1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:16,372 --> 00:01:20,580 ‫"الحمولة الآمنة القصوى 18 شخصًا ‫1350 كيلوغرام." 4 00:01:36,455 --> 00:01:37,289 ‫أبي! 5 00:03:06,330 --> 00:03:08,122 ‫أيمكنك أن تسامحيني يومًا؟ 6 00:03:14,705 --> 00:03:17,955 ‫"الشقيق." 7 00:03:32,705 --> 00:03:33,789 ‫مرحبًا. 8 00:03:44,539 --> 00:03:45,914 ‫من أنت؟ 9 00:04:00,289 --> 00:04:01,955 ‫تحتاج إلى حلاقة ذقنك. 10 00:04:03,247 --> 00:04:05,372 ‫لقد طال شعرك. 11 00:04:07,789 --> 00:04:09,539 ‫أخبروني بأني تعرضت لحادث. 12 00:04:14,872 --> 00:04:16,830 ‫لقد صدمتك سيارة. 13 00:04:18,455 --> 00:04:21,455 ‫- أشعر بأنني بخير. ‫- جيد، هذا جيد. 14 00:04:22,789 --> 00:04:24,705 ‫أيمكنني العودة إلى البيت إذًا؟ 15 00:04:28,622 --> 00:04:33,997 ‫الحادث... الحادث وقع قبل مدة. 16 00:04:34,289 --> 00:04:35,830 ‫قبل مدة؟ 17 00:04:38,205 --> 00:04:39,580 ‫كم مضى على وجودي هنا يا "غريغ"؟ 18 00:04:39,580 --> 00:04:42,164 ‫- قال الطبيب إن من الأفضل... ‫- "غريغ". 19 00:04:46,705 --> 00:04:47,914 ‫سنة. 20 00:04:49,039 --> 00:04:50,622 ‫أكثر بقليل. 21 00:04:51,289 --> 00:04:52,872 ‫هذا ليس مضحكًا. 22 00:04:55,955 --> 00:04:57,705 ‫اطمئني! 23 00:04:59,372 --> 00:05:03,289 ‫سآخذك إلى البيت قريبًا، أعدك، وسنكون عائلة. 24 00:05:04,122 --> 00:05:07,789 ‫ثلاثتنا، أنا وأنت... 25 00:05:08,955 --> 00:05:13,539 ‫و"هايدي"، نجاتها من الحادث معجزة. 26 00:05:15,414 --> 00:05:17,414 ‫"هيلين"؟ اطمئني يا "هيلين". 27 00:05:17,414 --> 00:05:18,789 ‫"هيلين"؟ 28 00:05:18,789 --> 00:05:20,330 ‫دكتور! 29 00:05:20,455 --> 00:05:22,039 ‫دكتور! 30 00:05:25,122 --> 00:05:27,497 ‫"مستشفى (سانت ماري)." 31 00:05:49,247 --> 00:05:53,455 ‫تهانينا، أنت واحدة من ثلاث نساء فقط ‫في التاريخ الموثق 32 00:05:53,455 --> 00:05:56,955 ‫- تلد بنجاح بينما هي في غيبوبة. ‫- متى يمكنني العودة إلى البيت؟ 33 00:05:57,414 --> 00:06:01,622 ‫قريبًا، عليك الاستمرار ‫في عملية إعادة التأهيل. 34 00:06:01,622 --> 00:06:04,122 ‫ستحتاج ساقاك أيضًا إلى استعادة ذاكرتهما. 35 00:06:09,164 --> 00:06:11,539 ‫سأترككما لتتعارفا. 36 00:06:12,705 --> 00:06:14,080 ‫- شكرًا. ‫- عفوًا. 37 00:06:17,039 --> 00:06:19,205 ‫حسنًا يا "هايدي"، 38 00:06:20,080 --> 00:06:22,372 ‫هذه أمك. 39 00:06:23,039 --> 00:06:25,414 ‫أيتها الأم، هذه "هايدي". 40 00:06:25,830 --> 00:06:29,122 ‫اذهبي إلى أمك، جيد، فتاة لطيفة. 41 00:06:29,789 --> 00:06:35,372 ‫نعم، أحسنت. لا، اطمئني، ابقي مع أمك. 42 00:06:35,705 --> 00:06:36,955 ‫لا بأس. 43 00:06:37,622 --> 00:06:40,372 ‫نعم، حسنًا. 44 00:06:42,372 --> 00:06:44,039 ‫إنها متعلقة بي. 45 00:06:44,705 --> 00:06:46,955 ‫إنها صعبة الإرضاء. 46 00:06:48,705 --> 00:06:50,539 ‫بماذا تشعرين؟ 47 00:06:50,539 --> 00:06:53,372 ‫- الشعور مريح، نعم. ‫- صحيح؟ جيد. 48 00:06:53,664 --> 00:06:56,580 ‫دوران جيد، مدهش. 49 00:07:01,247 --> 00:07:03,039 ‫- "هيلين تاليت"؟ ‫- نعم. 50 00:07:03,622 --> 00:07:06,372 ‫أعتذر على المقاطعة. 51 00:07:07,705 --> 00:07:09,205 ‫أنا المحقق "شيبرد". 52 00:07:09,664 --> 00:07:11,705 ‫أيمكنني التحدث إلى السيدة "تاليت" ‫على انفراد؟ 53 00:07:13,039 --> 00:07:14,914 ‫نعم، بالطبع. 54 00:07:26,622 --> 00:07:28,705 ‫- سيدة "تاليت". ‫- خاطبني بـ"هيلين" رجاءً. 55 00:07:29,580 --> 00:07:30,580 ‫"هيلين". 56 00:07:32,289 --> 00:07:35,289 ‫كُلفت بمهمة إنهاء قضية والدك. 57 00:07:35,289 --> 00:07:40,372 ‫في قضايا كهذه، عندما لا يكون الشخص ‫عانى اكتئابًا أو مرضًا نفسيًا، 58 00:07:40,705 --> 00:07:42,455 ‫نبحث عن عامل ضغط. 59 00:07:43,622 --> 00:07:45,664 ‫أتعرفين شيئًا كذلك؟ 60 00:07:46,705 --> 00:07:47,955 ‫ليتني كنت أعرف. 61 00:07:48,497 --> 00:07:55,497 ‫شاهد عيان رآك تهربين من المبنى ‫وقد بدا عليك القلق. 62 00:07:55,497 --> 00:07:57,205 ‫لماذا قد أكون فعلت ذلك؟ 63 00:07:57,205 --> 00:08:01,372 ‫اسمعيني، لم يتبق لي إلا القليل، ‫فقط بعض التفاصيل الصغيرة، 64 00:08:02,122 --> 00:08:05,080 ‫كما أن المحقق في أسباب الوفيات ‫قرر أنه انتحار، 65 00:08:05,497 --> 00:08:08,205 ‫لكن بما أنك الشاهدة الوحيدة، 66 00:08:11,497 --> 00:08:15,205 ‫فلا بد أن أسألك، كيف كانت علاقتك بأبيك؟ 67 00:08:17,205 --> 00:08:18,705 ‫رباني وحده. 68 00:08:20,039 --> 00:08:21,247 ‫وكانت علاقتنا وثيقة. 69 00:08:24,330 --> 00:08:25,289 ‫حسنًا، اسمعي، 70 00:08:26,664 --> 00:08:30,497 ‫إذا استطعت تذكّر شيء، فرجاءً 71 00:08:31,497 --> 00:08:33,372 ‫اتصلي بي. 72 00:08:47,247 --> 00:08:48,704 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟ 73 00:08:50,539 --> 00:08:54,205 ‫- ألا يقولون إن كل الأطفال جميلون؟ ‫- نعم، فقط لآباء الأطفال البشعين. 74 00:08:57,205 --> 00:08:58,872 ‫صفها لي. 75 00:08:59,330 --> 00:09:04,622 ‫إنها طفلة، تحب أن تأكل وتنام وتبكي ‫وتقضي حاجتها. 76 00:09:07,080 --> 00:09:08,455 ‫اسمعي... 77 00:09:10,664 --> 00:09:13,205 ‫لم أعرف كيف أخبرك بهذا، لكن... 78 00:09:14,622 --> 00:09:16,497 ‫اضطررت إلى بيع المنزل. 79 00:09:17,122 --> 00:09:21,789 ‫مع عنايتي بك أنت و"هايدي" ‫لم أستطع سداد الدفعات. 80 00:09:22,914 --> 00:09:25,789 ‫- لدينا مدخرات. ‫- كان لدينا مدخرات. 81 00:09:26,955 --> 00:09:28,247 ‫إذًا، ليس لدينا شيء. 82 00:09:32,330 --> 00:09:35,872 ‫أنا آسف، فعلت كل ما في وسعي. 83 00:09:37,497 --> 00:09:41,039 ‫لا! أنا آسفة، هذه ليست غلطتك. 84 00:09:42,289 --> 00:09:44,039 ‫إذًا، أين بيتنا الآن؟ 85 00:09:54,164 --> 00:09:55,997 ‫آسفة، لا! لا أستطيع. 86 00:09:57,455 --> 00:09:59,330 ‫أين عسانا نذهب إذًا يا "هيلين"؟ 87 00:09:59,830 --> 00:10:02,705 ‫- لقد تركه لنا. ‫- هذا لا يجعل الأمر مقبولًا. 88 00:10:06,122 --> 00:10:07,705 ‫لن نبقى فيه مدة طويلة. 89 00:10:09,705 --> 00:10:11,414 ‫نحن لم نعد نعيش وحدنا. 90 00:10:21,372 --> 00:10:23,539 ‫- شكرًا. ‫- لا بأس. 91 00:10:26,914 --> 00:10:29,872 ‫- سأذهب وأضع "هايدي" في سريرها. ‫- حسنًا. 92 00:10:37,872 --> 00:10:39,455 ‫هيّا بنا. 93 00:10:39,705 --> 00:10:43,580 ‫ها هو مكانك، نعم. 94 00:10:50,372 --> 00:10:51,872 ‫أحبك. 95 00:11:16,830 --> 00:11:23,955 ‫- حسنًا، سآخذك في جولة في البيت. ‫- أنت تنسى أنني وُلدت هنا. 96 00:11:26,664 --> 00:11:27,997 ‫هذا مكتب أبي. 97 00:11:27,997 --> 00:11:32,289 ‫نعم، فكرت أنك تستطيعين ‫توظيفها لغرض جديد وحياة جديدة. 98 00:11:32,914 --> 00:11:37,580 ‫كل شيء هنا، أعمالك كلها ‫في انتظارك حينما تكونين مستعدة. 99 00:11:40,580 --> 00:11:43,205 ‫كنت أتطلع إلى العودة إلى مرسمي. 100 00:11:44,205 --> 00:11:47,705 ‫هكذا، يمكنك أن تكوني في البيت ‫مع "هايدي" طوال الوقت. 101 00:11:47,997 --> 00:11:49,414 ‫حسنًا؟ 102 00:11:57,205 --> 00:11:58,830 ‫افتقدت وجودك. 103 00:11:59,622 --> 00:12:02,039 ‫أنت حتى لم تعرفي أنني غبت. 104 00:12:02,789 --> 00:12:04,122 ‫أعرف. 105 00:12:05,289 --> 00:12:07,080 ‫لكني افتقدتك رغم ذلك. 106 00:12:15,872 --> 00:12:17,580 ‫هل أنت متأكدة؟ 107 00:12:25,705 --> 00:12:28,705 ‫هيّا، ها هو الطعام. هيّا! 108 00:12:28,830 --> 00:12:30,455 ‫هيّا! 109 00:12:31,080 --> 00:12:35,080 ‫- ما سرك؟ ‫- لا أسرار، تصرفي كأم وحسب. 110 00:12:44,705 --> 00:12:46,455 ‫- هيّا يا "هايدي". ‫- "هيلين". 111 00:12:46,455 --> 00:12:47,914 ‫- هيّا يا "هايدي"! ‫- "هيلين". 112 00:12:47,914 --> 00:12:50,247 ‫- كليه! ‫- "هيلين"! 113 00:12:51,580 --> 00:12:53,455 ‫مزاجها يتعكر. 114 00:12:56,872 --> 00:12:58,997 ‫سأضعها في سريرها، هيّا بنا. 115 00:12:59,539 --> 00:13:00,705 ‫فلنذهب. 116 00:13:17,789 --> 00:13:20,664 ‫"خبز، حليب، زبدة، مناديل مطبخ، ‫سائل جلي" 117 00:13:27,705 --> 00:13:28,789 ‫هل من مشكلة؟ 118 00:13:29,455 --> 00:13:33,872 ‫أتساءل فقط كيف انتقل ‫من كتابة قائمة لشراء الخبز إلى... 119 00:13:36,080 --> 00:13:38,330 ‫- سأرميها في الخارج. ‫- لا، لا تفعل، دعها. 120 00:13:41,789 --> 00:13:44,372 ‫هيّا، مرحى يا أمي! 121 00:13:45,247 --> 00:13:48,455 ‫نعم، تصفيق! 122 00:13:48,455 --> 00:13:50,872 ‫أحسنت يا أمي! تصفيق! 123 00:13:51,455 --> 00:13:54,830 ‫هيّا يا أمي! أترينها؟ إنها تبلي بلاءً حسنًا. 124 00:13:55,497 --> 00:13:58,330 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا، رائعة! 125 00:14:00,997 --> 00:14:07,414 ‫هيّا يا أمي! نعم! أحسنت يا أمي! 126 00:14:07,414 --> 00:14:09,789 ‫قولي لها "أحسنت يا أمي!" 127 00:14:46,247 --> 00:14:50,205 ‫"السيد (روبرت مكالوم)، (19 أي) ‫(ويست بارك تيراس)، (دبلبو 9 أو جي يو)." 128 00:14:55,205 --> 00:14:57,789 ‫نضعه هنا؟ وضعناه. 129 00:14:57,914 --> 00:15:00,414 ‫هذا جيد، نعم. 130 00:15:15,164 --> 00:15:18,914 ‫مرحبًا، هنا "روبرت" ‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الإشارة. 131 00:15:20,330 --> 00:15:22,789 ‫أنا "فرانك" يا "روبرت"، لقد عدت. 132 00:15:23,080 --> 00:15:26,414 ‫سيسرني أن نلتقي ونتحادث، تعرف عنواني. 133 00:15:41,664 --> 00:15:44,247 ‫- من بالباب؟ ‫- أرجو ألّا تمانع. 134 00:15:44,247 --> 00:15:48,164 ‫أظن أنك كنت تعرف أبي. ‫بحثت عنك في دفتر عناوينه. 135 00:15:55,289 --> 00:15:57,955 ‫أنا "فرانك مينزيس". 136 00:15:59,080 --> 00:16:01,164 ‫- ولا بد أنك... ‫- "هيلين". 137 00:16:03,705 --> 00:16:05,705 ‫حسنًا، تفضلي. 138 00:16:25,580 --> 00:16:27,705 ‫"الخدمة الصحية الوطنية، قسم الأورام" 139 00:16:30,705 --> 00:16:34,080 ‫كنت آمل أن نلتقي يومًا ما. 140 00:16:37,705 --> 00:16:39,455 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 141 00:16:44,372 --> 00:16:47,539 ‫يمكنني رؤية الشبه بينكما. 142 00:16:50,497 --> 00:16:53,455 ‫عرفت والدك منذ سنوات طويلة، 143 00:16:54,497 --> 00:17:01,289 ‫كنا الاثنان في الكنيسة ‫لكننا افترقنا بمرور السنين. 144 00:17:01,664 --> 00:17:05,705 ‫وبصراحة، قرأت عنه في الصحيفة 145 00:17:05,705 --> 00:17:10,122 ‫لكني لم أره منذ سنوات رغم جهودي لرؤيته. 146 00:17:11,705 --> 00:17:14,872 ‫وعندما قرأت عن أن له ابنة... 147 00:17:15,913 --> 00:17:20,330 ‫تساءلت كم سرًا غير ذلك يكتم. 148 00:17:21,122 --> 00:17:24,788 ‫وبالطبع، تقت إلى لقاء الشابة اللطيفة. 149 00:17:25,913 --> 00:17:29,830 ‫- هل أنت مرتاحة... ‫- نعم، هذا مؤقت فقط. 150 00:17:31,372 --> 00:17:34,913 ‫قال لي شيئًا في الليلة... 151 00:17:36,913 --> 00:17:42,497 ‫أريد أن أتذكر ما قاله لي قبل حدوث ذلك. 152 00:17:45,955 --> 00:17:52,705 ‫أعرف أنني غريب بالنسبة إليك ‫ورأيي لا يهمك كثيرًا، لكن... 153 00:17:53,872 --> 00:17:58,039 ‫أظن أن من الأفضل نسيان مثل هذه الأمور. 154 00:18:00,122 --> 00:18:04,080 ‫اسمعي من مسنّ وحيد رأى نصيبه من الألم 155 00:18:04,080 --> 00:18:10,289 ‫أن الناس يدخلون في حياتك ويخرجون منها، 156 00:18:14,580 --> 00:18:19,872 ‫أحيانًا يكون لك رأي في هذا وأحيانًا لا. 157 00:18:23,789 --> 00:18:25,205 ‫أنا... أنا... 158 00:18:25,997 --> 00:18:29,122 ‫- هل لديك عائلة؟ ‫- نعم. 159 00:18:30,664 --> 00:18:33,414 ‫- يا إلهي! أنا آسفة! ‫- سأحضر لك منديلًا. 160 00:18:50,497 --> 00:18:52,080 ‫خذي هذه. 161 00:18:52,289 --> 00:18:53,955 ‫أنت فتاة ذكية. 162 00:18:56,205 --> 00:18:57,414 ‫أين كنت؟ 163 00:18:58,705 --> 00:19:01,705 ‫"هيلين"، أنا "تريشا"، أنا المشرفة الصحية. 164 00:19:03,205 --> 00:19:05,164 ‫- هل ثمة مشكلة؟ ‫- لا شيء يدعو إلى القلق. 165 00:19:05,164 --> 00:19:08,705 ‫- أنا هنا لأجل موعد الساعة الـ12:30. ‫- لقد نسيته. 166 00:19:09,705 --> 00:19:12,664 ‫لا بأس. وعلى أي حال، 167 00:19:12,664 --> 00:19:17,414 ‫فلنطمئن على صحة هذه الصغيرة. 168 00:19:23,039 --> 00:19:25,622 ‫هل تتحمس كثيرًا في المتنزه؟ 169 00:19:27,955 --> 00:19:29,330 ‫- يا إلهي! ‫- لا بأس، 170 00:19:29,330 --> 00:19:31,830 ‫الأطفال يصطدمون بالأشياء طوال الوقت. 171 00:19:31,830 --> 00:19:35,247 ‫سيكون من الغريب أن أرى طفلًا ‫ليست لديه خدوش وكدمات. 172 00:19:35,247 --> 00:19:38,289 ‫- "هيلين"، يجب أن تراقبيها طوال الوقت. ‫- أنا أفعل ذلك. 173 00:19:38,289 --> 00:19:40,039 ‫كيف إذًا أصيبت بهذه الكدمات؟ 174 00:19:42,539 --> 00:19:45,164 ‫انتظري، ما سبب تلك الكدمات في رأيك؟ 175 00:19:45,164 --> 00:19:47,497 ‫- كما قلت... ‫- أعرف ماذا قلت. 176 00:19:47,497 --> 00:19:49,247 ‫أريد أن أعرف ماذا تظنين. 177 00:19:51,205 --> 00:19:54,914 ‫ليس لديّ سبب لأظن شيئًا غير التفسير الواضح. 178 00:19:54,914 --> 00:19:59,247 ‫لقد وقعت في اللحظة التي غفلت فيها عنها. 179 00:19:59,830 --> 00:20:03,372 ‫ولا أعرف ما الذي يجعلك تظنين شيئًا آخر. 180 00:20:04,830 --> 00:20:06,039 ‫حسنًا؟ 181 00:20:08,414 --> 00:20:10,997 ‫نعم. حسنًا. 182 00:20:38,789 --> 00:20:41,872 ‫هذه طلة رائعة جدًا لك. 183 00:20:42,205 --> 00:20:44,122 ‫مرحبًا يا سيد "مولفيني". 184 00:20:45,705 --> 00:20:51,955 ‫في يوم من الأيام، ‫كنت أنت البنت الصغيرة، صحيح؟ 185 00:20:52,414 --> 00:20:54,205 ‫نعم، أفترض هذا. 186 00:20:54,955 --> 00:20:57,705 ‫والآن انظري إلى حالك، أنت أم. 187 00:20:58,497 --> 00:21:00,539 ‫نعم، إنه أمر لطيف. 188 00:21:01,497 --> 00:21:06,622 ‫- لطيف؟ ‫- إنه فقط ليس كما توقعت. 189 00:21:09,580 --> 00:21:11,455 ‫يبدو أنها تحبك. 190 00:21:12,830 --> 00:21:16,580 ‫- أتريد أن تحملها؟ ‫- نعم، أود هذا. 191 00:21:16,580 --> 00:21:20,205 ‫تعالي، مرحبًا أيتها الجميلة. 192 00:21:20,205 --> 00:21:21,164 ‫مرحبًا. 193 00:21:21,164 --> 00:21:23,289 ‫تجد صعوبة في النسيان. 194 00:21:24,455 --> 00:21:28,330 ‫ربما يمكنك مساعدتها على نسيان الأمر. 195 00:21:29,580 --> 00:21:31,122 ‫"غريغ"؟ 196 00:21:31,830 --> 00:21:32,664 ‫مرحبًا. 197 00:21:35,705 --> 00:21:37,872 ‫حسنًا، سأرى إن كان أحد يحتاج إلى مشروب. 198 00:21:37,872 --> 00:21:41,997 ‫- شكرًا جزيلًا لحضورك أيها الأب "مونرو". ‫- شكرًا لك يا "غريغ". 199 00:21:46,455 --> 00:21:53,122 ‫"هيلين"، أردت أن أخبرك كم حزنت ‫عندما سمعت بما حدث لأبيك. 200 00:21:57,205 --> 00:21:58,622 ‫شكرًا لك. 201 00:21:59,039 --> 00:22:00,914 ‫نفتقد وجودك في الكنيسة. 202 00:22:01,580 --> 00:22:05,039 ‫آمل أن تشعري بالسلوان ‫وأنتِ تعرفين أنه في مكان أفضل. 203 00:22:05,330 --> 00:22:07,122 ‫هل أعرف ذلك؟ 204 00:22:08,955 --> 00:22:12,955 ‫الإيمان هو تلك المنطقة الغامضة ‫التي يلتقي فيها القلب والعقل. 205 00:22:14,122 --> 00:22:17,955 ‫- هل هناك ما يمكنني عمله لك؟ ‫- نعم. 206 00:22:18,789 --> 00:22:21,955 ‫يمكنك أن تخبرني ما إن كان ذكر يومًا ‫لماذا قد يقتل نفسه. 207 00:22:21,955 --> 00:22:24,372 ‫أتمنى لو أنه فعل. 208 00:22:24,914 --> 00:22:29,122 ‫إذا احتجت إلى إرشاد، تعرفين أين تجدينني. 209 00:22:34,164 --> 00:22:35,789 ‫لوّحي لأمك. 210 00:22:53,539 --> 00:22:55,955 ‫"هيلين"، لديك زائر. 211 00:22:57,830 --> 00:23:00,705 ‫- "فرانك"، لقد جئت. ‫- نعم. 212 00:23:01,080 --> 00:23:02,580 ‫آمل أنني لا أتطفل. 213 00:23:02,789 --> 00:23:04,997 ‫لم أكن لأدعوك لو لم أرد حضورك. 214 00:23:06,872 --> 00:23:08,455 ‫"فرانك" صديق لأبي. 215 00:23:09,205 --> 00:23:11,122 ‫هذه لك. 216 00:23:12,622 --> 00:23:15,622 ‫شكرًا، إنها جميلة. 217 00:23:15,789 --> 00:23:17,872 ‫سأضعها في الماء. 218 00:23:19,664 --> 00:23:23,080 ‫- استغنيت عن العكاز، صحيح؟ ‫- نعم، تعافيت تقريبًا. 219 00:23:25,789 --> 00:23:26,997 ‫تبدين في حال جيد. 220 00:23:28,705 --> 00:23:30,789 ‫"هيلين"، لا أجد مزهرية. 221 00:23:31,164 --> 00:23:33,080 ‫سأعود في الحال. 222 00:23:48,580 --> 00:23:50,122 ‫ماذا تفعلين؟ 223 00:23:50,622 --> 00:23:54,622 ‫أخبريني بأن دعوة ذلك الرجل إلى هنا ‫لا علاقة لها باستثارة الماضي. 224 00:23:55,789 --> 00:23:57,872 ‫شكرًا على الحفلة يا "غريغ". 225 00:24:12,705 --> 00:24:14,122 ‫تفضل، لا بأس. 226 00:24:18,830 --> 00:24:22,330 ‫عندما تنام تنام بعمق، لذلك لا بأس. 227 00:24:25,039 --> 00:24:26,997 ‫إذًا، ماذا تعمل يا "فرانك"؟ 228 00:24:28,372 --> 00:24:30,705 ‫أستريح وأسترخي. 229 00:24:31,789 --> 00:24:33,955 ‫أقضي معظم الوقت في التفكير. 230 00:24:33,955 --> 00:24:36,039 ‫- أنت متقاعد إذًا؟ ‫- نعم. 231 00:24:37,997 --> 00:24:41,705 ‫- عملت بائعًا متجولًا 35 عامًا. ‫- يبدو هذا مشوقًا. 232 00:24:41,955 --> 00:24:46,789 ‫لا، بل هو ممل جدًا، ‫لكني وجدت طرقًا لجعله مشوقًا. 233 00:24:49,789 --> 00:24:53,580 ‫- هل لديك أولاد؟ ‫- نعم، ابنة. 234 00:24:55,664 --> 00:24:58,955 ‫إذًا أخبرني، هل سنوات المراهقة ‫متعبة كما يقول الجميع؟ 235 00:25:00,247 --> 00:25:02,247 ‫للأسف، لم يتسن لي الوقت لأعرف. 236 00:25:04,914 --> 00:25:09,039 ‫أنا آسف، لم أقصد أن... 237 00:25:09,622 --> 00:25:10,705 ‫لا بأس. 238 00:25:13,622 --> 00:25:15,580 ‫آمل أنك تدرك كم أنت محظوظ. 239 00:25:20,705 --> 00:25:22,705 ‫خذي، القليل فقط. 240 00:25:22,955 --> 00:25:26,122 ‫لذيذ، نعم، لذيذ. 241 00:25:26,122 --> 00:25:28,247 ‫- أتريدين المزيد؟ ‫- صباح الخير. 242 00:25:28,622 --> 00:25:31,497 ‫قهوتك بالحليب، صحيح؟ 243 00:25:31,789 --> 00:25:33,664 ‫هناك قهوة خالية من الكافيين. 244 00:25:33,664 --> 00:25:35,997 ‫عليّ مغادرة البلدة لأجل مؤتمر. 245 00:25:35,997 --> 00:25:39,955 ‫- ظننتك قلت إنك تكره هذه الوظيفة الجديدة. ‫- أكرهها، لكن لا يمكنني رفض العمل الإضافي. 246 00:25:40,164 --> 00:25:42,539 ‫إذًا، ستغادر؟ 247 00:25:45,705 --> 00:25:48,122 ‫- متى ستعود؟ ‫- بعد بضعة أيام. 248 00:25:51,789 --> 00:25:53,955 ‫- يمكنني التملص من الأمر. ‫- حقًا؟ 249 00:25:58,872 --> 00:26:00,955 ‫هل ستكونين بخير؟ 250 00:26:01,164 --> 00:26:03,664 ‫سنكون بخير، أليس كذلك يا "هايدي"؟ 251 00:26:04,080 --> 00:26:05,955 ‫حان الوقت لحديث بيننا. 252 00:26:07,164 --> 00:26:10,789 ‫أنا آسف حقًا، أأنت متأكدة ‫من أنك ستكونين على ما يرام؟ 253 00:26:10,789 --> 00:26:14,080 ‫الطعام يدخل من الأعلى ‫ويخرج من الأسفل، صحيح؟ 254 00:26:14,622 --> 00:26:16,414 ‫ستكونين رائعة. 255 00:26:17,164 --> 00:26:18,539 ‫- أحبك. ‫- وأنا أيضًا. 256 00:26:18,539 --> 00:26:21,914 ‫حسنًا، أحبك، إلى اللقاء. 257 00:26:30,955 --> 00:26:34,455 ‫هيّا، هيّا، اطمئني يا حبيبتي، اطمئني. 258 00:26:34,830 --> 00:26:37,664 ‫ستكونين بخير. كفى. 259 00:26:41,372 --> 00:26:42,955 ‫هل جئت في وقت غير مناسب؟ 260 00:26:45,872 --> 00:26:47,122 ‫تفضل. 261 00:26:50,247 --> 00:26:52,914 ‫آسفة لذلك، استطعت جعلها تنام أخيرًا. 262 00:26:55,539 --> 00:26:59,664 ‫- ألديك نصيحة بشأن التربية؟ ‫- يبدو أنك تبلين بلاءً حسنًا. 263 00:27:00,872 --> 00:27:04,580 ‫نصيحتي هي أن تحبيها. 264 00:27:05,289 --> 00:27:09,955 ‫أحبيها بالطريقة التي تعرفينها أنت وحدك ‫وستصح كل الأمور الأخرى. 265 00:27:11,372 --> 00:27:16,955 ‫جئت فقط لإحضار هدية للصغيرة. 266 00:27:18,705 --> 00:27:20,705 ‫هذا لطف كبير منك، شكرًا. 267 00:27:21,205 --> 00:27:23,247 ‫إذًا، كان لديك ابنة. 268 00:27:29,622 --> 00:27:31,455 ‫يبدو أمرًا محدودًا جدًا، أليس كذلك؟ 269 00:27:32,122 --> 00:27:34,330 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. 270 00:27:35,289 --> 00:27:41,289 ‫لا، عندما يكون لديك طفل ‫يتغير منظورك إلى كل شيء، أليس كذلك؟ 271 00:27:41,414 --> 00:27:47,164 ‫تكون المرة الأولى التي لديك فيها ‫شيء تخسرينه حقًا. 272 00:27:49,622 --> 00:27:51,580 ‫شيء تعيشين لأجله... 273 00:27:53,205 --> 00:27:54,580 ‫وتموتين لأجله. 274 00:27:59,789 --> 00:28:01,497 ‫كيف عرفت؟ 275 00:28:02,955 --> 00:28:05,414 ‫كيف عرفت أنك تحبها؟ 276 00:28:06,580 --> 00:28:08,705 ‫لم يكن هناك شك في ذلك. 277 00:28:09,580 --> 00:28:12,497 ‫لكن متى عرفت؟ 278 00:28:20,997 --> 00:28:24,664 ‫أول مرة نظرت في عينيها... 279 00:28:26,122 --> 00:28:28,080 ‫ورأيت انعكاسي فيهما. 280 00:28:37,580 --> 00:28:41,372 ‫لو كان بإمكانك العودة من جديد ‫لعمل شيء بطريقة مختلفة، 281 00:28:42,664 --> 00:28:45,789 ‫- ماذا سيكون؟ ‫- مزيد من الوقت. 282 00:28:48,164 --> 00:28:50,955 ‫أنا مستعد للتخلي عن كل شيء ‫مقابل ثانية واحدة معها. 283 00:28:53,122 --> 00:28:54,872 ‫لأخبرها بأنني آسف. 284 00:28:54,872 --> 00:28:59,539 ‫آسف لأنني لم أكن الأب ‫الذي كانت بحاجة إليه. 285 00:29:02,914 --> 00:29:05,372 ‫كان الوقت قصيرًا ومتأخرًا. 286 00:29:09,414 --> 00:29:14,622 ‫أشعر بأن هناك مغزى لأسئلتك. 287 00:29:17,164 --> 00:29:19,080 ‫الأبوة صعبة. 288 00:29:20,789 --> 00:29:23,247 ‫أظن أن بي علة ما يا "فرانك". 289 00:29:23,455 --> 00:29:27,539 ‫لا، ليس هناك أحد مثالي. 290 00:29:29,455 --> 00:29:32,997 ‫أفضل ما يمكنك فعله ‫هو أن تكوني على طبيعتك. 291 00:30:51,580 --> 00:30:53,330 ‫أيمكنك أن تسامحيني؟ 292 00:31:47,914 --> 00:31:49,122 ‫مرحبًا. 293 00:31:53,205 --> 00:31:54,830 ‫من أنت؟ 294 00:32:00,830 --> 00:32:01,705 ‫توقفي! 295 00:32:02,539 --> 00:32:03,580 ‫توقفي! 296 00:32:04,789 --> 00:32:06,705 ‫دعينا وشأننا. 297 00:32:54,664 --> 00:32:56,080 ‫"هيلين"، هل الأمور على ما يرام؟ 298 00:32:56,080 --> 00:32:58,289 ‫- متى ستعود إلى البيت؟ ‫- ما الخطب؟ 299 00:32:58,872 --> 00:33:00,372 ‫في المدة التي عشت فيها هنا، 300 00:33:00,997 --> 00:33:07,955 ‫هل رأيت قط أو سمعت شيئًا غريبًا؟ 301 00:33:08,622 --> 00:33:11,289 ‫- مثل ماذا؟ ‫- هل لاحظت شيئًا غريبًا؟ 302 00:33:12,872 --> 00:33:14,955 ‫- سآتي إلى البيت. ‫- لا! 303 00:33:15,789 --> 00:33:17,414 ‫لا، لا عليك. 304 00:33:18,622 --> 00:33:21,664 ‫ماذا تكون الأم التي لا تستطيع ‫رعاية طفلتها لبضعة أيام؟ 305 00:33:26,830 --> 00:33:28,414 ‫أحبك. 306 00:33:29,580 --> 00:33:30,830 ‫أنا أحبك أيضًا. 307 00:33:36,997 --> 00:33:41,497 ‫- لم أفعل شيئًا. ‫- اجلس. 308 00:33:42,205 --> 00:33:43,455 ‫جهز أوراقه. 309 00:33:47,205 --> 00:33:48,497 ‫سيدة "تاليت"؟ 310 00:33:49,664 --> 00:33:51,497 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 311 00:33:54,330 --> 00:33:57,164 ‫- ستظنني مجنونة. ‫- تحدثي. 312 00:34:00,830 --> 00:34:05,330 ‫محقق "شيبرد"، ‫ماذا يحدث عندما نموت في ظنك؟ 313 00:34:06,705 --> 00:34:08,872 ‫أؤجل الرد على هذا السؤال. 314 00:34:10,830 --> 00:34:12,622 ‫ماذا يدور في ذهنك يا سيدة "تاليت"؟ 315 00:34:13,622 --> 00:34:15,247 ‫فرضيًا، 316 00:34:16,539 --> 00:34:21,414 ‫ماذا سيحدث لو أن أبي كان يحاول ‫تذكيري بما قاله لي تلك الليلة؟ 317 00:34:22,705 --> 00:34:24,497 ‫ما الذي حدث بالضبط؟ 318 00:34:26,580 --> 00:34:28,664 ‫شيء لا يمكنني تفسيره بسهولة. 319 00:34:30,289 --> 00:34:35,372 ‫سيدة "تاليت"، أظن الأمر اختلط عليك ‫بشأن ما أفعله. 320 00:34:35,372 --> 00:34:37,414 ‫الأمر لم يختلط عليّ. 321 00:34:38,997 --> 00:34:41,539 ‫- أنا فقط خائفة. ‫- وهذا مفهوم. 322 00:34:41,539 --> 00:34:45,539 ‫- بالنظر إلى الظروف وصحتك وطفلتك. ‫- اعفني من هذا! 323 00:34:47,247 --> 00:34:51,705 ‫- اسمعي، أنا أتصرف بتهذيب قدر المستطاع... ‫- تبًا للتهذيب! 324 00:34:53,414 --> 00:34:56,497 ‫أريد فقط أن أعرف ‫إن كنت تستطيع مساعدتي أو لا. 325 00:34:57,705 --> 00:35:00,622 ‫- لا أستطيع. ‫- حسنًا. 326 00:36:28,414 --> 00:36:29,830 ‫مرحبًا، أنت تتصل بـ"روبرت"... 327 00:36:32,664 --> 00:36:34,539 ‫مرحبًا... 328 00:36:35,247 --> 00:36:36,289 ‫مرحبًا، أنت تتصل... 329 00:36:37,580 --> 00:36:40,330 ‫أنت تتصل بـ"روبرت"، الرجاء ترك رسالة. 330 00:36:54,872 --> 00:36:56,830 ‫- المصعد اللعين معطل. ‫- من أنت؟ 331 00:36:57,330 --> 00:37:00,580 ‫- نادني بـ"ستو". ‫- أنت المحقق النفسي؟ 332 00:37:00,830 --> 00:37:04,122 ‫كنت أتوقع امرأة عجوز لديها نحل وبخور! 333 00:37:04,872 --> 00:37:07,164 ‫أولًا كانت الأمور الصغيرة وظننت أنه خيالي، 334 00:37:07,330 --> 00:37:11,039 ‫لكني الآن لم أعد أعرف ماذا أصدق. 335 00:37:11,914 --> 00:37:14,455 ‫من الممكن أن تكون "ظ ح ح". 336 00:37:14,455 --> 00:37:16,622 ‫هل تعني بذلك "ظاهرة حركة الحجر"؟ 337 00:37:17,330 --> 00:37:24,164 ‫هناك بيئات معينة قد تعمل كجهاز تسجيل ‫وتكرر حدثًا وقع فيها مرارًا وتكرارًا. 338 00:37:24,830 --> 00:37:28,164 ‫الشبح الذي يظهر يكون مجبرًا ‫على إعادة أداء لحظة من حياته، 339 00:37:28,164 --> 00:37:31,705 ‫غالبًا ما يكون موته أو أكثر لحظاته إيلامًا، 340 00:37:32,664 --> 00:37:36,789 ‫ثم يظل ببساطة حاضرًا في دورة مستمرة ‫من الألم والعذاب. 341 00:37:37,705 --> 00:37:39,580 ‫إنها أمور مبهجة! 342 00:37:40,122 --> 00:37:41,455 ‫ماذا نفعل الآن؟ 343 00:37:41,455 --> 00:37:44,330 ‫نطرح بضعة أسئلة ‫ونرى إن كنا سنحصل على إجابات. 344 00:37:44,580 --> 00:37:46,289 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- الآن؟ 345 00:37:53,122 --> 00:37:54,497 ‫ما اسم والدك؟ 346 00:37:55,039 --> 00:37:57,455 ‫- "روبرت". ‫- حسنًا، "روبرت". 347 00:38:13,247 --> 00:38:15,080 ‫نريد التواصل مع "روبرت". 348 00:38:25,080 --> 00:38:26,997 ‫هل أنت معنا يا "روبرت"؟ 349 00:38:29,705 --> 00:38:32,914 ‫إن كنت معنا، فأعطنا إشارة من فضلك. 350 00:38:36,830 --> 00:38:40,664 ‫"روبرت"، إن كنت حاضرًا ‫لكن تفضل أن ندعك وشأنك 351 00:38:40,955 --> 00:38:43,997 ‫- فأرجو أن تعطينا إشارة أيضًا. ‫- آسفة، أيمكننا التوقف قليلًا؟ 352 00:38:43,997 --> 00:38:45,497 ‫ينتابني شعور غريب. 353 00:38:46,622 --> 00:38:48,622 ‫- غريب كيف؟ ‫- صعوبة في التنفس. 354 00:38:51,372 --> 00:38:56,705 ‫حسنًا، الأشباح قد تفرض أحيانًا مشاعرها ‫على هدف حي. 355 00:38:57,039 --> 00:39:00,205 ‫- لماذا قد يفعل أبي ذلك؟ ‫- ربما ليس والدك. 356 00:39:00,205 --> 00:39:02,039 ‫من سيكون غيره؟ 357 00:39:11,330 --> 00:39:12,622 ‫اجعله يتوقف! 358 00:39:17,372 --> 00:39:19,414 ‫أوقفه! أوقفه! 359 00:39:44,705 --> 00:39:46,372 ‫هل تعني لك هذه الأسماء شيئًا؟ 360 00:39:46,497 --> 00:39:48,830 {\an8}‫"(كارولين)، (تيموثي)، (روجر) ‫(سوزان)، (كارل)، (آنا)" 361 00:39:51,080 --> 00:39:55,705 ‫- لا. ‫- أظن أنهم عائدون من الموت. 362 00:39:56,205 --> 00:39:57,789 ‫عائدون من الموت؟ 363 00:39:58,997 --> 00:40:01,955 ‫- أرواح ضائعة لا يمكنها الدخول إلى الجنة. ‫- لا أؤمن بالجنة. 364 00:40:03,080 --> 00:40:04,789 ‫لكنك لا تؤمنين بالأشباح أيضاَ. 365 00:40:05,080 --> 00:40:07,789 ‫- ماذا يريدون؟ ‫- إنهم غاضبون. 366 00:40:08,622 --> 00:40:12,164 ‫هذه أرواح غاضبة ‫تريد تصحيح الظلم الذي وقع عليها. 367 00:40:13,122 --> 00:40:16,372 ‫- وهل ستتركني إذا لم أفعل شيئًا؟ ‫- لا، هذا... 368 00:40:16,622 --> 00:40:18,955 ‫كلما طال هذا ازداد الوضع سوءًا. 369 00:40:19,164 --> 00:40:22,830 ‫لقد استهدفوك أنت وأقرب الناس إليك. 370 00:40:27,705 --> 00:40:28,622 ‫ماذا؟ 371 00:40:48,997 --> 00:40:51,830 ‫- سيد "مولفيني". ‫- مرحبًا. 372 00:40:52,664 --> 00:40:56,330 ‫- عشت هنا وقتًا طويلًا، صحيح؟ ‫- منذ كان "هارولد ويلسون" رئيس وزراء. 373 00:40:56,330 --> 00:40:58,914 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هل تتذكر شيئًا عن الناس 374 00:40:58,914 --> 00:41:00,497 ‫الذين عاشوا هنا قبل أبي؟ 375 00:41:00,497 --> 00:41:05,705 ‫حسنًا، كانت هنا عائلة "نولان"، ‫ليس المغنيات بالطبع، 376 00:41:05,705 --> 00:41:07,289 ‫بل زوجين شابين لطيفين. 377 00:41:08,372 --> 00:41:11,539 ‫عائلة "غولدن" والسيد "رودمان"، 378 00:41:11,539 --> 00:41:16,372 ‫والسيدة "غورمن"، كنت أسميها "هيرمنغورينغ". 379 00:41:16,372 --> 00:41:17,914 ‫- وعائلة "هوك"... ‫- ماذا عن أسمائهم الأولى؟ 380 00:41:17,914 --> 00:41:19,455 ‫أتعرف أسماءهم الأولى؟ 381 00:41:21,789 --> 00:41:25,164 ‫- لم هذه الأسئلة؟ ‫- هل منهم صغار؟ أطفال؟ 382 00:41:28,122 --> 00:41:29,955 ‫- لا، ليس حسبما أتذكر. ‫- حسنًا. 383 00:41:30,872 --> 00:41:32,289 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 384 00:41:38,122 --> 00:41:39,539 ‫"البيوت المسكونة في (لندن)" 385 00:41:42,164 --> 00:41:45,830 ‫"أشخاص مفقودون في (لندن)" 386 00:41:53,705 --> 00:41:56,664 ‫"فتاة مفقودة، دراجة حمراء، (لندن)" 387 00:41:59,247 --> 00:42:00,705 ‫"اختفاء فتاة في الطريق إلى مدرستها ‫على دراجتها..." 388 00:42:06,039 --> 00:42:07,539 ‫"لغز اختفاء أطفال (ستونوورث)" 389 00:42:07,539 --> 00:42:10,914 ‫"بين 1982 و1989، اختفى عدة أطفال ‫في منطقة (ستونوورث)..." 390 00:42:10,914 --> 00:42:12,372 ‫"لغز اختفاء أطفال (ستونوورث)" 391 00:42:22,372 --> 00:42:28,080 ‫"(سوزان بيتفر)، (كارل كولينز)، عنوان سكن ‫(كولينز) في (آش كوتيج، ستونوورث)" 392 00:42:52,622 --> 00:42:56,455 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "مولفيني"، ‫أعدك أنني سأغيب بضع ساعات فقط. 393 00:42:56,455 --> 00:42:58,455 ‫لا داعي للشكر إطلاقًا. 394 00:42:58,580 --> 00:43:01,705 ‫- ومتأكد أنك لا تمانع استخدامي لسيارتك؟ ‫- نعم، الأفضل أن تستخدميها. 395 00:43:01,705 --> 00:43:03,580 ‫- إنها متوقفة في كومة من أوراق الشجر. ‫- شكرًا جزيلًا. 396 00:43:03,580 --> 00:43:04,914 ‫حسنًا. 397 00:43:07,955 --> 00:43:11,122 ‫- هل الأمور على ما يرام؟ ‫- الأمور على ما يرام. 398 00:43:12,622 --> 00:43:13,497 ‫حسنًا. 399 00:43:27,414 --> 00:43:29,414 ‫- سيد "كولينز"؟ ‫- نعم 400 00:43:33,164 --> 00:43:35,205 ‫سيبدو هذا غريبًا. 401 00:43:36,122 --> 00:43:38,289 ‫- هراء. ‫- أعرف. 402 00:43:38,580 --> 00:43:40,830 ‫وكنت سأقول الشيء نفسه تمامًا ‫لو كنت في مكانك. 403 00:43:40,830 --> 00:43:44,039 ‫إذًا، لن تلوميني إن قلت إنني لا أصدقك. 404 00:43:44,039 --> 00:43:45,580 ‫كل ما أريده هو إجابات. 405 00:43:47,122 --> 00:43:48,872 ‫بالتأكيد هذا ما تريده أيضًا. 406 00:43:52,705 --> 00:43:56,122 ‫كنت أخرج كل يوم بعد المدرسة 407 00:43:57,247 --> 00:44:00,247 ‫وكل نهاية أسبوع بعد اختفاء "كارل"، 408 00:44:02,247 --> 00:44:08,914 ‫أعلق الملصقات وأسأل الناس ‫وأتحدث إلى أطفال الحي، 409 00:44:10,830 --> 00:44:11,789 ‫وبلا جدوى. 410 00:44:14,955 --> 00:44:16,664 ‫اختفى تمامًا. 411 00:44:22,705 --> 00:44:24,164 ‫سأريك شيئًا. 412 00:44:35,872 --> 00:44:37,955 ‫وُلد "كارل" أصم وأبكم. 413 00:44:38,247 --> 00:44:42,289 ‫لم ينطق كلمة طوال حياته القصيرة ‫لكنه أحب الرسم. 414 00:44:44,122 --> 00:44:46,997 ‫لم أكن أستطيع الحفاظ على ورقة فارغة ‫في أي مكان. 415 00:45:02,705 --> 00:45:03,705 ‫ما هذا؟ 416 00:45:03,830 --> 00:45:06,622 ‫هذا كل ما حصلت عليه من الأطفال ‫الذين تحدثت إليهم... 417 00:45:06,622 --> 00:45:08,205 ‫"أخذه (ساكهيد)." 418 00:45:11,330 --> 00:45:12,580 ‫"ساكهيد"؟ 419 00:45:13,664 --> 00:45:15,289 ‫ألا تتذكرين؟ 420 00:45:15,289 --> 00:45:18,997 ‫كان نشيدًا غبيًا نتناقله لتخويف بعضنا. 421 00:45:19,622 --> 00:45:23,164 ‫"(ساكهيد) عند نافذتك، (ساكهيد) عند بابك 422 00:45:23,164 --> 00:45:27,247 ‫اختبئ وإلا أخذك من سريرك ولن تُر بعد ذلك" 423 00:45:36,039 --> 00:45:38,164 ‫كان عمر "سوزان" 8 سنوات فقط، 424 00:45:39,955 --> 00:45:42,122 ‫أرادت أن تكون طبيبة بيطرية. 425 00:45:43,955 --> 00:45:46,039 ‫أعرف أن وقتًا طويلًا مضى، لكن... 426 00:45:47,330 --> 00:45:50,914 ‫أيمكنك إخباري بأي شيء تتذكرينه ‫من ذلك الوقت؟ أي شيء؟ 427 00:45:54,705 --> 00:45:56,955 ‫قبل يوم من اختفائها، 428 00:45:57,414 --> 00:46:02,914 ‫عادت إلى البيت من المدرسة ‫وقالت إن رجلًا بلا وجه كان يلاحقها. 429 00:46:04,080 --> 00:46:07,289 ‫ظننت أنها تحيك القصص فقط. 430 00:46:09,705 --> 00:46:14,289 ‫كانت خائفة، لذلك أرسلتها على دراجتها ‫في اليوم التالي. 431 00:46:15,539 --> 00:46:21,289 ‫أنا متأكدة أن الرجل الذي رأته "سوزان" ‫هو الذي أخذها مني. 432 00:46:21,289 --> 00:46:22,789 ‫الرجل الذي لا وجه له. 433 00:46:24,872 --> 00:46:30,330 ‫لن أنسى نظرة تلك المحقق لي ‫عندما أخبرتها بما أخبرك به الآن. 434 00:46:30,330 --> 00:46:34,705 ‫- لم تصدقك. ‫- هذه هي المشكلة، لقد صدقتني. 435 00:46:36,122 --> 00:46:37,830 ‫هل تتذكرين اسم هذه المحققة؟ 436 00:46:58,455 --> 00:47:04,330 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- إن كنت المحققة "بوروز" فنعم. 437 00:47:04,955 --> 00:47:07,289 ‫لم أعد محققة منذ سنوات. 438 00:47:08,914 --> 00:47:12,080 ‫لكنك "جوليان بوروز"، صحيح؟ 439 00:47:12,955 --> 00:47:14,705 ‫حسب علمي. 440 00:47:15,789 --> 00:47:17,205 ‫إذًا، يمكنك مساعدتي. 441 00:47:18,080 --> 00:47:20,164 ‫أنا "هيلين تاليت". 442 00:47:23,622 --> 00:47:25,205 ‫ما الموضوع؟ 443 00:47:28,330 --> 00:47:33,539 ‫اختفاء الأطفال ما بين سن الخامسة والتاسعة ‫في أواخر الثمانينيات. 444 00:47:34,247 --> 00:47:35,622 ‫هل تتذكرين؟ 445 00:47:37,164 --> 00:47:38,997 ‫أفهم من هذه النظرة أنك تتذكرين. 446 00:47:49,664 --> 00:47:52,580 ‫عملت في "ستونوورث" 15 عامًا. 447 00:47:53,872 --> 00:48:00,330 ‫هناك طفلة أعرف اسمها فقط ‫لكن لا أعرف وجهها، "آنا". 448 00:48:00,580 --> 00:48:03,914 ‫لا أتذكر التحقيق في اختفاء طفلة ‫باسم "آنا". 449 00:48:04,247 --> 00:48:07,164 ‫- ولم يُعثر على أحد منهم؟ ‫- لا، وجدنا جثة واحدة. 450 00:48:07,872 --> 00:48:11,205 ‫طفلة صغيرة في الخامسة من عمرها. 451 00:48:11,580 --> 00:48:16,497 ‫شككت دائمًا أن من قتلها ‫هو من أخذ الأطفال الآخرين. 452 00:48:17,205 --> 00:48:21,372 ‫- لماذا؟ ‫- لأنهم بالعمر نفسه والفترة الزمنية نفسها 453 00:48:21,914 --> 00:48:24,455 ‫اختفوا في ظروف مشابهة. 454 00:48:26,580 --> 00:48:30,455 ‫عثرنا عليها في سقيفة مهجورة محترقة، 455 00:48:31,914 --> 00:48:34,080 ‫وسبب الوفاة هو استنشاق الدخان. 456 00:48:35,622 --> 00:48:38,080 ‫وأنت لا توافقينهم على ذلك. 457 00:48:38,455 --> 00:48:41,039 ‫ماتت بالفعل بسبب استنشاق الدخان، 458 00:48:41,330 --> 00:48:44,205 ‫لكن قبل يومين من احتراق تلك السقيفة. 459 00:48:45,205 --> 00:48:49,580 ‫المحقق في أسباب الوفيات تكاسل ‫وحكم أنه موت بسبب الإهمال الجنائي. 460 00:48:51,414 --> 00:48:54,830 ‫استقلت فور إغلاق القضية. 461 00:48:55,914 --> 00:49:00,122 ‫مواجهة الموت وجهًا لوجه ‫ليست طريقة لكسب الرزق. 462 00:49:01,705 --> 00:49:07,205 ‫طوال مدة تحقيقك في حالات الاختفاء ‫هل مر عليك اسم "ساكهيد"؟ 463 00:49:11,455 --> 00:49:18,205 ‫بعد حوالى شهر من استقالتي، ‫تلقيت مكالمة هنا في بيتي. 464 00:49:19,414 --> 00:49:23,247 ‫كل ما سمعته كان تنفسًا، 465 00:49:24,330 --> 00:49:26,539 ‫أيًا كان، فهو لم ينطق بكلمة. 466 00:49:27,164 --> 00:49:30,705 ‫لكن إلى هذا اليوم، أنا مقتنعة ‫بأن الشخص الذي كان على الطرف الآخر 467 00:49:31,122 --> 00:49:34,830 ‫هو الشخص نفسه ‫الذي كان الأطفال يسمونه "ساكهيد". 468 00:49:35,580 --> 00:49:38,664 ‫الشخص نفسه الذي قتل الأطفال في "ستونوورث". 469 00:49:39,872 --> 00:49:43,997 ‫تلك القضية سلبت مني جزءًا. 470 00:49:46,080 --> 00:49:48,664 ‫كان لديّ أطفالي وكان ينبغي أن أتفرغ لهم. 471 00:49:50,330 --> 00:49:53,039 ‫- ألديك أطفال؟ ‫- بنت صغيرة. 472 00:49:53,872 --> 00:49:58,580 ‫أطفالي دفعوا ثمن غلطتي، 473 00:49:59,080 --> 00:50:04,289 ‫وهي ظني أنني أستطيع تقسيم وقتي ‫بين دوري كأم ومطاردة الموتى. 474 00:50:06,080 --> 00:50:07,455 ‫لكني اتخذت خياري. 475 00:50:07,455 --> 00:50:09,414 ‫- لكن لم يتم التأكد من موتهم. ‫- اسمعي. 476 00:50:09,414 --> 00:50:11,414 ‫لا أحتاج إلى معرفة من تكونين. 477 00:50:11,705 --> 00:50:15,039 ‫إن كان لهذا أهمية لك، فلديك أسبابك. 478 00:50:17,080 --> 00:50:22,205 ‫لكن كلما قل ما أعرفه قل ما سأتذكره. 479 00:50:23,830 --> 00:50:26,997 ‫نعمة الجهل... 480 00:50:29,664 --> 00:50:31,705 ‫هي كل ما لديّ هذه الأيام. 481 00:51:06,830 --> 00:51:08,247 ‫ماذا لديك هنا؟ 482 00:51:08,247 --> 00:51:10,372 ‫- أنا آسف. ‫- هل سببت لك المتاعب؟ 483 00:51:10,372 --> 00:51:15,497 ‫لا، لا، لم تتعبني إطلاقًا، ‫إنها نائمة بسلام الآن. 484 00:51:18,039 --> 00:51:21,080 ‫هل تخططين لإنجاب المزيد؟ 485 00:51:22,122 --> 00:51:23,455 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟ 486 00:51:23,455 --> 00:51:28,664 ‫إخوة وأخوات ليكونوا برفقة "هايدي". 487 00:51:31,455 --> 00:51:32,580 ‫لا أعرف. 488 00:51:32,914 --> 00:51:38,622 ‫لأني أتذكر كم كنت تبدين وحيدة ‫عندما سكنت هنا أول مرة. 489 00:51:41,330 --> 00:51:42,789 ‫ماذا تقصد؟ 490 00:51:42,789 --> 00:51:46,539 ‫أنت سألتني إن كنت أتذكر ‫إن كان ثمة أطفال يعيشون هنا. 491 00:51:46,539 --> 00:51:49,539 ‫ولوقت طويل، كنت أنت الوحيدة. 492 00:51:51,164 --> 00:51:57,205 ‫في الأسبوع الذي وصلت فيه أنت ووالدك، ‫أتذكر أنك كنت تذرعين الممرات جيئة وذهابًا 493 00:51:57,205 --> 00:52:00,539 ‫يومًا تلو يوم ودميتك في يدك. 494 00:52:02,205 --> 00:52:05,330 ‫كنت طفلة هادئة جدًا. 495 00:52:05,330 --> 00:52:07,914 ‫- لكني وُلدت هنا. ‫- لا. 496 00:52:08,705 --> 00:52:10,622 ‫لا، جئت إلى هنا وأنت في الرابعة من عمرك. 497 00:52:11,164 --> 00:52:17,914 ‫أتذكر ذلك بوضوح لأنك أخبرتني ‫بأن الدمية كانت هدية عيد ميلادك الرابع. 498 00:52:19,664 --> 00:52:22,997 ‫هل ذكر أبي من أين انتقلنا إلى هنا؟ 499 00:52:29,414 --> 00:52:31,372 ‫أعرف أنه مكان يبدأ بحرف "س". 500 00:52:32,539 --> 00:52:36,497 ‫- "ستونوورث"؟ ‫- "ستونوورث". 501 00:52:42,414 --> 00:52:43,539 ‫"العائدات الضريبية لـ(روبرت مكالوم)" 502 00:52:45,414 --> 00:52:47,455 ‫"18 (ألبيون كرسنت)، (ستونوول)، (ستونوورث)" 503 00:52:53,205 --> 00:52:56,539 {\an8}‫""هيلين" في البيت، أكتوبر 1992" 504 00:53:10,080 --> 00:53:11,580 ‫إلى أي درجة كنت تعرف أبي؟ 505 00:53:12,039 --> 00:53:13,955 ‫وأقصد معرفة حقيقية. 506 00:53:13,955 --> 00:53:16,330 ‫أظن أنني عرفته كأي شخص آخر. 507 00:53:16,330 --> 00:53:17,955 ‫لماذا كذب عليّ؟ 508 00:53:17,955 --> 00:53:21,414 ‫كلنا لدينا أسرار، حتى أفضلنا. 509 00:53:21,414 --> 00:53:26,455 ‫- ماذا كان يخفي؟ ‫- إذا كان يحبك، هل الأمر مهم؟ 510 00:53:26,455 --> 00:53:28,122 ‫إنه مهم بالنسبة إليّ. 511 00:53:28,122 --> 00:53:31,830 ‫إن كان والدك كذب عليك ‫فبالتأكيد كان لديه سبب. 512 00:53:31,830 --> 00:53:33,830 ‫ماذا إن لم تكن أسبابه جيدة؟ 513 00:53:34,247 --> 00:53:39,872 ‫وماذا إن اكتشفت أنها ليست جيدة؟ ‫هل سيؤثر ذلك على حبك له؟ 514 00:53:40,080 --> 00:53:43,872 ‫- هل سيغير نظرتك إليه؟ ‫- ربما يغير نظرتي إلى نفسي 515 00:53:44,955 --> 00:53:48,330 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ماذا إن كنت مثل أبي؟ 516 00:53:55,997 --> 00:53:57,122 ‫ابنتك... 517 00:53:59,122 --> 00:54:00,705 ‫ماذا كان اسمها؟ 518 00:54:01,622 --> 00:54:02,997 ‫"آنا". 519 00:54:04,330 --> 00:54:05,830 ‫كان اسمها "آنا". 520 00:54:13,247 --> 00:54:15,372 ‫"هيلين"؟ "هيلين"؟ 521 00:54:21,122 --> 00:54:22,497 ‫"هايدي"! 522 00:54:25,664 --> 00:54:26,955 ‫"هايدي"! 523 00:54:27,705 --> 00:54:29,664 ‫أين أنت يا "هايدي"؟ 524 00:54:34,080 --> 00:54:36,039 ‫ابتعدي عنها! 525 00:54:36,914 --> 00:54:38,872 ‫"هيلين"؟ سيدة "تاليت"؟ 526 00:54:39,789 --> 00:54:43,497 ‫- "هايدي"! ‫- افتحي الباب! 527 00:54:44,997 --> 00:54:47,122 ‫سيدة "تاليت"؟ "هيلين"! 528 00:54:47,330 --> 00:54:50,955 ‫- ابتعدي عنها! ‫- افتحي الباب اللعين! 529 00:54:56,455 --> 00:54:57,580 ‫سيدة "تاليت"! 530 00:54:58,497 --> 00:54:59,664 ‫تبًا! 531 00:55:01,997 --> 00:55:03,205 ‫"هايدي"! 532 00:55:04,664 --> 00:55:05,830 ‫سيدة "تاليت"! 533 00:55:06,580 --> 00:55:07,705 ‫"هيلين"! 534 00:55:09,039 --> 00:55:11,414 ‫"هيلين"! 535 00:55:12,830 --> 00:55:13,914 ‫"هيلين"! 536 00:55:14,622 --> 00:55:16,205 ‫افتحي الباب! 537 00:55:29,455 --> 00:55:31,122 ‫وضعت الكثير من السكر. 538 00:55:32,622 --> 00:55:34,205 ‫ستشكرينني على هذا. 539 00:55:40,289 --> 00:55:43,580 ‫بعد زيارتك لي ذلك اليوم، ‫ارتأيت أن من الأفضل... 540 00:55:43,580 --> 00:55:47,289 ‫- أن تتجسس عليّ؟ ‫- لا، بل أن أراقبك، 541 00:55:48,455 --> 00:55:50,039 ‫للتأكد من أنك بخير. 542 00:55:51,080 --> 00:55:55,414 ‫بعد سماع صراخ في شقتك، قررت التصرف. 543 00:56:00,705 --> 00:56:03,497 ‫- ما رأيته... ‫- ماذا رأيت؟ 544 00:56:04,414 --> 00:56:08,539 ‫رأيتك تبكين بشدة، 545 00:56:10,039 --> 00:56:11,914 ‫وقد تركت ابنتك وحدها. 546 00:56:12,539 --> 00:56:15,414 ‫- ألم تر شيئًا آخر؟ ‫- أكان ينبغي أن أرى شيئًا؟ 547 00:56:22,080 --> 00:56:26,664 ‫- ماذا سيحدث الآن؟ ‫- الأمر يعتمد عليك. 548 00:56:28,247 --> 00:56:31,705 ‫- وضعتني أمام قرار صعب يا سيدة "تاليت". ‫- اسمي "هيلين". 549 00:56:32,705 --> 00:56:33,997 ‫"هيلين". 550 00:56:35,664 --> 00:56:37,622 ‫عليّ اتخاذ قرار. 551 00:56:38,580 --> 00:56:40,372 ‫إما أن أتبع الإجراءات الرسمية، 552 00:56:40,372 --> 00:56:44,497 ‫وهذا يعني تقديم تقرير ‫إلى مكتب خدمات الأطفال، أو... 553 00:56:46,872 --> 00:56:48,664 ‫يمكننا التحدث في هذا الأمر. 554 00:56:50,455 --> 00:56:54,830 ‫لكن التحدث في الأمر يعني ‫أن تتحدثي أنت أيضًا. 555 00:56:55,580 --> 00:56:57,830 ‫- أين "هايدي"؟ ‫- إنها بخير، إنها في أمان. 556 00:57:00,830 --> 00:57:01,705 ‫اسمعي. 557 00:57:03,830 --> 00:57:06,372 ‫أنا أحاول أن أكون الرجل الطيب، ‫فساعديني لأكون الرجل الطيب. 558 00:57:06,372 --> 00:57:08,247 ‫لا يمكنك مساعدتي. 559 00:57:10,039 --> 00:57:13,872 ‫حسنًا، لنقل إنني مستعد لسماعك مجددًا، حسنًا؟ 560 00:57:13,872 --> 00:57:16,372 ‫- كلي آذان صاغية. ‫- إذًا، الآن تصدقني. 561 00:57:17,289 --> 00:57:18,872 ‫أظن... 562 00:57:24,164 --> 00:57:29,455 ‫أظن أننا لا نحتاج إلى أشباح تطاردنا. 563 00:57:32,330 --> 00:57:38,164 ‫ما أحاول قوله هو، إن أردت إخباري بشيء، ‫فالآن هو الوقت المناسب. 564 00:57:50,872 --> 00:57:52,414 ‫أظن أنك كنت محقًا. 565 00:57:54,539 --> 00:57:56,247 ‫أنا متعبة فحسب. 566 00:57:58,414 --> 00:58:01,330 ‫مع صحتي والطفلة الجديدة. 567 00:58:04,914 --> 00:58:06,914 ‫أتعرفين يا سيدة "تاليت"؟ 568 00:58:07,289 --> 00:58:10,580 ‫إن كنا نحن الشرطة نكره شيئًا ‫أكثر من الكذب علينا 569 00:58:11,664 --> 00:58:13,789 ‫فهو أن يخبرنا الناس بما نريد أن نسمعه. 570 00:58:18,705 --> 00:58:22,955 ‫أظن أن عليّ الذهاب إلى البيت ‫وأخذ قسط من الراحة. 571 00:58:24,997 --> 00:58:27,580 ‫أأنت متأكدة من أنني لا أستطيع مساعدتك ‫في شيء آخر؟ 572 00:58:27,997 --> 00:58:29,955 ‫هل يمكنني المغادرة؟ 573 00:58:36,497 --> 00:58:40,414 ‫لا تدعيني أندم على خياري. 574 00:58:58,164 --> 00:59:01,580 ‫"قسم الشرطة ‫مركز شرطة (لافندر هيل)." 575 00:59:22,664 --> 00:59:24,080 ‫ما كان ينبغي عليّ الذهاب. 576 00:59:24,289 --> 00:59:26,914 ‫ما زال الوقت مبكرًا ‫على تركك وحدك مع "هايدي". 577 00:59:28,705 --> 00:59:30,039 ‫ما معنى ذلك؟ 578 00:59:32,164 --> 00:59:34,289 ‫أخبرني الشرطة كيف عثروا عليك. 579 00:59:37,955 --> 00:59:39,705 ‫أنت لا تأتمنني عليها، صحيح؟ 580 00:59:40,914 --> 00:59:42,664 ‫كيف أصيبت بتلك الكدمات؟ 581 00:59:48,289 --> 00:59:50,539 ‫دعينا نغادر ونبدأ من جديد. 582 00:59:50,830 --> 00:59:53,372 ‫- ماذا؟ ‫- أنت محقة، كان ينبغي ألا نعيش هنا. 583 00:59:53,372 --> 00:59:56,122 ‫- يمكننا الذهاب حيثما تريدين. ‫- لا، لا يمكنني المغادرة، 584 00:59:56,122 --> 00:59:58,914 ‫- ليس الآن، أكاد... ‫- لا، هذا الأمر يتعلق بنا. 585 00:59:58,914 --> 01:00:03,330 ‫- أنا وأنت و"هايدي". ‫- أبي انتحر أمامي. 586 01:00:03,705 --> 01:00:06,330 ‫كيف يمكنك لومي على رغبتي في معرفة السبب؟ 587 01:00:06,330 --> 01:00:08,372 ‫أتعرفين؟ أنا... 588 01:00:11,789 --> 01:00:13,580 ‫لم أعد أستطيع الاستمرار في هذا. 589 01:00:13,955 --> 01:00:15,622 ‫- هل ستتركني؟ ‫- ليس هذا ما قلته. 590 01:00:15,622 --> 01:00:17,914 ‫أخبرني ماذا تقول إذًا يا "غريغ". 591 01:00:19,539 --> 01:00:21,247 ‫هل تحبني؟ 592 01:00:21,705 --> 01:00:24,955 ‫- لم يعد الأمر بهذه البساطة. ‫- بل هو بهذه البساطة. 593 01:00:26,622 --> 01:00:30,080 ‫- سآخذ "هايدي". ‫- حاول! 594 01:00:30,955 --> 01:00:32,580 ‫لن أضطر. 595 01:00:33,330 --> 01:00:37,539 ‫بالنظر إلى سلوكك مؤخرًا، أظن أن معظم الناس ‫سيرون أن بقاء "هايدي" معي فيه مصلحتها. 596 01:00:39,705 --> 01:00:40,997 ‫ألا تظنين ذلك؟ 597 01:02:53,705 --> 01:02:58,705 ‫"الساعة الـ10:40 اليوم، تلقيت مغلفًا ‫بعنوان كامل مكتوب بخط اليد" 598 01:02:59,872 --> 01:03:04,122 ‫"عندما فتحت هذا المغلف، ‫وجدت رسالة بخط اليد في داخله" 599 01:03:05,247 --> 01:03:10,122 ‫"الرسالة المعنونة "قضية رقم 3462 مادة 17"" 600 01:03:10,247 --> 01:03:16,705 ‫"تصف فتاة يافعة تنطبق أوصافها ‫على (سوزان بيتفر)" 601 01:03:17,080 --> 01:03:19,622 ‫"التي أبلِغ عن فقدانها ‫قبل سبعة أيام من ذلك" 602 01:03:20,539 --> 01:03:23,205 ‫"وهي تلمح إلى تفاصيل اختطافها" 603 01:03:30,039 --> 01:03:34,705 ‫أتساءل فقط كيف انتقل ‫من كتابة قائمة لشراء الخبز إلى... 604 01:05:12,664 --> 01:05:15,164 ‫أنا لست الرجل الذي كنت تظنينه. 605 01:05:18,372 --> 01:05:20,039 ‫اختفت. 606 01:05:20,914 --> 01:05:25,414 ‫الشخص نفسه الذي كان الأطفال يسمونه ‫"ساكهيد" قتل الأطفال في "ستونوورث". 607 01:05:25,414 --> 01:05:30,330 ‫كل ما حصلت عليه من الأطفال ‫الذين تحدثت إليهم هو "أخذه (ساكهيد)". 608 01:05:31,289 --> 01:05:33,580 ‫ماذا تفعلين؟ 609 01:05:35,664 --> 01:05:37,164 ‫"أخذه (ساكهيد)." 610 01:05:37,497 --> 01:05:41,664 ‫- الشخص نفسه الذي سماه الأطفال "ساكهيد". ‫- اختفت. 611 01:05:42,164 --> 01:05:43,622 ‫كانت خائفة. 612 01:05:44,830 --> 01:05:46,705 ‫ذهبت على دراجتها في اليوم التالي. 613 01:05:48,580 --> 01:05:50,247 ‫أعرف أن أول حرف منه هو "س". 614 01:05:50,497 --> 01:05:52,289 ‫"ستونوورث". 615 01:05:53,455 --> 01:05:54,872 ‫هل يمكنك مسامحتي؟ 616 01:05:55,539 --> 01:05:58,122 ‫من أنت بحق الجحيم؟ وماذا تفعلين؟ 617 01:05:58,289 --> 01:06:00,455 ‫حسنًا، هذا يكفي، هذا... 618 01:06:01,872 --> 01:06:03,247 ‫يا إلهي! 619 01:06:31,247 --> 01:06:32,705 ‫كيف لم أعرف بذلك؟ 620 01:06:36,205 --> 01:06:37,622 ‫لا تلومي نفسك على ذلك. 621 01:06:38,872 --> 01:06:41,580 ‫أمثال والدك بارعون في التلاعب بالأذهان. 622 01:06:41,580 --> 01:06:46,455 ‫يتلاعبون بنا لجعلنا نشعر بالكراهية ‫بقدر ما يشعرون هم بها. 623 01:06:54,205 --> 01:06:56,872 ‫- لم لا تتصلين بأحد ليأخذك إلى البيت؟ ‫- معي سيارة. 624 01:06:58,039 --> 01:07:01,955 ‫- لا ينبغي أن تري هذا. ‫- ربما ينبغي أن أرى هذا. 625 01:07:02,289 --> 01:07:05,039 ‫- ربما هو عبء عليّ تحمله الآن. ‫- لا، بل هو عبئي أنا. 626 01:07:05,914 --> 01:07:07,997 ‫لديك طفلة بحاجة إليك. 627 01:07:10,372 --> 01:07:12,705 ‫ماذا إن لم أكن الأم التي تستحقها؟ 628 01:07:15,955 --> 01:07:17,455 ‫كم كان عددهم؟ 629 01:07:18,830 --> 01:07:22,080 ‫- لا ينبغي أن أطلعك على هذا. ‫- أنا بحاجة إلى أن أعرف. 630 01:07:22,289 --> 01:07:25,455 ‫- من الأفضل ألاّ تعرفي الكثير. ‫- إذًا، أبي نجا من العقاب الآن. 631 01:07:31,122 --> 01:07:33,497 ‫إلا إن كنت تؤمنين بالجحيم. 632 01:07:36,789 --> 01:07:42,497 ‫- أما زال عرضك بتقديم النصح لي قائمًا؟ ‫- بالطبع. 633 01:07:44,664 --> 01:07:45,830 ‫أخبرني إذًا، 634 01:07:47,580 --> 01:07:51,580 ‫ماذا يقول الإنجيل عن خطايا الأب؟ 635 01:07:52,830 --> 01:07:56,372 ‫- يعتمد الأمر على تفسيرك. ‫- ليس لديّ مزاج للتفسير. 636 01:07:58,164 --> 01:08:00,664 ‫فقط النفس التي تخطئ تموت. 637 01:08:02,164 --> 01:08:05,539 ‫الابن لا يعاني بسبب إثم الأب. 638 01:08:06,580 --> 01:08:10,205 ‫بر البار يلقاه هو، 639 01:08:10,372 --> 01:08:13,664 ‫وشر الشرير يناله هو. 640 01:08:15,289 --> 01:08:19,039 ‫كنت أفكر في الجزء الذي يقول: 641 01:08:20,705 --> 01:08:25,704 ‫"لا يبرئ المذنب بل يجعل ذنب الآباء 642 01:08:25,704 --> 01:08:30,872 ‫على الأبناء إلى الجيل الثالث والرابع" 643 01:08:30,872 --> 01:08:33,414 ‫تتذكرين النصوص المقدسة جيدًا يا "هيلين". 644 01:08:34,539 --> 01:08:36,789 ‫ذاكرتي لم تخني تمامًا. 645 01:08:37,497 --> 01:08:42,622 ‫أقول ذلك فقط لأنني أتساءل ‫لماذا اخترت التخلي عن تعاليم الكنيسة. 646 01:08:47,372 --> 01:08:49,372 ‫بصرف النظر عن التناقضات، هناك... 647 01:08:49,954 --> 01:08:54,164 ‫دائمًا بضعة أمور لم أستطع قط تقبلها. 648 01:08:55,872 --> 01:08:57,164 ‫أخبريني. 649 01:08:58,704 --> 01:09:01,704 ‫إن كان الرب لديه القوة ليتدخل، 650 01:09:02,704 --> 01:09:07,204 ‫فكيف يمكنه السماح بكل هذا الألم 651 01:09:08,372 --> 01:09:12,704 ‫- وكل هذا الشر؟ ‫- أؤمن بأن ربنا حكيم، 652 01:09:12,872 --> 01:09:17,997 ‫وبحكمته، ‫أنعم علينا بالإرادة الحرة. 653 01:09:19,454 --> 01:09:21,079 ‫للأسف، بالنسبة إلى قلة من الناس، 654 01:09:21,079 --> 01:09:27,329 ‫الإرادة الحرة هي الرغبة بإلحاق المعاناة ‫وارتكاب الشر. 655 01:09:27,704 --> 01:09:31,039 ‫هل سأدفع ثمن خطاياي أو خطايا أبي؟ 656 01:09:31,247 --> 01:09:34,454 ‫"هيلين"، دور والدك في تلك الجرائم 657 01:09:34,789 --> 01:09:37,329 ‫ليس مؤشرًا على أنك ستحذين حذوه. 658 01:09:39,497 --> 01:09:40,622 ‫كنت تعرف. 659 01:09:43,497 --> 01:09:46,454 ‫- سمعت هذا في الأخبار، أولئك الأطفال... ‫- لا! 660 01:09:46,914 --> 01:09:47,872 ‫لا. 661 01:09:49,329 --> 01:09:52,872 ‫الشرطة لم يقولوا شيئًا عن أبي، 662 01:09:53,914 --> 01:09:55,622 ‫لذا، أنت كنت تعرف. 663 01:09:57,414 --> 01:10:03,455 ‫- "هيلين"، والدك جاء واعترف وطلب الغفران. ‫- وأنت منحته له؟ 664 01:10:03,455 --> 01:10:06,955 ‫قلت له إنه ينبغي ألا يطلب المغفرة ‫من الرب فقط، بل منك أيضًا. 665 01:10:06,955 --> 01:10:07,955 ‫"هيلين"! 666 01:10:09,122 --> 01:10:10,080 ‫"هيلين"! 667 01:10:14,705 --> 01:10:17,664 ‫"كاربنتر"، أنا "بوروز". 668 01:10:18,497 --> 01:10:22,164 ‫نعم، رأيت الأخبار، أحتاج إلى خدمة. 669 01:10:24,914 --> 01:10:26,997 ‫أريد أن تجد لي عنوانًا. 670 01:10:29,705 --> 01:10:30,997 ‫"هيلين تاليت". 671 01:10:32,330 --> 01:10:34,872 ‫ووافني بأي مستجدات الليلة. 672 01:11:09,289 --> 01:11:11,122 ‫لا أعرف كم الساعة لكن أفترض أنك تعرفين. 673 01:11:11,122 --> 01:11:13,914 ‫أحتاج إلى التحدث إلى أبي ‫وأحتاج إلى مساعدتك لأفعل ذلك. 674 01:11:13,914 --> 01:11:17,872 ‫- "هيلين"؟ ‫- قلت إنه حين يموت بعض الناس 675 01:11:17,872 --> 01:11:20,830 ‫ولا يستطيعون دخول الجنة ‫فالسبب أن لديهم عمل لم ينته. 676 01:11:20,830 --> 01:11:24,039 ‫هذا ليس علمًا دقيقًا لكنه ما قلته، نعم. 677 01:11:24,039 --> 01:11:26,164 ‫ماذا إن أردت التحدث إليه؟ 678 01:11:26,372 --> 01:11:27,580 ‫كيف أفعل ذلك؟ 679 01:11:29,039 --> 01:11:34,830 ‫ابحثي عن سطح عاكس، ‫مرآة أو زجاج أو ثلج أو ماء أو شيء ما، 680 01:11:35,705 --> 01:11:39,997 ‫حدقي في انعكاسك، لا تفعلي شيئًا سوى التحديق ‫والتركيز على الشخص الذي تريدين رؤيته. 681 01:11:40,997 --> 01:11:45,039 ‫حدقي لمدة طويلة وبقوة كافية ‫حتى يظهر شيء ما. 682 01:11:56,580 --> 01:11:57,914 ‫أبي. 683 01:11:58,164 --> 01:11:59,039 ‫أبي. 684 01:11:59,205 --> 01:12:01,497 ‫لدي شيء أقوله لك هذه المرة. 685 01:12:02,455 --> 01:12:04,455 ‫أنا لا أكرهك. 686 01:12:06,830 --> 01:12:08,789 ‫ربما لن أحبك مرة أخرى، 687 01:12:09,122 --> 01:12:11,622 ‫لذلك الأفضل أن تصبح ذكرى متلاشية. 688 01:12:13,955 --> 01:12:18,455 ‫لكني لن أستطيع مسامحتك أبدًا. 689 01:12:20,955 --> 01:12:22,830 ‫أبي! 690 01:12:35,455 --> 01:12:39,205 ‫الشبح الذي يظهر يكون مجبرًا ‫على إعادة أداء لحظة من حياته، 691 01:12:39,872 --> 01:12:43,455 ‫غالبًا ما يكون موته أو أكثر لحظاته إيلامًا، 692 01:12:43,914 --> 01:12:48,539 ‫ثم يظل ببساطة حاضرًا في دورة مستمرة ‫من الألم والعذاب. 693 01:12:48,539 --> 01:12:50,872 ‫وتظل تتكرر مرة تلو الأخرى. 694 01:13:16,330 --> 01:13:17,705 ‫"فرانك". 695 01:13:46,872 --> 01:13:49,539 ‫مرحبًا، هل أنت سعيدة لرؤية أمك؟ 696 01:15:07,455 --> 01:15:09,997 ‫لديك رسالة جديدة. 697 01:15:10,164 --> 01:15:12,539 ‫"غريغ"، هذا الأمر له علاقة بـ"فرانك"، 698 01:15:12,789 --> 01:15:14,830 ‫عنوان سكنه 15، جادة "بولني"، 699 01:15:14,997 --> 01:15:16,955 ‫خذ "هايدي" إلى أمك وقابلني هناك. 700 01:16:51,414 --> 01:16:52,914 ‫"فرانك"؟ 701 01:17:50,330 --> 01:17:56,372 ‫"(ساكهيد) عند نافذتك، (ساكهيد) عند بابك 702 01:17:56,914 --> 01:18:01,205 ‫اختبئ وإلا أخذك من سريرك 703 01:18:01,580 --> 01:18:05,372 ‫ولن تُر بعد ذلك" 704 01:18:31,914 --> 01:18:33,039 ‫"فرانك"؟ 705 01:18:34,122 --> 01:18:35,247 ‫"فرانك"؟ 706 01:18:39,622 --> 01:18:41,705 ‫هل هذا اسمك الحقيقي؟ 707 01:18:44,789 --> 01:18:50,372 ‫- يمكنني طرح السؤال نفسه عليك. ‫- عم تتحدث؟ 708 01:18:53,080 --> 01:18:57,414 ‫بيننا أمور مشتركة أكثر مما تتخيلين. 709 01:19:05,580 --> 01:19:07,580 ‫أخبرني من أنت حقًا. 710 01:19:10,330 --> 01:19:17,455 ‫أنا مجرد أب أسعى ‫إلى الاجتماع بطفلتي من جديد، 711 01:19:18,955 --> 01:19:23,580 ‫وأستميت لإعادتها إلى حضني الدافئ. 712 01:19:31,539 --> 01:19:33,289 ‫مرحبًا بعودتك إلى بيتك 713 01:19:34,247 --> 01:19:39,580 ‫يا ابنتي الحبيبة اللطيفة "آنا". 714 01:19:40,247 --> 01:19:41,247 ‫لا! 715 01:19:44,164 --> 01:19:46,872 ‫كتمت سرًا، 716 01:19:47,330 --> 01:19:52,580 ‫سرًا كان ينبغي ألاّ يُكتم. 717 01:19:55,372 --> 01:19:57,997 ‫لقد كذبت. 718 01:20:01,914 --> 01:20:03,705 ‫أنا لست والدك. 719 01:20:04,789 --> 01:20:07,789 ‫والدك... 720 01:20:10,039 --> 01:20:11,455 ‫قاتل. 721 01:20:13,997 --> 01:20:16,872 ‫كان يقتل، 722 01:20:18,372 --> 01:20:20,080 ‫وأنا... 723 01:20:24,205 --> 01:20:26,039 ‫لزمت الصمت. 724 01:20:28,580 --> 01:20:31,914 ‫فعلت ما ظننته الأفضل في ذلك الحين، 725 01:20:32,164 --> 01:20:36,164 ‫ودفنت الجثث الذي تركها لتتعفن. 726 01:20:36,914 --> 01:20:42,664 ‫فكرت عبثًا في أن رسالة للشرطة 727 01:20:43,289 --> 01:20:46,789 ‫قد تريح معاناتهم وتكون بمثابة تحذير، 728 01:20:48,497 --> 01:20:54,830 ‫هناك أهالٍ ينتظرون أطفالًا ‫لن يعودوا لبيوتهم أبدًا. 729 01:20:55,830 --> 01:21:01,039 ‫لكني كنت أستطيع أخذك وحمايتك، 730 01:21:03,664 --> 01:21:07,164 ‫فأعطيتك بيتًا جديدًا، 731 01:21:09,247 --> 01:21:14,539 ‫أعطيتك اسمًا جديدًا وحياة جديدة. 732 01:21:19,497 --> 01:21:23,789 ‫اسمك الحقيقي هو "آنا"، 733 01:21:25,497 --> 01:21:29,664 ‫ووالدك الحقيقي وحش. 734 01:21:33,872 --> 01:21:35,955 ‫إنه... إنه أخي. 735 01:21:38,164 --> 01:21:42,914 ‫أنا آسف لأنني لم أكن الأب ‫الذي احتجتني أن أكونه. 736 01:21:46,414 --> 01:21:49,205 ‫لا يمكنني تغيير ما أنا عليه، 737 01:21:51,205 --> 01:21:56,664 ‫لهذا أفعل الأشياء التي أفعلها. 738 01:22:11,789 --> 01:22:13,039 ‫ما هذا؟ 739 01:22:36,247 --> 01:22:37,372 ‫محقق "شيبرد"؟ 740 01:22:45,247 --> 01:22:46,789 ‫بحثت عنك في كل مكان. 741 01:22:47,122 --> 01:22:48,872 ‫وصلنا اتصال قبل خمس دقائق، 742 01:22:48,997 --> 01:22:52,705 ‫اختطاف بنت صغيرة في السادسة من العمر ‫اسمها "ساشا بينز". 743 01:22:53,164 --> 01:22:56,289 ‫- تعرف الإجراء، قدم بلاغ شخص مفقود. ‫- لا، أنت لا تفهم. 744 01:22:56,497 --> 01:22:58,914 ‫المكالمة الثانية كانت من الأبوين ‫اللذين أبلغا عن اختفائها، 745 01:22:59,122 --> 01:23:02,497 ‫- والمكالمة الأولى من الرجل الذي أخذها. ‫- هل تعقبت المكالمة؟ 746 01:23:02,497 --> 01:23:07,289 ‫أعطانا عنوانه، واسمع هذا، ‫المكالمتان صدرتا من الشارع نفسه. 747 01:23:15,372 --> 01:23:17,080 ‫يا إلهي! 748 01:23:20,580 --> 01:23:24,580 ‫أمر غريب! لطالما أردت ولدًا. 749 01:23:26,497 --> 01:23:30,789 ‫عندما ينادونني، ‫لا يكون أمامي خيار سوى إسكاتهم. 750 01:23:30,789 --> 01:23:32,997 ‫إنها كرغبة ملحّة. 751 01:23:33,664 --> 01:23:37,164 ‫ألم خافق، نفَس دافئ يسري في ظهري. 752 01:23:37,997 --> 01:23:39,914 ‫أعرف أنهم ينادونك، 753 01:23:40,330 --> 01:23:46,622 ‫وبعد معرفة هذه الحقيقة، ‫هل تغير شعورك نحو والدك؟ 754 01:23:46,872 --> 01:23:50,289 ‫أنت لست أبي. 755 01:23:50,289 --> 01:23:53,080 ‫وهل يغير نظرتك إلى نفسك؟ 756 01:23:53,414 --> 01:23:56,914 ‫ما تعيشين لأجله وما تموتين لأجله؟ 757 01:23:57,914 --> 01:24:02,039 ‫أتتذكرين عندما قلت إن بيني وبينك ‫أموراً مشتركة أكثر مما تتخيلين؟ 758 01:24:02,955 --> 01:24:08,872 ‫عندما قلت إنني ببساطة أب ‫أتوق إلى ابنة سُلبت مني؟ 759 01:24:10,122 --> 01:24:14,205 ‫- كيف حال الصغيرة "هايدي"؟ ‫- أين هي؟ 760 01:24:15,080 --> 01:24:17,955 ‫أنت تسألين الأسئلة الخطأ. 761 01:24:18,414 --> 01:24:19,705 ‫أين هي؟ 762 01:24:41,997 --> 01:24:43,622 ‫كان حري بك أن تسمعي، 763 01:24:44,497 --> 01:24:48,330 ‫ما كانت لتتوقف عن البكاء تريد أمها. 764 01:24:48,872 --> 01:24:49,914 ‫"فرانك"، 765 01:24:51,497 --> 01:24:52,789 ‫أين هي؟ 766 01:24:53,330 --> 01:24:57,539 ‫حري بك أن تسألي نفسك ‫ما الذي أنا مستعد لعمله، 767 01:24:57,872 --> 01:25:01,705 ‫- أيمكنني أخذ حياة مقابل حياة؟ ‫- أين هي؟ 768 01:25:01,830 --> 01:25:04,414 ‫هل أنا ابنة أبي؟ 769 01:25:05,622 --> 01:25:07,080 ‫أتريدين الحقيقة؟ 770 01:25:08,080 --> 01:25:10,914 ‫- سترينها ميتة. ‫- لا. 771 01:25:11,705 --> 01:25:14,497 ‫- أرجوك، لا. ‫- تريدين أن تكونا عائلة؟ 772 01:25:15,080 --> 01:25:18,955 ‫- انضمي إلينا، "هايدي"... ‫- أين هي؟ 773 01:25:19,580 --> 01:25:22,205 ‫- و"غريغ"... ‫- لا! لا! 774 01:25:22,205 --> 01:25:23,539 ‫ووالدك. 775 01:25:23,830 --> 01:25:25,080 ‫لا! 776 01:26:10,539 --> 01:26:11,997 ‫سيدي، استخرجنا جثة أخرى، 777 01:26:13,039 --> 01:26:14,830 ‫في السادسة أو السابعة من العمر. 778 01:26:15,122 --> 01:26:19,039 ‫الوقت مبكر على تحديد هذا، لكن درجة التحلل ‫تشير إلى أنها هنا منذ سنة 779 01:26:19,622 --> 01:26:21,080 ‫أقل أو أكثر من ذلك ببضعة أسابيع. 780 01:26:25,497 --> 01:26:28,455 ‫تفقّد الأشخاص المفقودين منذ 10 إلى 14 شهرًا. 781 01:26:28,914 --> 01:26:33,122 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- مع أن هذا لن يشكل فرقًا الآن. 782 01:26:34,330 --> 01:26:38,705 ‫لا أثر حتى الآن لـ... لم نجد "هايدي" بعد. 783 01:26:40,122 --> 01:26:41,372 ‫استمروا في البحث. 784 01:26:51,080 --> 01:26:53,539 ‫ربما تأتين معي. 785 01:27:31,247 --> 01:27:32,080 ‫"هيلين"؟ 786 01:27:34,080 --> 01:27:40,872 ‫"برج (تريليك)" 787 01:29:14,205 --> 01:29:16,830 ‫عثرنا على "هايدي"، إنها على قيد الحياة. 788 01:29:40,705 --> 01:29:42,330 ‫أجيبي على الهاتف يا "هيلين". 789 01:29:43,789 --> 01:29:44,830 ‫هيّا! 790 01:30:21,080 --> 01:30:22,039 ‫"هيلين"! 791 01:30:24,789 --> 01:30:25,997 ‫"هيلين"!