168 --> 00:43:08,839 Ne omenjaj mojih stopal. Glavo ti bom … –Hiltz, ne, ne boš. Nehaj! 645 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 In če bi lahko kdo iz družbenega letopisa jamčil za naju? 646 00:43:14,386 --> 00:43:16,180 Bi načelnik potem poslušal? 647 00:43:16,763 --> 00:43:21,351 Nekdo kot g. Voze, ki je poznal Billa Meekinsa. 648 00:43:21,852 --> 00:43:24,897 Bertram. –Beatrice. 649 00:43:25,689 --> 00:43:28,400 Moja družina je dolgoletni član Zdravniške zbornice. 650 00:43:28,567 --> 00:43:34,489 In potrdim lahko, da ta dva ne znata lagati drug drugemu, kaj šele policiji. 651 00:43:35,157 --> 00:43:38,202 Če ju zaprete, preden jima daste možnost, 652 00:43:38,368 --> 00:43:41,747 da predložita vse ponujeno, vaju lahko to stane službe. 653 00:43:42,247 --> 00:43:44,374 Oče ima prijatelje v mestni upravi. 654 00:43:51,423 --> 00:43:53,509 Prinesita vse obljubljeno. 655 00:43:53,675 --> 00:43:58,305 Razumem. Veliko skupnega imava. 656 00:43:58,722 --> 00:44:00,933 Služila sva, za razliko od tegale. 657 00:44:01,099 --> 00:44:03,936 Kje pa je pogrešana torbica? 658 00:44:04,436 --> 00:44:06,939 To bi lahko bil dokaz. 659 00:44:07,022 --> 00:44:08,607 Kaj počnete? Odložite. –Daj nazaj. 660 00:44:08,690 --> 00:44:11,401 Kaj je tu notri? –Odloži. –Nazaj daj. 661 00:44:14,321 --> 00:44:18,033 Oprostite, pazil sem. –Kaj je z vami? 662 00:44:18,742 --> 00:44:21,578 Uči se, Burt. Dober detektiv lahko postane. 663 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 In obvesti me, ko boš govoril z Vozem. 664 00:44:25,290 --> 00:44:28,752 Ne bom čakal tako dolgo. Si slišal? Nekaj dni vama dam. 665 00:44:28,836 --> 00:44:31,255 A če bo treba, vaju bom sam aretiral. –Razumem. 666 00:44:31,338 --> 00:44:33,173 In tudi tablete rabim. –Velja. 667 00:44:33,340 --> 00:44:35,175 Kmalu pridem v ambulanto. 668 00:44:35,342 --> 00:44:37,219 Prav. –V hudi godlji sta. 669 00:44:38,011 --> 00:44:39,429 Hudo hudi. 670 00:44:44,142 --> 00:44:45,853 No, vznemirljiva izkušnja. 671 00:44:46,019 --> 00:44:48,522 Vzemi stvari, a naj te ne ubijejo na poti domov. 672 00:45:00,909 --> 00:45:02,953 Odbor petih, ostani živ. 673 00:45:03,328 --> 00:45:04,830 Držita jezik za zobmi. 674 00:45:04,997 --> 00:45:07,332 Zakaj naju ni kar ustrelil? 675 00:45:08,750 --> 00:45:10,502 Odbor petih, vedno živ! 676 00:45:11,128 --> 00:45:13,505 Kaj je imel tip še pripravljeno za naju? 677 00:45:13,630 --> 00:45:15,048 Povsod smo. 678 00:45:22,931 --> 00:45:26,310 Zdaj morava lagati, da prideva v njegovo hišo. 679 00:45:27,978 --> 00:45:31,273 Ni pomembno, kako. Priti morava do g. Voza. 680 00:45:33,233 --> 00:45:37,070 Kaj je ta organizacija? –Episkopalna. Kaj rečeš, ko odprejo vrata? 681 00:45:37,237 --> 00:45:38,655 Pozdravim. 682 00:45:38,989 --> 00:45:42,618 Sem dr. Burt Berendsen. To je Harold Woodman, odvetnik. 683 00:45:42,784 --> 00:45:47,539 Dobil je odlikovanje za pogum. –Vojni križec, ne odlikovanje, dobro veš. 684 00:45:47,706 --> 00:45:50,000 Ja, vojni križec. Opravičujem se. 685 00:45:58,383 --> 00:46:01,178 Vemo, da imajo episkopalci radi g. Voza. 686 00:46:01,345 --> 00:46:04,973 Žal mu bo, da vaju je zgrešil. Ni ga tu. –Kdaj pa naj bi se vrnil? 687 00:46:05,140 --> 00:46:08,310 Ne vem. Bi morda lahko dala pismo meni? 688 00:46:08,477 --> 00:46:11,063 G. Vozu ga morava izročiti. 689 00:46:11,855 --> 00:46:15,859 Škofova navodila. –Razumem. Potem pa pustita vizitko. 690 00:46:16,026 --> 00:46:18,028 Žal mi je, da vaju moram razočarati. 691 00:46:19,279 --> 00:46:20,697 Smem? 692 00:46:21,490 --> 00:46:22,908 To kredenco gledam. 693 00:46:23,075 --> 00:46:26,370 In prepoznal sem 694 00:46:27,204 --> 00:46:28,622 te izdelke. 695 00:46:28,789 --> 00:46:30,749 So narejeni v bolnišnici? 696 00:46:30,916 --> 00:46:33,627 Podobni so izdelkom veteranov. 697 00:46:34,086 --> 00:46:37,214 Vse so naredili veterani. G. Voze se najbolj posveča njim. 698 00:46:37,297 --> 00:46:41,051 V zahvalo jih pošiljajo. –Res prijazno. 699 00:46:41,218 --> 00:46:45,138 Tudi sama sva veterana. –Libby, prineseš zdravilo? 700 00:46:45,305 --> 00:46:49,226 Roka mi dreveni, živčna sem in boli me. 701 00:46:49,393 --> 00:46:51,603 Prosim? –Valerie, prosim, pojdi v svojo sobo 702 00:46:51,687 --> 00:46:53,105 ali pa nazaj gor. 703 00:46:53,272 --> 00:46:55,315 Ne vidiš, da imamo obisk? 704 00:46:59,653 --> 00:47:01,071 Kaj pa ti tukaj? 705 00:47:03,907 --> 00:47:05,325 Kaj pa ti tukaj? 706 00:47:05,492 --> 00:47:07,661 Ne, ne ogovarjajte je. Bolna je. 707 00:47:07,828 --> 00:47:09,663 Valerie, ne govori z njima. 708 00:47:10,289 --> 00:47:13,458 Nisem hemofilik. Lahko se pogovarjam z ljudmi. 709 00:47:13,625 --> 00:47:18,046 Ne, nisi hemofilik, imaš pa božjast in nevrološko motnjo. Ne! 710 00:47:18,213 --> 00:47:20,924 Pomenili sva se o lutki. –Ušesa ti bom odgriznila. 711 00:47:21,091 --> 00:47:23,760 Ne! Rekla sem, da ne počni tega lutki. 712 00:47:23,927 --> 00:47:25,637 Ga. Moran! Carlton. 713 00:47:25,804 --> 00:47:27,931 Calrton! –Veš, da me to razburi, Valerie. 714 00:47:28,098 --> 00:47:30,934 Kako si drzneš! Carlton! –Carlton! 715 00:47:31,101 --> 00:47:35,230 Valerie, resno. Zmenjeni smo, da me ne puščate same z njo. 716 00:47:35,397 --> 00:47:37,149 Pridita sem, tu lahko govorimo. 717 00:48:11,058 --> 00:48:14,895 Kako je to naključje sploh možno? –Ker ni naključje. 718 00:48:16,522 --> 00:48:21,360 Jaz sem svetovala Liz Meekins, naj vaju najame. –Kako to misliš? 719 00:48:21,527 --> 00:48:25,531 Prijateljica je. Potrebuje nekoga zunaj naših krogov, ki mu lahko zaupa. 720 00:48:26,198 --> 00:48:27,658 Res nenavadno. 721 00:48:28,116 --> 00:48:31,870 Nisem vama povedala pravega priimka. Kot Bandenberg sem potovala. 722 00:48:32,037 --> 00:48:35,165 A tako smo se dogovorili v Amsterdamu. Nič preteklosti. 723 00:48:37,626 --> 00:48:39,044 Kajne? 724 00:48:39,211 --> 00:48:41,129 Si ves ta čas živela v New Jerseyju? 725 00:48:43,173 --> 00:48:46,927 Ja. –Hiša je ogromna. Tako živiš? 726 00:48:51,390 --> 00:48:52,808 Brez pisma. 727 00:48:54,059 --> 00:48:56,937 Brez klica. –Sram me je bilo. 728 00:48:57,396 --> 00:49:00,649 Nekoč nisem bila takšna. V Amsterdamu me nista poznala take. 729 00:49:05,362 --> 00:49:06,780 Kaj je narobe z ravnotežjem? 730 00:49:07,614 --> 00:49:09,241 Nevrološko motnjo imam. 731 00:49:10,242 --> 00:49:13,328 Prej je nisi imela. –Ne, prej je ni imela. 732 00:49:16,290 --> 00:49:20,794 Z namenom sva tu. Harold, ne pozabiva. Nujno je. 733 00:49:21,253 --> 00:49:24,464 Valerie, ali poznaš Toma Voza? 734 00:49:24,631 --> 00:49:27,676 Seveda ga poznam. –V hudi godlji sva. 735 00:49:27,843 --> 00:49:29,303 Jamčiti mora za naju. 736 00:49:29,469 --> 00:49:32,055 V redu možak je, a ne vem, če bi jamčil za vaju. 737 00:49:32,222 --> 00:49:35,767 Izogiba se sporom. Hitro ga je strah. 738 00:49:35,934 --> 00:49:38,187 Je tvoj soprog? –Carlton prihaja! 739 00:49:38,353 --> 00:49:42,941 Ne, ni. Poročen je s to žensko, ki kriči, naj vaju vržejo ven. Moj brat je. 740 00:49:43,567 --> 00:49:47,613 Po vsem, kar smo imeli v Amsterdamu, se izkaže, da te z Burtom ne poznava. 741 00:49:48,530 --> 00:49:52,034 Točno vesta, kdo sem. In jaz vem, kdo sta. 742 00:49:52,868 --> 00:49:55,454 Vsi trije, tudi Burt. 743 00:49:55,996 --> 00:49:58,248 Poznamo se tako, kot je pomembno. 744 00:49:58,415 --> 00:50:01,543 Če še imata zavezo, sem še vedno del nje. 745 00:50:01,710 --> 00:50:05,047 Po 12-ih letih mogoče ne več. –Ja, tudi po 12-ih letih. 746 00:50:05,214 --> 00:50:09,009 Ker sem končala tukaj. In vrnila sem se zaradi tebe in tebe. 747 00:50:13,180 --> 00:50:14,598 Res je. 748 00:50:17,226 --> 00:50:19,728 Ko si odšel, sem rekla, da bo prineslo smolo. 749 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 Da bodo sledile slabe sanje. Nisem rekla tega? 750 00:50:23,482 --> 00:50:24,942 Res je. –In zdaj smo tu. 751 00:50:25,108 --> 00:50:28,946 Valerie, Carlton prihaja. Odpri vrata. 752 00:50:29,112 --> 00:50:30,531 Lahko se rešimo iz tega. 753 00:50:33,742 --> 00:50:35,786 Tu je drugače, zato nisem prepričan. 754 00:50:35,953 --> 00:50:37,955 Carlton prihaja. 755 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 Zdi se mi, da je to Carlton. –O, ne. 756 00:50:41,583 --> 00:50:43,085 Ne. O, ne! 757 00:50:45,504 --> 00:50:47,172 Carlton, prosim. –Čakajte. 758 00:50:52,386 --> 00:50:56,056 Valerie, vidiš, kaj se zgodi? Kako sploh poznaš ta moška? 759 00:51:01,603 --> 00:51:03,981 Prebuja se. Viski, ga. Moran. 760 00:51:09,611 --> 00:51:11,071 Ne, hvala. Ne pijem. 761 00:51:11,572 --> 00:51:15,993 Ne zaupam človeku, ki noče požirka, posebej v takšnih trenutkih. 762 00:51:17,411 --> 00:51:19,204 Harold, kje je moje oko? 763 00:51:20,289 --> 00:51:21,915 Tukaj. –Hvala. 764 00:51:22,499 --> 00:51:26,670 Nisem si mislil, da bodo odlikovana vojaka nokavtirali v moji hiši. 765 00:51:27,546 --> 00:51:28,964 Ne, samo enega. 766 00:51:29,715 --> 00:51:32,926 Saj res, g. Woodman. Prehitri ste bili za Carltona. 767 00:51:33,677 --> 00:51:35,012 Res je. 768 00:51:35,095 --> 00:51:37,723 Govorila sta z Valerie, ki ni zdrava. 769 00:51:37,890 --> 00:51:41,226 Prosim, ljubo dekle, nehaj jokati. 770 00:51:41,977 --> 00:51:46,064 Naravno je, da joče, Libby. Izvedela je, da je prijateljica mrtva. 771 00:51:47,149 --> 00:51:49,193 Nisva ji mogla večno prikrivati. 772 00:51:49,943 --> 00:51:52,446 Nisem tako bolna, da ne bi mogla govoriti z ljudmi. 773 00:51:52,613 --> 00:51:56,783 Pustiš me samo s to invalidko, ko veš, da bi po mojem morala v bolnišnico. 774 00:51:56,950 --> 00:51:59,786 V njeno dobro. Ne zmorem … –Če mi še enkrat to rečeš, 775 00:51:59,953 --> 00:52:01,705 boš šla ti tja. –Tam bi ti bilo bolje. 776 00:52:01,872 --> 00:52:06,001 Sodili ti bodo kot čarovnici. –Prosim vaju. Dami, nehajta. 777 00:52:07,753 --> 00:52:11,632 Opravičujem se, da sem moral povzdigniti glas. 778 00:52:12,424 --> 00:52:15,969 Z njima je govorila, kot da ju pozna. Prestrašila sem se. 779 00:52:18,972 --> 00:52:21,725 Se poznate? –Da. –Ne. 780 00:52:23,060 --> 00:52:24,603 Se. –Res se poznamo. 781 00:52:24,770 --> 00:52:28,273 Iz Evrope. –Iz Amsterdama. –Iz bolnišnice. 782 00:52:28,440 --> 00:52:32,861 Iz episkopalne dobrodelne organizacije naj bi bila. –Je sploh kaj resnice v tem? 783 00:52:33,403 --> 00:52:35,614 Vsekakor. –Delno. –Delno? 784 00:52:36,240 --> 00:52:37,824 Gala prireditev se približuje. 785 00:52:37,991 --> 00:52:41,370 V glavnem pridejo veterani, a morda bodo tudi episkopalci. 786 00:52:41,537 --> 00:52:44,206 Bill Meekins bi moral imeti govor. 787 00:52:44,790 --> 00:52:50,963 Obtožili so naju umora Liz Meekins, kar nikakor ne drži. 788 00:52:51,129 --> 00:52:52,506 Liz je omenila priimek Voze. 789 00:52:52,673 --> 00:52:54,800 Mislila sva, da morda veste, kdo jo je lovil, 790 00:52:54,967 --> 00:52:58,470 in nama pomagate oprati ime. –Veterana sva, spodobna moža. 791 00:52:58,637 --> 00:53:00,639 Ne bi se zapletla v tole, 792 00:53:02,015 --> 00:53:03,433 razen da bi pomagala. 793 00:53:04,101 --> 00:53:07,604 Bill Meekins je bil dobričina. 794 00:53:07,980 --> 00:53:10,607 Niti pikice zlobe ni bilo v njem. 795 00:53:10,774 --> 00:53:13,026 Zakaj sem ji potem morala pomagati? 796 00:53:13,193 --> 00:53:16,697 Zakaj sem ji morala svetovati, naj najame ta dva? 797 00:53:16,864 --> 00:53:18,740 Saj sem ji pomagal, ljubica. 798 00:53:18,991 --> 00:53:21,994 Rekel sem, naj pride k meni, preden postane grdo. 799 00:53:22,160 --> 00:53:23,829 Poglej, kaj se je zgodilo. 800 00:53:24,371 --> 00:53:28,292 Ja, poglej, kaj si naredila, Valerie. Žal mi je, da je šlo po zlu, 801 00:53:28,458 --> 00:53:31,545 a se ne bi smela vpletati. –Ni ona kriva. 802 00:53:31,712 --> 00:53:33,589 Ni ona kriva. –Tom. 803 00:53:33,755 --> 00:53:37,593 Kako ni kriva? Kriva je za nekatere reči. 804 00:53:38,385 --> 00:53:41,054 O, Tom. –Bolna je. 805 00:53:45,726 --> 00:53:50,564 Odkrijeva lahko, kdo je ubil Meekinsa. Verjetno isti kot njegovo hčer. 806 00:53:50,731 --> 00:53:55,944 Raziskujeva zadevo. In ta informacija nama bo oprala ime. 807 00:53:56,111 --> 00:53:59,281 Obdukcija je pokazala, da je bil verjetno zastrupljen 808 00:54:00,032 --> 00:54:01,992 s preveč zdravili, ko je bil v Evropi. 809 00:54:02,159 --> 00:54:04,578 Veste, s kom je potoval, kdo ga je poslal tja? 810 00:54:05,078 --> 00:54:08,582 Lahko vama pomagam izvedeti, osebno pa se ne morem vplesti. 811 00:54:08,749 --> 00:54:11,710 Strahopetec si, Tom. –Ne drzni si mu tako reči. 812 00:54:11,877 --> 00:54:16,340 Veš, da so ga v pripravljalni šoli tako klicali. Veš, da je kruto. 813 00:54:16,715 --> 00:54:19,968 Želijo, da sodelujem v odborih, klubih. 814 00:54:20,761 --> 00:54:22,763 Vesta, kaj počnem namesto tega? 815 00:54:24,348 --> 00:54:25,766 Ptice opazujem. 816 00:54:26,517 --> 00:54:27,851 To počnem. 817 00:54:28,018 --> 00:54:29,853 Gotovo je dobro. V naravi ste. 818 00:54:30,020 --> 00:54:32,439 Ptice opazuješ. Trapast je. 819 00:54:32,606 --> 00:54:36,360 Nič bolj kot ti s svojimi filmi, rezili, čajnimi skodelicami, 820 00:54:36,527 --> 00:54:40,656 grozljivimi rečmi, ki jih izdeluješ. Roko na srce, blazne so. –Pardon. 821 00:54:41,240 --> 00:54:46,411 Pravite, da nama lahko pomagate odkriti, s kom je potoval po Evropi. Kdo to ve? 822 00:54:49,748 --> 00:54:51,917 Gil Dillenbeck bi vedel. Ga poznata? 823 00:54:53,043 --> 00:54:57,172 Vsi v državi ga poznajo. –Največkrat odlikovani marinec v ZDA. 824 00:54:57,339 --> 00:54:59,132 Ja, res je. 825 00:54:59,299 --> 00:55:02,719 Dillenbeck je bil Meekinsov prijatelj. Oba sta bila generala. 826 00:55:02,886 --> 00:55:06,890 Sam nisem bil v vojski. Le družinsko tekstilno podjetje sem vodil. 827 00:55:07,558 --> 00:55:10,519 Dillenbeck lahko pove, kdo je potoval z Meekinsom. 828 00:55:11,186 --> 00:55:15,190 Nikomur drugemu ne bi zaupal. Sam nimam dostopa do teh informacij. 829 00:55:16,066 --> 00:55:18,694 Dobro. Dvakrat sva ga srečala. 830 00:55:18,861 --> 00:55:21,196 V Belgiji sva se fotografirala z njim. 831 00:55:21,363 --> 00:55:24,533 In v Washingtonu. –Shod za vojaške dodatke poleti '32. 832 00:55:24,700 --> 00:55:26,577 Še vedno imava sliki, g. Voze. –Ja. 833 00:55:26,743 --> 00:55:29,121 Zelo je izbirčen, s kom se pogovarja. 834 00:55:30,414 --> 00:55:35,002 Če sta ga že srečala in vaju spoštuje kot vojaka, imata več možnosti od mene. 835 00:55:35,169 --> 00:55:37,087 Ne zaupa premožnim. 836 00:55:37,921 --> 00:55:41,258 Sporočita, če ga bosta srečala. Rada bi mu segla v roko. 837 00:55:42,426 --> 00:55:45,929 Libby je videla Dillenbecka pri poročilih in se je zagledala vanj. 838 00:55:46,096 --> 00:55:49,349 Ne bodi trapasta. –Kar naprej govoriš o tistih poročilih. 839 00:55:49,516 --> 00:55:53,145 Vtis naredi nate. In tista poročila so mi všeč. 840 00:55:53,312 --> 00:55:56,690 Ne predvajaj jih, Tom. –Predvajajmo, preden gresta. Valerie! 841 00:55:56,857 --> 00:56:00,319 Dillenbeck lahko morda edini tvoja prijatelja reši iz težav. 842 00:56:04,990 --> 00:56:07,159 Bi rada videla poročila? 843 00:56:09,036 --> 00:56:10,370 Odlično! 844 00:56:10,454 --> 00:56:13,290 VETERANI SE BORIJO ZA DODATKE! Veteranom še niso izplačali dodatkov 845 00:56:13,457 --> 00:56:18,253 Veterane, ki so lani poleti zahtevali dodatke, še naprej vodi Gil Dillenbeck. 846 00:56:18,420 --> 00:56:20,631 Veteranom še vedno niso izplačali dodatkov, 847 00:56:20,797 --> 00:56:22,841 čeprav jih zastopa pogumni general. 848 00:56:22,925 --> 00:56:24,259 Generalmajor Dillenbeck govori veteranom. 849 00:56:24,343 --> 00:56:27,387 Glejte, to me pošteno jezi. 850 00:56:27,554 --> 00:56:29,973 Mnogi vas imajo za potepuhe. 851 00:56:30,140 --> 00:56:32,518 "Potepuhi! Potepuhi ste!" 852 00:56:32,684 --> 00:56:36,688 Kdo si vam drzne to reči? Vojaki ste. 853 00:56:36,855 --> 00:56:42,611 Žrtvovali ste življenja, svoje ude, trpeli ste za svojo domovino. 854 00:56:45,948 --> 00:56:51,161 Vlada jih je pregnala iz prestolnice. Veterani niso dobili enega dodatka. 855 00:56:51,411 --> 00:56:53,789 Kdo je dal svojo kri za to državo, 856 00:56:53,956 --> 00:56:58,001 za njene zakone, za njeno ustavo, če ne vi, tovariši? 857 00:56:58,168 --> 00:56:59,711 Tom, uničil si trak. 858 00:56:59,878 --> 00:57:03,382 Žal mi je, draga. Drugega bom dobil. –Libbyjina dragocena poročila. 859 00:57:03,549 --> 00:57:06,009 Tam sva bila. Fotografirala sva se z generalom. 860 00:57:06,176 --> 00:57:11,098 Res čeden moški. Močan. Tako se vede pravi moški. 861 00:57:11,265 --> 00:57:14,101 Tudi Tom je krasen. 862 00:57:14,268 --> 00:57:17,604 Res ima raje ptice kot politiko. 863 00:57:17,771 --> 00:57:19,565 Rekla si, da se boš vrnila. 864 00:57:20,482 --> 00:57:22,818 Zakaj? Da bi me zapustil? 865 00:57:23,819 --> 00:57:28,574 Nisem vedel, ali sem bil bežna pustolovščina in če si sploh mislila name. 866 00:57:28,740 --> 00:57:31,910 O nikomer drugem nisem razmišljala. Ne zares. 867 00:57:33,120 --> 00:57:34,538 Pa ti? 868 00:57:35,789 --> 00:57:37,583 Ne, ne zares. 869 00:57:38,917 --> 00:57:40,335 Resno? 870 00:57:41,086 --> 00:57:42,504 Ja. 871 00:57:43,881 --> 00:57:45,966 Kaj si mislila s tem, da te je sram? 872 00:57:46,133 --> 00:57:49,178 Sram, da bi me poiskala v vseh teh letih? 873 00:57:49,845 --> 00:57:53,432 Da bi me videl takšno. Nisem tista kot v Amsterdamu. 874 00:57:53,599 --> 00:57:57,102 In za kaj? V tej državi ne moreva biti skupaj. 875 00:58:03,859 --> 00:58:05,277 Vidite ta vrt? 876 00:58:06,862 --> 00:58:10,365 Vsak dan sem najmanj uro v njem. –Krasno. 877 00:58:11,783 --> 00:58:16,371 Pogled na rdečeprsega kardinala, na sivega junka 878 00:58:17,039 --> 00:58:18,790 me spomni na Božjo zeleno Zemljo. 879 00:58:20,667 --> 00:58:22,669 Ne poznam teh ptic. 880 00:58:23,587 --> 00:58:29,259 Neki možak iz Anglije je prekršil vsa sveta pravila opazovanja ptic 881 00:58:30,052 --> 00:58:34,556 in si je drznil iz 24 gnezd skoraj izumrlih ptic 882 00:58:35,474 --> 00:58:37,434 vzeti 24 jajc. 883 00:58:38,185 --> 00:58:40,187 Vse za sebično slavo, 884 00:58:40,354 --> 00:58:43,899 da bi v knjigah pisali o njem zaradi nepomembnega odkritja. 885 00:58:46,485 --> 00:58:52,074 In po mojem je takšne sorte človek storil to grozno reč Meekinsu in hčeri. 886 00:58:52,282 --> 00:58:55,911 Skušam vam slediti. Pravite, da so ta moški, ptičja zadeva, 887 00:58:56,537 --> 00:59:01,708 Anglija, gnezdo in knjiga krivi za smrt Billa Meekinsa? 888 00:59:02,167 --> 00:59:04,837 Nekaj skušam povedati. 889 00:59:05,003 --> 00:59:06,713 Takšne sorte človek. 890 00:59:07,798 --> 00:59:11,009 Prav. Še vedno ne razumem, kaj mislite. 891 00:59:11,969 --> 00:59:16,765 Dr. Berendsen, v redu človek se zdite s svojimi zdravili in veterani. 892 00:59:17,641 --> 00:59:20,519 Ne bi vas smeli ovirati, temveč vam pomagati. 893 00:59:21,436 --> 00:59:23,272 A sem samo en človek. 894 00:59:24,189 --> 00:59:27,234 Ničesar nisva naredila in to morava dokazati policiji. 895 00:59:29,987 --> 00:59:31,405 Dillenbeck morda. 896 00:59:35,492 --> 00:59:37,202 Jutri? –Jutri? 897 00:59:37,369 --> 00:59:39,538 Se lahko vrneta jutri? Hiša bo prazna. 898 00:59:39,705 --> 00:59:42,708 Zaradi Libbyjinih kulturnih govorov bosta drugje. Prosim. 899 00:59:44,501 --> 00:59:45,836 Pst. 900 00:59:45,919 --> 00:59:48,505 Zakaj "pst"? Kaj počneta? 901 00:59:48,672 --> 00:59:51,675 Pogovarjal sem se o zločinih angleškega ptičjega društva. 902 00:59:52,134 --> 00:59:53,594 Tvoj brat je malo čez les. 903 00:59:53,760 --> 00:59:57,139 Ne vem, kaj se dogaja, a ne gre le za Meekinsa in njegovo hčer. 904 00:59:57,306 --> 00:59:59,725 In ne zaupam več svojim zdravilom. 905 01:00:00,392 --> 01:00:04,354 Le do Dillenbecka moramo priti. Samo to. 906 01:00:04,521 --> 01:00:05,898 Krasno. Vzemita me s seboj. 907 01:00:06,064 --> 01:00:08,483 Valerie. –Lahko grem zraven in pomagam. 908 01:00:09,318 --> 01:00:11,570 Res je, lahko. 909 01:00:11,737 --> 01:00:13,322 Neločljivi smo bili. 910 01:00:13,488 --> 01:00:16,700 Počeli smo marsikaj, marsikaj opravili, predvsem pa smo živeli. 911 01:00:17,284 --> 01:00:20,913 Harold? –Od tod moram, prosim! –Prav ima. 912 01:00:21,079 --> 01:00:23,582 Burt, pomaga nama lahko. –Pomagam lahko. 913 01:00:23,749 --> 01:00:27,419 Valerie? Kaj počneš? Prijatelja moraš pospremiti do vrat. 914 01:00:27,586 --> 01:00:29,421 Dr. Malin prihaja. 915 01:00:33,258 --> 01:00:35,594 Hvala, da sta prišla. Žal mi je za nevšečnosti. 916 01:00:35,761 --> 01:00:39,806 Hvala, zelo nama je v pomoč. Veselim se že. 917 01:00:40,474 --> 01:00:42,643 V mojem imenu se poslovite od Carltona. 918 01:00:45,395 --> 01:00:47,272 Hvala. Se kmalu slišimo. 919 01:00:53,362 --> 01:00:54,780 Valerie? 920 01:00:55,155 --> 01:00:57,991 Dr. Malin bo prinesel zdravila, za katera si prosila. 921 01:01:02,037 --> 01:01:04,581 Ste vi dr. Malin? –Ja, sem. 922 01:01:04,748 --> 01:01:10,420 Sam sem zdravnik. Smem prositi za strokovno oceno njenega stanja? 923 01:01:11,296 --> 01:01:13,507 Podedovana živčna motnja. 924 01:01:13,841 --> 01:01:17,636 Vpliva na krvni pritisk, ravnotežje, živce in gibanje. 925 01:01:18,095 --> 01:01:20,180 Ne, prej ni imela tega. 926 01:01:20,973 --> 01:01:22,474 Z leti napreduje. 927 01:01:24,017 --> 01:01:25,352 Hvala. –Hvala, doktor. 928 01:01:31,650 --> 01:01:34,194 Mojbog! Ne morem verjeti, da sva videla Valerie. 929 01:01:34,361 --> 01:01:36,572 Jutri zjutraj … –Odlično izgleda. 930 01:01:37,197 --> 01:01:39,366 Jutri … –Res smola, da je bolna. 931 01:01:39,533 --> 01:01:42,494 Šla bova k Dillenbecku in upala, da prideva noter. 932 01:01:43,287 --> 01:01:45,080 Dillenbeck je zavrnil. 933 01:01:45,247 --> 01:01:48,375 Kako misliš, da je rekel ne? Si govorila z njim? 934 01:01:48,542 --> 01:01:51,753 Z njegovo ženo. Zavrnila je. Preveč obiskovalcev imajo. 935 01:01:51,920 --> 01:01:53,964 Še naprej moramo poskušati. 936 01:01:54,923 --> 01:01:58,802 Si poslala fotografije, ko sva ga srečala? 937 01:01:58,969 --> 01:02:02,306 Ne, ker jih morata nesti sama. 938 01:02:02,472 --> 01:02:05,350 Kje je Harold? K Dillenbecku naj bi me peljal. 939 01:02:05,517 --> 01:02:08,103 Že pred nekaj urami bi moral priti. –Ne vem. 940 01:02:08,270 --> 01:02:11,899 Je pa tu policija, ki hoče govoriti s tabo. 941 01:02:13,567 --> 01:02:16,904 Dobro, vse naenkrat. 942 01:02:17,070 --> 01:02:19,239 Tudi Irma St. Claire čaka. 943 01:02:19,406 --> 01:02:21,783 O, bog! Dobro. 944 01:02:23,744 --> 01:02:25,370 Arašidi. 945 01:02:25,537 --> 01:02:26,955 Ne zdaj. 946 01:02:28,582 --> 01:02:31,793 Si prepričana, da je varno? –Pridi. Ja, varno je. 947 01:02:31,960 --> 01:02:34,546 Ves dan bosta v drugi hiši. 948 01:02:38,050 --> 01:02:39,635 Se spomniš tega? 949 01:02:40,844 --> 01:02:42,179 Odlično izgledaš. 950 01:02:42,846 --> 01:02:44,264 To si ti. 951 01:02:48,560 --> 01:02:49,978 To si ti. 952 01:02:59,738 --> 01:03:01,990 Amsterdam. –Reci: "Amsterdam." 953 01:03:02,491 --> 01:03:03,909 Amsterdam. 954 01:03:05,160 --> 01:03:06,912 Amsterdam. 955 01:03:07,496 --> 01:03:09,998 Tableta mora bolje delovati. –Seveda. 956 01:03:10,207 --> 01:03:12,709 Morty, proti bolečini je in za živce. 957 01:03:13,585 --> 01:03:16,255 Detektiv Getweiler, svoja zdravila bi rad. 958 01:03:16,421 --> 01:03:18,131 Naj ti pomagam. –Kolk me boli. 959 01:03:18,298 --> 01:03:21,552 Ne, ne, daj. Meni daj. 960 01:03:21,718 --> 01:03:23,971 Kolk me boli. 961 01:03:26,056 --> 01:03:28,892 Takole. –Hudo boli. –Prosim te. 962 01:03:29,059 --> 01:03:31,061 Naslednjič bom jaz. Čemu so prijatelji? 963 01:03:31,228 --> 01:03:34,106 Dvomim, da bo naslednjič. Poslušaj. 964 01:03:34,273 --> 01:03:36,316 Morda boš moral zapreti ambulanto. 965 01:03:37,025 --> 01:03:41,154 Lem, zapreti ambulanto? –Ja, zapreti ambulanto. 966 01:03:41,321 --> 01:03:45,158 Trdne dokaze rabimo. –Detektiv Hiltz, ne razumeš. 967 01:03:45,325 --> 01:03:47,160 Midva z Lemom, tole in tole. 968 01:03:47,327 --> 01:03:49,788 Povej mu, Lem. –Tako je, kovino imava v krvi, 969 01:03:49,955 --> 01:03:52,291 v možganih. Predstavljaj si. 970 01:03:52,457 --> 01:03:56,795 Ti pa imaš ploska stopala. Razumeva, nisi mogel služiti. 971 01:03:56,962 --> 01:03:59,131 Še vedo sta glavna osumljenca. –Zakaj? 972 01:03:59,298 --> 01:04:03,760 Zakaj? Veš, da nisva bila midva. –Ne, vsi pravijo, da sta bila. 973 01:04:03,927 --> 01:04:08,223 Vsi pravijo? En moški je bil. In on je to storil. 974 01:04:08,390 --> 01:04:12,561 Načelnik mora vedeti, zakaj si skrivaj opravil obdukcijo na očetu. 975 01:04:12,728 --> 01:04:14,521 Ni bila opravljena skrivaj. 976 01:04:14,688 --> 01:04:18,150 Liz Meekins jo je dovolila. Povsem zakonito. 977 01:04:18,317 --> 01:04:20,944 Harold lahko potrdi. –Poglejmo obdukcijsko poročilo. 978 01:04:21,111 --> 01:04:23,864 Irma St. Claire ima poročilo. –Oprostite, doktor. 979 01:04:24,031 --> 01:04:27,117 Menda imajo čez lužo zdravila za moč. 980 01:04:27,284 --> 01:04:30,787 Imate tukaj kaj za moč? Za telesno moč. 981 01:04:30,954 --> 01:04:33,957 Lahko Irmi St. Claire rečem za poročilo? –Hiltz, čakaj. 982 01:04:34,124 --> 01:04:36,835 Eni najboljših obdukcijskih sester v mestu? –Ja, hvala. 983 01:04:37,461 --> 01:04:38,962 Optimizem. 984 01:04:39,922 --> 01:04:44,885 Menda sva oba doživela čudne reči, odkar sva se nazadnje videla. 985 01:04:45,761 --> 01:04:48,722 Kaj se je z godilo? Zakaj imaš plašč čez ramo? 986 01:04:49,348 --> 01:04:50,766 To sem ti hotela povedati. 987 01:04:50,933 --> 01:04:55,771 Ravno sem vlagala obdukcijsko poročilo, ko je jezni moški 988 01:04:55,938 --> 01:05:01,235 in še tisti drugi … –Kaj se je zgodilo? –Vrgla sta me na tla in zlomila zapestje. 989 01:05:02,277 --> 01:05:04,905 Vzela sta obdukcijsko poročilo. Vse sta vzela. 990 01:05:05,072 --> 01:05:07,908 Tole ni v redu nameščeno. –Vem. –Zamaknjeno je. 991 01:05:08,075 --> 01:05:10,661 Naravnati ga je treba, drugače bo slabo. 992 01:05:11,870 --> 01:05:14,623 Smem? Daj mi plašč. –Prav. Naj sedem. 993 01:05:15,165 --> 01:05:16,583 Si dobro? 994 01:05:20,170 --> 01:05:22,589 Ne, tole ni dobro. 995 01:05:22,756 --> 01:05:24,383 Takole. Zdrži. Še dvakrat. 996 01:05:24,550 --> 01:05:28,262 Nekoč si mi pripovedovala, da imaš rada špansko glasbo 997 01:05:28,428 --> 01:05:31,807 ali si rekla, da klasično? –Klasično. 998 01:05:33,767 --> 01:05:35,686 Dobro je. 999 01:05:35,853 --> 01:05:37,813 Opravljeno. V redu je. 1000 01:05:38,397 --> 01:05:40,315 Zdaj je v redu. 1001 01:05:41,525 --> 01:05:44,653 Si v redu? Dobro. Po opornico grem. 1002 01:05:44,820 --> 01:05:46,947 Roka naj bo podprta. –Ja. 1003 01:05:47,698 --> 01:05:49,992 Žal mi je, da si se vpletla v tole. 1004 01:05:50,492 --> 01:05:53,412 Obdukcijska sestra sem. V vse sorte reči sem vpletena. 1005 01:05:53,579 --> 01:05:55,998 In zbližalo me je s tabo in … 1006 01:05:58,959 --> 01:06:00,377 Čakata naju. 1007 01:06:02,379 --> 01:06:03,797 Naj čakata. 1008 01:06:12,890 --> 01:06:14,308 Zakaj vrti glasbo? 1009 01:06:14,474 --> 01:06:17,811 Rad ima glasbo. Ne vem, zakaj jo zdaj vrti. 1010 01:06:19,062 --> 01:06:20,731 Ti je všeč ta glasba? 1011 01:06:21,231 --> 01:06:24,276 Meni? Ne vem. 1012 01:07:10,656 --> 01:07:12,074 Beatrice. 1013 01:07:13,825 --> 01:07:16,411 Kaj počneš tu? –Kdo je ta ženska? 1014 01:07:18,830 --> 01:07:20,958 To je Irma, skupaj delava. 1015 01:07:25,587 --> 01:07:27,923 Obdukcijska sestra je. –Ne laži. 1016 01:07:28,757 --> 01:07:30,175 Pridi domov. 1017 01:07:30,509 --> 01:07:33,846 Uprla se bom družini, da bova lahko skupaj. –Misliš resno? 1018 01:07:34,847 --> 01:07:38,225 Zakaj si ravno zdaj prišla? Drugače nikoli ne prideš sem. 1019 01:07:38,392 --> 01:07:42,145 Ker je Shirley na moji strani in pokliče, ko se moram boriti za soproga. 1020 01:07:42,980 --> 01:07:46,692 Veš, da je tvoja zdravniška licenca odvisna od mojega očeta. 1021 01:07:47,526 --> 01:07:50,445 Lahko prepričaš starše, da bosta v odboru za prireditev, 1022 01:07:50,529 --> 01:07:53,532 da bo uglednejša in dostojna? 1023 01:07:53,699 --> 01:07:58,996 Lahko jima rečeš, da bo morda sodeloval Tom Voze. 1024 01:07:59,162 --> 01:08:03,709 Lahko, a ga ne boš dobil. –Srečal sem se že z njim. 1025 01:08:04,710 --> 01:08:09,923 Jaz sem te predstavila. –Nisi, samo povedala si zanj, 1026 01:08:10,090 --> 01:08:13,010 s Haroldom pa sva se potem dobila z njim. 1027 01:08:13,427 --> 01:08:15,304 Res mi je žal, Burt. 1028 01:08:15,846 --> 01:08:20,184 Po mojem moraš premisliti, kdo si in kdo bi rad bil. 1029 01:08:32,154 --> 01:08:34,072 Shirley, tole nam ne pomaga. 1030 01:08:34,865 --> 01:08:37,201 Opornico rabimo! –Kje je obdukcijsko poročilo? 1031 01:08:37,367 --> 01:08:41,330 Oropali so jo, Lem. Verjetno isti možak, 1032 01:08:41,496 --> 01:08:43,372 ki je porinil Liz Meekins. –Opornico imam. 1033 01:08:43,540 --> 01:08:47,586 Lahko vam ga opišem. –Je poročilo ukradeno? –Ja, ukradeno. 1034 01:08:48,252 --> 01:08:51,631 Kaj bo s poročilom? –Lahko vam ga povem. Na pamet jih znam. 1035 01:08:51,798 --> 01:08:55,010 Našla sem živo srebro, luminol in somnifene v želodcu, 1036 01:08:55,176 --> 01:08:57,054 in to v visokih odmerkih. 1037 01:08:57,220 --> 01:08:59,890 Po mojem so mu jih dajali zadnji teden življenja. 1038 01:09:00,057 --> 01:09:03,060 Zadnji teden pomeni, da verjetno na ladji. 1039 01:09:03,227 --> 01:09:05,354 Torej nimava ničesar za načelnika. 1040 01:09:05,895 --> 01:09:08,857 Ravno vama je dala dokaz. 1041 01:09:09,024 --> 01:09:12,528 Lahko dam zapriseženo izjavo. Nenehno jih dajem. Obvezana sem mestu. 1042 01:09:12,694 --> 01:09:14,988 Kaj pravita na to? Lahko … –In kvalificirana sem. 1043 01:09:15,154 --> 01:09:16,573 Ja! Namesto vaju delava. 1044 01:09:16,740 --> 01:09:19,535 Kaj pa mrtva hči? Zapri že tega tipa. 1045 01:09:19,701 --> 01:09:21,411 Meni prepusti. –Lem. 1046 01:09:21,578 --> 01:09:24,247 Kaj je ta izprijen čajni servis? –Ne dotikaj se. 1047 01:09:24,413 --> 01:09:26,375 Umetnost je. –Znebi se ga, opolzko je. 1048 01:09:26,542 --> 01:09:30,587 Umetnost je. –Ne, ni. Umetnost je lepa, da ti misliti. 1049 01:09:30,754 --> 01:09:32,130 In ta je takšen. 1050 01:09:32,296 --> 01:09:33,631 Takšen je? –Ja. 1051 01:09:33,799 --> 01:09:37,845 Zakaj bi lep čajni servis spremenil v orodje nasilja? 1052 01:09:38,011 --> 01:09:39,638 Dobro vprašanje. –Ni logično. 1053 01:09:39,805 --> 01:09:42,683 Lem, morda je to vprašanje stoletja. 1054 01:09:43,517 --> 01:09:47,145 Ne razmišljam veliko o tem. –Burt. 1055 01:09:47,312 --> 01:09:49,398 Kje je tovarištvo? 1056 01:09:49,564 --> 01:09:51,608 V Argonskem gozdu sva bila. Raje živiva. 1057 01:09:53,609 --> 01:09:55,696 Nova tableta. Zapomni si. 1058 01:09:56,947 --> 01:10:00,200 Moj dolžnik si. –Prav. A si tudi ti moj dolžnik. 1059 01:10:01,535 --> 01:10:05,372 Priskrbi mi Haroldovo pogodbo z Liz Meekins. –Bom. 1060 01:10:05,539 --> 01:10:08,000 Resnica je mogoča. 1061 01:10:08,166 --> 01:10:12,754 In mislim, da je morda mogoča celo ljubezen. 1062 01:10:12,921 --> 01:10:15,424 In ta tableta učinkuje. 1063 01:10:19,303 --> 01:10:20,637 Resnica, ljubezen, kaj? 1064 01:10:23,056 --> 01:10:25,601 Harold ima avto. Samo eno oko imam. 1065 01:10:25,767 --> 01:10:28,854 Ne dovolijo mi voziti. –Našla ju bova. V redu je. 1066 01:10:29,021 --> 01:10:31,190 Španska gospa, obožujem vas. 1067 01:10:31,356 --> 01:10:33,817 Od trenutka, ko sem vas ugledal, 1068 01:10:33,984 --> 01:10:37,112 po vas hrepeni moje srce. 1069 01:10:37,279 --> 01:10:40,365 Kaj pa srce sploh more? 1070 01:10:40,532 --> 01:10:42,075 Španska gospa, ljubim vas. 1071 01:10:42,242 --> 01:10:45,996 Mojbog, čudovito pojeta. Larry. 1072 01:10:46,830 --> 01:10:50,167 Ni odpovedano, ne? –Nikakor ni odpovedano. –Hvala. 1073 01:10:50,334 --> 01:10:52,878 Obletnica je biser in vidva bosta pela. 1074 01:10:53,045 --> 01:10:55,047 Nastopili bomo! 1075 01:10:56,548 --> 01:10:58,884 Previdna bodi. –Ti bodi previden. 1076 01:11:00,052 --> 01:11:01,470 Milton! 1077 01:11:02,262 --> 01:11:05,307 Harold bi moral že pred nekaj urami priti k meni. 1078 01:11:05,474 --> 01:11:07,392 Si v redu? Ne izgledaš dobro. 1079 01:11:07,601 --> 01:11:09,645 Zadeva se je zapletla, ne? 1080 01:11:10,521 --> 01:11:15,025 Veš, moj ded je tipa ustrelil v ksiht. In njega so ustrelili v ksiht. 1081 01:11:15,192 --> 01:11:18,529 Različni zadevi. Ni šlo za istega tipa. 1082 01:11:18,695 --> 01:11:20,072 In vse se je dobro izšlo. 1083 01:11:20,531 --> 01:11:22,199 Dobro. –Pojdiva. 1084 01:11:22,366 --> 01:11:25,410 Dr. Burt, ukleščen živec imam. 1085 01:11:25,577 --> 01:11:28,121 Ne vem še, kaj naj s tem. 1086 01:11:28,288 --> 01:11:30,624 Lahko prideva tja. Dobro. 1087 01:11:32,292 --> 01:11:35,128 Kje si bil? Na smrt me je skrbelo. 1088 01:11:35,295 --> 01:11:37,589 Peljat sva se šla in marsikaj sva odkrila. 1089 01:11:38,048 --> 01:11:40,300 Ne greš se peljat, 1090 01:11:40,467 --> 01:11:43,470 če se moraš dobiti z Gilom Dillenbeckom. 1091 01:11:43,637 --> 01:11:47,015 In policija čaka dokumente, ki si jim jih obljubil. 1092 01:11:47,182 --> 01:11:50,018 Te je kdo mahnil? Na licu imaš rdeč odtis. 1093 01:11:50,185 --> 01:11:54,314 Padel sem, mahnili so me, Carlton me je udaril. 1094 01:11:54,481 --> 01:11:57,568 To sem videla. Tudi na naju so se spravili. 1095 01:11:57,734 --> 01:11:59,111 Precej napeto je bilo. 1096 01:11:59,278 --> 01:12:01,822 Prosim, ne zdaj. V avtu. 1097 01:12:01,989 --> 01:12:04,867 Milton, daj to detektivu Getweilerju. 1098 01:12:05,033 --> 01:12:07,703 Pogodba o sodelovanju z Liz Meekins. 1099 01:12:07,870 --> 01:12:12,749 Sem omenil, da sem napovedal hude težave zaradi belca v zaboju? 1100 01:12:12,916 --> 01:12:16,503 Ki jih je še poslabšala belka 1101 01:12:18,088 --> 01:12:20,507 pod tovornjakom. –Kaj hočeš reči? 1102 01:12:20,674 --> 01:12:25,929 Raje bi, da mi sodijo za umor petih belcev kot ene belke. 1103 01:12:26,096 --> 01:12:30,601 Ker lahko to pripelje do enega ali več mrtvih črncev v zaboju. 1104 01:12:31,226 --> 01:12:32,728 Prosim, pojdimo. 1105 01:12:32,895 --> 01:12:35,939 Že pred več urami bi morala k Dillenbecku. 1106 01:12:36,106 --> 01:12:40,569 Edino upanje je, da se izmaževa iz težav s policijo. 1107 01:12:40,986 --> 01:12:44,448 Zakaj smo se ustavili tu? Nismo v okrožju Bucks. Še iz mesta nismo. 1108 01:12:44,615 --> 01:12:46,700 Na hitro se bomo ustavili pri Waldorfu. 1109 01:12:46,867 --> 01:12:49,244 Je Dillenbeck v Waldorfu? –Nismo tu zaradi njega. 1110 01:12:49,411 --> 01:12:51,955 Kaj govoriš? Zakaj smo tu? Harold, Valerie! 1111 01:12:52,915 --> 01:12:55,250 Nezaslišano! –Dobrodošli v Waldorf Astoriji. 1112 01:12:55,417 --> 01:12:57,336 Kako dolgo … –Ne bomo ostali. 1113 01:12:57,503 --> 01:13:01,590 Danes bi morali opraviti eno samo reč. Pogovorili naj bi se z Dillenbeckom. 1114 01:13:01,757 --> 01:13:06,094 In morda bi imeli dogodek z malo … –To je povezano z mojo preteklostjo. 1115 01:13:06,261 --> 01:13:08,305 In jaz se počutim ogroženo. 1116 01:13:08,472 --> 01:13:10,891 Dillenbeck ne more pomagati, če ne vemo, za kaj gre. 1117 01:13:11,058 --> 01:13:14,520 In za kaj gre? –Ne vem, a bomo izvedeli. 1118 01:13:14,686 --> 01:13:17,105 Daj mi ključe. –Nikakor. Ne boš vozil. 1119 01:13:17,272 --> 01:13:19,274 Ne moreš voziti, enooki norec. 1120 01:13:20,526 --> 01:13:22,194 Harold, tole ni pametno. 1121 01:13:23,403 --> 01:13:27,407 Povejta mi vsaj, s kom se bomo dobili. 1122 01:13:27,491 --> 01:13:28,825 S Paulom Canterburyjem. 1123 01:13:29,993 --> 01:13:31,495 S Paulom Canterburyjem. 1124 01:13:31,662 --> 01:13:33,288 Ja. –Tip s steklenimi očmi? 1125 01:13:33,455 --> 01:13:37,417 Iz Amsterdama. Dobrotnik? Še vedno je v stiku z njima. 1126 01:13:40,379 --> 01:13:43,298 Zdravo, Paul. –Valerie, kako si? 1127 01:13:43,465 --> 01:13:45,884 Prišla si. Harold. 1128 01:13:46,468 --> 01:13:48,053 Paul Canterbury. 1129 01:13:48,220 --> 01:13:49,930 Berendsen, kako si? 1130 01:13:50,931 --> 01:13:54,142 Izvoli. Temno lešnikovo zelena. 1131 01:13:55,185 --> 01:13:56,645 Komplet šestih. 1132 01:13:57,396 --> 01:13:58,814 Prijazno od vas. Hvala. 1133 01:14:01,233 --> 01:14:02,776 Čas je za čaj. 1134 01:14:03,986 --> 01:14:06,196 Imam edini rad klaret? 1135 01:14:06,363 --> 01:14:09,032 Rad imam kozarec v eni roki in čaj v drugi. 1136 01:14:09,199 --> 01:14:12,744 V zagati smo. Hvala, da si si vzel čas. 1137 01:14:12,911 --> 01:14:18,208 Valerie, kot gospodje smo pripravljeni narediti vse potrebno. 1138 01:14:18,375 --> 01:14:21,295 Ti lopov! Goljuf! Gabiš se mi! 1139 01:14:21,461 --> 01:14:24,464 Zgodovina bo oprala moje ime. –Vraga bo! 1140 01:14:25,382 --> 01:14:26,925 Opravičujem se. 1141 01:14:27,718 --> 01:14:31,180 Je že v redu. Pijača na moj račun. Dobesedno. 1142 01:14:33,307 --> 01:14:34,850 Pozdravljeni. Sem, prosim. 1143 01:14:37,603 --> 01:14:41,273 Se spomnite Henryja Norcrossa? Ameriški … –Zvezni uslužbenec, 1144 01:14:41,356 --> 01:14:44,151 ki ga ni treba omenjati, drugače ne bi bili tukaj. 1145 01:14:45,194 --> 01:14:49,907 Kaj ima vse to s steklarskim poslom v Angliji 1146 01:14:50,073 --> 01:14:52,826 in s financami v Washingtonu? 1147 01:14:52,993 --> 01:14:55,370 Prepletajo se. Marsikaj se prepleta, Berendsen. 1148 01:14:55,537 --> 01:15:00,000 Če si pozoren, se ves svet prepleta na najzahrbtnejši način. 1149 01:15:00,167 --> 01:15:03,170 Pozdravljeni, Burt, Harold, Valerie. 1150 01:15:03,337 --> 01:15:04,922 Pozdravljen, Henry. –V redu izgledaš. 1151 01:15:05,088 --> 01:15:10,344 Lepo vas je videti, ko smo se znova zbrali na pravi strani zgodovine. 1152 01:15:10,511 --> 01:15:15,641 Paul, menda so ti zlili pijačo v obraz. –Res je. 1153 01:15:15,807 --> 01:15:17,851 Stara zadeva iz Anglije. 1154 01:15:18,018 --> 01:15:20,270 Ne, ne. Pijača na tvojem je pijača na mojem obrazu. 1155 01:15:20,437 --> 01:15:23,023 Povej, za kaj gre. Potem se lotimo nove zadeve. 1156 01:15:23,190 --> 01:15:26,735 Nekdo iz Ornitološkega društva Velike Britanije je bil. 1157 01:15:26,902 --> 01:15:29,488 Tiste gnile barabe? –Ja. 1158 01:15:33,116 --> 01:15:34,451 Kaj je? 1159 01:15:34,576 --> 01:15:39,373 Povedali so mi za hudodelstvo v angleškem ptičjem društvu. 1160 01:15:40,165 --> 01:15:43,210 In počasi sumim, da je ta zgodba o vaju. 1161 01:15:43,377 --> 01:15:45,963 Najino odkritje nikakor ni nepomembno. 1162 01:15:46,129 --> 01:15:49,591 Dokazala sva, da kukavica nima sposobnosti, olike, 1163 01:15:49,758 --> 01:15:52,427 značaja, da bi zgradila gnezdo. 1164 01:15:53,095 --> 01:15:58,642 Zakaj bi bilo to pomembno ali zanimivo za kogar ali kar koli? 1165 01:15:58,809 --> 01:16:01,228 Ker dokazuje, da je kukavica zajedavska ptica. 1166 01:16:01,395 --> 01:16:03,939 Prevara boljše ptice, ki gradijo gnezda. 1167 01:16:04,106 --> 01:16:08,235 Kukavica uniči gostiteljeva jajca in nato še samo gnezdo. 1168 01:16:08,402 --> 01:16:11,280 Berendsen, kukavici ni mar. 1169 01:16:11,446 --> 01:16:15,742 Po mojem gre za pomembno ugotovitev o zajedavskem, uničujočem vedenju narave, 1170 01:16:15,909 --> 01:16:17,536 vključno z ljudmi. –Tako je. 1171 01:16:17,703 --> 01:16:20,455 Kar je še kako res po tem, kar smo videli danes. 1172 01:16:21,290 --> 01:16:23,417 Povedala bo, kaj se nama je zgodilo. Poslušaj. 1173 01:16:23,584 --> 01:16:25,043 Skušala sva ti povedati. 1174 01:16:25,210 --> 01:16:27,379 Tudi Paul in Henry morata slišati. 1175 01:16:27,546 --> 01:16:31,341 Danes sva prišla v zelo čudno kliniko, kjer sva našla tole. 1176 01:16:33,510 --> 01:16:35,220 Povsod so bili ti simboli. 1177 01:16:36,221 --> 01:16:39,183 Sta jih že videla? Odbor petih. 1178 01:16:41,226 --> 01:16:46,148 Šel sem k Valerie, nato sva ugotovila, da naju nekdo opazuje. 1179 01:16:46,315 --> 01:16:47,983 Nekdo naju je opazoval skozi zavese. 1180 01:16:48,817 --> 01:16:51,403 Ta je porinil Liz Meekins. 1181 01:16:51,570 --> 01:16:54,114 Najbrž se je naveličal čakati, ker se je odpravil, 1182 01:16:54,281 --> 01:16:57,743 nakar sva mu sledila. Pripeljal naju je do okrožja Rockland. 1183 01:16:58,577 --> 01:17:00,704 Do neoznačene zidane stavbe. 1184 01:17:09,588 --> 01:17:13,050 Mislili so, da sva pacienta za poseg. –Za sterilizacijo. 1185 01:17:13,509 --> 01:17:15,093 Klinika za prisilno sterilizacijo. 1186 01:17:15,260 --> 01:17:19,515 Nato sem videl rdečeličnega moža, ki je porinil Liz Meekins. 1187 01:17:19,681 --> 01:17:21,225 Pogledal me je in rekel … 1188 01:17:21,391 --> 01:17:25,604 Zdaj lahko zaključiš svojo manjvrednost. Opravil boš poseg. 1189 01:17:31,235 --> 01:17:32,653 Ne gani se! 1190 01:17:34,655 --> 01:17:36,073 Drek. 1191 01:17:37,908 --> 01:17:39,326 Naj kdo pokliče stotnika! 1192 01:17:41,495 --> 01:17:42,955 Pridi. –Ustavite ju! 1193 01:17:43,121 --> 01:17:44,873 Pomoč potrebujemo! –Pokličite stotnika! 1194 01:17:45,332 --> 01:17:46,750 DRUŽBA VELIKE NACIJE 1195 01:17:46,917 --> 01:17:51,713 Ko se je pištola le sprožila, je zadela steklo. Pobegnila sva nazaj v mesto. 1196 01:17:52,506 --> 01:17:54,591 Vesel sem, da sta cela. 1197 01:17:54,758 --> 01:18:00,222 A če nista izvedela, kdo je rdečelični morilec, potem ni v pomoč. 1198 01:18:00,389 --> 01:18:03,183 Kaj pa govoriš? Z vsem je povezano. 1199 01:18:03,350 --> 01:18:04,685 Današnje dogajanje … 1200 01:18:04,810 --> 01:18:07,062 Kako? –Z mano se začne. Z mano. 1201 01:18:07,855 --> 01:18:10,315 Nekaj prijateljem v Longviewu sem rekel, 1202 01:18:10,482 --> 01:18:14,319 naj ne hodijo v grozljivo kliniko, podobno tej danes. 1203 01:18:15,112 --> 01:18:18,907 Lovila me je tolpa belcev. Napadli so me, me skušali ubiti. 1204 01:18:19,074 --> 01:18:22,035 Ni jim uspelo. Nikakor jim ni uspelo. 1205 01:18:22,202 --> 01:18:24,496 Odšel sem iz Longviewa v Teksasu. 1206 01:18:26,123 --> 01:18:29,918 Ne gre samo zate in Teksas, ne za to danes v Rocklandu. 1207 01:18:31,211 --> 01:18:34,882 Ta organizacija želi to narediti po vsem svetu. 1208 01:18:36,258 --> 01:18:37,676 Kaj to pomeni? 1209 01:18:38,635 --> 01:18:41,722 Da je klika v tej državi povezana z drugo v Nemčiji, 1210 01:18:41,889 --> 01:18:43,849 ki podpira te klinike 1211 01:18:44,975 --> 01:18:46,435 in ki hoče zavladati svetu. 1212 01:18:47,436 --> 01:18:49,771 Zavladati svetu? 1213 01:18:50,772 --> 01:18:52,191 Točno tako. 1214 01:18:53,650 --> 01:18:55,444 Kdo je v tej kliki? 1215 01:18:55,611 --> 01:19:00,866 Morda raje kot kdo vprašaj, zakaj. 1216 01:19:02,701 --> 01:19:04,369 Pojdite k Dillenbecku. 1217 01:19:04,536 --> 01:19:08,248 Vprašajte ga, zakaj so umorili njegovega tovariša Meekinsa. 1218 01:19:08,415 --> 01:19:12,878 Dillenbeck zavaja to kliko, 1219 01:19:13,045 --> 01:19:15,839 da bi odkril, kdo so in kaj nameravajo. 1220 01:19:17,049 --> 01:19:19,468 Odbor petih. 1221 01:19:20,385 --> 01:19:22,387 Organizacija se imenuje Der Fünf. 1222 01:19:23,222 --> 01:19:25,682 Odbor petih. Odkriti skušamo, kdo so. 1223 01:19:25,849 --> 01:19:28,477 Odbor petih. –Ja. 1224 01:19:28,644 --> 01:19:32,105 Krasno bi bilo, če bi Dillenbeck imel govor na vaši obletnici. 1225 01:19:33,649 --> 01:19:36,777 Vaša prireditev postaja kar pomembna. 1226 01:19:37,819 --> 01:19:43,700 Če boste dobili Dillenbecka za govor, bi privabili vplivnejše člane klike. 1227 01:19:43,867 --> 01:19:47,621 Ja, morilca z ulice ali nadrejene, ki dajejo denar. 1228 01:19:47,788 --> 01:19:49,206 Čakaj. 1229 01:19:49,498 --> 01:19:52,876 Ne! Ne želim, da kdor koli 1230 01:19:53,043 --> 01:19:55,254 takole izrabi našo prireditev, 1231 01:19:55,420 --> 01:19:58,841 Haroldovo in mojo prireditev. 1232 01:19:59,007 --> 01:20:00,717 Izrabi? Ne. 1233 01:20:02,094 --> 01:20:06,014 S tem bi zaščitil, kar imaš rad. Prav? 1234 01:20:06,974 --> 01:20:10,269 V Amsterdamu sem povedal, da nama boste vrnili uslugo. 1235 01:20:10,811 --> 01:20:12,229 In zdaj sva tu. 1236 01:20:15,065 --> 01:20:16,483 Smo končali? 1237 01:20:17,609 --> 01:20:19,403 Ali bi se še pogovarjali o pticah? 1238 01:20:19,570 --> 01:20:24,700 Mnogi menijo, da gre za spokojnost ali za stik z naravo. 1239 01:20:24,867 --> 01:20:27,411 Zame pa je opazovanje ptic zanimivo, 1240 01:20:27,578 --> 01:20:32,624 ker te prisili, da se odločiš, kaj gledaš. 1241 01:20:34,293 --> 01:20:36,587 Brusim svojo umetnost presoje. 1242 01:20:37,087 --> 01:20:40,966 In želim, da mi zaupate, da je zdaj čas za ukrepanje. 1243 01:20:41,133 --> 01:20:43,802 Če bo Dillenbeck govoril na prireditvi, 1244 01:20:43,969 --> 01:20:47,222 bo kot magnet potegnil vse žeblje iz lesa 1245 01:20:47,389 --> 01:20:50,100 in to izdajalsko združbo 1246 01:20:50,267 --> 01:20:52,769 spravil na kolena. Kaj praviš, Burt? Prosim. 1247 01:20:55,105 --> 01:20:56,815 Burt, prosim, poskusi. 1248 01:21:01,987 --> 01:21:04,781 Nerada poudarjam, kaj sem rekla, a tole se je izkazalo 1249 01:21:04,948 --> 01:21:08,202 za mnogo večje, kot smo si predstavljali. –Res. 1250 01:21:08,368 --> 01:21:12,331 Če bo Paul izkoristil prireditev … –Si dobro? –Si v redu? 1251 01:21:12,497 --> 01:21:15,626 V redu je. Pride in mine. Dobro sem. –Res? 1252 01:21:16,210 --> 01:21:20,797 Dobro si, potem pa nenadoma vrtoglavica, postaneš omotična. 1253 01:21:20,964 --> 01:21:24,676 Pride in gre. Najprej so rekli, da imam božjast. 1254 01:21:24,843 --> 01:21:27,179 Nisem imela napada, a so rekli, da je božjast 1255 01:21:27,346 --> 01:21:31,767 in da bodo napadli prišli slej kot prej, a da se jim lahko izognem z zdravili. 1256 01:21:31,975 --> 01:21:33,393 In sem jih jemala. 1257 01:21:33,852 --> 01:21:35,896 Nato sem dobila še več drugih znakov. 1258 01:21:36,063 --> 01:21:38,565 Rekli so, da je podedovano po materini strani. 1259 01:21:38,732 --> 01:21:41,109 In so mi dali nova zdravila, ki sem jih jemala. 1260 01:21:41,276 --> 01:21:44,446 Zdaj je minilo toliko let, jaz pa komajda grem iz hiše. 1261 01:21:44,696 --> 01:21:48,158 Počutim se kot bolnica in ne morem živeti. 1262 01:21:48,325 --> 01:21:49,993 Začenjam dvomiti o vsem. 1263 01:22:16,562 --> 01:22:18,814 Si dobro? –Ja. Ne dotikaj se me. Ne drži me. 1264 01:22:18,981 --> 01:22:23,318 Dobro sem. Zmorem, le minutko si moram odpočiti. 1265 01:22:25,237 --> 01:22:26,738 Si dobro? –Ti mrha. 1266 01:22:26,905 --> 01:22:29,783 O, ja. Dobro sem. 1267 01:22:29,950 --> 01:22:33,412 Glejta, po stopnicah lahko grem brez vrtoglavice. 1268 01:22:33,954 --> 01:22:37,374 Brez vrtoglavice. Dobro sem. Tečem lahko. 1269 01:22:37,541 --> 01:22:39,501 Ojoj! –Valerie! 1270 01:22:39,668 --> 01:22:41,795 Poberite to pijanko in pojdite! –Generala poznava. 1271 01:22:41,962 --> 01:22:45,299 Fotografije imava. –Nočem jih. 1272 01:22:45,465 --> 01:22:47,176 Poberite se! –Zdravnik sem. 1273 01:22:47,342 --> 01:22:50,971 In veteran. –Potreboval boš zdravnika, ko bom opravila s tabo. 1274 01:22:51,138 --> 01:22:52,806 Pojdi, drugače pokličem policijo. –Dihaj. 1275 01:22:52,973 --> 01:22:55,184 Samo par minutk z vašim soprogom. –Ne. 1276 01:22:55,350 --> 01:22:57,644 Enkrat se bom morala spopasti s simptomi. 1277 01:22:57,811 --> 01:23:00,939 Ne bom potrta zaradi tega. –Pa je šla priložnost, da si opereva ime. 1278 01:23:01,106 --> 01:23:03,483 Zamenjati moraš zdravila in zdravnika. 1279 01:23:04,151 --> 01:23:07,446 Pizdarija. V redu sem bila. 1280 01:23:08,989 --> 01:23:11,992 Morda je čas, da odidem. –Kako to misliš? 1281 01:23:12,159 --> 01:23:15,871 Četudi rešimo Meekinsov primer, bom šel v zapor. 1282 01:23:16,038 --> 01:23:17,998 Sistem je pokvarjen. 1283 01:23:18,165 --> 01:23:21,543 Na začetku sem ti povedal, da je ta primer slaba zamisel. 1284 01:23:21,710 --> 01:23:26,298 Milton ti je povedal, da je slaba zamisel, 1285 01:23:28,967 --> 01:23:30,719 a je uredila, da naju najame. 1286 01:23:30,886 --> 01:23:32,513 Ona je uredila? 1287 01:23:33,597 --> 01:23:36,141 Ona te je tudi spravila iz zapora, kar se pozabi. 1288 01:23:36,308 --> 01:23:38,268 Ne moreta me zdaj pustiti na cedilu. 1289 01:23:38,435 --> 01:23:42,856 Prelomil si zavezo. Si pozabil? –Jaz sem jo prelomil? Kdaj? 1290 01:23:43,065 --> 01:23:45,025 Rekla sva ti, da ne odhajaj. 1291 01:23:46,485 --> 01:23:50,239 Vsaj ljubezen sta našla, četudi ne razumeta. 1292 01:23:50,405 --> 01:23:53,492 Sam nisem imel sreče, da bi spoznal, kaj sploh je to. 1293 01:23:53,575 --> 01:23:56,662 Kar je strašna beda, ki je ne želim nikomur. 1294 01:23:57,579 --> 01:23:59,706 Želim si, da je ne bi našla. 1295 01:24:00,499 --> 01:24:02,209 Ker preveč boli. 1296 01:24:04,795 --> 01:24:08,590 Čakajte! General vas želi videti. 1297 01:24:11,134 --> 01:24:15,138 Ne zamočita. Zberita se. –Pridite! –Pomagaj mi hoditi. 1298 01:24:15,305 --> 01:24:18,976 Žal mi je za nesporazum. –Nič hudega. 1299 01:24:19,142 --> 01:24:21,979 Ogromno nepovabljenih gostov pride. 1300 01:24:22,145 --> 01:24:24,606 Seveda. –Ki jih ne želiva. 1301 01:24:24,773 --> 01:24:26,400 Opravičujem se. –Hvala. 1302 01:24:26,567 --> 01:24:27,901 Nisem pijana. 1303 01:24:28,068 --> 01:24:31,405 Mlada dama, kaj pa vam je? Ste dobro? 1304 01:24:31,572 --> 01:24:34,491 Vrtoglavico imam in nekaj … 1305 01:24:34,658 --> 01:24:36,910 Neka zdravila opuščam. –Enkrat sem imela vrtoglavico. 1306 01:24:37,077 --> 01:24:40,581 Svet se je ves čas zibal. Ponudila bi vam pijačo, 1307 01:24:40,747 --> 01:24:43,500 a nimamo alkohola v hiši. –Nič za to. 1308 01:24:46,837 --> 01:24:49,381 Tam odložite klobuke in plašče. 1309 01:24:50,299 --> 01:24:53,635 Sem gor boste šli. –Bomo preskočili tega obiskovalca? 1310 01:24:53,802 --> 01:24:57,306 G. Maguire pride vsak mesec na pogovor o nečem, 1311 01:24:57,472 --> 01:25:00,225 o čemer soprog ne dobi jasnega odgovora. 1312 01:25:00,392 --> 01:25:01,727 Kajne, g. Maguire? 1313 01:25:05,522 --> 01:25:06,857 Kaj pa jaz vem? 1314 01:25:07,024 --> 01:25:12,196 Le bouillabaisse skušam skuhati, ker ga je general nekoč jedel v Franciji. 1315 01:25:14,239 --> 01:25:17,075 General, obiskovalci so tu. 1316 01:25:17,492 --> 01:25:21,330 Soproga kličete "general"? –Samo čez teden. 1317 01:25:21,872 --> 01:25:27,085 Kako ga kličete konec tedna? –To je pa zelo osebo vprašanje. 1318 01:25:27,794 --> 01:25:29,630 Kje imaš oliko? –Ne krivi me, če nas spodi. 1319 01:25:29,796 --> 01:25:31,882 Nič takega nisem mislil. –Si živčen? 1320 01:25:32,549 --> 01:25:35,219 Kar naprej se šali z ljudmi. Zato jo ljubim. 1321 01:25:35,385 --> 01:25:37,095 Kakšna čast, gospod. 1322 01:25:37,262 --> 01:25:40,766 Ste si premislili zaradi fotografij? 1323 01:25:40,933 --> 01:25:44,019 Kako naj vem, da ste na sliki res vi? 1324 01:25:44,645 --> 01:25:49,566 Res je. Sam sem zdravnik, ona je bolničarka, on pa odvetnik. 1325 01:25:49,733 --> 01:25:54,321 V Belgiji smo se spoznali, kjer ste naju prvič srečali, če se spomnite. 1326 01:25:54,488 --> 01:25:57,699 In lani poleti v Washingtonu na shodu za vojaške dodatke. 1327 01:25:58,659 --> 01:26:02,329 Povem vam, česa se dobro spomnim. 1328 01:26:02,996 --> 01:26:04,706 Naredila sta nekaj … 1329 01:26:05,832 --> 01:26:08,961 Mislim, da sta zapela pesem. 1330 01:26:10,212 --> 01:26:13,131 Katero? –To se morata spomniti sama. 1331 01:26:13,298 --> 01:26:16,760 Tisoče ljudi sem srečal, vidva pa mene dvakrat. 1332 01:26:16,927 --> 01:26:18,887 Morala bi se spomniti pesmi. 1333 01:26:20,430 --> 01:26:22,599 Zapojta jo, da bom vedel, da sta prava. 1334 01:26:23,517 --> 01:26:25,519 Zapojta. –Si kdaj videl sanje 1335 01:26:25,686 --> 01:26:28,105 na sprehodu? No, jaz sem. 1336 01:26:28,272 --> 01:26:31,108 Si kdaj slišal sanje govoriti? –Točno. 1337 01:26:31,275 --> 01:26:32,943 Jaz sem jih. 1338 01:26:33,110 --> 01:26:34,903 Ne, ni ta. 1339 01:26:36,697 --> 01:26:40,158 Je bila v francoščini? –Vedel bom, ko jo bom slišal. 1340 01:27:05,142 --> 01:27:09,354 Ja, ta je bila. –Res je. 1341 01:27:09,521 --> 01:27:12,357 Izmislili smo si jo. Brez pomena mora biti. 1342 01:27:12,524 --> 01:27:14,776 Pesem brez pomena. 1343 01:27:14,943 --> 01:27:16,612 A nam da dober občutek. 1344 01:27:16,778 --> 01:27:18,488 In vi ste zdravnik? –Tako je. 1345 01:27:18,655 --> 01:27:23,410 V enem dnevu ste evakuirali 4000 mož. Slavni ste. 1346 01:27:23,577 --> 01:27:24,912 Drug zdravnik. 1347 01:27:25,996 --> 01:27:31,293 Tisto je bil družaben tip iz San Francisca. Zgodba mojega življenja. 1348 01:27:32,252 --> 01:27:33,587 Ne vi? 1349 01:27:33,754 --> 01:27:36,924 Z Burtom sva res v enem dnevu evakuirala nekaj tisoč mož. 1350 01:27:37,090 --> 01:27:42,888 Vi pa ste z nožem zabodli 30 Nemcev in vam pravijo "Črna smrt"? 1351 01:27:43,055 --> 01:27:48,185 Ne, tisto je Črna smrt Henry Johnson. A sem jih zabodel 12, preden sem dobil to. 1352 01:27:48,852 --> 01:27:52,105 Tudi jaz sem rešila veliko življenj. –Res? 1353 01:27:52,272 --> 01:27:55,150 Na to ste lahko ponosni. 1354 01:27:55,317 --> 01:27:58,445 Sramota, da ste morali nositi francoske uniforme. 1355 01:27:58,612 --> 01:28:02,991 Morali bi nositi uniformo svoje domovine. –Iz vaših ust v Božja ušesa. 1356 01:28:04,451 --> 01:28:05,911 Torej, general. 1357 01:28:07,579 --> 01:28:09,039 Bill Meekins. 1358 01:28:09,206 --> 01:28:12,084 Bill Meekins je bil moj prijatelj. 1359 01:28:12,251 --> 01:28:15,629 Tragično, kaj se je zgodilo njemu in hčerki. 1360 01:28:15,796 --> 01:28:17,840 In sramota je, da ni nikomur mar. 1361 01:28:18,006 --> 01:28:19,758 Nam je. –Res. 1362 01:28:19,925 --> 01:28:24,179 Pokojna Elizabeth Meekins naju je najela. –Zakaj? 1363 01:28:24,346 --> 01:28:27,224 Ni verjela, da je oče umrl naravne smrti. 1364 01:28:27,391 --> 01:28:28,767 Na poti iz Evrope. 1365 01:28:28,934 --> 01:28:34,481 Nazadnje sem govoril s prijateljem, ko me je poklical iz Rima, iz hotela. 1366 01:28:34,648 --> 01:28:37,442 Povedal mi je za nekaj pošastnega, kar je videl. 1367 01:28:37,985 --> 01:28:39,903 Strašno ga je prizadelo. 1368 01:28:40,654 --> 01:28:43,532 Zato so ubili Billa. 1369 01:28:48,745 --> 01:28:51,081 Ste videli moškega pri stopnicah? 1370 01:28:51,832 --> 01:28:55,836 Vsakih nekaj tednov mi prinese … Ste videli torbo? 1371 01:28:56,670 --> 01:29:01,258 Torbo denarja, ki mi ga ponudi. –Za kaj? 1372 01:29:02,843 --> 01:29:04,428 Da bi imel govor. 1373 01:29:05,262 --> 01:29:07,848 Ne pove mi, kdo je za tem. Vprašam ga. 1374 01:29:08,932 --> 01:29:11,351 Vprašam: "Kdo je za tem?" In ne odgovori mi. 1375 01:29:11,518 --> 01:29:14,396 Plačujejo, da bi bili njihovo trobilo. –Tako je. 1376 01:29:14,563 --> 01:29:17,399 In vedo, da vam bodo veterani sledili. 1377 01:29:17,649 --> 01:29:19,109 Odbor petih. 1378 01:29:19,276 --> 01:29:23,030 Nekdo skuša narediti nekaj mračnega in izdajalskega. 1379 01:29:26,116 --> 01:29:27,534 Pridite. 1380 01:29:28,035 --> 01:29:32,331 Vprašaj, ali bi govoril na prireditvi. –Omeni, kot je rekel Henry. 1381 01:29:33,916 --> 01:29:40,255 Če vas ti ljudje srečujejo in vas zanima, kdo je za tem, 1382 01:29:40,422 --> 01:29:45,969 zakaj ne bi naredili koraka in jih zvabili na našo gala prireditev? 1383 01:29:46,136 --> 01:29:49,139 Morda se bodo razkrili. 1384 01:29:56,188 --> 01:29:59,149 Maguire, povej, zakaj prideš vsak mesec? 1385 01:29:59,316 --> 01:30:01,985 General, pred drugimi ne morem govoriti o tem. 1386 01:30:02,152 --> 01:30:04,655 Zakaj ne? Praviš, da ničesar ne skrivaš. 1387 01:30:04,821 --> 01:30:06,698 In da je v dobre namene. 1388 01:30:06,865 --> 01:30:09,034 Res je, a tega ne razumejo vsi. 1389 01:30:09,201 --> 01:30:11,870 Ne razumem, koga ali kaj zastopaš. 1390 01:30:12,996 --> 01:30:14,414 Mi lahko poveš? 1391 01:30:15,791 --> 01:30:19,211 Ne smem povedati, koga zastopam. 1392 01:30:19,378 --> 01:30:22,798 A so zelo pomembni ljudje in imajo pomembno organizacijo, 1393 01:30:22,965 --> 01:30:24,800 ki bo svet spremenila na bolje. 1394 01:30:25,467 --> 01:30:27,928 Kot sem vam povedal, je namen 1395 01:30:28,095 --> 01:30:31,139 primerno voditi to državo v tem času gospodarske krize. 1396 01:30:31,306 --> 01:30:33,225 V Beli hiši je kripelj. 1397 01:30:33,642 --> 01:30:38,981 Roosevelt je šibak. Želimo, da govorite v imenu veteranov in novega vodstva. 1398 01:30:39,147 --> 01:30:43,193 Za to imamo volitve. Ne verjameš v ustavo? 1399 01:30:43,360 --> 01:30:47,072 Seveda, a menimo, da je treba nujno ukrepati takoj. 1400 01:30:47,239 --> 01:30:51,326 Upokojeni general pred volitvami? Želite, da sem diktator? 1401 01:30:51,493 --> 01:30:53,620 To želijo tvoji veliki pokrovitelji? 1402 01:30:56,331 --> 01:30:59,251 Diktator? Ne, ni treba uporabiti te besede. 1403 01:30:59,418 --> 01:31:04,214 Prav, pa kancler. Se bolje sliši? Še vedno krši ustavo. 1404 01:31:04,381 --> 01:31:08,177 V Nemčiji in Italiji so z veterani to zelo uspešno izpeljali. 1405 01:31:12,181 --> 01:31:15,100 18000 od Odbora petih. 1406 01:31:15,267 --> 01:31:17,644 Odbora za trden dolar. –Od koga? –Odbora petih. 1407 01:31:18,145 --> 01:31:19,563 Odbora za trden dolar. 1408 01:31:22,900 --> 01:31:27,154 Država potrebuje vaše vodstvo. Razumete, kam merim? 1409 01:31:30,616 --> 01:31:34,786 G. Maguire, premislil sem si. Imel bom govor. 1410 01:31:35,120 --> 01:31:36,538 Nadvse čudovito. 1411 01:31:37,289 --> 01:31:42,419 Sam bom izbral dogodek. Najraje bi govoril Meekinsovim veteranom 1412 01:31:42,586 --> 01:31:45,005 iz njegovega polka. Na njihovi obletnici. 1413 01:31:45,214 --> 01:31:49,968 Seveda, a … –Ker želim videti tiste, ki so dali denar v to torbo. 1414 01:31:50,135 --> 01:31:52,930 Rad bi jim pogledal v oči in jim segel v roko. 1415 01:31:53,096 --> 01:31:55,933 Ker sva zdaj sodelavca, lahko zagotovim, 1416 01:31:56,099 --> 01:31:59,311 da boste spoznali ugledne gospode iz Odbora za trden dolar. 1417 01:31:59,478 --> 01:32:03,565 Osebno se bodo srečali z vami, čeprav morda v zasebni sobi. 1418 01:32:04,066 --> 01:32:06,235 Prav. –Hvala vam. 1419 01:32:06,401 --> 01:32:09,196 Krasno. Tukaj je govor. 1420 01:32:09,363 --> 01:32:12,616 G. Maguire, vzemite torbo. –Razumem. 1421 01:32:13,116 --> 01:32:15,452 Torej mi vseeno ne boš povedal, 1422 01:32:16,078 --> 01:32:18,914 kdo so. Je tako? 1423 01:32:20,290 --> 01:32:21,708 Na prireditvi, gospod. 1424 01:32:24,962 --> 01:32:28,924 Kdor mi ponudi več denarja in mi pove, kaj moram reči in česa ne, 1425 01:32:29,091 --> 01:32:34,054 je najverjetneje ubil Billa Meekinsa in njegovo hčer in je za vsem tem. 1426 01:32:34,221 --> 01:32:38,475 Vojaka in bolničarka smo se znašli v zavezi 1427 01:32:38,684 --> 01:32:42,104 z velikim spoštovanim odlikovanim generalom Dillenbeckom. 1428 01:32:42,271 --> 01:32:46,149 General, pomeniti bi se morali s Tomom Vozom, Valeriejinim bratom. 1429 01:32:51,321 --> 01:32:55,659 Produkcijska soba 7, prosim. Produkcijska soba 7 potrebuje mehanika. 1430 01:32:58,245 --> 01:32:59,663 Nisem še videl tega. 1431 01:33:00,497 --> 01:33:01,874 Morda je sodobna umetnost. 1432 01:33:02,666 --> 01:33:04,877 Rad bi stopil tja in pogledal. 1433 01:33:06,170 --> 01:33:08,297 V Amsterdamu bi rad znova poskusil. 1434 01:33:09,631 --> 01:33:11,049 Res? 1435 01:33:11,717 --> 01:33:13,135 Ja. 1436 01:33:13,635 --> 01:33:15,804 Upajmo, da se bo dobro izteklo. 1437 01:33:16,597 --> 01:33:18,891 G. Voze. –Burt. –Vas smem klicati Tom? 1438 01:33:19,057 --> 01:33:20,601 Seveda. –Ga. Voze. 1439 01:33:20,767 --> 01:33:23,395 Naj vam predstavim generala Dillenbecka. 1440 01:33:23,562 --> 01:33:24,980 General. 1441 01:33:25,063 --> 01:33:27,858 General Dillenbeck, v velik užitek mi je. 1442 01:33:28,025 --> 01:33:31,737 Zdite se mi časten, močan moški in … 1443 01:33:32,988 --> 01:33:34,323 In … 1444 01:33:34,740 --> 01:33:37,743 Resnično dostojanstveni in čudoviti 1445 01:33:37,910 --> 01:33:40,454 in resnično verjamem vsemu, kar rečete. 1446 01:33:42,664 --> 01:33:44,082 Libby. 1447 01:33:44,958 --> 01:33:46,376 Res … 1448 01:33:46,960 --> 01:33:49,922 Resnično močni. 1449 01:33:51,048 --> 01:33:54,968 Navdušena je. –Nadvse. Neprimerno navdušena. 1450 01:33:55,844 --> 01:34:00,432 Ste bili kdaj v živo na radiu? –Gala prireditev? Ne, nikoli. 1451 01:34:01,225 --> 01:34:02,643 Si predstavljate? 1452 01:34:05,145 --> 01:34:10,317 Pomislite na svoje tovariše v Cheboyganu v Michiganu ali Carbondalu v Illinoisu, 1453 01:34:10,484 --> 01:34:15,739 ki sedijo doma, poslušajo radio in slišijo vaše pesmi. 1454 01:34:16,823 --> 01:34:18,742 In vaš govor, general. 1455 01:34:20,452 --> 01:34:22,538 Govor, ki mi ga je dal Maguire? 1456 01:34:23,163 --> 01:34:26,208 Ne, ne, vaš govor. 1457 01:34:27,209 --> 01:34:28,752 Govor, ki ga želite imeti. 1458 01:34:29,962 --> 01:34:31,588 Ne vem, kdo je Maguire. 1459 01:34:31,797 --> 01:34:35,217 A želim, da govorite iz srca in maščujete Billa Meekinsa. 1460 01:34:36,468 --> 01:34:41,306 In vse zapuščene veterane brez glasu. 1461 01:34:41,473 --> 01:34:44,852 Vodite nas in gnila jabolka, 1462 01:34:45,018 --> 01:34:48,438 kar koli so naredili Meekinsu, se bodo razkrila. 1463 01:34:49,940 --> 01:34:53,193 Po svoje bom govoril. Želim povedati resnico. 1464 01:34:55,112 --> 01:34:58,782 Finta je bila Odbor petih in Maguira prepričati, 1465 01:35:00,742 --> 01:35:02,870 da bo imel general njihov govor 1466 01:35:03,829 --> 01:35:09,001 za novo vodstvo v Beli hiši. Nemudoma, brez volitev. 1467 01:35:09,168 --> 01:35:11,920 Veterane bi preslepili, da jih podprejo. 1468 01:35:13,881 --> 01:35:18,760 Tom nama je, kot je obljubil, spravil policijo z vratu. 1469 01:35:18,927 --> 01:35:22,222 Na naše presenečenje so se zdaj združili z nami, 1470 01:35:22,389 --> 01:35:24,850 da bi preprečili pokvarjen načrt. 1471 01:35:26,476 --> 01:35:28,478 Vsi smo podpirali generala. 1472 01:35:30,189 --> 01:35:32,566 Sam sebe je uporabil za vabo. 1473 01:35:32,983 --> 01:35:35,777 Newyorški veterani GALA PRIREDITEV 1474 01:35:42,117 --> 01:35:43,785 Dober večer, Amerika. 1475 01:35:43,952 --> 01:35:48,916 Wilkin Hartsdale se oglaša v živo z gala prireditve veteranov. 1476 01:35:52,085 --> 01:35:55,756 Paul, Henry, išče vaju. Vprašanja ima. 1477 01:35:57,674 --> 01:35:59,051 Norcross, Canterbury. 1478 01:36:00,344 --> 01:36:05,766 Nisem še videl tako velike slika Georgea Washingtona. 1479 01:36:05,933 --> 01:36:08,685 Preprosto bom vprašal. Na čigavi strani sta? 1480 01:36:08,852 --> 01:36:10,479 Seveda na vaši. 1481 01:36:10,646 --> 01:36:13,023 Isti Bog, druga cerkev. 1482 01:36:13,190 --> 01:36:16,193 Ista dama, druga obleka. Na povsem isti strani smo. 1483 01:36:17,528 --> 01:36:20,155 Naredite mi uslugo. Natančno mi pojasnite, 1484 01:36:20,322 --> 01:36:22,950 ker bom storil nekaj, kar me lahko stane življenja. 1485 01:36:23,116 --> 01:36:26,537 Trik pri vsem tem je počakati do čisto zadnje sekunde, 1486 01:36:26,703 --> 01:36:30,165 preden razkrinkamo toliko zločincev, kot jim lahko ujamemo. 1487 01:36:30,332 --> 01:36:34,169 Na moj račun? –Ne, nikoli na vaš račun. Nikoli na vaš račun. 1488 01:36:34,378 --> 01:36:38,507 Nocoj so tu ljudje, ki so mi pri srcu. –Zaupajte najini bistroumnosti. 1489 01:36:38,674 --> 01:36:42,344 Kukavica je v gnezdu in kmalu se bo ujela. 1490 01:36:44,263 --> 01:36:45,889 Kukavica? 1491 01:36:47,015 --> 01:36:50,769 In, prosim, dovolite, da imamo svojo prireditev. 1492 01:36:50,936 --> 01:36:55,482 Naj slavimo svoje življenje, ujamemo Meekinsovega morilca 1493 01:36:55,649 --> 01:36:58,443 in barabe, ki nam hočejo ugrabiti vlado. 1494 01:36:58,610 --> 01:37:00,028 Prav? 1495 01:37:02,155 --> 01:37:04,616 Upam, da bo ta hudičeva reč vžgala. 1496 01:37:06,285 --> 01:37:07,703 Drugače sva v riti. 1497 01:37:08,453 --> 01:37:10,873 Dobrodošli na 14. gala prireditvi 1498 01:37:11,039 --> 01:37:15,919 369., 42., in 33. newyorškega polka. 1499 01:38:00,005 --> 01:38:03,759 Današnji večer se nadaljuje s sanitetnim častnikom, dr. Berendsenom. 1500 01:38:03,926 --> 01:38:07,137 Obetavno izgleda. –Nadvse obetavno. 1501 01:38:07,304 --> 01:38:11,016 Arašidi. 1502 01:38:11,183 --> 01:38:13,727 Če nimaš banane, nikar ne joči, 1503 01:38:13,894 --> 01:38:16,605 vrečka arašidov te potolaži. 1504 01:38:17,606 --> 01:38:19,942 Ne vrzi jih proč. Želodček ne boli. 1505 01:38:20,108 --> 01:38:23,737 Okusil jih boš, ko se zbudiš. Arašidi. 1506 01:38:23,904 --> 01:38:25,614 Res je dober. 1507 01:38:25,781 --> 01:38:28,784 Malo fuša. –Pa daj ti. 1508 01:38:33,539 --> 01:38:34,873 Bravo! 1509 01:38:35,040 --> 01:38:40,087 Hvala, Wayne Katowski in Victor Barnes! 1510 01:38:41,004 --> 01:38:42,422 Mojbog! 1511 01:38:47,553 --> 01:38:49,012 To, Burt! 1512 01:38:50,430 --> 01:38:52,891 Detektiv Getweiler je tu. 1513 01:38:53,517 --> 01:38:55,686 Harold. Dillenbeck je tukaj. 1514 01:38:58,188 --> 01:39:01,483 Kako ti je ime? –Dr. Berendsen je prepričan, 1515 01:39:01,650 --> 01:39:05,028 da je glasba zdravilo za vse rane veteranov. 1516 01:39:05,195 --> 01:39:06,738 Fred! Larry! 1517 01:39:07,197 --> 01:39:08,657 Kako ti je ime? –Alfred. 1518 01:39:08,824 --> 01:39:10,617 Sta tisto Vandenheuvela? 1519 01:39:10,784 --> 01:39:14,371 Glasba se bo takoj nadaljevala. 1520 01:39:14,538 --> 01:39:17,875 Dr. Vandenheuvel z ženo. In tudi Beatrice je tukaj. 1521 01:39:18,041 --> 01:39:19,751 Pozneje bo na programu … 1522 01:39:19,918 --> 01:39:21,378 Ponosni smo nate. 1523 01:39:23,088 --> 01:39:28,177 Kako nenadna sprememba. Naj prinesem nazaj svoj brivnik? 1524 01:39:28,343 --> 01:39:31,471 Ta hebrejski humor. –Oče. 1525 01:39:31,638 --> 01:39:34,808 Čas je, da Zbornica znova oceni tvojo situacijo, sinko. 1526 01:39:34,975 --> 01:39:36,935 Z veseljem bom uredil. 1527 01:39:38,395 --> 01:39:42,733 Si slišal? Popoln večer! Končno se dogaja. 1528 01:39:45,277 --> 01:39:50,032 Ogromno bi nam pomenilo, če bi nas predstavil Dillenbecku. 1529 01:39:50,199 --> 01:39:53,285 Ogromno pomeni tebi ali tvojim staršem? 1530 01:39:55,329 --> 01:39:58,874 Ponosni smo na Bertrama. Izjemen podvig mu je uspel. 1531 01:39:59,041 --> 01:40:00,834 Zelo smo ponosni. 1532 01:40:01,001 --> 01:40:02,419 Ste spoznali generala? 1533 01:40:02,586 --> 01:40:05,547 Res je nadvse čudovit primerek moškega. Že zdaj se potim. 1534 01:40:05,714 --> 01:40:10,385 Resnično potim. –Zaradi mene se nikoli. Morda bi moral več poslovno potovati. 1535 01:40:12,763 --> 01:40:17,434 Res je izjemen veteran in čudovit zdravnik. Zasluži si ljubezni. 1536 01:40:20,187 --> 01:40:21,522 Hvala, gospod. 1537 01:40:21,688 --> 01:40:23,899 Živjo, Burt. –Valerie. 1538 01:40:24,066 --> 01:40:26,944 Ljubica, prosim, nehaj snemati ljudi. 1539 01:40:27,110 --> 01:40:31,281 Večer bomo zabeležili, Libby. Morda bo zgodovinskega pomena. 1540 01:40:31,448 --> 01:40:34,117 Nekateri si želijo zasebnosti. 1541 01:40:35,577 --> 01:40:37,454 General, imate kaj proti? –Ne, ne. 1542 01:40:37,621 --> 01:40:39,122 Burt? –K tistim bi morali. 1543 01:40:39,289 --> 01:40:41,375 Ja, res bi morali. 1544 01:40:41,542 --> 01:40:44,920 Valerie in njeni filmi. –Umetnost je. 1545 01:40:47,631 --> 01:40:50,092 Beatrice, bi zaplesala z mano? 1546 01:40:51,385 --> 01:40:52,803 Ljubi moj. 1547 01:40:54,888 --> 01:40:57,099 Ljubi moj. 1548 01:40:58,225 --> 01:41:01,144 Tisto je Cornelius Vanderbilt. 1549 01:41:02,771 --> 01:41:04,773 Mama? –Ja, draga? 1550 01:41:04,940 --> 01:41:06,817 Mama, tisto je Cornelius Vanderbilt 1551 01:41:06,984 --> 01:41:11,029 in stoji ob Alice Marble. Morda bo zmagala na US Open. 1552 01:41:11,196 --> 01:41:14,449 Moji ju morajo spoznati. Od nekdaj si želita spoznati Alice Marble. 1553 01:41:15,659 --> 01:41:17,995 Počakaš trenutek? Takoj bomo nazaj. 1554 01:41:18,161 --> 01:41:20,622 Si slišal, kaj je rekel oče o tvoji selitvi nazaj? 1555 01:41:20,789 --> 01:41:23,166 Ni čudovito? –Ne, hvala. 1556 01:41:24,710 --> 01:41:27,838 Kako to misliš? –Ne, hvala. 1557 01:41:29,464 --> 01:41:31,508 Kaj pomeni: "Ne, hvala?" 1558 01:41:32,050 --> 01:41:35,846 Predolgo sem čakal na napačno stvar. 1559 01:41:37,806 --> 01:41:42,603 Prelevila se je v nekaj drugačnega, kar bi nekoč lahko bila. 1560 01:41:45,647 --> 01:41:48,150 Mislim, da se ti lahko zgodi kaj groznega. 1561 01:41:49,776 --> 01:41:51,987 Kako lahko to rečeš komur koli, 1562 01:41:53,488 --> 01:41:55,115 kaj šele ljubljeni osebi? 1563 01:42:01,788 --> 01:42:05,125 Mama, Cornelius Vanderbilt in Alice Marble sta tam. Pozdravimo ju. 1564 01:42:21,058 --> 01:42:22,476 Je že v redu, Burt. 1565 01:42:23,268 --> 01:42:24,686 Še vedno imaš naju. 1566 01:42:26,021 --> 01:42:28,857 Hvala bogu. Hitro mi zmanjkuje ljudi. 1567 01:42:29,566 --> 01:42:33,028 Neki pomembneži, ki ste jih želeli spoznati. 1568 01:42:33,195 --> 01:42:34,905 Je tako? –Ja, rad bi jih spoznal. 1569 01:42:35,072 --> 01:42:37,533 Spoznali bomo tiste, o katerih smo govorili. 1570 01:42:37,699 --> 01:42:41,328 Valerie, čudovita si, ko plešeš. Raje ostani tu s prijatelji. 1571 01:42:41,787 --> 01:42:45,457 Tom Voze govori z generalom. –Res. 1572 01:42:45,624 --> 01:42:49,837 Vse življenje sem se izogibal tem ljudem. –Tako kot jaz, general. 1573 01:42:50,003 --> 01:42:52,673 Ti so eni boljših, ki jim je vredno dati priložnost. 1574 01:42:59,429 --> 01:43:00,848 General Dillenbeck. 1575 01:43:01,139 --> 01:43:03,684 To je g. Nevins iz Nevinsovih telekomunikacij. 1576 01:43:03,851 --> 01:43:05,894 G. Belport, Belportove kemikalije. 1577 01:43:06,061 --> 01:43:08,105 G. Jeffers, Jeffersova poročevalska veriga. 1578 01:43:08,272 --> 01:43:11,024 Nevinsove telekomunikacije Belportove kemikalije 1579 01:43:11,191 --> 01:43:12,776 Jeffersova založba 1580 01:43:13,318 --> 01:43:16,363 Povabili smo tudi g. Tomlinsona, legendarnega izumitelja avtomobila, 1581 01:43:16,530 --> 01:43:20,242 a ni mogel priti. V Münchnu ima fantastično zadevo. 1582 01:43:21,743 --> 01:43:25,455 Vas smem klicati Gil? –Ne, general mi recite. 1583 01:43:25,622 --> 01:43:29,418 Raje ga kličite general. –Gil, razumem. Razumemo. 1584 01:43:29,585 --> 01:43:31,086 Raje ima, da ga kličete general. 1585 01:43:31,253 --> 01:43:33,922 Kako si, Gil? Andrew Nevins, Andy mi reci. 1586 01:43:34,089 --> 01:43:37,259 Klical te bom Andy, ti pa mene general. 1587 01:43:37,426 --> 01:43:40,888 Tukaj sem zaradi smrti prijatelja Billa Meekinsa. 1588 01:43:41,054 --> 01:43:42,431 Kdo je to? 1589 01:43:42,598 --> 01:43:45,851 Bill Meekins? Nocojšnja prireditev je v njegovo čast. 1590 01:43:46,059 --> 01:43:47,728 Vodil je trgovanje z obveznicami. 1591 01:43:47,895 --> 01:43:49,980 Seveda. Strašno mi je žal, da je umrl. 1592 01:43:50,147 --> 01:43:53,817 Skoraj bi pozabil. –In tragedija s hčerko. –Strašna tragedija. 1593 01:43:53,984 --> 01:43:58,030 Veselim se pogovora o poslovnih priložnostih čez lužo. 1594 01:43:58,197 --> 01:44:03,160 Naša tovarna v Münchnu zaradi močnega vodstva fantastično služi. 1595 01:44:03,327 --> 01:44:05,329 Ko zna vodstvo opraviti zadeve. 1596 01:44:05,495 --> 01:44:06,955 Nazdravimo. 1597 01:44:07,956 --> 01:44:10,876 Prav, dobro. Mi smo trije. 1598 01:44:11,043 --> 01:44:13,420 Tom, ti bodi četrti kot pri golfu. 1599 01:44:13,587 --> 01:44:17,549 In za srečo potrebujemo primernega petega. General? 1600 01:44:21,220 --> 01:44:22,721 Bi vskočili? 1601 01:44:25,849 --> 01:44:29,186 Na generala. –Na generala. –Na generala. 1602 01:44:34,691 --> 01:44:37,653 Kdo zdaj sledi napačnemu Bogu? 1603 01:44:38,362 --> 01:44:43,325 Kaj je bolj neameriškega od diktatorstva, ki ga postavi ameriški posel? 1604 01:44:43,492 --> 01:44:47,371 Dve posesti sta, če bi ju želeli uporabiti vi ali vaša družina. 1605 01:44:47,538 --> 01:44:50,582 Pioneer Point v Marylandu, od koder so Belportove kemikalije. 1606 01:44:50,749 --> 01:44:53,752 Krasno letovišče za veterane. 1607 01:44:53,919 --> 01:44:56,588 In še ena v East Hamptonu. Vam in družini bo morda všeč. 1608 01:44:56,797 --> 01:45:00,968 Premislil bom, čeprav z ženo uživava v najini hiši na Jersey Shoru. 1609 01:45:01,134 --> 01:45:03,762 Morda potrebujete večjo domišljijo, general. 1610 01:45:05,097 --> 01:45:07,266 Tako smo mi prišli sem gor. 1611 01:45:08,141 --> 01:45:11,186 Ne menite se zanje, general. Mislijo, da je ves svet njihov. 1612 01:45:11,353 --> 01:45:13,063 Čas je za vaš govor. 1613 01:45:14,815 --> 01:45:16,650 Veselimo se vašega govora. 1614 01:45:35,127 --> 01:45:40,424 In zdaj zvezda 369. polka, Auggie s kozarci. 1615 01:45:47,014 --> 01:45:48,432 Kaj je to? 1616 01:45:50,434 --> 01:45:55,647 Ena najboljših inovacij iz Züricha. Vso bolečino in tesnobo otopi. 1617 01:45:58,734 --> 01:46:01,737 Vse nepotrebne misli, ki prežemajo um. 1618 01:46:09,453 --> 01:46:10,996 Hrbet me boli. 1619 01:46:11,163 --> 01:46:14,541 Takšni kot jaz si moramo pomagati s pijačo 1620 01:46:14,708 --> 01:46:17,211 in morfijem, kar vodi v odvisnost … 1621 01:46:17,377 --> 01:46:18,837 Tole je pa hitro. 1622 01:46:19,004 --> 01:46:22,591 Moderna reč. Izjemna energija. 1623 01:46:23,717 --> 01:46:27,012 Nič več me ne boli. –Dobro je, ne? –Res je dobro. 1624 01:46:27,179 --> 01:46:29,306 Še več tega lahko dobiš. 1625 01:46:29,473 --> 01:46:33,602 Rad bi vedel več o tem. Kemična spojina me zanima. 1626 01:46:33,769 --> 01:46:36,313 Ko se dobim s sestrami iz društva Vril, 1627 01:46:36,480 --> 01:46:40,651 imamo seanso, ko si razpustimo lase in so neke vrste antena. 1628 01:46:40,817 --> 01:46:42,945 Komuniciramo lahko z višjo raso. 1629 01:46:43,111 --> 01:46:46,532 Iz druge galaksije so. Nadvse fascinantno. 1630 01:46:49,493 --> 01:46:51,912 Sledita brata Hinson. 1631 01:46:53,830 --> 01:46:59,044 Španska gospa, obožujem vas. 1632 01:46:59,211 --> 01:47:02,881 Od trenutka, ko sem vas ugledal. 1633 01:47:03,048 --> 01:47:05,759 Za današnji govor bi vam dal prijateljski nasvet. 1634 01:47:05,926 --> 01:47:08,554 Prosim, ne dajajte mu prijateljskih nasvetov. 1635 01:47:08,720 --> 01:47:11,098 In kaj je ta prijateljski nasvet? 1636 01:47:12,558 --> 01:47:15,435 Ljudje vas bodo nocoj poslušali prek radia. 1637 01:47:15,602 --> 01:47:20,107 Ne boste imeli večjega občinstva, ki bi vas poslušalo z večjim navdušenjem. 1638 01:47:20,274 --> 01:47:23,068 Pri vas bodo iskali navdih. 1639 01:47:23,735 --> 01:47:29,324 Spomnite se veteranov, ki so krvaveli in umrli za nas, Billa Meekinsa, 1640 01:47:29,992 --> 01:47:31,952 in mu spoštljivo izkažite čast. 1641 01:47:32,119 --> 01:47:34,037 Če boste improvizirali in se izgubili v gozdu 1642 01:47:34,204 --> 01:47:37,207 zapletene zločinske zadeve o Meekinsovi smrti, 1643 01:47:37,374 --> 01:47:41,295 bo na vas vrglo slabo luč, tega pa ne želimo. 1644 01:47:42,504 --> 01:47:48,594 General je jasno povedal, da bo počastil Billa Meekinsa in povedal resnico. 1645 01:47:49,845 --> 01:47:53,599 Točno o tem govorim. Osredotočite se na Meekinsove vrline. 1646 01:47:53,765 --> 01:47:55,893 Na njegovo zadržanost in prijaznost. 1647 01:47:56,018 --> 01:47:58,896 To tudi nameravam po svoje. 1648 01:48:06,403 --> 01:48:08,363 Kaj je to? –Potipajte. 1649 01:48:08,530 --> 01:48:09,948 Mrož. 1650 01:48:11,158 --> 01:48:12,993 Kako je mehko. 1651 01:48:14,411 --> 01:48:15,913 Je mrož umrl za to? 1652 01:48:16,079 --> 01:48:20,167 Ne, od starosti je umrl. Živel je dolgo, zadovoljno življenje, 1653 01:48:20,334 --> 01:48:22,503 ker se je pametno odločal. 1654 01:48:24,421 --> 01:48:26,715 Prispevek za vaš sklad. 1655 01:48:27,382 --> 01:48:29,218 Nimam sklada. 1656 01:48:29,384 --> 01:48:33,889 Morda bi ga morali ustanoviti. Pomagam vam lahko. 36000 dolarjev. 1657 01:48:34,056 --> 01:48:37,184 Pomislite, kaj lahko dosežete z dr. Berendsenom in zdravili. 1658 01:48:37,351 --> 01:48:40,729 Veliko lahko dosežeta. Morate vzeti denar. 1659 01:48:40,896 --> 01:48:42,523 Kako mislite, da ga moram vzeti? 1660 01:48:43,607 --> 01:48:46,443 Poslušajte. Nekdo, ne jaz, 1661 01:48:46,610 --> 01:48:49,780 bo vzel vaš obraz in ime, 1662 01:48:49,947 --> 01:48:53,825 ga dal v New York Times in z njim psu obrisal rit. 1663 01:48:54,868 --> 01:48:57,704 Pomislite na vse, kar ste dosegli v življenju. 1664 01:48:57,871 --> 01:48:59,998 Vse bo pozabljeno, izbrisano. 1665 01:49:01,208 --> 01:49:05,295 Imeli vas bodo za starega blazneža, ki ga bo pokopala zgodovina. 1666 01:49:05,462 --> 01:49:09,925 To zmorejo. Pravi govor imejte. 1667 01:49:10,759 --> 01:49:14,555 Drugače bodo iz vas naredili mučenika in rekli, da je delo anarhista. 1668 01:49:15,597 --> 01:49:17,766 Ne ponovite napake Billa Meekinsa. 1669 01:49:17,933 --> 01:49:20,352 Tisto je bila tragična izguba življenja. 1670 01:49:26,316 --> 01:49:28,193 To sta bila brata Hinson. 1671 01:49:29,152 --> 01:49:32,281 Brata Hinson, odlična sta bila. Se strinjate? 1672 01:49:32,447 --> 01:49:35,659 Brata Hinson sta zapela "Špansko gospo". 1673 01:49:35,826 --> 01:49:38,787 Nekoč sem spoznal špansko gospo, 1674 01:49:38,954 --> 01:49:42,249 ki je iz mene naredila žalujočega gospoda. 1675 01:49:42,416 --> 01:49:47,588 Zdaj bom povabil zdravnika našega polka, 1676 01:49:47,754 --> 01:49:50,799 ki mu z veseljem pravim "prijatelj". 1677 01:49:50,966 --> 01:49:54,219 Pozdravite Burta Berendsena. Pridi, Burt. 1678 01:49:55,053 --> 01:49:58,390 Burt, čas je za tvoj govor. 1679 01:49:59,266 --> 01:50:01,435 Dr. Burt Berendsen. 1680 01:50:06,106 --> 01:50:09,526 Sem Burt Berendsen. Večina me pozna. 1681 01:50:09,693 --> 01:50:13,864 Sem sin mehanika iz Elmire. 1682 01:50:14,281 --> 01:50:15,866 Kot otroci 1683 01:50:16,909 --> 01:50:20,287 seveda obožujemo svet. 1684 01:50:21,455 --> 01:50:24,875 In upamo, da tudi svet obožuje nas. 1685 01:50:26,627 --> 01:50:29,671 Kot je moj prijatelj Harold nekoč rekel, 1686 01:50:29,838 --> 01:50:33,258 sem morda sledil napačnemu Bogu. 1687 01:50:33,425 --> 01:50:34,927 Ne pa ta mož. 1688 01:50:36,512 --> 01:50:39,932 Ta je vedno sledil pravemu Bogu. 1689 01:50:49,107 --> 01:50:51,193 Dillenbeck! Dillenbeck! 1690 01:50:51,360 --> 01:50:54,488 Dillenbeck! Dillenbeck! –Dillenbeck! 1691 01:50:54,863 --> 01:50:56,782 Dillenbeck! 1692 01:51:04,289 --> 01:51:07,292 Poslušaj te bundovske barabe. 1693 01:51:07,459 --> 01:51:11,046 Kup gnilih izsiljevalcev. 1694 01:51:11,213 --> 01:51:14,633 Če bi vi, ki mi vzklikate v nemščini, imeli kaj poguma, 1695 01:51:14,800 --> 01:51:16,218 bi se dostojno vedli. 1696 01:51:22,891 --> 01:51:24,810 To! General Dillenbeck! 1697 01:51:27,813 --> 01:51:31,233 Na treh celinah sem se boril v petih vojnah. 1698 01:51:31,400 --> 01:51:34,069 Vse življenje so streljali name. Vse življenje. 1699 01:51:34,236 --> 01:51:38,490 Poznam strah in znam se soočiti z njim. Nadvse pa preziram … 1700 01:51:39,074 --> 01:51:42,536 Nadvse pa preziram 1701 01:51:43,495 --> 01:51:44,830 brezsrčnost. 1702 01:51:46,582 --> 01:51:50,210 Ponudili so mi denar, da bi postal samooklicani vodja veteranov, 1703 01:51:51,712 --> 01:51:54,256 veteranov, kot ste vi. 1704 01:51:55,090 --> 01:51:58,552 Da bi me brez volitev posadili v Belo hišo 1705 01:51:59,469 --> 01:52:04,641 kot neke vrste vašega želenega mentorja. 1706 01:52:05,726 --> 01:52:09,313 Ti isti ljudje želijo, da posnemam 1707 01:52:09,479 --> 01:52:12,774 evropskega voditelja Mussolinija. 1708 01:52:15,152 --> 01:52:19,406 Mislijo, da potrebuje ta država tovrstnega voditelja. 1709 01:52:19,573 --> 01:52:21,325 Takšnega voditelja, 1710 01:52:21,491 --> 01:52:25,621 ki povozi otroka in ne ustavi avtomobila. 1711 01:52:27,873 --> 01:52:31,001 Takšnega voditelja, ki je v opravičilo rekel: 1712 01:52:31,168 --> 01:52:34,087 "Kaj pomeni en človek za državo?" 1713 01:52:36,798 --> 01:52:40,260 V tistem avtu je bil general Bill Meekins. 1714 01:52:40,427 --> 01:52:43,639 Moj prijatelj je bil. Dober človek. 1715 01:52:44,473 --> 01:52:46,767 A ko je povedal to zgodbo 1716 01:52:46,934 --> 01:52:50,395 in jo je nameraval znova povedati na tem odru, 1717 01:52:50,562 --> 01:52:54,525 je postal še en človek, čigar življenje za državo 1718 01:52:55,025 --> 01:52:57,152 ni bilo vredno ničesar. 1719 01:52:57,653 --> 01:52:59,279 Umorili so ga. 1720 01:52:59,821 --> 01:53:02,115 Da, umorili so ga in osramotili, 1721 01:53:02,950 --> 01:53:07,162 kot bodo morda mene, ker vam nocoj to pripovedujem. 1722 01:53:09,248 --> 01:53:11,625 V kaj se spremeni država, ko se to zgodi? 1723 01:53:13,377 --> 01:53:16,004 Marinec sem postal, da bi služil ustavi, 1724 01:53:16,171 --> 01:53:19,842 ki pravi, da smo enaki v bratovščini človeštva. 1725 01:53:20,008 --> 01:53:23,804 A kaj nam to koristi, ko vplivneži 1726 01:53:23,971 --> 01:53:27,140 naredijo izjemo za tiste, ki so jim v napoto? 1727 01:53:27,975 --> 01:53:29,977 Nekaterim vplivnežem in veljakom je všeč, 1728 01:53:30,143 --> 01:53:32,521 če so navadni ljudje polni sovraštva, 1729 01:53:32,688 --> 01:53:36,191 saj jih to spelje proč od poštenosti in prijaznosti. 1730 01:53:36,817 --> 01:53:38,944 Ne želijo, da preveč razmišljamo, 1731 01:53:39,111 --> 01:53:42,239 da lahko dobijo vedno več tistega, kar že imajo, 1732 01:53:42,406 --> 01:53:44,157 in to je ogromno bogastvo. 1733 01:53:44,908 --> 01:53:48,704 To je vaša država. 1734 01:53:50,706 --> 01:53:52,916 Ne dovolite, da vam jo vzamejo pomembneži. 1735 01:54:01,842 --> 01:54:05,179 Poglej tistega tam. –Sin bančnika sem. 1736 01:54:06,138 --> 01:54:07,723 Republikanec. 1737 01:54:07,890 --> 01:54:09,433 Kje sta Paul in Henry? 1738 01:54:09,600 --> 01:54:11,518 Tu ju ni. –Konservativec sem. 1739 01:54:11,685 --> 01:54:14,354 Veš, kje sta detektiva? –Tudi njiju ni tu. 1740 01:54:14,563 --> 01:54:19,943 Tako je, kadar tisti z denarjem mislijo le na to, kako ga dobiti še več. 1741 01:54:20,777 --> 01:54:22,821 Samo o tem razmišljajo. 1742 01:54:22,988 --> 01:54:26,491 Pozabljajo, da ste vi odšli na bojišče 1743 01:54:26,909 --> 01:54:28,994 in ste jih varovali. 1744 01:54:30,204 --> 01:54:31,705 Vi ste izgubili oko, 1745 01:54:31,872 --> 01:54:33,498 vi ste izgubili življenje. 1746 01:54:33,665 --> 01:54:36,043 Vaše družine so trpele, 1747 01:54:36,210 --> 01:54:40,339 oni pa so bili junaki, ki so vas poslali v vojno. 1748 01:54:42,174 --> 01:54:44,092 Kdor strelja name, je strahopetec. 1749 01:54:44,426 --> 01:54:46,261 Po vsem svetu so streljali name. 1750 01:54:46,428 --> 01:54:47,846 Vzemi mu pištolo! 1751 01:54:49,223 --> 01:54:51,433 Ne bojim se, ni me strah. 1752 01:54:52,768 --> 01:54:55,229 Si v redu? –Burt, si v redu? 1753 01:54:55,395 --> 01:54:56,813 Lema poišči. Dobro sem. 1754 01:55:07,407 --> 01:55:08,867 Tako vedno tiranom! 1755 01:55:09,034 --> 01:55:10,702 Dillenbeck je izdajalec! 1756 01:55:10,869 --> 01:55:13,038 Ustavite ga! –Tom Voze je velik človek! 1757 01:55:13,205 --> 01:55:15,499 Tom Voze je velik človek! Morate … 1758 01:55:19,211 --> 01:55:22,589 Na tleh ga držite. –Grešno in zakonito. Vprašajte g. Voza! 1759 01:55:27,094 --> 01:55:28,428 Moja domovina, 1760 01:55:28,512 --> 01:55:32,099 lepa svobodna dežela. 1761 01:55:32,266 --> 01:55:34,726 O tebi pojem. 1762 01:55:35,602 --> 01:55:37,604 Nehajte! Nehajte! Pridite sem. 1763 01:55:41,650 --> 01:55:44,069 Veteran sem in domoljub, ti cepec. 1764 01:55:44,236 --> 01:55:47,072 Liz Meekins si ubil, ti pizdun. 1765 01:55:47,239 --> 01:55:49,575 In verjetno tudi njenega očeta. 1766 01:55:50,200 --> 01:55:52,286 Finančno ministrstvo! Odidite! 1767 01:55:53,453 --> 01:55:57,457 Si dobro? –Strašno. Nismo želeli, da se to zgodi. 1768 01:55:57,624 --> 01:56:02,045 Nezaslišano. –Ti boš obtožen. Ti, Tom. 1769 01:56:02,212 --> 01:56:03,714 Ja, ti. –Ne, zmedeni ste. 1770 01:56:03,922 --> 01:56:05,841 Nisem zmeden. –Ob moji tableti 1771 01:56:06,008 --> 01:56:07,509 in strelni rani 1772 01:56:07,676 --> 01:56:10,429 stojim le še zaradi teh kapljic 1773 01:56:10,596 --> 01:56:12,514 in ne čutim bolečine. 1774 01:56:13,056 --> 01:56:17,477 In ti hudič! Poglej, kaj se dogaja v prostoru. 1775 01:56:17,644 --> 01:56:19,813 Vse. –… pištola Odbora petih. 1776 01:56:19,980 --> 01:56:22,608 Po imenu te je poklical, Tom. Ponosno. 1777 01:56:22,774 --> 01:56:25,611 Ne poznam ga. –Borili smo se, da nas ni ubil. 1778 01:56:25,777 --> 01:56:28,822 Z Burtom sva ga videla poriniti Liz Meekins. Morilec je. 1779 01:56:28,947 --> 01:56:30,324 Dokazov je dovolj. 1780 01:56:30,490 --> 01:56:34,578 Žal moram povedati, da je moški, ki je nocoj streljal na generala, 1781 01:56:34,661 --> 01:56:40,459 bil tudi z Meekinsom na ladji z vozovnico, ki jo je kupil vaš sklad. 1782 01:56:40,626 --> 01:56:43,337 Ni treba povzdigovati glasu. –Vaš, g. Voze. 1783 01:56:43,504 --> 01:56:45,339 Tom, kaj se dogaja? –Česa je obtožen? 1784 01:56:45,506 --> 01:56:49,801 Obtoženi ste vi in vaši povabljeni gostje. –Odbor petih. –Obtoženi česa? 1785 01:56:49,968 --> 01:56:53,222 Odbor petih. –Zarote za podkupovanje generala ZDA. 1786 01:56:53,388 --> 01:56:55,474 Poskus atentata. 1787 01:56:55,641 --> 01:56:57,768 Namere vreči vlado ZDA. 1788 01:56:57,935 --> 01:57:00,562 Trgovanja z diktatorji, Italijo, Nemčijo. 1789 01:57:00,729 --> 01:57:06,151 Za dva umora, za katera je očitno odgovoren vaš sklad, Meekinsa in hčerke. 1790 01:57:06,318 --> 01:57:07,736 Tom, si res to storil? 1791 01:57:07,903 --> 01:57:11,865 Ni se mi zdelo prav, da je Meekins umrl. Tragična izguba življenja. 1792 01:57:12,533 --> 01:57:14,368 A nekaj je bilo treba ukreniti, 1793 01:57:14,493 --> 01:57:18,205 ker ni videl priložnosti za nov način življenja. 1794 01:57:18,372 --> 01:57:20,499 Meekins ni razumel. 1795 01:57:20,666 --> 01:57:23,168 Razumete? –Dobro, počasi. 1796 01:57:23,794 --> 01:57:27,005 Tom, prosim, reci, da nisi imel nič z mojimi zdravili. 1797 01:57:27,172 --> 01:57:31,760 Tom je vplival na tvojega zdravnika, kot je storil že pri tvoji materi. 1798 01:57:35,889 --> 01:57:37,975 Je to res? –Malce. 1799 01:57:38,392 --> 01:57:41,603 Malce? –To sem počel v tvoje dobro. 1800 01:57:41,770 --> 01:57:45,816 Zastrupljal si me? –Prav, če želiš tako reči temu. 1801 01:57:46,441 --> 01:57:49,987 Skrbel sem zate, v tvoje dobro. 1802 01:57:50,153 --> 01:57:52,656 Nepremišljena si kot otrok. 1803 01:57:53,365 --> 01:57:59,037 Poslušaj me. Tekaš po vsej Evropi in grdo govoriš o vojni? 1804 01:58:00,122 --> 01:58:01,957 S črncem se pečaš. 1805 01:58:03,208 --> 01:58:06,253 Peča se z moškim, svobodnim moškim 1806 01:58:07,045 --> 01:58:10,674 v Amsterdamu, ki se je boril zate! 1807 01:58:10,841 --> 01:58:12,926 Kot klinike, Tom? 1808 01:58:13,135 --> 01:58:15,846 Kakšne klinike? –Odbor petih. 1809 01:58:16,013 --> 01:58:17,931 Veš, o katerih klinikah govorim. 1810 01:58:18,098 --> 01:58:20,934 Prisilna sterilizacija. –To bomo še videli. 1811 01:58:21,101 --> 01:58:25,314 Tam sva videla simbole Odbora petih. –Nehaj lagati! 1812 01:58:26,148 --> 01:58:29,151 Tomovi naklepi niso presenetili, groza pa je bila … 1813 01:58:29,776 --> 01:58:32,321 Mojbog, pred Valeriejinim nosom. 1814 01:58:32,487 --> 01:58:35,490 Zamotili so jo z izmišljeno boleznijo. 1815 01:58:36,366 --> 01:58:41,121 Göring, Hitlerjeva desna roka, in celo sam Hitler. 1816 01:58:41,747 --> 01:58:43,999 Ljudje sploh še niso vedeli, kdo je. 1817 01:58:45,334 --> 01:58:48,712 Tom je celo plačal Göringu članek v Jeffersovem časopisu 1818 01:58:48,879 --> 01:58:51,924 o arijski vladi, kar koli je že to bilo. 1819 01:58:52,049 --> 01:58:54,760 Zakon in volja vodje je ista reč "Vzajemna zvestoba", ne "Strah, zatiranje" 1820 01:58:54,927 --> 01:58:58,180 Tom je ravno naredil topiarij v obliki znaka. 1821 01:58:58,347 --> 01:59:00,933 Le od zgoraj si ga opazil. 1822 01:59:01,975 --> 01:59:05,103 Res moraš biti super fanatični privrženec, 1823 01:59:05,270 --> 01:59:06,939 da tako obrežeš grmovje. 1824 01:59:07,105 --> 01:59:09,107 Libby, ne glej me tako. –Ljubica. 1825 01:59:09,566 --> 01:59:11,902 Vse velike družbe nastanejo tako. 1826 01:59:12,528 --> 01:59:14,696 S svojimi skulpturami živiš v sanjskem svetu. 1827 01:59:14,863 --> 01:59:17,950 Nič hudega, kar daj. A to ne poganja sveta. 1828 01:59:18,116 --> 01:59:22,663 Z veseljem sem nepomembna in živim tam, kjer sta ljubezen in lepota. 1829 01:59:22,829 --> 01:59:27,000 Umetnost in ljubezen. Zaradi njiju je vredno živeti. 1830 01:59:27,751 --> 01:59:31,755 Vi pa ustvarjate to ogromno, orjaško grozljivo prihodnost. 1831 01:59:32,506 --> 01:59:34,466 Kakšna potrata domišljije. 1832 01:59:34,633 --> 01:59:38,637 Veliko sem naredil za nas z obnovo Nemčije. 1833 01:59:39,304 --> 01:59:42,140 Želel sem stati ob najmočnejših voditeljih sveta. 1834 01:59:42,724 --> 01:59:45,143 A grem tudi rad v vojno proti njim. 1835 01:59:45,310 --> 01:59:48,605 Še ena vojna? Saj smo jo ravno imeli. 1836 01:59:49,898 --> 01:59:54,194 Hočete reči, da bodo ti bogataši podpirali diktatorje 1837 01:59:54,361 --> 01:59:55,904 ali se borili proti njim? 1838 01:59:56,071 --> 01:59:59,074 Le v zaslužek verjamejo. 1839 01:59:59,241 --> 02:00:01,285 Zato so ubili Meekinsa, 1840 02:00:01,451 --> 02:00:05,873 ker ni bil za to niti ni podpiral tega. Blazno! 1841 02:00:06,498 --> 02:00:08,792 In midva sva se pustila ujeti. 1842 02:00:08,959 --> 02:00:10,627 Ne. Ne, ne. 1843 02:00:11,628 --> 02:00:15,215 Tom je hitro sprevidel, da sva najboljša pot do generala. 1844 02:00:15,799 --> 02:00:18,844 Če bi dobili nekoga, kot je Gil Dillenbeck, 1845 02:00:19,011 --> 02:00:20,429 bi se tudi sam lažje vključil. 1846 02:00:20,596 --> 02:00:25,434 Vedno potrebuje nekoga pred seboj. –Valerie, nehaj. 1847 02:00:25,767 --> 02:00:28,437 Z njimi ste me hoteli dobiti. 1848 02:00:28,604 --> 02:00:30,981 Sam pa sem izkoristil njih in dogodek, 1849 02:00:31,148 --> 02:00:34,526 da sem vas razkril in vsaj za deset let preprečil vaš načrt. 1850 02:00:34,693 --> 02:00:37,154 Upam, da še za dvajset ali trideset več. 1851 02:00:37,237 --> 02:00:38,572 Razkrita zarota za odstranitev Roosevelta 1852 02:00:38,655 --> 02:00:40,616 Preprečili smo načrt. 1853 02:00:41,366 --> 02:00:42,910 Res je. 1854 02:00:43,785 --> 02:00:45,120 Odbor za trden dolar 1855 02:00:45,245 --> 02:00:49,041 Odbor petih ni dobil svojega ameriškega diktatorja. 1856 02:00:49,208 --> 02:00:54,171 Pričal sem pred kongresnim odborom, najvišjim predstavnikom državljanov o tem, 1857 02:00:54,338 --> 02:00:55,964 kar vem o … 1858 02:00:56,131 --> 02:01:01,136 General je pričal pred kongresom in strinjali so se, da ima prav. 1859 02:01:01,887 --> 02:01:04,473 Kaj želijo vplivneži? 1860 02:01:04,640 --> 02:01:06,433 Ni nikoli dovolj? 1861 02:01:06,600 --> 02:01:08,894 Najbolj zmešane reči počnejo. 1862 02:01:15,400 --> 02:01:17,444 Mojbog! Kaj ti pa je? 1863 02:01:17,611 --> 02:01:19,988 Kaj si naredila? –Valerie, kaj si naredila? 1864 02:01:20,155 --> 02:01:21,698 Kaj ti je? Kaj si naredila? 1865 02:01:21,865 --> 02:01:25,786 Vse potrebno smo imeli za obtožnico, zdaj pa je vse šlo po gobe! 1866 02:01:25,953 --> 02:01:28,497 Zdaj je to huda težava. Ja, res odlično. 1867 02:01:28,705 --> 02:01:32,292 Tom, obraz mi je uničila. Obraz mi je uničila! 1868 02:01:33,418 --> 02:01:36,296 Nisem si mogla pomagati. Grozna sta. 1869 02:01:36,463 --> 02:01:37,881 Ženska, se ti je zmešalo? 1870 02:01:38,048 --> 02:01:39,675 Rekel sem, da prinaša težave. 1871 02:01:39,842 --> 02:01:43,637 Neumno, Valerie. –V zapor lahko greš. –Harold, povej jim resnico. 1872 02:01:47,099 --> 02:01:49,893 Valerie, si dobro? Treseš se. 1873 02:01:51,395 --> 02:01:54,982 V redu sem. Sanjarila sem, da sem Toma in Libby ustrelila v obraz. 1874 02:01:55,524 --> 02:01:57,401 Brez skrbi, ne bom ju. 1875 02:01:57,568 --> 02:02:01,280 Pametna odločitev. –Vse bi zafurala. Ne bi imeli primera. 1876 02:02:01,446 --> 02:02:04,491 Upreti se jim morate, kot smo se jim mi. 1877 02:02:04,658 --> 02:02:07,160 In živeti morate svojo resnico. 1878 02:02:09,580 --> 02:02:11,081 Ljubim Harolda. 1879 02:02:11,248 --> 02:02:15,294 V moje življenje je prinesel največ sreče. Tako kot Burt. 1880 02:02:27,264 --> 02:02:29,558 Tukaj je. Poglejte. 1881 02:02:30,184 --> 02:02:33,395 Tako se soočiš s tem svetom. 1882 02:02:33,562 --> 02:02:37,024 V srcu moraš ljubiti življenje. 1883 02:02:38,066 --> 02:02:40,986 Ljubezen proti sovraštvu. 1884 02:02:41,653 --> 02:02:44,448 Ljubim svoje življenje in ljudi v njem. 1885 02:02:45,949 --> 02:02:47,659 Celo Beatrice. 1886 02:02:47,826 --> 02:02:50,996 In nepokvarjeno ne–Portugalko Irmo, v katero sem zaljubljen. 1887 02:02:51,163 --> 02:02:55,167 Miltona. Shirley v pisarni z Mortyjem. 1888 02:02:55,959 --> 02:02:58,420 Tapiserijo, vse v njej. 1889 02:02:59,213 --> 02:03:00,964 Celo svoje stekleno oko. 1890 02:03:01,131 --> 02:03:04,426 Dillenbeckovega psa in bouillabaisse, ki ga nisva poskusila. 1891 02:03:05,594 --> 02:03:09,306 Vsak dobi tapiserijo, svojo opero. 1892 02:03:09,473 --> 02:03:11,350 Ta oseba in ta oseba. 1893 02:03:11,517 --> 02:03:12,935 Razmišlja o njej. 1894 02:03:14,311 --> 02:03:18,357 Ljubezen ni dovolj. Boriti se moraš za dobroto. 1895 02:03:19,233 --> 02:03:21,860 Navežeš se na ljudi in stvari. 1896 02:03:23,028 --> 02:03:26,949 In lahko ti strejo srce. A to pomeni živeti. 1897 02:03:28,784 --> 02:03:32,496 Moja opornica, ki je nisem maral, me je zaščitila pred kroglo. 1898 02:03:32,663 --> 02:03:34,122 Ti srečnež. 1899 02:03:34,289 --> 02:03:38,252 In mi trije smo pomagali preprečiti ta strašni načrt. 1900 02:03:38,418 --> 02:03:42,798 Burt Berendsen, Harold Woodman, in Valerie Voze. 1901 02:03:43,382 --> 02:03:45,050 Kreteni, Nevinsi … 1902 02:03:45,217 --> 02:03:49,429 Tom ni bil dolgo zaprt. Takšni niso nikoli. 1903 02:03:49,596 --> 02:03:51,598 Mojega odvetnika vprašajte. Videli boste. 1904 02:03:52,391 --> 02:03:55,853 Odbor petih ni bil obdolžen ničesar. 1905 02:03:56,520 --> 02:03:59,231 Izginili so, tako kot znajo. 1906 02:04:00,023 --> 02:04:02,359 Tom je s prijatelji blatil generala. 1907 02:04:02,526 --> 02:04:03,902 Ognjevit častnik zaradi besed na vojaškem sodišču 1908 02:04:04,069 --> 02:04:07,865 Bilo je opozorilo, česa so sposobni. 1909 02:04:09,992 --> 02:04:13,745 Maguire je skrivnostno umrl star 37 let. 1910 02:04:13,912 --> 02:04:15,622 Preveč je vedel. 1911 02:04:16,582 --> 02:04:19,918 Valerie in Harold v državi nista bila več varna. 1912 02:04:23,422 --> 02:04:25,591 Prijatelji za večno pomeni točno to. 1913 02:04:26,925 --> 02:04:28,552 Narediš, kar je potrebno. 1914 02:04:28,719 --> 02:04:30,929 Isti večer smo ju morali spraviti na ladjo. 1915 02:04:37,519 --> 02:04:38,937 Woodman, moral … 1916 02:04:39,104 --> 02:04:41,982 Hvala, Henry. Prehitel sem te. Odločil sem se. 1917 02:04:42,441 --> 02:04:43,942 Harold gre z menoj. 1918 02:04:44,109 --> 02:04:47,487 Ne, ti greš z menoj. –Ne, ti greš z menoj. 1919 02:04:49,239 --> 02:04:53,869 Še se bova videla, dr. Berendsen, ker se zgodovina ponavlja. 1920 02:04:54,036 --> 02:04:56,496 Nasvidenje, stari prijatelj. Se vidiva v Amsterdamu. 1921 02:04:57,206 --> 02:05:00,375 Ne, ne gresta v Amsterdam. –Kaj? 1922 02:05:00,542 --> 02:05:04,338 Le vprašanje časa je, kdaj bi vaju našel gestapo. 1923 02:05:05,047 --> 02:05:08,383 Kaj je gestapo? –Ne želiš vedeti. 1924 02:05:09,134 --> 02:05:11,553 Nekam, kjer je varneje, gresta. 1925 02:05:11,720 --> 02:05:13,889 Ob tem času je krasno vreme. 1926 02:05:14,056 --> 02:05:16,350 In še modroglavi viero se seli. 1927 02:05:16,517 --> 02:05:18,227 Ja, dežela izjemnih ptic. 1928 02:05:18,393 --> 02:05:20,854 Kajneda? –Ja, zavidam vama. 1929 02:05:21,939 --> 02:05:25,275 Burt. –Burt, pojdi z nama. 1930 02:05:27,110 --> 02:05:28,654 Odločil sem se ostati. 1931 02:05:28,820 --> 02:05:33,784 Kdo ve, morda bom našel novo življenje in novo ljubezen. –Upam. 1932 02:05:34,910 --> 02:05:38,247 Pri ljubezni je jasnost najboljša. 1933 02:05:38,956 --> 02:05:40,374 Strinjam se. 1934 02:05:41,458 --> 02:05:44,419 Ostal sem, da se postavim za domovino, 1935 02:05:44,586 --> 02:05:47,297 da bi se prijatelja lahko nekoč vrnila. 1936 02:05:51,009 --> 02:05:52,427 Nasvidenje, Burt. 1937 02:05:56,890 --> 02:05:58,559 Nasvidenje, dragi prijatelj. 1938 02:06:01,812 --> 02:06:03,522 Bodi srečen, Burt! 1939 02:06:05,399 --> 02:06:08,026 Henry, Paul, general. –Hvala. 1940 02:06:08,193 --> 02:06:09,862 Zbogom za zdaj. –Milton. 1941 02:06:10,904 --> 02:06:13,073 Del mene si je želel teči s prijateljema. 1942 02:06:17,870 --> 02:06:19,288 A nisem. 1943 02:06:21,081 --> 02:06:24,209 Želiš, da tvoje srce in tvoji ljudje 1944 02:06:24,751 --> 02:06:27,921 sledijo pravemu Bogu. 1945 02:06:55,073 --> 02:06:56,742 Amsterdam. 1946 02:06:57,201 --> 02:06:58,577 Amsterdam. 1947 02:07:07,044 --> 02:07:12,257 Pričal sem pred kongresnim odborom, najvišjim predstavnikom državljanov o tem, 1948 02:07:12,424 --> 02:07:15,052 kar vem o delovanju, 1949 02:07:15,219 --> 02:07:16,845 ki naj bi pripeljalo do poskusa 1950 02:07:17,012 --> 02:07:20,098 vzpostavitve fašistične diktature. 1951 02:07:20,265 --> 02:07:23,727 Načrt, kot so mi ga predstavili, je ustanovitev organizacije veteranov, 1952 02:07:23,894 --> 02:07:27,731 ki bi jo imeli za krinko ali vsaj za ustrahovanje vlade, 1953 02:07:27,898 --> 02:07:30,275 da bi uničili demokratične institucije. 1954 02:07:35,668 --> 02:07:39,670 Prevedla: Miša Šavor 1955 02:07:40,271 --> 02:07:44,071 Uredil metalcamp 1956 02:07:44,772 --> 02:07:48,772 Tehnična obdelava DrSi Partis