1
00:00:02,920 --> 00:00:04,101
솔직히
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,011
내가 미시시피로
돌아올 줄은 몰랐다
3
00:00:07,875 --> 00:00:10,272
집을 떠나
스스로 삶을 개척한 게
4
00:00:10,848 --> 00:00:12,222
내 자존심이었으니까
5
00:00:13,693 --> 00:00:16,506
그런데 집에서
도와 달라고 불렀다면
6
00:00:17,625 --> 00:00:21,205
아버지께 인정받을 기회인데
누가 마다하겠나?
7
00:00:23,475 --> 00:00:27,087
하지만 이곳 델타는
과거로 흘러가지 않고 쌓인다
8
00:00:28,207 --> 00:00:30,412
죽은 자보다
더 생생한 증거는 없고
9
00:00:30,892 --> 00:00:32,873
이곳을 결속하는 비밀보다
10
00:00:32,874 --> 00:00:35,174
지키기 힘든 것도 없다
11
00:01:24,622 --> 00:01:28,513
{\pos(264,96)}{\fscx70\fscy70}환영합니다
미시시피주입니다
12
00:01:28,563 --> 00:01:35,061
{\pos(143,207)}{\fscx70\fscy70}비숍
13
00:01:46,362 --> 00:01:49,542
{\pos(104,164)}{\fscx70\fscy70}귀향을 환영합니다, 예이츠
14
00:02:04,233 --> 00:02:08,083
{\pos(95,141)}{\fr358}{\fscx70\fscy70}프랜시스 포사이스
정신 의학 박사
15
00:02:09,195 --> 00:02:10,217
지니퍼
16
00:02:39,723 --> 00:02:40,745
깜짝이야
17
00:02:42,728 --> 00:02:45,253
사막에서도
꿈쩍 않는 법을 배워요
18
00:02:49,153 --> 00:02:49,952
보이드
19
00:02:51,743 --> 00:02:52,733
놀랐잖아요
20
00:02:54,812 --> 00:02:56,090
어떻게 들어왔어요?
21
00:02:56,442 --> 00:02:58,519
이 동네는 문을 잠그지 않아요
22
00:03:01,877 --> 00:03:05,328
다급히 날 찾아온 건
잘한 일이지만
23
00:03:06,161 --> 00:03:08,141
다음엔 밖에서 기다려요
24
00:03:08,718 --> 00:03:09,452
알았죠?
25
00:03:09,709 --> 00:03:10,539
그럴게요
26
00:03:15,239 --> 00:03:16,613
몇 분 여유가 있으니
27
00:03:17,829 --> 00:03:19,043
앉으시겠어요?
28
00:03:23,847 --> 00:03:27,061
{\pos(208,132)}{\fr15}{\fscx70\fscy70}보이드 서트리
29
00:03:24,862 --> 00:03:26,300
지난번 상담 때
30
00:03:26,493 --> 00:03:28,697
가끔 밤에 열기가 느껴져서
31
00:03:29,178 --> 00:03:31,191
- 잠에서 깬다고 했죠?
- 아뇨
32
00:03:32,087 --> 00:03:34,068
그곳에 다시 갈 때만
열기가 느껴져요
33
00:03:34,388 --> 00:03:35,794
별들로 둘러싸인 곳요
34
00:03:36,850 --> 00:03:39,247
- 별이 얼마나 있어요?
- 수백 개요
35
00:03:40,654 --> 00:03:42,060
사방에 붙어 있죠
36
00:03:45,130 --> 00:03:47,526
팔루자 사막이었나요?
37
00:03:47,687 --> 00:03:50,084
서장님은 중앙이 제일 뜨겁댔는데
38
00:03:50,085 --> 00:03:52,513
나한테는 가장자리도
너무 뜨거워요
39
00:03:54,880 --> 00:03:57,181
중앙이든 가장자리든
비명은 똑같죠
40
00:03:58,108 --> 00:03:59,258
끔찍하네요
41
00:03:59,707 --> 00:04:01,240
기름 화재였나요?
42
00:04:01,241 --> 00:04:03,477
데이비스 학교에서 전화 왔어요
43
00:04:03,478 --> 00:04:05,395
견과 알레르기 때문에요
44
00:04:05,396 --> 00:04:07,313
진로 수업 때
땅콩 농부가 온대요
45
00:04:07,507 --> 00:04:11,119
파란색 책가방 앞주머니에
주사제가 있어요
46
00:04:11,407 --> 00:04:13,964
- 고마워요, 지니퍼
- 네, 알았어요
47
00:04:18,568 --> 00:04:20,805
끔찍한 화재가 있었다고요?
48
00:04:20,998 --> 00:04:23,202
또다시 아주 가깝게 느껴져요
49
00:04:23,459 --> 00:04:24,993
정말 가깝게요
50
00:04:25,249 --> 00:04:27,837
불길 속은 엄청 시끄럽죠
51
00:04:28,063 --> 00:04:30,460
그 여자 향수 냄새가 온통 배서
52
00:04:30,748 --> 00:04:32,186
일주일을 씻어 냈어요
53
00:04:33,146 --> 00:04:34,231
9명이
54
00:04:34,776 --> 00:04:36,310
버터처럼 녹았어요
55
00:04:39,699 --> 00:04:42,479
- 불이 나는 악몽을 꿔요?
- 악몽요?
56
00:04:42,736 --> 00:04:44,845
안 잤다니까요
57
00:04:45,357 --> 00:04:47,690
그럼 잘 주무시게
도와드려야겠네요
58
00:04:49,481 --> 00:04:50,439
그래요
59
00:04:52,614 --> 00:04:54,691
피그맨한테서
벗어날 수만 있다면야
60
00:04:55,396 --> 00:04:57,568
피그맨에 관해 말해 주세요
61
00:04:58,464 --> 00:04:59,550
꼭 해야 해요?
62
00:05:00,478 --> 00:05:01,532
도움이 될지 모르죠
63
00:05:06,744 --> 00:05:09,428
정장을 쫙 빼입은 남자예요
64
00:05:11,762 --> 00:05:13,168
왜 피그맨이에요?
65
00:05:13,553 --> 00:05:15,214
돼지머리가 둘 달려서요
66
00:05:16,910 --> 00:05:19,562
갓 데뷔한 사교계 딸들 시체와
다 지켜봤죠
67
00:05:21,161 --> 00:05:22,056
그래요
68
00:05:23,079 --> 00:05:26,307
그 사람은 알면 안 되는 것까지
너무 많이 알아요
69
00:05:30,975 --> 00:05:33,772
{\pos(209,188)}서던 트리스 미디어
70
00:05:34,076 --> 00:05:36,281
오늘 푹푹 찌네요
71
00:05:37,657 --> 00:05:39,158
서던 트리스 미디어입니다
72
00:05:41,077 --> 00:05:43,666
잘했어요
면 압착기가 재밌기 힘든데
73
00:05:43,667 --> 00:05:44,817
- 고마워요
- 예이츠
74
00:05:45,233 --> 00:05:47,310
지난주 농업 보조금 논평을
75
00:05:47,311 --> 00:05:48,653
철회하지 않으면
76
00:05:48,654 --> 00:05:50,252
몬샌토가 고소하겠대요
77
00:05:50,764 --> 00:05:53,225
- BB한테 알릴까요?
- 아니, 내가 할게
78
00:05:53,449 --> 00:05:55,174
네, 어떻게요?
79
00:05:55,175 --> 00:05:56,869
몬샌토에 전화 연결해
80
00:05:56,870 --> 00:05:58,979
진실은 철회 못 한다고 할게
81
00:05:59,363 --> 00:06:01,760
다음 판 인쇄 넣어
내 일은 끝이야
82
00:06:02,496 --> 00:06:04,285
팰로앨토 1승이네
83
00:06:06,876 --> 00:06:08,633
오늘 잘 오셨어요, 보이드
84
00:06:10,648 --> 00:06:12,565
처방전을 보내 놓을게요
85
00:06:13,045 --> 00:06:14,675
도움이 될 거예요
86
00:06:21,549 --> 00:06:24,073
뭐든 궁금하면 전화해요
87
00:06:24,554 --> 00:06:27,366
알았어요
다음 주에 올게요
88
00:06:27,367 --> 00:06:29,220
정규 상담 시간에요
89
00:06:30,500 --> 00:06:31,266
지니퍼
90
00:06:32,642 --> 00:06:34,910
상담을 엿들으면 안 돼요
91
00:06:34,976 --> 00:06:36,989
전문가답지도 않고
92
00:06:36,990 --> 00:06:38,363
무엇보다 불법이죠
93
00:06:38,364 --> 00:06:40,281
- 그런 거 아니에요
- 빈 사무실에
94
00:06:40,410 --> 00:06:41,688
환자가 숨어들지 않나
95
00:06:41,689 --> 00:06:42,774
직원은 엿듣기나 하고
96
00:06:42,775 --> 00:06:44,693
이대로는 안 돼요
97
00:06:44,822 --> 00:06:47,698
- 선을 지켜요
- 선이라뇨?
98
00:06:47,699 --> 00:06:49,552
그래요
99
00:06:50,224 --> 00:06:54,187
전문적인 환경에서
일해 본 경험이 없겠죠
100
00:06:54,188 --> 00:06:56,872
잠깐만요
뭘 안다고 그래요?
101
00:06:56,873 --> 00:06:58,631
저랑 친해요?
102
00:06:58,887 --> 00:07:01,060
- 우리 좀 생산적으로...
- 박사님 걱정돼서
103
00:07:01,317 --> 00:07:02,403
들은 거니까
104
00:07:02,404 --> 00:07:03,906
잘난 체 그만해요
105
00:07:04,195 --> 00:07:05,249
오늘 지각했죠?
106
00:07:05,984 --> 00:07:08,637
또 그러면 같이 일 못 해요
107
00:07:08,638 --> 00:07:10,107
웃기고 있네
108
00:07:10,908 --> 00:07:12,569
어디서 협박질이야?
109
00:07:14,008 --> 00:07:16,533
신의 방식은 참 오묘하죠
110
00:07:16,694 --> 00:07:19,922
우리의 총아가
제자리로 돌아왔습니다
111
00:07:20,082 --> 00:07:22,159
이 동네에서 제대로 일하려면
112
00:07:22,160 --> 00:07:24,301
저 화려한 MBA 학위가
필요할 겁니다
113
00:07:24,750 --> 00:07:27,019
회원 여러분
박수로 맞아 주세요
114
00:07:27,020 --> 00:07:29,064
제 친구라 자랑스럽군요
115
00:07:29,417 --> 00:07:32,133
서던 트리스 미디어의
새로운 CEO
116
00:07:32,326 --> 00:07:34,083
예이츠 포사이스입니다
117
00:07:34,084 --> 00:07:35,042
올라와
118
00:07:37,824 --> 00:07:38,878
잘 왔어
119
00:07:39,135 --> 00:07:40,861
- 좋아 보여요
- 고마워
120
00:07:49,620 --> 00:07:51,666
누가 고향은
돌아갈 수 없는 데라던데
121
00:07:53,233 --> 00:07:55,246
미시시피 비숍 출신은
아닌가 봐요
122
00:08:00,906 --> 00:08:03,079
- 곧 봐요, 고마워요
- 그래
123
00:08:08,130 --> 00:08:09,662
자아도취에 빠졌어?
124
00:08:10,240 --> 00:08:11,198
BB 삼촌
125
00:08:12,382 --> 00:08:15,417
이 형편없는
바나나 팬케이크를 먹어야
126
00:08:15,643 --> 00:08:17,240
내 조카를 볼 수 있는 거냐?
127
00:08:18,008 --> 00:08:21,044
난 영 불편하구나
128
00:08:21,493 --> 00:08:24,369
네가 불쑥 끼어들어서
날 따돌리잖니
129
00:08:24,850 --> 00:08:27,630
회사를 어쩔 셈이냐?
130
00:08:27,631 --> 00:08:30,699
모든 선택지를 검토하겠다고
이사회에 말했어요
131
00:08:30,700 --> 00:08:33,160
너와 저지가
날 이사회에서 쫓아낸대도
132
00:08:33,161 --> 00:08:34,471
아직 내 영향력이 있어
133
00:08:34,472 --> 00:08:36,325
완전히 잘라 낼 순 없을 거다
134
00:08:36,965 --> 00:08:39,106
누가 삼촌을 잘라 내요?
135
00:08:39,427 --> 00:08:42,143
아버지와 얘기할 테니
시간을 좀 주세요
136
00:08:47,035 --> 00:08:49,608
{\pos(120,81)}{\fscx70\fscy70}로터리 클럽, 조찬 모임
137
00:09:25,205 --> 00:09:26,195
퀴노아!
138
00:09:26,675 --> 00:09:27,889
리틀 디키
139
00:09:33,549 --> 00:09:34,955
빌리지 피플 오디션 봤어?
140
00:09:35,052 --> 00:09:35,849
꺼져
141
00:09:36,810 --> 00:09:38,983
네 귀여운 발표를
못 봐서 아쉽네
142
00:09:38,984 --> 00:09:40,772
- 잘했겠지
- 그럼
143
00:09:40,773 --> 00:09:42,467
할멈 차 같고 좋다
144
00:09:42,468 --> 00:09:44,193
회사 차야, 공짜가 최고지
145
00:09:45,664 --> 00:09:47,006
오늘 밤에 사냥 뜰래?
146
00:09:47,007 --> 00:09:49,436
- 애들 모았어?
- 응, 사냥개 12마리
147
00:09:49,629 --> 00:09:51,865
일라이 매닝은
발바닥 찢겨서 병원에 있고
148
00:09:52,154 --> 00:09:53,944
밤 11시에 데리러 갈게
149
00:09:54,552 --> 00:09:55,350
봐서
150
00:09:56,853 --> 00:09:57,268
봐서?
151
00:09:57,844 --> 00:09:59,250
허락받냐?
152
00:10:01,680 --> 00:10:03,055
이렇다니까
153
00:10:03,439 --> 00:10:05,707
사내와 겁쟁이의 차이지
154
00:10:10,216 --> 00:10:12,389
유부남과 미혼남의 차이야
155
00:10:31,283 --> 00:10:32,625
- 어이, 잘 왔어
- 린다
156
00:10:32,626 --> 00:10:33,584
반가워
157
00:10:34,000 --> 00:10:34,991
글로리아
158
00:10:35,151 --> 00:10:37,036
- 안녕하세요, 릴리
- 어서 와, 예이츠
159
00:10:37,037 --> 00:10:38,763
- 자기야
- 왔어?
160
00:10:39,275 --> 00:10:40,361
늦어서 미안
161
00:10:43,559 --> 00:10:44,421
그래
162
00:10:45,988 --> 00:10:47,969
학부모 상담은 어땠어?
163
00:10:48,226 --> 00:10:49,152
끝내줬지
164
00:10:50,144 --> 00:10:51,198
털어놔 봐
165
00:10:51,199 --> 00:10:53,692
아무래도 주임 교사가
까막눈 같아
166
00:10:53,693 --> 00:10:55,002
시작부터 세지?
167
00:10:55,547 --> 00:10:56,249
계속해
168
00:10:56,250 --> 00:10:58,646
자기 신문사 같은 거
운영하지 않아?
169
00:10:59,862 --> 00:11:01,588
1926년에 창간한
'시그널 오브 더 사우스'
170
00:11:01,589 --> 00:11:04,305
그래
특종 하나 던져 줄게
171
00:11:05,073 --> 00:11:07,406
우리 아들들은 그 엉터리 학교에
172
00:11:07,758 --> 00:11:09,037
안 보낼 거야
173
00:11:09,038 --> 00:11:10,027
어쨌길래?
174
00:11:10,476 --> 00:11:12,201
데이비스는 그랜드캐니언이
175
00:11:12,202 --> 00:11:15,590
신께서 땅을 파
주말 사흘 만에 만든 줄 알고
176
00:11:15,591 --> 00:11:18,723
레이놀즈는
두 자릿수 곱셈에 손도 못 대
177
00:11:18,916 --> 00:11:19,778
잘하고 있어
178
00:11:20,130 --> 00:11:21,504
더 쏟아 내 봐
179
00:11:21,697 --> 00:11:22,847
달래려고 하지 마
180
00:11:23,007 --> 00:11:25,724
나 심각해
교육은 중요하다고
181
00:11:25,725 --> 00:11:28,217
그게 아니면 어떻게
현대 사회에서 경쟁하겠어?
182
00:11:28,218 --> 00:11:29,464
여긴 미시시피야
183
00:11:29,624 --> 00:11:31,606
현대 사회 경쟁에
별로 관심 없어
184
00:11:31,798 --> 00:11:33,524
혹시 그거 위로니?
185
00:11:33,525 --> 00:11:34,355
여보
186
00:11:35,187 --> 00:11:36,432
우리 여기서 뭐 하는데?
187
00:11:36,977 --> 00:11:38,351
좀 봐줘
188
00:11:39,183 --> 00:11:40,844
여기 일만 정리하면
189
00:11:40,845 --> 00:11:43,690
우리 뱃머리를 돌려서
190
00:11:43,947 --> 00:11:45,991
팰로앨토로 돌아갈게
약속해
191
00:11:51,299 --> 00:11:54,846
인종이 다양하다는
로터리 클럽 조찬은 어땠어?
192
00:11:55,103 --> 00:11:57,787
아킬레스 방패처럼
날 데리고 다니더라
193
00:11:57,980 --> 00:12:00,409
아킬레스는 그러다 목숨을 잃었지
194
00:12:00,409 --> 00:12:03,190
그게 바로 미시시피식 교육이야
195
00:12:03,383 --> 00:12:04,373
아무렴
196
00:12:05,524 --> 00:12:08,227
{\fad(500,500)}{\pos(192,178)}{\fscx70\fscy70}돈 밸런타인:
거래 얘기를 하지
197
00:12:06,868 --> 00:12:09,296
이런, 가야겠다
198
00:12:09,616 --> 00:12:11,182
- 뭐?
- 미안해
199
00:12:11,183 --> 00:12:12,365
계획을 실행해야지
200
00:12:13,261 --> 00:12:14,123
갈게
201
00:12:14,444 --> 00:12:15,594
나도 사랑해
202
00:12:21,189 --> 00:12:24,033
만장일치야, 드문 경우지
203
00:12:24,034 --> 00:12:25,248
그만 애태워요, 돈
204
00:12:25,249 --> 00:12:26,686
거래 승인이 났어
205
00:12:26,687 --> 00:12:28,829
서던 트리스 미디어를
인수하고 싶네
206
00:12:29,117 --> 00:12:30,555
거래 조건은 아침에 보내지
207
00:12:30,556 --> 00:12:32,601
아주 잘됐어요, 돈
내일 얘기하죠
208
00:12:32,602 --> 00:12:34,358
같이 일하게 돼서 기대가 커
209
00:12:34,967 --> 00:12:36,021
곧 얘기하지
210
00:12:38,675 --> 00:12:41,743
로터리 클럽에서 죽여줬다며
211
00:12:42,959 --> 00:12:44,301
기분이 어떠냐
212
00:12:45,165 --> 00:12:46,315
핼 왕자?
213
00:12:47,019 --> 00:12:48,169
왕위를 받으러
214
00:12:48,170 --> 00:12:49,640
돌아온 탕아
215
00:12:49,864 --> 00:12:51,590
망나니 친구
폴스태프 아니고요?
216
00:12:51,591 --> 00:12:54,946
위기는 곧 기회라고 했다
217
00:12:55,842 --> 00:12:56,992
셰익스피어였지
218
00:12:57,889 --> 00:13:00,317
아니면 웬 얼간이였나?
기억이 안 나
219
00:13:00,766 --> 00:13:02,395
말이 나와서 말인데
220
00:13:02,396 --> 00:13:03,961
매클래치에서 제안이 왔어요
221
00:13:04,154 --> 00:13:05,560
돈 밸런타인이 주도하고요
222
00:13:05,561 --> 00:13:09,555
제안을 받는 줄도 몰랐구나
223
00:13:09,556 --> 00:13:12,305
- 알아서들 보냈어요
- 헛소리 집어치워
224
00:13:12,306 --> 00:13:13,775
조건이 아주 좋아요
225
00:13:13,776 --> 00:13:15,630
내가 널 불러들인 이유는
226
00:13:15,631 --> 00:13:19,498
BB가 싸지른 걸
수습하라는 뜻이었다
227
00:13:20,074 --> 00:13:22,823
회사를 운영하라고 불렀더니
228
00:13:23,079 --> 00:13:25,060
팔아넘기고 있구나
229
00:13:25,061 --> 00:13:27,906
매출 부진에
주 구독자층은 죽어 가요
230
00:13:28,514 --> 00:13:30,942
아무리 낙관하려고 해도...
231
00:13:30,943 --> 00:13:33,212
신문 18종에
232
00:13:33,661 --> 00:13:36,504
라디오 방송국이 36개야
233
00:13:36,697 --> 00:13:40,501
우리 회사 영향력은
아직도 엄청나
234
00:13:40,949 --> 00:13:42,738
우리 집안도 그렇고
235
00:13:43,314 --> 00:13:45,040
둘은 별개죠
236
00:13:45,041 --> 00:13:45,903
그러냐?
237
00:13:47,407 --> 00:13:48,557
글쎄
238
00:13:52,074 --> 00:13:53,735
내 생각은 아닌데
239
00:13:55,111 --> 00:13:59,042
우린 이곳에 깊숙이 얽혀 있어
240
00:13:59,459 --> 00:14:01,791
빠져나가려고도 해 봤죠
241
00:14:02,336 --> 00:14:03,774
넌 내게 빚이 있다
242
00:14:04,830 --> 00:14:07,162
1년간 돕겠다고 했잖아요
243
00:14:07,930 --> 00:14:08,984
12개월이에요
244
00:14:09,625 --> 00:14:11,317
아시잖아요
245
00:14:11,894 --> 00:14:14,067
프랜시스와 애들은
여기서 못 살아요
246
00:14:19,886 --> 00:14:22,442
그건 부부가 알아서 할 일이고
247
00:14:29,252 --> 00:14:30,402
동생아
248
00:14:30,403 --> 00:14:32,800
당장 그 여자한테 가서
249
00:14:32,801 --> 00:14:35,006
- 다시 일한다고 해
- 싫어
250
00:14:35,071 --> 00:14:36,828
- 그런 대접 못 참아
- 꾹 참고
251
00:14:36,829 --> 00:14:38,587
그 여자 사무실에 붙어 있어
252
00:14:38,588 --> 00:14:40,824
- 뭐하러?
- 왓슨 노릇을 해야지
253
00:14:40,825 --> 00:14:43,286
- 가까이에서 들으란 말이야
- 뭘 들어?
254
00:14:43,479 --> 00:14:45,588
그 미친 촌놈이
그날 화재에 관한 비밀을
255
00:14:45,589 --> 00:14:47,377
털어놓을지도 몰라
256
00:14:47,378 --> 00:14:49,520
그래 봤자 미친 소리겠지
257
00:14:49,680 --> 00:14:52,748
현장에 있던 두 번째 소방관이
보이드랬어
258
00:14:52,941 --> 00:14:54,378
그 여자한테 상담하잖아
259
00:14:55,115 --> 00:14:56,744
처음으로 온 기회야
260
00:14:56,745 --> 00:14:59,494
- 됐어
- 아빠도 바라실걸
261
00:14:59,495 --> 00:15:01,444
로니 삼촌은 나오긴 글렀고
262
00:15:01,445 --> 00:15:05,056
죽은 아빠가
살아 돌아오는 것도 아니잖아
263
00:15:06,175 --> 00:15:08,253
로니 삼촌을
언제 마지막으로 봤어?
264
00:15:09,405 --> 00:15:11,482
곧 가석방 심의가
있는 건 알아?
265
00:15:13,560 --> 00:15:14,998
넌 뭐 해서 먹고살게?
266
00:15:15,286 --> 00:15:17,460
난 백수 동생
먹여 살릴 생각 없어
267
00:15:17,461 --> 00:15:18,898
언제는 먹여 살렸나?
268
00:15:18,899 --> 00:15:20,113
잔말 말고
269
00:15:20,306 --> 00:15:21,296
- 닥쳐
- 닥쳐
270
00:15:22,352 --> 00:15:23,182
말 들어라
271
00:15:25,516 --> 00:15:27,306
완전 망했어요
272
00:15:27,307 --> 00:15:30,886
어찌나 개 같은지
웃음도 안 나와요
273
00:15:30,887 --> 00:15:33,284
욕해서 미안해요
상스러워 보이겠네
274
00:15:33,412 --> 00:15:35,266
아무튼 진짜 망했다고요
275
00:15:35,395 --> 00:15:37,887
- 큰일인가 봐요
- 브루스와 결혼한 지
276
00:15:38,368 --> 00:15:40,764
13, 14년쯤 됐는데
277
00:15:40,925 --> 00:15:42,426
나쁘진 않았어요
278
00:15:42,683 --> 00:15:43,897
대단할 것도 없었지만
279
00:15:44,537 --> 00:15:46,902
가려운 데를 긁어 주긴 하니까요
280
00:15:47,574 --> 00:15:49,619
어쨌거나 이렇게 됐으니
281
00:15:50,228 --> 00:15:51,697
리튬을 처방해 줘요
282
00:15:52,242 --> 00:15:53,743
왜 리튬이 필요해요?
283
00:15:53,744 --> 00:15:56,205
약은 됐고
처방전만 있으면 돼요
284
00:15:56,462 --> 00:15:57,612
브루스한테 들이밀면서
285
00:15:57,613 --> 00:15:59,849
지난주에 렌과 있었던 불상사를
286
00:15:59,850 --> 00:16:01,288
약 부작용 탓으로 돌리게요
287
00:16:01,608 --> 00:16:03,078
앞뒤가 딱딱 맞죠
288
00:16:06,436 --> 00:16:08,704
자, 들어 봐요
289
00:16:09,920 --> 00:16:11,549
내 정신은 멀쩡한데
290
00:16:12,414 --> 00:16:13,628
자꾸 일이 터져요
291
00:16:14,140 --> 00:16:16,601
차량국 남자들이 나한테 반하고
292
00:16:17,848 --> 00:16:19,478
생판 모르는데
유언장에 넣어 주죠
293
00:16:21,205 --> 00:16:22,386
사람을 잘 다뤄요
294
00:16:24,562 --> 00:16:25,712
주로 남자들요
295
00:16:27,886 --> 00:16:29,163
비밀 지켜 줄래요?
296
00:16:29,612 --> 00:16:30,666
그게 핵심이죠
297
00:16:30,827 --> 00:16:32,648
렌은 제 가석방 담당관이에요
298
00:16:32,969 --> 00:16:34,790
미안한데 가야겠어요
299
00:16:34,791 --> 00:16:37,283
집안일이에요
나중에 처방전 받으러 올게요
300
00:16:37,284 --> 00:16:38,083
있죠
301
00:16:38,690 --> 00:16:40,448
사람들이 잘못 봤네요
302
00:16:40,897 --> 00:16:42,399
이렇게 서글서글한데요
303
00:16:43,614 --> 00:16:45,915
아직 40분이나 남았어요
304
00:16:45,916 --> 00:16:47,961
다음 상담에 붙여 줘요
305
00:16:50,487 --> 00:16:51,414
갈게요
306
00:17:03,339 --> 00:17:05,767
막내 조카 얼굴 까먹을 뻔했다
307
00:17:06,535 --> 00:17:07,781
바빴어요
308
00:17:09,572 --> 00:17:10,626
나도 바빴어
309
00:17:14,943 --> 00:17:17,116
언니 말로는
가석방 심의가 있다면서요?
310
00:17:18,556 --> 00:17:21,176
그래, 2주 남았다
311
00:17:21,752 --> 00:17:23,542
저 백인들이
312
00:17:23,543 --> 00:17:26,451
억울한 흑인을
한두 번 봤겠어요?
313
00:17:27,283 --> 00:17:28,304
사실은 사실이니까
314
00:17:28,977 --> 00:17:31,022
여기에도 내 편이 있어
315
00:17:35,531 --> 00:17:36,712
불이 났던 밤에
316
00:17:37,960 --> 00:17:39,110
냄새가 어땠어요?
317
00:17:41,732 --> 00:17:42,914
좋았다
318
00:17:44,066 --> 00:17:45,279
어떻게요?
319
00:17:45,568 --> 00:17:47,933
향수병이 뜨거워서 깨졌는지
320
00:17:48,797 --> 00:17:51,321
향이 사방에 진동했어
321
00:17:51,322 --> 00:17:53,431
장갑이며 부츠에 다 배서
322
00:17:55,127 --> 00:17:56,596
빼느라 애먹었다
323
00:17:58,803 --> 00:18:00,240
안은 어땠어요?
324
00:18:00,593 --> 00:18:01,871
별이 무수히 박힌 듯했지
325
00:18:01,872 --> 00:18:03,597
모두 피를 흘리면서요
326
00:18:03,598 --> 00:18:05,515
- 그래
- 그리고요?
327
00:18:10,311 --> 00:18:13,091
화재 조사관 말이
기름이 튄 모양이라더구나
328
00:18:13,349 --> 00:18:14,882
삼촌은 모르는 일이에요?
329
00:18:15,298 --> 00:18:19,229
그 모텔에서 숙모가
바람피우는 줄 아셨다면서요
330
00:18:23,003 --> 00:18:24,025
네 엄마가
331
00:18:25,176 --> 00:18:27,573
날 그런 식으로 얘기한 거 알아
332
00:18:28,597 --> 00:18:30,099
난 불을 껐다
333
00:18:31,283 --> 00:18:33,200
불을 지른 게 아니야
334
00:18:41,288 --> 00:18:42,950
오랜만이구나
335
00:18:43,462 --> 00:18:44,260
그나저나
336
00:18:44,549 --> 00:18:45,540
아버진 어떠세요?
337
00:18:46,212 --> 00:18:46,914
솔직히요
338
00:18:48,034 --> 00:18:49,024
똑같아
339
00:18:50,624 --> 00:18:52,412
우리 다 시간이 없잖니
340
00:18:53,756 --> 00:18:54,842
네 누나 그림이
341
00:18:54,843 --> 00:18:57,240
지난주에 런던에서
기록적인 금액에 팔렸어
342
00:18:57,720 --> 00:18:59,989
- 어느 그림요?
- 사슴뿔 달린 거
343
00:19:00,757 --> 00:19:02,546
지난주에는 튜니카에서
344
00:19:02,547 --> 00:19:03,825
네 누나 그림이
345
00:19:03,826 --> 00:19:05,935
벼룩시장에 나왔다지 뭐니
346
00:19:05,936 --> 00:19:07,853
그러면 거의 가짜잖아요
347
00:19:08,270 --> 00:19:09,387
이번엔 아니야
348
00:19:10,059 --> 00:19:11,146
어떻게 아세요?
349
00:19:17,444 --> 00:19:18,402
내가 샀거든
350
00:19:21,664 --> 00:19:23,197
이게 어떻게 밖으로 샌 거죠?
351
00:19:26,108 --> 00:19:27,066
들고 있어
352
00:19:39,151 --> 00:19:40,045
바지 입어
353
00:19:40,046 --> 00:19:41,675
난 보이는 대로 그려
예이츠
354
00:19:45,800 --> 00:19:47,717
생일 축하한다, 동생
355
00:19:54,144 --> 00:19:55,037
젠장
356
00:19:57,565 --> 00:20:00,120
여기 살짝 구멍이 났어요
357
00:20:00,121 --> 00:20:01,367
모서리에요
358
00:20:01,528 --> 00:20:03,510
밝은 데서 봐야 보여요
359
00:20:03,510 --> 00:20:04,852
요즘 잘 안 보여
360
00:20:06,547 --> 00:20:08,176
소더비에서 보수할 거야
361
00:20:08,177 --> 00:20:10,478
우리 비위를 맞추려고
뭐든 하니까
362
00:20:13,164 --> 00:20:14,283
약속하렴
363
00:20:14,507 --> 00:20:16,904
아버지 생신 때
건배사를 멋지게 해 줘
364
00:20:19,526 --> 00:20:20,420
알았어요
365
00:20:21,604 --> 00:20:23,266
돌아와서 정말 좋구나
366
00:20:27,007 --> 00:20:27,997
저도요
367
00:20:40,753 --> 00:20:41,551
괜찮아?
368
00:20:48,073 --> 00:20:49,703
스탠퍼드가 개강해서
369
00:20:50,279 --> 00:20:53,859
진료 의뢰가 쏟아진다고
월리스가 그러더라
370
00:21:04,122 --> 00:21:05,687
매클래치에서 제안이 왔어
371
00:21:07,446 --> 00:21:10,578
돈 밸런타인이 직접
거액을 투자하겠대
372
00:21:11,346 --> 00:21:13,615
그럼 우린 어떻게 되는데?
373
00:21:14,830 --> 00:21:17,387
생각보다 빨리 돌아갈지도 몰라
374
00:21:17,708 --> 00:21:19,466
아버님도 동의하셨어?
375
00:21:20,234 --> 00:21:22,087
설득 중인데 될 거야
376
00:21:24,229 --> 00:21:25,827
결국 뜻을 굽히시겠지
377
00:21:31,774 --> 00:21:32,828
이리 와
378
00:21:34,011 --> 00:21:35,353
오늘은 어땠어?
379
00:21:36,505 --> 00:21:37,719
완전 지루했지
380
00:21:38,072 --> 00:21:40,564
위조지폐를 받았고
381
00:21:40,597 --> 00:21:42,674
한명 있던 직원은 그만뒀고
382
00:21:42,675 --> 00:21:44,720
그리고 한 명 있던 환자는
383
00:21:44,721 --> 00:21:46,798
망상에 빠져서
384
00:21:46,799 --> 00:21:49,963
화재와 피그맨과
385
00:21:49,964 --> 00:21:51,721
사교계 딸들 시체 얘길 했어
386
00:21:54,184 --> 00:21:55,046
그래?
387
00:21:57,508 --> 00:21:58,403
그래서?
388
00:21:58,404 --> 00:22:01,120
망상증을 억제할 약을
처방해 줬지
389
00:22:01,696 --> 00:22:02,654
환자가 누군데?
390
00:22:03,582 --> 00:22:05,627
말하면 안 되는 거 알잖아
391
00:22:06,364 --> 00:22:07,130
그럼
392
00:22:21,452 --> 00:22:24,456
예이츠 버지니어스
포사이스 3세!
393
00:22:25,672 --> 00:22:27,174
진실의 순간이다
394
00:22:27,430 --> 00:22:28,676
남자가 맞는지 볼까?
395
00:22:28,677 --> 00:22:30,434
지금 몇 신 줄 알아?
396
00:22:30,435 --> 00:22:31,905
프랜시스랑 애들 다 자
397
00:22:32,481 --> 00:22:34,302
무서우면 무섭다고 해
398
00:22:34,303 --> 00:22:37,531
네가 얼간이들이랑
철없이 노는 걸 좋아한다고
399
00:22:37,532 --> 00:22:39,129
그게 정상은 아니야
400
00:22:41,528 --> 00:22:43,797
미시시피의 피는 어디 안 가
401
00:22:46,547 --> 00:22:47,729
장비는 트럭에 있어
402
00:22:48,593 --> 00:22:50,254
한 시간이면 돼
403
00:22:53,964 --> 00:22:56,073
좋아, 한 시간이다
404
00:23:00,453 --> 00:23:01,731
올라타
405
00:23:21,073 --> 00:23:22,190
맙소사
406
00:23:25,293 --> 00:23:27,433
사냥이 얼마 만이냐
407
00:23:27,945 --> 00:23:30,183
딱 붙어 있어
빨간 모자 소녀
408
00:23:30,887 --> 00:23:32,644
숲속 깊이 들어갈 거야
409
00:23:33,092 --> 00:23:34,754
우리 고등학교 때
410
00:23:34,754 --> 00:23:36,767
너희 윌릿 삼촌이랑
사냥한 거 기억나?
411
00:23:36,768 --> 00:23:39,773
삼촌이 술 취해 기절해서
얼어 죽을 뻔했지
412
00:23:39,774 --> 00:23:41,403
진짜 한심했어
413
00:23:41,692 --> 00:23:42,842
그날 우리가
414
00:23:43,227 --> 00:23:45,111
허용 최대치로 잡았을걸
415
00:23:45,752 --> 00:23:46,454
맞아
416
00:23:48,885 --> 00:23:50,738
얼마나 녹슬었나 볼까?
417
00:23:51,378 --> 00:23:53,551
- 너보단 훨씬 잘 쏴
- 글쎄다
418
00:23:54,064 --> 00:23:55,022
가자
419
00:23:55,949 --> 00:23:57,259
따라와, 아가씨
420
00:23:57,771 --> 00:23:58,890
준비됐어?
421
00:23:58,891 --> 00:24:00,168
- 그래
- 가자
422
00:24:04,485 --> 00:24:05,603
돌아오니 좋지?
423
00:24:06,083 --> 00:24:08,960
프랜이 고생하지만 좋긴 해
424
00:24:08,961 --> 00:24:10,494
그래, 프랜
425
00:24:11,135 --> 00:24:11,964
됐다
426
00:24:13,276 --> 00:24:14,458
너 오니까 좋더라
427
00:24:15,674 --> 00:24:18,742
동네가 시끌벅적해
예이츠가 어쩌고저쩌고
428
00:24:18,743 --> 00:24:21,875
내가 최상위 포식자가 아니었으면
429
00:24:21,876 --> 00:24:23,026
질투할 뻔했어
430
00:24:23,346 --> 00:24:24,944
너한테 할 말 있어
431
00:24:27,630 --> 00:24:28,588
느껴져?
432
00:24:32,489 --> 00:24:33,479
악어다!
433
00:24:35,047 --> 00:24:36,132
악어야!
434
00:24:38,755 --> 00:24:40,193
빌어먹을
435
00:24:42,112 --> 00:24:43,325
장난하냐?
436
00:24:44,701 --> 00:24:45,595
미친놈
437
00:25:26,132 --> 00:25:27,377
녀석들이
438
00:25:27,378 --> 00:25:30,446
야밤에 사냥 갔다고 놀라지 마라
439
00:25:30,735 --> 00:25:33,451
어릴 때부터 하던 거야
440
00:25:34,123 --> 00:25:35,976
디키 부친도
441
00:25:35,977 --> 00:25:38,566
불도저 같았지
442
00:25:39,366 --> 00:25:40,324
고맙다
443
00:25:40,901 --> 00:25:44,672
여기서 보안관으로
32년간 근무했어
444
00:25:44,673 --> 00:25:45,631
친하셨어요?
445
00:25:46,591 --> 00:25:48,860
그 집 사람들은 항상
446
00:25:49,564 --> 00:25:50,745
친화력이 좋았지
447
00:25:54,423 --> 00:25:56,436
질문 하나 해도 되겠니?
448
00:25:57,684 --> 00:25:58,546
하세요
449
00:26:00,082 --> 00:26:02,637
미시시피가 마음에 들어?
450
00:26:05,580 --> 00:26:06,761
좋아지고 있어요
451
00:26:07,690 --> 00:26:10,885
놀러 오긴 좋아도 살긴 싫지?
452
00:26:10,886 --> 00:26:13,539
- 그런 말 안 했어요
- 그래, 알아
453
00:26:14,307 --> 00:26:15,329
프랜시스
454
00:26:15,873 --> 00:26:18,622
이 동네는 좁고
455
00:26:18,623 --> 00:26:20,060
역사가 깊어
456
00:26:20,828 --> 00:26:23,449
고대 숲의 뿌리를 생각해 봐라
457
00:26:24,441 --> 00:26:27,157
크고 오래된 나무들은
458
00:26:27,158 --> 00:26:28,436
강력하게 연결돼 있지
459
00:26:28,853 --> 00:26:30,866
우리 가족이 된 이상
460
00:26:31,314 --> 00:26:34,734
너도 그 모든 것과 연결된 거야
461
00:26:35,438 --> 00:26:36,812
사람들하고도
462
00:26:37,260 --> 00:26:40,328
아직은 내키지 않아도 말이다
463
00:26:44,102 --> 00:26:45,859
타이르실 것 없어요
464
00:26:45,859 --> 00:26:47,201
좋아질 것 같거든요
465
00:26:57,591 --> 00:26:58,678
안전장치 빼
466
00:27:05,456 --> 00:27:07,245
불알에 감각이 없어
467
00:27:07,246 --> 00:27:08,907
나무에 박혔어
468
00:27:08,908 --> 00:27:10,154
빨리 쏴!
469
00:27:18,786 --> 00:27:20,160
- 세상에
- 젠장
470
00:27:20,161 --> 00:27:22,717
이리 와
더럽게 운 좋은 줄 알아
471
00:27:22,718 --> 00:27:25,275
- 홉, 괜찮겠어?
- 그래
472
00:27:25,276 --> 00:27:27,066
멧돼지는 살벌하다니까
473
00:27:27,067 --> 00:27:29,047
- 불알은 귀신같이 찾아
- 빌어먹을
474
00:27:29,048 --> 00:27:30,838
이래서 혼자 사냥하면 안 돼
475
00:27:30,838 --> 00:27:32,180
젠장, 홉
476
00:27:32,565 --> 00:27:34,482
놈이 어딜 쏘나 했다니까
477
00:27:34,483 --> 00:27:36,527
- 나랑 멧돼지 중에
- 뭐? 진정해
478
00:27:36,528 --> 00:27:38,541
- 너 제정신 아니야
- 망할 디키 자식
479
00:27:38,542 --> 00:27:40,140
쏠 때 머뭇거렸어
480
00:27:41,516 --> 00:27:42,218
젠장
481
00:27:42,635 --> 00:27:45,671
12, 13분 후에
116번 고속도로 분기점 도착
482
00:27:45,672 --> 00:27:47,237
출혈이 심하니까
483
00:27:47,238 --> 00:27:49,762
구급차 대기하라고 해
484
00:27:50,339 --> 00:27:51,713
내 형제 같은 놈이야
485
00:27:54,001 --> 00:27:56,902
{\an5}{\fad(500,500)}{\fscx150\fscy150}2주 후
486
00:27:56,490 --> 00:27:59,110
언니, 진짜 좋다
487
00:28:00,825 --> 00:28:02,774
오늘부터 다시 일하기로 했어
488
00:28:03,669 --> 00:28:05,171
아무렇지 않게 넘어가더라
489
00:28:07,538 --> 00:28:09,199
언니 말이 맞았어
490
00:28:09,456 --> 00:28:11,853
- 오래도 걸렸다
- 그러는 언니는?
491
00:28:12,717 --> 00:28:13,802
맨날 말뿐이지
492
00:28:15,466 --> 00:28:18,214
로니 삼촌의
가석방 기사를 쓰려고
493
00:28:19,685 --> 00:28:22,178
백인들이 가만둘 것 같아?
494
00:28:23,650 --> 00:28:25,759
대체 어떤 세상에 사는 거야?
495
00:28:26,207 --> 00:28:27,804
그걸 알아내야지
496
00:28:37,492 --> 00:28:38,738
젠장, 재너스
497
00:28:39,954 --> 00:28:41,487
누나는 끝없는 메아리야
498
00:28:40,768 --> 00:28:45,597
{\pos(160,116)}{\fscx70\fscy70}재너스 루신다 포사이스
499
00:28:41,000 --> 00:28:45,597
{\pos(162,208)}{\fscx70\fscy70}1976년 12월 24일에 와서
1999년 11월 14일에 가다
500
00:29:10,739 --> 00:29:12,975
내가 새 몸을 가질 때까지
우린 못 자
501
00:29:13,424 --> 00:29:15,149
너희 두 양이 갖다 바쳐야지
502
00:29:18,187 --> 00:29:19,241
가여운 디키
503
00:29:46,478 --> 00:29:47,853
다 된 것 같아
504
00:29:52,265 --> 00:29:54,598
그래, 여긴 어때요?
505
00:29:54,822 --> 00:29:56,100
적응하고 있어요
506
00:29:58,307 --> 00:30:00,704
여기로 이사 오면
반응이 극과 극이에요
507
00:30:00,928 --> 00:30:02,142
중간은 없죠
508
00:30:02,271 --> 00:30:04,572
이 동네 정신과 의사가
여기 있었군요
509
00:30:05,371 --> 00:30:06,809
좀 아시네
510
00:30:08,217 --> 00:30:09,527
다 됐어요
511
00:30:10,391 --> 00:30:11,317
어때요?
512
00:30:11,989 --> 00:30:13,970
- 멋진데요
- 당연하죠
513
00:30:15,985 --> 00:30:19,693
우리 가게 최고 직원한테
깨진 손톱 좀 손보라고 할게요
514
00:30:20,013 --> 00:30:21,323
그래요
515
00:30:22,155 --> 00:30:23,273
고마워요, 티니
516
00:30:23,881 --> 00:30:24,903
안녕, 자기
517
00:30:27,397 --> 00:30:31,057
{\pos(126,157)}{\fr357}{\fscx70\fscy70}채닝스 약국
518
00:30:34,015 --> 00:30:35,709
이게 누구야
519
00:30:36,093 --> 00:30:38,202
된통 당했다며
520
00:30:38,491 --> 00:30:41,207
- 좀 어때?
- 곧 죽겠어
521
00:30:41,848 --> 00:30:42,837
약 더 있지?
522
00:30:42,838 --> 00:30:44,916
엄마가 챙겨 줄게
523
00:30:46,099 --> 00:30:49,263
그래, 사는 건 어때?
524
00:30:50,830 --> 00:30:51,821
가족은 잘 있고?
525
00:30:51,822 --> 00:30:54,026
다리에 난 구멍만 빼면 다 좋아
526
00:30:54,570 --> 00:30:56,168
머리에 났으면 어쩔 뻔했어
527
00:30:56,169 --> 00:30:57,350
환상이었겠지
528
00:31:03,426 --> 00:31:04,384
있잖아
529
00:31:05,568 --> 00:31:07,069
지지난 주 금요일에
530
00:31:07,070 --> 00:31:09,019
프랜시스가 넣은 처방전 기억나?
531
00:31:09,435 --> 00:31:10,426
대충
532
00:31:10,682 --> 00:31:11,800
환자가 누구야?
533
00:31:12,792 --> 00:31:14,677
말 못 하는 거 알면서
534
00:31:17,108 --> 00:31:18,929
고향에 오니까
얼마나 좋은지 몰라
535
00:31:19,409 --> 00:31:20,784
옛 친구들도 만나고
536
00:31:35,266 --> 00:31:38,981
{\fad(500,500)}{\pos(163,202)}{\fscx70\fscy70}알수 없는 번호:
보이드 서트리 ;)
537
00:31:44,536 --> 00:31:46,070
바쁘다면서요?
538
00:31:46,391 --> 00:31:48,212
두 아들 쫓아다니느라요
539
00:31:48,437 --> 00:31:50,258
보이드 서트리 말한 건데
540
00:31:50,834 --> 00:31:52,911
아무리 봐도 특이한 사람이죠
541
00:31:53,903 --> 00:31:54,893
이건 알아 둬요
542
00:31:55,821 --> 00:31:57,642
그 사람 말은
거짓도 망상도 아니에요
543
00:31:59,465 --> 00:32:02,469
사실을 말할 뿐이니
약 먹이지 말라고요
544
00:32:04,292 --> 00:32:05,283
손롭 어때요?
545
00:32:07,106 --> 00:32:08,064
예뻐요
546
00:32:09,216 --> 00:32:10,014
고마워요
547
00:32:11,006 --> 00:32:12,604
찍히니까 조심해요
548
00:32:12,604 --> 00:32:14,361
- 이거면 될 거예요
- 고마워요
549
00:32:14,650 --> 00:32:16,951
언제든 전화해요
수다 떠는 거 좋아하니까
550
00:33:02,403 --> 00:33:05,127
{\pos(347,245)}{\fscx70\fscy70}지옥의 낙원, 1999
551
00:33:23,861 --> 00:33:26,625
{\pos(201,136)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}프랜시스 포사이스:
보이드 서트리 환자
552
00:33:26,666 --> 00:33:29,574
{\pos(219,136)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}세로켈은 처방전에서 빼 줘요
553
00:33:35,082 --> 00:33:36,615
- 저기다
- 가 봐
554
00:33:43,010 --> 00:33:44,000
어머니
555
00:33:44,353 --> 00:33:46,174
- 왔구나
- 오늘 멋지세요
556
00:33:46,175 --> 00:33:47,868
고맙다
557
00:33:47,869 --> 00:33:49,402
유럽식 인사네
558
00:33:55,574 --> 00:33:57,683
- 멋진데
- 잘 왔어
559
00:33:57,684 --> 00:34:00,240
공짜 술을 마다할 리가
560
00:34:00,784 --> 00:34:03,277
프랜시스 환자로
누가 왔는지 모르지?
561
00:34:03,630 --> 00:34:06,026
- 상상도 못 할 사람이야
- 나야?
562
00:34:06,603 --> 00:34:08,008
너 말고, 자식아
563
00:34:09,224 --> 00:34:10,117
보이드
564
00:34:11,398 --> 00:34:12,580
보이드 서트리?
565
00:34:14,338 --> 00:34:15,936
지난 2주간 두 번 가서
566
00:34:15,937 --> 00:34:18,653
충격적인 기억을 끄집어냈다는데
567
00:34:19,102 --> 00:34:21,467
얼마나 말했는지는 모르겠어
568
00:34:21,819 --> 00:34:23,992
내일 보이드와 얘기해 보자
569
00:34:24,408 --> 00:34:26,869
오늘은 저지를 축하해야지
570
00:34:53,788 --> 00:34:55,801
검은 개가 짖는다
571
00:35:01,844 --> 00:35:02,929
안 돼!
572
00:35:17,699 --> 00:35:18,722
내 말 좀 들어 봐요
573
00:35:18,723 --> 00:35:20,479
나도 이 회사 일원이잖아요
574
00:35:20,896 --> 00:35:23,357
이사회에서 쫓아낸다고 해도
575
00:35:23,358 --> 00:35:24,539
상관없어요
576
00:35:25,244 --> 00:35:28,600
예이츠를 불러서
회사를 맡긴 것도
577
00:35:28,601 --> 00:35:30,006
다 괜찮지만
578
00:35:30,007 --> 00:35:33,746
날 이사회에서 쫓아내 봤자...
579
00:35:36,880 --> 00:35:37,711
저지
580
00:35:48,093 --> 00:35:50,713
{\pos(136,140)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}예이츠 포사이스:
돈, 괜찮은 거죠?
581
00:36:05,555 --> 00:36:08,112
다들 즐거워 보이네요
582
00:36:14,490 --> 00:36:17,511
{\pos(140,138)}{\fad(500,500)}{\fscx70\fscy70}예이츠 포사이스:
계속 연락이 없네요
583
00:36:21,691 --> 00:36:24,687
{\pos(64,113)}{\fscx70\fscy70}거래는 어쩌고요?
584
00:36:32,984 --> 00:36:35,764
미안한데
꼭 받아야 하는 전화야
585
00:36:44,461 --> 00:36:46,985
돈
다시 전화해 줘서 고맙네
586
00:36:48,936 --> 00:36:49,926
천만에
587
00:36:50,503 --> 00:36:53,794
애틀랜타가 지역제 때문에
난리도 아니잖아
588
00:36:53,795 --> 00:36:56,192
도움이 됐다니 다행이야
589
00:36:56,576 --> 00:36:57,182
그래
590
00:36:58,111 --> 00:37:00,411
아무튼 고마워
591
00:37:00,988 --> 00:37:03,353
내 문제를 도와줘서
592
00:37:06,582 --> 00:37:07,604
글쎄
593
00:37:08,916 --> 00:37:10,546
그래, 들어가게
594
00:37:48,971 --> 00:37:49,994
보이드
595
00:37:51,369 --> 00:37:52,391
보이드
596
00:37:57,923 --> 00:37:58,945
보이드!
597
00:38:16,816 --> 00:38:17,774
보이드
598
00:38:23,689 --> 00:38:24,903
안 돼
599
00:38:25,575 --> 00:38:26,757
거기서!