1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,166 --> 00:00:18,541 ‫"مبني على أحداث حقيقية من حياة‬ ‫(فرناندا غرودي) الشهيرة بمدام (كلود)‬ 4 00:00:18,625 --> 00:00:20,583 ‫وُلدت في الـ6 من يوليو 1923 في (أنجيه)"‬ 5 00:00:22,208 --> 00:00:23,958 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 6 00:00:42,625 --> 00:00:46,541 ‫بينما أنا هنا، مرتاحة،‬ ‫تعمل فتياتي بجد في كل أنحاء "باريس".‬ 7 00:00:47,583 --> 00:00:48,958 ‫يسير العمل بشكل جيد.‬ 8 00:00:49,958 --> 00:00:50,791 ‫آخذ 30 بالمئة.‬ 9 00:00:51,916 --> 00:00:54,083 ‫أسعاري: 500 فرنك في الساعتين.‬ 10 00:00:55,791 --> 00:00:56,916 ‫يزداد دخلي بسرعة.‬ 11 00:00:59,291 --> 00:01:02,375 ‫بالإدارة الجيدة سأؤمّن مالًا لبقية حياتي.‬ 12 00:01:13,500 --> 00:01:16,458 ‫أدركت مبكرًا أن الرجال يعاملوننا كالعاهرات.‬ 13 00:01:17,583 --> 00:01:19,750 ‫لذا قررت أن أصبح ملكة العاهرات.‬ 14 00:01:20,833 --> 00:01:23,166 ‫حوّلوا أجسادنا إلى سلاح ودرع.‬ 15 00:01:24,041 --> 00:01:25,500 ‫إيّاك أن تكوني ضحية مجددًا.‬ 16 00:01:27,708 --> 00:01:28,791 ‫كيف حالك؟‬ 17 00:01:28,875 --> 00:01:30,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- بخير حال.‬ 18 00:01:30,916 --> 00:01:33,291 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 19 00:01:33,375 --> 00:01:34,333 ‫أنا بخير.‬ 20 00:01:43,916 --> 00:01:49,458 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 21 00:01:49,541 --> 00:01:50,458 ‫شكرًا لكم.‬ 22 00:01:52,500 --> 00:01:58,041 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك يا (ناديغ)‬ 23 00:01:58,125 --> 00:02:02,708 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 24 00:02:08,916 --> 00:02:10,083 ‫اسمي "سيدوني".‬ 25 00:02:12,750 --> 00:02:13,833 ‫كبرت في "ليون".‬ 26 00:02:15,375 --> 00:02:16,583 ‫دخلت مدرسة ثانوية خاصة.‬ 27 00:02:18,500 --> 00:02:19,333 ‫مربية أطفال.‬ 28 00:02:20,666 --> 00:02:21,625 ‫أنا أحب الفتيات،‬ 29 00:02:23,416 --> 00:02:24,625 ‫والفتيان من مثل عمري،‬ 30 00:02:26,083 --> 00:02:27,083 ‫والسرعة،‬ 31 00:02:27,916 --> 00:02:29,458 ‫والرفاهية والتحديات.‬ 32 00:02:29,541 --> 00:02:31,916 ‫فهمت. عليك تركيز طاقتك.‬ 33 00:02:32,541 --> 00:02:33,625 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 34 00:02:33,708 --> 00:02:35,708 ‫- معذرةً؟‬ ‫- بالتوفيق في تركيز طاقتي.‬ 35 00:02:37,125 --> 00:02:38,083 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 36 00:02:39,625 --> 00:02:40,583 ‫هيا. قومي بالسير.‬ 37 00:02:55,291 --> 00:02:56,375 ‫اخلعي قميصك.‬ 38 00:03:03,000 --> 00:03:05,041 ‫لطالما أردت أن أكون شخصًا مهمًا.‬ 39 00:03:06,666 --> 00:03:08,250 ‫أولًا، اخترت اسمي.‬ 40 00:03:09,500 --> 00:03:11,125 ‫اسم يطابق طموحي.‬ 41 00:03:12,000 --> 00:03:13,458 ‫وكان لديّ طموح بالتأكيد.‬ 42 00:03:17,208 --> 00:03:18,875 ‫مرحبًا، أجل، "كلود" تتحدث.‬ 43 00:03:19,500 --> 00:03:20,791 ‫لحظة من فضلك.‬ 44 00:03:21,833 --> 00:03:25,583 ‫تم تعيينك تحت التجربة.‬ ‫استمتعي بالحفل. سأنضم إليك.‬ 45 00:05:35,625 --> 00:05:36,666 ‫إذًا؟‬ 46 00:05:36,750 --> 00:05:37,791 ‫إذًا؟‬ 47 00:05:38,500 --> 00:05:39,833 ‫رائعة،‬ 48 00:05:40,375 --> 00:05:41,208 ‫رائعة جدًا.‬ 49 00:05:42,625 --> 00:05:43,583 ‫عاصفة حيوية.‬ 50 00:05:43,666 --> 00:05:45,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. استثنائية.‬ 51 00:05:47,166 --> 00:05:49,250 ‫ذكية وأنيقة ومثقفة.‬ 52 00:05:49,833 --> 00:05:52,333 ‫لا تناسب الرجال‬ ‫الذين لا يحبون أن يتم التفوق عليهم،‬ 53 00:05:52,833 --> 00:05:54,666 ‫لكن بالنسبة إليّ، إنها رفيعة المستوى.‬ 54 00:05:54,750 --> 00:05:56,208 ‫فتاة يوم الثلاثاء، "جينفيف"؟‬ 55 00:05:57,083 --> 00:05:58,000 ‫جيدة.‬ 56 00:05:58,958 --> 00:05:59,833 ‫محادثتكما؟‬ 57 00:06:01,375 --> 00:06:03,833 ‫ممتعة. كانت لطيفة جدًا.‬ 58 00:06:04,416 --> 00:06:05,333 ‫في الفراش؟‬ 59 00:06:07,041 --> 00:06:09,541 ‫على طاولة الطعام. تأكل كثيرًا.‬ 60 00:06:10,708 --> 00:06:13,000 ‫فخذاها سمينتان قليلًا، صحيح؟‬ 61 00:06:13,083 --> 00:06:15,625 ‫أقوى مهاراتي: التكتّم.‬ 62 00:06:17,666 --> 00:06:19,416 ‫حتى أن البعض يشكّون في وجودي أصلًا.‬ 63 00:06:19,500 --> 00:06:20,333 ‫أراك لاحقًا.‬ 64 00:06:20,416 --> 00:06:21,750 ‫ويظن آخرون أنني رجل.‬ 65 00:06:23,541 --> 00:06:24,791 ‫لو كنت رجلًا لأحببت الأمر.‬ 66 00:06:26,583 --> 00:06:28,541 ‫"جاك شابو"، يحيط الغموض‬ 67 00:06:28,625 --> 00:06:31,041 ‫بجريمة مقتل "ستيفان ماركوفيتش"‬ ‫من "يوغسلافيا"،‬ 68 00:06:31,125 --> 00:06:33,875 ‫المساعد والحارس الشخصي السابق‬ ‫للممثل "آلان ديلون".‬ 69 00:06:33,958 --> 00:06:38,208 ‫سيقضي اللواء الأول‬ ‫ليلة أخرى بلا نوم لحلّ هذا اللغز…‬ 70 00:06:38,291 --> 00:06:41,708 ‫بصراحة، بدأت بداية سيئة،‬ ‫وُلدت في المكان الخطأ.‬ 71 00:06:42,458 --> 00:06:44,166 ‫في سن الـ17، وجدت الحب‬ 72 00:06:44,250 --> 00:06:46,083 ‫حسنًا، دخل رجل حياتي.‬ 73 00:06:46,166 --> 00:06:48,083 ‫حبلت. مشكلة.‬ 74 00:06:48,166 --> 00:06:49,000 ‫قُضي الأمر.‬ 75 00:06:50,875 --> 00:06:51,958 ‫لم أرغب بتلك الحياة.‬ 76 00:06:53,250 --> 00:06:56,208 ‫تركت ابنتي مع أمي وذهبت إلى "باريس".‬ 77 00:07:00,166 --> 00:07:01,000 ‫أنت جميلة.‬ 78 00:07:07,666 --> 00:07:09,875 ‫هل أعجبك؟ إنه لك عندما تكبرين.‬ 79 00:07:11,208 --> 00:07:14,000 ‫الخزائن فيها مساحات تخزينية كبيرة.‬ ‫ستكونين سعيدة.‬ 80 00:07:16,291 --> 00:07:18,083 ‫المرحاض.‬ 81 00:07:18,833 --> 00:07:19,708 ‫من الرخام الرائع.‬ 82 00:07:21,250 --> 00:07:24,000 ‫- هل أعجبك؟ إنه جميل، صحيح؟‬ ‫- حسنًا، تعلمين…‬ 83 00:07:24,083 --> 00:07:27,666 ‫لطالما عشت في الريف.‬ ‫سيكون الأمر غريبًا بالنسبة إليّ.‬ 84 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 ‫أجل. أهلًا بك في "باريس".‬ 85 00:07:30,125 --> 00:07:31,250 ‫لقد وعدتك.‬ 86 00:07:32,291 --> 00:07:34,625 ‫- لا تبدي هكذا.‬ ‫- لا، أنا سعيدة.‬ 87 00:07:34,708 --> 00:07:36,291 ‫من أجل الصغيرة على الأقل.‬ 88 00:07:36,375 --> 00:07:37,375 ‫أجل. حسنًا، أجل…‬ 89 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 ‫تفضلي يا عزيزي. هذه من أجلك.‬ 90 00:07:40,791 --> 00:07:41,875 ‫خذيها.‬ 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,625 ‫هيا.‬ 92 00:07:50,625 --> 00:07:52,166 ‫هل أنت سعيدة؟ هل يعجبك المكان؟‬ 93 00:07:55,458 --> 00:07:57,125 ‫مرحبًا، أجل، "كلود" تتحدث.‬ 94 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 ‫بالنيابة عمّن تتصل؟‬ 95 00:08:00,333 --> 00:08:02,166 ‫"تشارلز". أجل، إنه صديق.‬ 96 00:08:05,583 --> 00:08:06,833 ‫أجل، بالطبع.‬ 97 00:08:09,708 --> 00:08:11,791 ‫أجل، دائمًا ما تُحسن فتياتي التصرف.‬ 98 00:08:13,875 --> 00:08:15,500 ‫ثلاثاء الأسبوع المقبل. ممتاز.‬ 99 00:08:17,708 --> 00:08:19,250 ‫سرّتني مكالمتك.‬ 100 00:08:24,333 --> 00:08:26,541 ‫- ما اسمك الأول؟‬ ‫- "كلارنس".‬ 101 00:08:27,125 --> 00:08:30,166 ‫من الآن فصاعدًا، اسمك "فيرجيني".‬ ‫"كلارنس" غير مناسب للعمل.‬ 102 00:08:33,375 --> 00:08:35,250 ‫- أيمكنني ارتداء ملابسي؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 103 00:08:35,332 --> 00:08:37,082 ‫النظافة مهمة جدًا.‬ 104 00:08:37,750 --> 00:08:39,832 ‫أريني كيف تنظفين منطقتك الحساسة.‬ 105 00:08:41,375 --> 00:08:42,207 ‫اتبعيني.‬ 106 00:08:47,750 --> 00:08:49,166 ‫هيا. خذي القفاز.‬ 107 00:08:53,333 --> 00:08:55,833 ‫لا، ليس هكذا. ألم تعلّمك أمك؟‬ 108 00:08:57,041 --> 00:08:59,583 ‫أولًا، استخدمي الشطّاف. إنه ليس للكلاب.‬ 109 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 ‫هيا بنا. مهلًا. أعطني إياه.‬ 110 00:09:03,916 --> 00:09:04,750 ‫هكذا.‬ 111 00:09:06,250 --> 00:09:07,791 ‫أترين؟ الأمر ليس معقدًا.‬ 112 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 ‫الخلف كذلك.‬ 113 00:09:10,791 --> 00:09:11,791 ‫جيد جدًا.‬ 114 00:09:12,750 --> 00:09:16,791 ‫لقد أتيت بالفعل. جئت باكرًا.‬ ‫سأكون معك خلال دقيقتين.‬ 115 00:09:17,375 --> 00:09:20,041 ‫هناك الكثير لفعله، لكنني أثق بك.‬ 116 00:09:21,458 --> 00:09:23,416 ‫انتهى الأمر. لم يكن بهذا السوء.‬ 117 00:09:23,500 --> 00:09:24,833 ‫- صحيح.‬ ‫- هيا.‬ 118 00:09:26,541 --> 00:09:27,375 ‫سلام.‬ 119 00:09:32,458 --> 00:09:33,791 ‫هل صار الأمر على نحو جيد؟‬ 120 00:09:33,875 --> 00:09:35,375 ‫هل اشتكى الزبون؟‬ 121 00:09:35,458 --> 00:09:38,041 ‫- لا تقولي "زبون" أبدًا. قولي "صديق".‬ ‫- آسفة. الصديق.‬ 122 00:09:38,125 --> 00:09:40,250 ‫لقد كان مسرورًا جدًا بك.‬ 123 00:09:41,583 --> 00:09:42,458 ‫لديّ هدية.‬ 124 00:09:44,541 --> 00:09:45,583 ‫أخبريني يا "سيدوني".‬ 125 00:09:46,291 --> 00:09:47,458 ‫لم عليّ توظيفك؟‬ 126 00:09:48,833 --> 00:09:52,500 ‫لديّ 200 فتاة رائعة يعملن لصالحي.‬ ‫وأجمل منك بكثير.‬ 127 00:09:54,416 --> 00:09:55,666 ‫لأنني مخلصة.‬ 128 00:09:56,833 --> 00:09:58,208 ‫ويطلبني الأصدقاء.‬ 129 00:09:59,208 --> 00:10:00,375 ‫وأنا قادمة من عالمهم.‬ 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,666 ‫ليس عليك تنويري وتعليمي طرقهم. أنا أعرفهم.‬ 131 00:10:05,625 --> 00:10:06,833 ‫هذا يوفّر الوقت.‬ 132 00:10:11,041 --> 00:10:12,375 ‫ساورتك فكرة رائعة.‬ 133 00:10:13,458 --> 00:10:14,666 ‫أخذ المال من المصدر.‬ 134 00:10:16,000 --> 00:10:18,583 ‫دخول أوساط أصحاب النفوذ‬ ‫بالتظاهر بأن الفتيات من طينتهم.‬ 135 00:10:18,666 --> 00:10:21,208 ‫أستولي على السلطة وأفسد أمورهم من الداخل.‬ 136 00:10:22,000 --> 00:10:24,416 ‫يناسبني إفساد أمورهم من الداخل.‬ 137 00:10:27,416 --> 00:10:29,958 ‫اطمئني، علّمتني أمي‬ ‫كيف أغسل مناطقي الحساسة.‬ 138 00:10:31,500 --> 00:10:33,208 ‫لكن لم تعلّمك طرق الباب قبل الدخول.‬ 139 00:10:33,291 --> 00:10:36,458 ‫لديّ أمور أقوم بها. تعالي. سنتمشى ونتحدث.‬ 140 00:10:38,250 --> 00:10:40,708 ‫خففي ذلك قليلًا وسنقوم بأمور عظيمة معًا.‬ 141 00:10:42,416 --> 00:10:45,375 ‫- ما رأيك بمشروب لنحتفل؟‬ ‫- أنا لا أشرب.‬ 142 00:10:45,458 --> 00:10:47,708 ‫إنك تعملين كثيرًا. لا تخرجين أبدًا.‬ 143 00:10:47,791 --> 00:10:50,333 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- أخرج كثيرًا.‬ 144 00:10:51,166 --> 00:10:53,208 ‫ملهى "كاستل"، صحيح؟ لا أطيقه.‬ 145 00:10:53,875 --> 00:10:55,500 ‫خذيني إلى مكان تحبينه.‬ 146 00:11:08,708 --> 00:11:10,625 ‫لم تكن "باريس" كما تخيّلت.‬ 147 00:11:10,708 --> 00:11:14,291 ‫حالما وصلت إليها،‬ ‫اكتسبت صداقات ووجدت نفسي أعمل في الدعارة.‬ 148 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 ‫توقف!‬ 149 00:11:28,583 --> 00:11:29,416 ‫توقفي!‬ 150 00:11:34,625 --> 00:11:35,750 ‫تحب ضرب الفتيات، صحيح؟‬ 151 00:11:45,666 --> 00:11:47,625 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 152 00:11:48,625 --> 00:11:49,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 153 00:11:49,958 --> 00:11:51,500 ‫- تبدو بخير حال.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 ‫كيف حالك يا "نيكول"؟‬ 155 00:11:54,208 --> 00:11:55,750 ‫لأعرّفك على "سيدوني".‬ 156 00:11:55,833 --> 00:11:57,250 ‫سأغادر لـ5 دقائق.‬ 157 00:11:59,250 --> 00:12:03,000 ‫المسؤولون الثلاثة مجتمعون.‬ ‫إنهم يسوّون الخلافات داخل منطقتنا.‬ 158 00:12:03,083 --> 00:12:05,333 ‫الأخوان "بانزاني" من حانة "لو لوتيتيا".‬ 159 00:12:05,416 --> 00:12:07,375 ‫مؤسسة تبتز الأموال.‬ 160 00:12:07,458 --> 00:12:10,791 ‫إلى جانبهما، "ماركانتوني"،‬ ‫كورسيكي يترأس حانة "لي تروا كاناردز".‬ 161 00:12:11,458 --> 00:12:12,333 ‫و"جو عطية".‬ 162 00:12:13,250 --> 00:12:15,125 ‫ما يحدث الآن هراء.‬ 163 00:12:15,208 --> 00:12:16,875 ‫الرجال. الإيطاليون على ما أظن.‬ 164 00:12:16,958 --> 00:12:18,458 ‫جاء 3 منهم.‬ 165 00:12:18,541 --> 00:12:20,625 ‫تهديدات وما إلى ذلك. هل رأيتم وجه "فيلو"؟‬ 166 00:12:21,375 --> 00:12:23,333 ‫,الآن يلاحقونني.‬ 167 00:12:23,416 --> 00:12:24,958 ‫إنهم جياع.‬ 168 00:12:25,041 --> 00:12:27,000 ‫يائسون. ولم يعودوا يتحلّون باحترام.‬ 169 00:12:27,583 --> 00:12:29,333 ‫أقترح أن نترك الشرطة تتولى الأمر.‬ 170 00:12:29,416 --> 00:12:31,041 ‫لديّ معرفة يدين لي بمعروف.‬ 171 00:12:31,125 --> 00:12:33,500 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- دعونا لا نفعل شيئًا عواقبه وخيمة.‬ 172 00:12:34,000 --> 00:12:35,708 ‫هل بتنا نطلب عون الشرطة الآن؟‬ 173 00:12:35,791 --> 00:12:38,291 ‫حاليًا، من الأفضل أن نكون حذرين، خاصة أنت.‬ 174 00:12:38,375 --> 00:12:40,708 ‫ذلك الفاشل "ماركوفيتش"، ما قصته؟‬ 175 00:12:40,791 --> 00:12:42,333 ‫يقولون إن الصور ستظهر.‬ 176 00:12:43,500 --> 00:12:45,750 ‫سمعت أنكما صديقان. هل اعترض طريقك؟‬ 177 00:12:47,166 --> 00:12:51,000 ‫من أخبرك مخطئ.‬ ‫سمعت أن إحدى فتياتك في المستشفى.‬ 178 00:12:51,083 --> 00:12:53,416 ‫لا، طردتها منذ زمن طويل.‬ 179 00:12:53,500 --> 00:12:55,166 ‫من أخبرك هو المخطئ.‬ 180 00:12:55,250 --> 00:12:56,333 ‫لا تنسي يا "فرناندا".‬ 181 00:12:57,208 --> 00:12:59,000 ‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬ 182 00:12:59,083 --> 00:13:00,416 ‫بتلك الطريقة، إن سألك أحد،‬ 183 00:13:01,666 --> 00:13:02,583 ‫فأنت لا تعرفين.‬ 184 00:13:15,291 --> 00:13:16,500 ‫"شامبانيا" لـ"فرناندا".‬ 185 00:13:16,583 --> 00:13:18,208 ‫لأعرّفك على "سيدوني".‬ 186 00:13:42,875 --> 00:13:44,250 ‫هل "جو" صديق قديم؟‬ 187 00:13:45,333 --> 00:13:47,291 ‫في هذا المجال، يجب أن يكون لديك أصدقاء.‬ 188 00:13:48,708 --> 00:13:50,208 ‫عندما تبدئين بجني المال،‬ 189 00:13:50,916 --> 00:13:52,500 ‫تجذبين الأنذال.‬ 190 00:13:53,291 --> 00:13:55,458 ‫هلّا تدعين الرسميات جانبًا؟ هذا مرهق.‬ 191 00:13:55,541 --> 00:13:56,583 ‫بكلّ سرور.‬ 192 00:14:06,708 --> 00:14:08,250 ‫ألديك حبيب سري؟‬ 193 00:14:08,333 --> 00:14:09,416 ‫ليس لديّ وقت.‬ 194 00:14:12,833 --> 00:14:14,666 ‫انظري إلى ذلك الرجل هناك.‬ 195 00:14:14,750 --> 00:14:16,333 ‫لا بأس به. هل تعرفينه؟‬ 196 00:14:17,000 --> 00:14:17,875 ‫لا.‬ 197 00:14:19,208 --> 00:14:20,125 ‫عادي كغيره.‬ 198 00:14:21,125 --> 00:14:22,083 ‫وضعيف بعض الشيء.‬ 199 00:14:23,458 --> 00:14:25,541 ‫يمكنني إحضاره إليك. إنه يواصل التحديق.‬ 200 00:14:25,625 --> 00:14:27,208 ‫لا أملك وقتًا للحب.‬ 201 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‫مساء الخير.‬ 202 00:14:32,583 --> 00:14:33,541 ‫هل أشتري لك مشروبًا؟‬ 203 00:14:35,041 --> 00:14:36,125 ‫لم لا؟‬ 204 00:14:36,208 --> 00:14:37,708 ‫أحضر لها المشروب ذاته مجددًا.‬ 205 00:14:38,625 --> 00:14:40,291 ‫سُررت بلقائك. "أندريه".‬ 206 00:14:42,916 --> 00:14:44,166 ‫أتحبين الرقص؟‬ 207 00:15:45,166 --> 00:15:46,541 ‫الحب مرض.‬ 208 00:15:47,375 --> 00:15:48,958 ‫لا يمكنك التعايش مع مرض.‬ 209 00:15:49,833 --> 00:15:52,375 ‫في سن الـ25، وقعت في الحب وأردت أن أموت.‬ 210 00:15:53,750 --> 00:15:54,916 ‫تناولت حبوبًا للانتحار.‬ 211 00:15:56,333 --> 00:15:57,333 ‫ولم أمت.‬ 212 00:15:58,375 --> 00:15:59,458 ‫استيقظت.‬ 213 00:16:00,000 --> 00:16:01,041 ‫شُفيت.‬ 214 00:16:08,666 --> 00:16:09,500 ‫ليس سيئًا.‬ 215 00:16:10,083 --> 00:16:10,916 ‫استديري.‬ 216 00:16:16,750 --> 00:16:18,333 ‫ليس سيئًا على الإطلاق. هل أعجبك؟‬ 217 00:16:19,958 --> 00:16:21,541 ‫- أجده أنيقًا جدًا.‬ ‫- إذًا؟‬ 218 00:16:24,083 --> 00:16:25,208 ‫كم هي أنيقة!‬ 219 00:16:26,041 --> 00:16:27,958 ‫مذهلة. تشبه "جاكي كينيدي".‬ 220 00:16:28,041 --> 00:16:29,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن أجمل.‬ 221 00:16:36,083 --> 00:16:36,916 ‫"آن".‬ 222 00:16:38,666 --> 00:16:40,708 ‫- ألا تقولين "شكرًا"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 223 00:16:42,375 --> 00:16:43,916 ‫هل هكذا تشكرينني؟‬ 224 00:16:44,000 --> 00:16:46,208 ‫- كنت أعيش حياة قاسية في مثل سنك.‬ ‫- لا أبالي.‬ 225 00:16:47,250 --> 00:16:48,208 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 226 00:17:09,290 --> 00:17:10,250 ‫ألا تريدين حقيبتك؟‬ 227 00:17:10,790 --> 00:17:12,040 ‫لا. لا أريد أن أكون مثلك.‬ 228 00:17:21,665 --> 00:17:23,665 ‫لم يسبق لي أن شعرت براحة في مخفر شرطة.‬ 229 00:17:23,750 --> 00:17:25,915 ‫لكن هكذا يسير الأمر. أساعدهم ويساعدونني.‬ 230 00:17:26,500 --> 00:17:28,708 ‫يغض رجال الشرطة والضرائب طرفهم عني.‬ 231 00:17:28,791 --> 00:17:30,416 ‫ومن طرفي أزوّدهم بالمعلومات.‬ 232 00:17:30,500 --> 00:17:31,375 ‫تأخرت.‬ 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,541 ‫سنقوم بالأمر بسرعة. لديّ اجتماع مهم.‬ 234 00:17:34,625 --> 00:17:36,208 ‫- اجتماع مهم؟‬ ‫- بالضبط!‬ 235 00:17:38,000 --> 00:17:38,833 ‫أنا أستمع.‬ 236 00:17:40,500 --> 00:17:42,041 ‫هذه ملفات عن صديقين جديدين.‬ 237 00:17:52,083 --> 00:17:53,041 ‫يا للهول!‬ 238 00:17:54,750 --> 00:17:55,708 ‫يا له من وغد!‬ 239 00:17:56,958 --> 00:17:59,291 ‫لا يبدو هذا جيدًا‬ ‫بالنسبة إلى التحقيق في الفساد.‬ 240 00:17:59,875 --> 00:18:01,875 ‫كلما زادت قوتهم، قلّ ما يريدون في السرير.‬ 241 00:18:02,750 --> 00:18:05,416 ‫لكن ألا يُعتبر هذا نقدًا لعيوب موجودة فيك؟‬ 242 00:18:05,500 --> 00:18:07,541 ‫- أنت مزعجة جدًا.‬ ‫- أريد مناقشة أمر آخر.‬ 243 00:18:08,208 --> 00:18:10,083 ‫بعض الأوغاد ينهبون حي "بيغال".‬ 244 00:18:11,083 --> 00:18:12,000 ‫إيطاليون.‬ 245 00:18:12,083 --> 00:18:14,250 ‫لم ينهبوا مني،‬ ‫لكن لن يطول الأمر حتى يفعلوا.‬ 246 00:18:14,333 --> 00:18:16,125 ‫سأتعامل مع الأمر. أعدك.‬ 247 00:18:17,958 --> 00:18:20,500 ‫اهدئي. هل لديك معلومات‬ ‫عن موضوع "ماركوفيتش"؟‬ 248 00:18:21,250 --> 00:18:24,291 ‫تقول الشائعات في "باريس"‬ ‫إنه سيقيم حفلات جنس جماعية‬ 249 00:18:24,375 --> 00:18:26,583 ‫ويلتقط صورًا ويبتز الحمقى‬ 250 00:18:26,666 --> 00:18:29,458 ‫بمن فيهم الحمقى‬ ‫أصحاب المناصب الرفيعة في الحكومة.‬ 251 00:18:29,541 --> 00:18:31,833 ‫حفلات جنس جماعية، هذا مجالك.‬ 252 00:18:31,916 --> 00:18:33,958 ‫سأتفقد الأمر، لكنني لا أعرف الرجل.‬ 253 00:18:34,041 --> 00:18:34,875 ‫لا؟‬ 254 00:18:36,041 --> 00:18:38,375 ‫صديقك "ماركانتوني" صديق لـ"ديلون"؟‬ 255 00:18:39,208 --> 00:18:40,708 ‫- هكذا سمعت.‬ ‫- هكذا سمعت؟‬ 256 00:18:44,666 --> 00:18:45,750 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 257 00:18:50,208 --> 00:18:52,125 ‫- حسنًا. سلام.‬ ‫- سلام أيتها الجميلة.‬ 258 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 ‫"دانيال"!‬ 259 00:18:57,208 --> 00:18:58,208 ‫"دانيال"!‬ 260 00:18:58,958 --> 00:19:01,583 ‫اجلس. انظر إلى هذا. هذا ليس للأطفال.‬ 261 00:19:04,666 --> 00:19:05,916 ‫يحب اللواط.‬ 262 00:19:06,000 --> 00:19:07,458 ‫يحب أن يُتبوّل عليه.‬ 263 00:19:08,000 --> 00:19:08,916 ‫يُتبوّل عليه.‬ 264 00:19:10,916 --> 00:19:12,375 ‫أحسنت يا حضرة الوزير.‬ 265 00:19:13,000 --> 00:19:13,833 ‫جيدان جدًا.‬ 266 00:19:16,166 --> 00:19:17,416 ‫إنهما مثاليان.‬ 267 00:19:17,500 --> 00:19:19,083 ‫أحسنت. أنا مسرورة.‬ 268 00:19:20,500 --> 00:19:21,500 ‫قومي بالسير.‬ 269 00:19:23,958 --> 00:19:25,583 ‫الوضعية ليست جيدة على الإطلاق.‬ 270 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 ‫هذا مؤسف. مؤخرتك هي أفضل مميزاتك.‬ 271 00:19:29,708 --> 00:19:30,791 ‫هذا الرداء جميل.‬ 272 00:19:34,416 --> 00:19:35,375 ‫"كلود" تتحدث.‬ 273 00:19:35,875 --> 00:19:38,083 ‫أين أنت؟ أيتها الحمقاء!‬ 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,916 ‫هذا لا يُصدق!‬ 275 00:19:40,500 --> 00:19:42,333 ‫الزبون الخطأ! حمقاء!‬ 276 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا حتى؟ كيف؟‬ 277 00:19:46,500 --> 00:19:49,500 ‫ماذا تعنين بـ"إيطالي"؟‬ ‫هل كانت لهجته إسبانية أم إيطالية؟‬ 278 00:19:52,833 --> 00:19:54,000 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا؟‬ 279 00:19:55,875 --> 00:19:57,250 ‫لا تنسي تقاضى أجرك.‬ 280 00:20:06,250 --> 00:20:07,500 ‫"سيدوني". "كلود" تتحدث.‬ 281 00:20:08,166 --> 00:20:09,708 ‫يمكنك النوم لاحقًا.‬ 282 00:20:09,791 --> 00:20:12,083 ‫تلك الحمقاء " صوفيا"ذهبت إلى الزبون الخطأ.‬ 283 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ‫أجل، الزبون الخطأ.‬ 284 00:20:15,041 --> 00:20:17,083 ‫اذهبي إلى فندق "رويال" وأنقذي الموقف.‬ 285 00:21:50,250 --> 00:21:53,375 ‫أين الذئب؟ أين هو؟‬ 286 00:22:27,041 --> 00:22:28,958 ‫لا تقلقي. لن أخبر والدك.‬ 287 00:22:52,791 --> 00:22:54,291 ‫اعتبري ما حدث إضافة إلى خبرتك.‬ 288 00:22:54,958 --> 00:22:55,833 ‫شكرًا.‬ 289 00:22:56,333 --> 00:22:59,250 ‫استجبت بسرعة. هذا جيد. لقد أنقذتني.‬ 290 00:23:11,958 --> 00:23:14,708 ‫"إليكم بعض الأسئلة لتحديد‬ 291 00:23:14,791 --> 00:23:18,458 ‫أي من الشريكين ينبغي أن يبذل جهدًا إضافيًا."‬ 292 00:23:18,541 --> 00:23:21,625 ‫"بالنسبة إلى النساء: هل تكونين متحمسة‬ ‫لرؤية زوجك عائدًا من العمل؟"‬ 293 00:23:21,708 --> 00:23:23,625 ‫"هل كنت لتغيرين فستانك لإسعاده؟"‬ 294 00:23:24,916 --> 00:23:27,416 ‫"هل تخبرينه في الغالب أنك تحبينه؟"‬ 295 00:23:27,500 --> 00:23:28,958 ‫"هل تعنينها؟"‬ 296 00:23:29,666 --> 00:23:32,416 ‫"هل كنت لتضعي أطفالك في الفراش باكرًا‬ 297 00:23:32,500 --> 00:23:35,250 ‫من أجل التحدث مع زوجك من دون مقاطعة؟"‬ 298 00:23:35,333 --> 00:23:37,291 ‫هل تظنين أن "كلود" تحب الجنس؟‬ 299 00:23:39,083 --> 00:23:41,208 ‫متأكدة أنها تصدر الأوامر‬ ‫بينما تمارس الجنس.‬ 300 00:23:41,291 --> 00:23:42,125 ‫بالتأكيد.‬ 301 00:23:42,208 --> 00:23:43,916 ‫هل سبق وحاضرتك عن الجنس الفموي؟‬ 302 00:23:44,000 --> 00:23:44,833 ‫لا، لم تفعل معي.‬ 303 00:23:45,791 --> 00:23:48,958 ‫أجل، لكنك مميزة. أنت أشبه برئيسة العاملات.‬ 304 00:23:49,041 --> 00:23:50,541 ‫وأنت المفضلة عندها.‬ 305 00:23:52,000 --> 00:23:53,166 ‫لست بحاجة إلى ذلك.‬ 306 00:23:53,250 --> 00:23:55,000 ‫لعلها تخفي أنها مثلية.‬ 307 00:23:55,666 --> 00:23:56,875 ‫أظن أنها كذلك.‬ 308 00:23:56,958 --> 00:23:59,708 ‫- لا أظن أنها تحب الفتيات.‬ ‫- هل لديها أصدقاء؟‬ 309 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‫- إنها قاسية جدًا.‬ ‫- لفعل ماذا؟‬ 310 00:24:01,791 --> 00:24:03,250 ‫اخرسن. لقد أتت.‬ 311 00:24:04,833 --> 00:24:08,500 ‫هيا. نظفن هذه الفوضى.‬ ‫سيصل "مارلون براندو" بعد 15 دقيقة.‬ 312 00:24:09,333 --> 00:24:10,958 ‫هيا!‬ 313 00:24:11,041 --> 00:24:13,291 ‫القهوة والأكواب والسجائر.‬ 314 00:24:19,541 --> 00:24:20,583 ‫هيا يا فتيات.‬ 315 00:24:21,125 --> 00:24:24,041 ‫كنّ مسيطرات على الأمور دومًا.‬ ‫إنهم من نوعية الأصدقاء الذين ينجّونكن.‬ 316 00:24:25,916 --> 00:24:27,208 ‫هنا. ابقين هنا.‬ 317 00:24:29,250 --> 00:24:31,250 ‫مرحبًا، سررت بلقائك.‬ 318 00:24:47,375 --> 00:24:49,041 ‫في غضون 10 سنوات، أصبحت برجوازية.‬ 319 00:24:49,541 --> 00:24:51,708 ‫محترمة وتحترمني النخبة الباريسية.‬ 320 00:24:52,833 --> 00:24:54,208 ‫كان معي مال،‬ 321 00:24:54,291 --> 00:24:55,250 ‫ورجل.‬ 322 00:24:55,333 --> 00:24:56,708 ‫لقد محوت فقري.‬ 323 00:24:57,291 --> 00:24:58,333 ‫محوت "فرناندا".‬ 324 00:24:58,416 --> 00:24:59,250 ‫هيا!‬ 325 00:25:00,000 --> 00:25:01,291 ‫لم يعد بإمكان شيء إيقافي.‬ 326 00:25:02,208 --> 00:25:03,208 ‫صرت منيعة.‬ 327 00:25:08,541 --> 00:25:09,958 ‫أمك عند الباب.‬ 328 00:25:15,250 --> 00:25:16,333 ‫أخبرها أنني لست هنا.‬ 329 00:25:23,500 --> 00:25:25,333 ‫- آسف، إنها ليست هنا.‬ ‫- ليست هنا؟‬ 330 00:25:25,416 --> 00:25:27,000 ‫خرجت لقضاء مسألة.‬ 331 00:25:27,083 --> 00:25:28,375 ‫هل أوصل لها رسالة؟‬ 332 00:25:28,458 --> 00:25:31,208 ‫لا يمكن أن يستمر الوضع هكذا.‬ ‫لا يمكنها الاعتناء بابنتها حتى.‬ 333 00:25:31,958 --> 00:25:33,791 ‫هذا ليس وضعًا صحيًا للطفلة.‬ 334 00:25:33,875 --> 00:25:36,708 ‫لا أريد أن ينتهي بها المطاف‬ ‫مثل أمها، عاهرة.‬ 335 00:25:36,791 --> 00:25:39,416 ‫تفضل المفاتيح. أعطها لها وستفهم.‬ 336 00:25:39,500 --> 00:25:40,500 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 337 00:25:45,041 --> 00:25:46,000 ‫هل سمعت؟‬ 338 00:27:00,833 --> 00:27:02,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا.‬ 339 00:27:02,583 --> 00:27:03,416 ‫إنه أنت.‬ 340 00:27:04,041 --> 00:27:06,375 ‫قبضنا على الإيطاليين. لقد سُوّى الأمر.‬ 341 00:27:08,250 --> 00:27:10,333 ‫لا تنسي إخباري بمعلومات عن "ماركوفيتش".‬ 342 00:27:10,416 --> 00:27:13,666 ‫يكبر هذا الموضوع. هل شاهدت الأخبار؟‬ 343 00:27:13,750 --> 00:27:14,875 ‫لا، ليس بعد.‬ 344 00:27:14,958 --> 00:27:15,791 ‫يجدر بك مشاهدتها.‬ 345 00:27:15,875 --> 00:27:16,875 ‫سلام.‬ 346 00:28:02,916 --> 00:28:03,916 ‫لقد وصلت بالفعل؟‬ 347 00:28:04,000 --> 00:28:05,500 ‫ليس من عادتك القدوم مبكرًا.‬ 348 00:28:07,666 --> 00:28:09,041 ‫أحب رؤية عروض التعري.‬ 349 00:28:09,125 --> 00:28:11,000 ‫إنه أفضل عرض في "باريس" كلها.‬ 350 00:28:12,083 --> 00:28:14,458 ‫- سيجار يا "أندريه"؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 351 00:28:16,208 --> 00:28:17,041 ‫شكرًا.‬ 352 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 ‫سأترككم للمشاهدة. عندي عمل لأنجزه.‬ 353 00:28:24,166 --> 00:28:27,333 ‫مشاهدة ممتعة.‬ ‫"استمتعوا" كما يقولون بالإنجليزية.‬ 354 00:28:27,916 --> 00:28:29,250 ‫"فرناندا".‬ 355 00:28:39,291 --> 00:28:41,500 ‫ما هذا الموضوع غير السار عن "ماركوفيتش"؟‬ 356 00:28:41,583 --> 00:28:44,500 ‫يُقال إن هناك صورًا لزوجة الرئيس "بومبيدو"‬ ‫عارية تمارس الجنس.‬ 357 00:28:45,333 --> 00:28:46,666 ‫"دي ديغول" غاضب.‬ 358 00:28:47,416 --> 00:28:49,416 ‫وزيره السابق متورّط. يبدو الوضع سيئًا.‬ 359 00:28:49,500 --> 00:28:52,500 ‫لذا دعاهم إلى العشاء لإنقاذ نفسه.‬ 360 00:28:53,125 --> 00:28:55,625 ‫لا تخافي. لا علاقة لك بالموضوع.‬ 361 00:28:55,708 --> 00:28:58,291 ‫لست خائفة.‬ ‫إن تمت الإطاحة بك، فسنكون في مشكلة.‬ 362 00:28:58,375 --> 00:28:59,958 ‫لا يوجد سبب للإطاحة بي.‬ 363 00:29:00,041 --> 00:29:02,458 ‫اتركينا يا "فرناندا". لدينا ما نناقشه.‬ 364 00:29:05,500 --> 00:29:07,416 ‫كل هذا يضر بالعمل.‬ 365 00:29:08,625 --> 00:29:09,958 ‫ليس لديهم ما يديننا.‬ 366 00:29:27,500 --> 00:29:28,750 ‫تعالي.‬ 367 00:29:29,333 --> 00:29:32,250 ‫لا أعرف ما تعرفينه،‬ ‫لكن من الأفضل أن تبقي فمك مغلقًا.‬ 368 00:29:32,833 --> 00:29:35,833 ‫أصدقاؤك الجدد والشرطة والأشخاص ذوو السلطة،‬ 369 00:29:35,916 --> 00:29:38,250 ‫إن أبقيت فمك مغلقًا،‬ ‫فسيكون كل شيء على ما يرام.‬ 370 00:29:46,750 --> 00:29:48,125 ‫لا تتصرف هكذا في مكان عملي.‬ 371 00:29:48,791 --> 00:29:50,208 ‫وليس مع "فرناندا".‬ 372 00:29:50,833 --> 00:29:51,875 ‫مفهوم؟‬ 373 00:30:23,041 --> 00:30:24,833 ‫أنت لا تتحدثين عن نفسك أبدًا.‬ 374 00:30:26,083 --> 00:30:27,666 ‫حدّثيني قليلًا عن نفسك.‬ 375 00:30:32,833 --> 00:30:34,083 ‫هذا ليس مثيرًا للاهتمام.‬ 376 00:30:35,375 --> 00:30:36,750 ‫أنا سيدة أفعال لا أقوال.‬ 377 00:30:42,333 --> 00:30:43,750 ‫ليس عليك أن تكذبي عليّ.‬ 378 00:30:46,000 --> 00:30:47,625 ‫أنا في صفك.‬ 379 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 ‫أفضّل أن تعود إلى المنزل.‬ 380 00:30:50,250 --> 00:30:51,416 ‫يجب أن أستيقظ مبكرًا.‬ 381 00:30:55,666 --> 00:30:56,666 ‫الآن؟‬ 382 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل، أنا "فيرجيني".‬ 383 00:31:20,583 --> 00:31:23,083 ‫هل العنوان الصحيح 22 فيلا "هورتينسيا"؟‬ 384 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 ‫أنا عند هاتف عمومي‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 385 00:31:25,791 --> 00:31:27,708 ‫قمت بالرنّ عدة مرة ولم يجبني أحد.‬ 386 00:31:27,791 --> 00:31:30,000 ‫حسنًا، قومي بالرنّ مجددًا. لا تكوني حمقاء.‬ 387 00:31:31,666 --> 00:31:32,500 ‫"سوزان"!‬ 388 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 ‫"سوزان"، اتصلي بـ"جوزي". كسرت ظفرًا.‬ 389 00:31:44,250 --> 00:31:45,166 ‫أجل، بالطبع.‬ 390 00:31:54,541 --> 00:31:56,583 ‫أردت أن أخبرك أيضًا يا سيدتي،‬ 391 00:31:58,125 --> 00:32:00,083 ‫أظن أنني سأتزوج.‬ 392 00:32:00,166 --> 00:32:01,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:32:02,583 --> 00:32:06,583 ‫حسنًا. وصلتني رسالة‬ ‫من "فريدريك دي غريمبرت".‬ 394 00:32:07,625 --> 00:32:10,000 ‫كان مكتوبًا فيها، "(جوزي)، أرتب لك…"‬ 395 00:32:10,083 --> 00:32:12,958 ‫حسنًا، "أرتب لنا حفلًا كبيرًا‬ ‫بمناسبة العودة للديار."‬ 396 00:32:13,833 --> 00:32:15,291 ‫أحضرني إلى قلعته.‬ 397 00:32:15,375 --> 00:32:17,375 ‫قابلت أقاربه وما إلى آخره.‬ 398 00:32:18,958 --> 00:32:21,208 ‫وتحدث معي عن الزواج.‬ 399 00:32:24,541 --> 00:32:26,250 ‫هل ستغضبين إن رحلت؟‬ 400 00:32:26,333 --> 00:32:28,083 ‫على الإطلاق. سيسعدني ذلك.‬ 401 00:32:29,333 --> 00:32:30,625 ‫عاهرة قذرة!‬ 402 00:32:33,041 --> 00:32:35,041 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 403 00:33:05,833 --> 00:33:06,875 ‫إنها "فيرجيني"!‬ 404 00:33:10,333 --> 00:33:11,583 ‫رباه! ادخلي.‬ 405 00:33:13,458 --> 00:33:14,541 ‫ماذا حدث؟‬ 406 00:33:17,791 --> 00:33:18,875 ‫هل فعلوا هذا بك؟‬ 407 00:33:22,750 --> 00:33:24,083 ‫قولي ما حدث. تحدثي.‬ 408 00:33:29,750 --> 00:33:30,708 ‫أجل، هم الفاعلون.‬ 409 00:33:33,125 --> 00:33:34,208 ‫نصبوا لي فخًا.‬ 410 00:33:35,583 --> 00:33:37,791 ‫ركضوا خلفي في الحديقة، كالأرنب.‬ 411 00:33:39,416 --> 00:33:40,583 ‫هل دفعوا لك؟‬ 412 00:33:49,875 --> 00:33:50,708 ‫200 ألف.‬ 413 00:33:53,708 --> 00:33:55,750 ‫حسنًا، بحقك.‬ 414 00:33:55,833 --> 00:34:00,041 ‫اهدئي. لا تزعجي نفسك.‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام. حقًا.‬ 415 00:34:00,916 --> 00:34:02,625 ‫رباه!‬ 416 00:34:02,708 --> 00:34:04,208 ‫هناك. لا، لكن…‬ 417 00:34:06,375 --> 00:34:09,708 ‫لديك بشرة بيضاء. تترك آثارًا بسرعة،‬ ‫لكنها ستختفي خلال يومين.‬ 418 00:34:11,583 --> 00:34:12,833 ‫لا شيء كارثي.‬ 419 00:34:12,916 --> 00:34:15,708 ‫حمام لطيف ونوم هانئ وسيُشفى كل شيء.‬ 420 00:34:18,166 --> 00:34:20,500 ‫تعالي هنا يا أرنبتي الصغيرة.‬ 421 00:34:32,291 --> 00:34:34,208 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، أجل، هذا أنا.‬ 422 00:34:35,791 --> 00:34:37,458 ‫لقد اعتقلوا "ماركانتوني".‬ 423 00:34:39,041 --> 00:34:41,875 ‫قاموا بتحليل غطاء الفراش‬ ‫حيث عُثر على الجثة،‬ 424 00:34:41,958 --> 00:34:44,000 ‫واشترى الأحمق الأغطية نفسها.‬ 425 00:34:45,583 --> 00:34:46,875 ‫سيتم ترحيله.‬ 426 00:34:48,041 --> 00:34:49,541 ‫على الأرجح أنك لست متفاجئة.‬ 427 00:34:51,125 --> 00:34:53,583 ‫أردت أن أحذرك من أنه سيكون هناك تداعيات.‬ 428 00:34:54,458 --> 00:34:55,625 ‫شكرًا يا "جورج".‬ 429 00:35:42,333 --> 00:35:45,333 ‫منذ اللحظة التي رأيت فيها "سيدوني"،‬ ‫عرفت أنها ستحقق الكثير.‬ 430 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 ‫في وقت قصير، أصبحت يدي اليمنى،‬ 431 00:35:48,791 --> 00:35:50,166 ‫رغم أنه ما زالت لديّ تحفظات.‬ 432 00:36:21,875 --> 00:36:23,958 ‫أنا و"أندريه" وجدنا توازنًا.‬ 433 00:36:24,041 --> 00:36:26,416 ‫الجميع يعمل لمصلحته والسعادة للجميع.‬ 434 00:37:53,750 --> 00:37:57,291 ‫فضّلت "جورج". لم أتحمل هذا الرجل. مدّع.‬ 435 00:37:58,291 --> 00:38:01,125 ‫أراهن أنه أعطاني اسمًا رمزيًا مهينًا لإغضابي.‬ 436 00:38:01,208 --> 00:38:03,125 ‫- مرحبًا يا "فيوليت".‬ ‫- مرحبًا يا "سيرج".‬ 437 00:38:03,208 --> 00:38:04,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 438 00:38:05,375 --> 00:38:06,791 ‫أترين ذلك الشارع على اليمين؟‬ 439 00:38:07,666 --> 00:38:11,041 ‫هناك حانة على بعد 100 متر،‬ ‫ستجدينها واضحة، إنها الوحيدة هناك.‬ 440 00:38:11,791 --> 00:38:12,708 ‫يأتي هنا كثيرًا…‬ 441 00:38:12,791 --> 00:38:15,000 ‫اُختير "بومبيدو" بالتصويت. زادت مرتبتي.‬ 442 00:38:15,083 --> 00:38:17,666 ‫علقت في التعامل مع الاستخبارات.‬ 443 00:38:17,750 --> 00:38:18,916 ‫سيحرسك.‬ 444 00:38:19,708 --> 00:38:21,208 ‫يجب أن تجديه في أسرع وقت ممكن.‬ 445 00:38:21,291 --> 00:38:24,750 ‫لا يمكنني ضمان سلامتك إن تم الإمساك بك‬ ‫قبل أن تصلي إلى غرفة النوم.‬ 446 00:38:25,333 --> 00:38:27,041 ‫ما إن يدخل غرفة النوم، يصبح ملكنا.‬ 447 00:38:27,625 --> 00:38:30,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- اجل. مفهوم جدًا.‬ 448 00:38:30,458 --> 00:38:33,208 ‫سأدعه يأتي إليّ أولًا، وبعد ذلك…‬ 449 00:38:33,291 --> 00:38:35,041 ‫جيد جدًا. حظًا موفقًا.‬ 450 00:38:42,541 --> 00:38:43,625 ‫خيار جيد جدًا.‬ 451 00:38:44,916 --> 00:38:46,833 ‫معي شيء صغير من أجلك.‬ 452 00:38:47,875 --> 00:38:48,791 ‫شكرًا.‬ 453 00:38:50,291 --> 00:38:52,083 ‫دبلوماسي. سيصل غدًا.‬ 454 00:38:52,166 --> 00:38:55,250 ‫هناك زيادة 20 ألفًا لأن لدينا طلبًا خاصًا.‬ 455 00:38:56,750 --> 00:38:59,791 ‫هناك مشكلة. هذا السيد ليس من أصدقائي.‬ 456 00:39:03,791 --> 00:39:04,791 ‫سيكون كذلك.‬ 457 00:39:05,791 --> 00:39:09,625 ‫نحتاج إلى أشخاص نثق بهم.‬ ‫إنه غير سوي قليلًا.‬ 458 00:39:09,708 --> 00:39:10,583 ‫"غير سوي"؟‬ 459 00:39:10,666 --> 00:39:11,791 ‫غير سوي فعلًا.‬ 460 00:39:15,000 --> 00:39:17,958 ‫لعلمك، موضوع "ماركوفيتش"‬ ‫الذي لا ينتهي أبدًا،‬ 461 00:39:18,833 --> 00:39:20,541 ‫يفسد كل شيء.‬ 462 00:39:21,833 --> 00:39:22,916 ‫وصديقك،‬ 463 00:39:23,833 --> 00:39:24,708 ‫"ماركانتوني"…‬ 464 00:39:24,791 --> 00:39:26,083 ‫إنه ليس صديقي.‬ 465 00:39:26,166 --> 00:39:28,250 ‫من الآن فصاعدًا، أنت تعملين لصالح "فرنسا".‬ 466 00:39:29,000 --> 00:39:31,583 ‫مصيرك مرتبط بمصير بلدك يا "كلود".‬ 467 00:40:46,375 --> 00:40:49,125 ‫كوني المسؤولة عن بيت دعارة‬ ‫لصالح "فرنسا" كان أمرًا خطيرًا.‬ 468 00:40:52,166 --> 00:40:53,958 ‫لقد أصبحت صاحبة مؤسسة.‬ 469 00:40:54,041 --> 00:40:55,375 ‫لذا توسّعت.‬ 470 00:40:55,458 --> 00:40:58,708 ‫بالإضافة إلى فندق "مارينان"،‬ ‫استأجرت قصرًا في شارع "بولينفيليه"‬ 471 00:41:00,083 --> 00:41:02,708 ‫كي نكون معًا، كعائلة واحدة كبيرة.‬ 472 00:41:07,500 --> 00:41:09,416 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- بخير حال.‬ 473 00:41:09,500 --> 00:41:10,708 ‫استمتع بوقتك.‬ 474 00:41:10,791 --> 00:41:12,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير حال، شكرًا.‬ 475 00:41:13,583 --> 00:41:15,250 ‫- عزيزي "بول".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 476 00:41:22,250 --> 00:41:23,500 ‫أتعرق كثيرًا.‬ 477 00:41:24,583 --> 00:41:27,666 ‫الحيوانات تتعرق وكذلك الرجال.‬ ‫أما النساء فيشعرن بالحرارة.‬ 478 00:41:29,333 --> 00:41:30,958 ‫هذا ما نسميه تعليمًا جيدًا.‬ 479 00:41:31,041 --> 00:41:33,041 ‫علّمتني المدرسة الكاثوليكية كل ما أعرفه.‬ 480 00:41:33,125 --> 00:41:34,708 ‫كنت تلميذة هناك؟‬ 481 00:41:34,791 --> 00:41:35,875 ‫من هذا الأحمق؟‬ 482 00:41:35,958 --> 00:41:37,000 ‫أنا فتاة ريفية.‬ 483 00:41:37,083 --> 00:41:41,791 ‫كان أبي عمدة "أنجيه".‬ ‫تعلّمت الكثير من تعليمي الكاثوليكي.‬ 484 00:41:41,875 --> 00:41:43,875 ‫بدأت الكذب في الثانوية.‬ 485 00:41:43,958 --> 00:41:46,666 ‫ادّعيت أنني من عائلة كبيرة‬ ‫واختلقت والدين جديدين.‬ 486 00:41:47,833 --> 00:41:51,458 ‫لا بد أنه ليس سهلًا إدارة كل هذا بمفردك.‬ 487 00:41:51,541 --> 00:41:53,458 ‫امرأة. لا بد أنك تحظين بالدعم.‬ 488 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 ‫كلما كبرت الكذبة، صدقوها أكثر.‬ 489 00:41:55,625 --> 00:41:57,875 ‫كفانا حديثًا عني. أنا أُشعرك بالملل بقصصي.‬ 490 00:41:57,958 --> 00:42:00,708 ‫قيل لي إن المرء لا يملّ منك يا "كلود".‬ 491 00:42:00,791 --> 00:42:03,208 ‫لن تؤثر عليّ بإطرائك عليّ.‬ 492 00:42:03,708 --> 00:42:05,083 ‫لم يكن إطراء.‬ 493 00:42:05,708 --> 00:42:08,041 ‫كان عليّ مقابلة ربة عمل ابنتي.‬ 494 00:42:11,000 --> 00:42:12,333 ‫لا بد أنك مخطئ.‬ 495 00:42:12,416 --> 00:42:13,375 ‫لا.‬ 496 00:42:13,458 --> 00:42:14,333 ‫"سيدوني".‬ 497 00:42:15,125 --> 00:42:17,416 ‫كما ترين، يصعب أن أخطئ في هذا العمر.‬ 498 00:42:17,500 --> 00:42:18,458 ‫صدقيني.‬ 499 00:42:19,250 --> 00:42:20,083 ‫وأنا كذلك.‬ 500 00:42:23,375 --> 00:42:24,500 ‫ها هي "جينفيف".‬ 501 00:42:24,583 --> 00:42:25,791 ‫هل تناسبك؟‬ 502 00:42:25,875 --> 00:42:27,625 ‫أجل، هذه المرة مجانًا.‬ 503 00:42:28,333 --> 00:42:29,375 ‫سأترككما.‬ 504 00:42:32,083 --> 00:42:33,125 ‫هل تودّ الجلوس؟‬ 505 00:42:33,791 --> 00:42:35,166 ‫أجل، شكرًا.‬ 506 00:42:35,250 --> 00:42:37,041 ‫هل تريد مشروبًا؟‬ 507 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 ‫سأشرب كأس ويسكي أخرى من فضلك. شكرًا.‬ 508 00:42:45,208 --> 00:42:46,083 ‫تعال.‬ 509 00:42:46,166 --> 00:42:47,083 ‫ذلك الرجل هناك.‬ 510 00:42:47,166 --> 00:42:49,875 ‫إن تسبب في مشكلة، اطرده. لا تفكر مرتين!‬ 511 00:43:08,750 --> 00:43:09,833 ‫في وسط "باريس"،‬ 512 00:43:09,916 --> 00:43:13,208 ‫في حي بلدية الطبقة العاملة‬ ‫بين "لي هاليس" و"لو ماريه"،‬ 513 00:43:13,291 --> 00:43:16,958 ‫سيُبنى "مركز الفنون المعاصرة" في عام 1975.‬ 514 00:43:17,041 --> 00:43:19,500 ‫الهيكل المعدني والزجاجي الهائل…‬ 515 00:43:27,791 --> 00:43:31,791 ‫…الفكرة الرئيسية للمشروع‬ ‫ربط المناطق الميسورة بالأحياء.‬ 516 00:43:32,458 --> 00:43:37,291 ‫في مسابقة بين 700 مهندس معماري‬ ‫من أنحاء العالم،‬ 517 00:43:37,375 --> 00:43:41,000 ‫اختار الحكّام تصميم شركة إيطالية.‬ 518 00:43:41,083 --> 00:43:43,416 ‫يتألف المشروع من صندوق زجاجي ضخم…‬ 519 00:43:52,666 --> 00:43:53,958 ‫أجل، مرحبًا؟‬ 520 00:43:54,666 --> 00:43:55,625 ‫هل كنت نائمًا؟‬ 521 00:43:57,416 --> 00:43:59,041 ‫تركت نظارتي في منزلك.‬ 522 00:44:00,833 --> 00:44:01,791 ‫هل كنت نائمًا؟‬ 523 00:44:03,583 --> 00:44:04,666 ‫أجل، كنت نائمًا.‬ 524 00:44:09,458 --> 00:44:10,375 ‫اللعنة.‬ 525 00:44:11,041 --> 00:44:12,791 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- اللعنة!‬ 526 00:44:12,875 --> 00:44:14,750 ‫- ارتدي ملابسك.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 527 00:44:14,833 --> 00:44:16,958 ‫إنها قادمة إلى هنا. أنا متأكد من ذلك.‬ 528 00:44:20,041 --> 00:44:23,833 ‫هذا البناء على نطاق واسع،‬ 529 00:44:23,916 --> 00:44:26,291 ‫كما في العصور القديمة‬ 530 00:44:26,375 --> 00:44:29,166 ‫عندما ظهرت الكاتدرائيات من…‬ 531 00:44:45,375 --> 00:44:46,208 ‫أين هي؟‬ 532 00:44:47,666 --> 00:44:48,583 ‫أين هي؟‬ 533 00:44:49,833 --> 00:44:50,750 ‫عم تتحدثين؟‬ 534 00:44:51,500 --> 00:44:53,041 ‫قضيبك الذي تدخله في كل مكان!‬ 535 00:44:54,208 --> 00:44:55,541 ‫كنت تضاجع، صحيح؟‬ 536 00:44:56,125 --> 00:44:57,375 ‫حسنًا. جيد جدًا.‬ 537 00:45:01,666 --> 00:45:03,375 ‫ترافقني من أجل المال.‬ 538 00:45:04,750 --> 00:45:05,666 ‫أنت عاهر.‬ 539 00:45:06,375 --> 00:45:07,541 ‫كان عليك إخباري.‬ 540 00:45:07,625 --> 00:45:09,958 ‫لست من موظفيك. أنا لست عاهرًا.‬ 541 00:45:10,041 --> 00:45:13,250 ‫بلى، أنت عاهر.‬ 542 00:45:13,333 --> 00:45:16,166 ‫على الأقل تحظى فتياتي بالشجاعة‬ ‫لقول إنهن يضاجعن من أجل المال.‬ 543 00:45:16,250 --> 00:45:17,250 ‫لذا كن صادقًا.‬ 544 00:45:17,791 --> 00:45:18,833 ‫كن صادقًا!‬ 545 00:45:19,958 --> 00:45:21,291 ‫أنت معي من أجل المال.‬ 546 00:45:21,375 --> 00:45:22,583 ‫"كلود"، توقفي.‬ 547 00:45:22,666 --> 00:45:23,583 ‫لا تلمسني.‬ 548 00:45:25,541 --> 00:45:27,666 ‫أفهم سبب رحيل أمك وابنتك.‬ 549 00:45:28,333 --> 00:45:30,000 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 550 00:45:30,083 --> 00:45:31,583 ‫ماذا قلت؟‬ 551 00:45:53,541 --> 00:45:54,625 ‫عزيزتي.‬ 552 00:45:55,750 --> 00:45:57,125 ‫اهدئي رجاءً.‬ 553 00:46:02,083 --> 00:46:02,958 ‫توقفي.‬ 554 00:46:04,375 --> 00:46:05,208 ‫اجلسي.‬ 555 00:46:07,625 --> 00:46:08,625 ‫اجلسي يا "كلود".‬ 556 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 ‫أحبك.‬ 557 00:46:20,125 --> 00:46:21,583 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 558 00:46:25,125 --> 00:46:26,000 ‫أحبك.‬ 559 00:46:28,375 --> 00:46:29,458 ‫أحبك حقًا.‬ 560 00:46:32,625 --> 00:46:33,458 ‫أحبك.‬ 561 00:46:35,000 --> 00:46:36,250 ‫باردة وحسّاسة.‬ 562 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 ‫بالتأكيد.‬ 563 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 ‫تم الحجز. الخميس في الـ7 مساءً.‬ 564 00:46:49,833 --> 00:46:51,500 ‫أتحدث إليك قريبًا يا "لويس".‬ 565 00:46:51,583 --> 00:46:52,583 ‫سلام.‬ 566 00:46:54,291 --> 00:46:57,500 ‫قلت لك أن تجيبي على الهاتف‬ ‫عندما لا أكون هنا وليس أن تأخذ مكاني.‬ 567 00:47:06,791 --> 00:47:09,250 ‫على الأقل، أنت لست ميتة كفاية لتحلي مكاني.‬ 568 00:47:10,541 --> 00:47:11,375 ‫ميتة؟‬ 569 00:47:11,458 --> 00:47:12,666 ‫أجل، ميتة داخليًا.‬ 570 00:47:13,583 --> 00:47:14,916 ‫ما زلت تحبين الحياة كثيرًا.‬ 571 00:47:17,583 --> 00:47:18,583 ‫تفضلي.‬ 572 00:47:18,666 --> 00:47:20,041 ‫عادت "كيت" من "تشاد".‬ 573 00:47:31,250 --> 00:47:32,541 ‫هل ارتكبت خطأً؟‬ 574 00:47:35,291 --> 00:47:36,125 ‫"كلود"؟‬ 575 00:47:36,708 --> 00:47:37,541 ‫إنه "أندريه".‬ 576 00:47:38,166 --> 00:47:39,041 ‫إنه عديم الفائدة.‬ 577 00:47:39,833 --> 00:47:41,583 ‫أصبحت أتعامل برفق. هذا ليس جيدًا.‬ 578 00:47:43,666 --> 00:47:45,125 ‫متأكدة إنها إحدى فتياتي.‬ 579 00:47:46,291 --> 00:47:47,333 ‫سأعرفها في النهاية.‬ 580 00:47:50,666 --> 00:47:52,708 ‫حسنًا، لست أنا. أنا كبيرة جدًا.‬ 581 00:47:54,208 --> 00:47:55,875 ‫لا يبدو أنك تجدين "جو" كبير جدًا.‬ 582 00:47:55,958 --> 00:47:58,791 ‫- هل أنا مخطئة؟‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 583 00:48:00,541 --> 00:48:02,166 ‫بالمناسبة، والدك في "باريس".‬ 584 00:48:03,791 --> 00:48:06,291 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- التقيت به أمس.‬ 585 00:48:07,458 --> 00:48:09,291 ‫جاء لتهديدي في منزلي.‬ 586 00:48:09,875 --> 00:48:10,791 ‫إنه حقير فعلًا.‬ 587 00:48:11,583 --> 00:48:13,333 ‫تصرفي وحلّي هذه المشكلة.‬ 588 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 ‫دقيقتان رجاءً!‬ 589 00:48:25,166 --> 00:48:26,291 ‫ماذا يعمل والدك؟‬ 590 00:48:29,000 --> 00:48:30,458 ‫يعمل في وزارة الخارجية.‬ 591 00:48:34,833 --> 00:48:35,916 ‫نعم؟‬ 592 00:48:37,666 --> 00:48:40,791 ‫دعيني أعرّفك على "لولا". أرادت مقابلتك.‬ 593 00:48:44,166 --> 00:48:46,750 ‫تعالي لمقابلتي لاحقًا. لديّ مهمة حساسة لك.‬ 594 00:48:47,833 --> 00:48:48,750 ‫"حساسة"؟‬ 595 00:48:50,333 --> 00:48:51,583 ‫دبلوماسي.‬ 596 00:48:51,666 --> 00:48:52,500 ‫عالمك.‬ 597 00:48:52,583 --> 00:48:54,583 ‫سيساعدك على التفكير بشكل صائب.‬ 598 00:49:03,791 --> 00:49:06,208 ‫- هل أنت بخير يا "سيدوني"؟‬ ‫- أنا قادمة.‬ 599 00:49:18,208 --> 00:49:19,791 ‫هل وبّختك "كلود"؟‬ 600 00:49:20,375 --> 00:49:21,500 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬ 601 00:49:24,375 --> 00:49:25,875 ‫لا علاقة للأمر بذلك إطلاقًا.‬ 602 00:51:17,708 --> 00:51:18,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 603 00:51:22,000 --> 00:51:25,458 ‫لا تقلقي. سيستيقظ بعد 3 ساعات بصداع حاد.‬ 604 00:51:25,541 --> 00:51:26,958 ‫ولن يتذكّر أي شيء.‬ 605 00:51:27,041 --> 00:51:29,875 ‫لن أكذب. مؤخرته ستؤلمه كذلك.‬ 606 00:51:46,166 --> 00:51:48,208 ‫- هل تحبيني؟‬ ‫- أجل، أحبك.‬ 607 00:51:51,541 --> 00:51:53,041 ‫أحضر لنا ما نأكله. إنني جائعة.‬ 608 00:51:57,875 --> 00:52:00,500 ‫أمرك أيتها الربّانة.‬ 609 00:52:00,583 --> 00:52:04,625 ‫…الجسم الطائر الغريب.‬ ‫في حال نسيتم، سأذكّركم أنه يعني…‬ 610 00:52:04,708 --> 00:52:06,083 ‫هل أحضر المعتاد؟‬ 611 00:52:07,333 --> 00:52:11,208 ‫…المعروف أكثر باسم الصحون الطائرة،‬ 612 00:52:11,291 --> 00:52:16,500 ‫يقدم تفسيرًا منطقيًا بنسبة 98 بالمئة.‬ 613 00:52:52,916 --> 00:52:54,166 ‫ماذا حدث؟‬ 614 00:52:57,166 --> 00:52:58,458 ‫بعد الإغلاق،‬ 615 00:52:59,083 --> 00:53:02,916 ‫دخل معتوه وأطلق النار على "فيلو".‬ ‫من مسافة قريبة جدًا.‬ 616 00:53:05,208 --> 00:53:06,708 ‫ثم خطف "نيكول".‬ 617 00:53:07,625 --> 00:53:10,041 ‫قيل لي إنه سحبها من شعرها.‬ 618 00:53:11,333 --> 00:53:12,416 ‫هذا أصابني بالجنون.‬ 619 00:53:14,333 --> 00:53:16,208 ‫وجدتها الشرطة بعد 4 ساعات،‬ 620 00:53:17,166 --> 00:53:19,416 ‫عارية، في غابة "سان جيرمان".‬ 621 00:53:20,875 --> 00:53:21,833 ‫على قيد الحياة.‬ 622 00:53:22,416 --> 00:53:23,291 ‫حمدًا للرب.‬ 623 00:53:25,416 --> 00:53:26,916 ‫سنقطع خصيتيه.‬ 624 00:53:27,000 --> 00:53:28,958 ‫صدقني، هذا الرجل في عداد الموتى.‬ 625 00:53:36,583 --> 00:53:37,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 626 00:53:43,958 --> 00:53:45,833 ‫لو هناك ما في وسعي فعله…‬ 627 00:53:50,750 --> 00:53:51,750 ‫مهمة حساسة.‬ 628 00:53:52,666 --> 00:53:54,083 ‫لدى "سيدوني" موهبة حقيقية.‬ 629 00:53:55,291 --> 00:53:57,041 ‫إنها أفضل موظفاتي.‬ 630 00:53:57,125 --> 00:53:58,916 ‫صاحبة مهبل معجزة.‬ 631 00:54:00,333 --> 00:54:01,583 ‫لو كنت تعلم فقط…‬ 632 00:54:04,708 --> 00:54:05,833 ‫سأذهب لمقابلة "نيكول".‬ 633 00:54:19,666 --> 00:54:21,125 ‫لا تقلق. ستجده.‬ 634 00:54:31,291 --> 00:54:33,166 ‫ينال الأشرار عقابهم في النهاية دومًا.‬ 635 00:54:48,083 --> 00:54:50,500 ‫كل عام، كنت آخذ بعضًا من فتياتي في عطلة.‬ 636 00:54:50,583 --> 00:54:51,875 ‫المفضلات عندي.‬ 637 00:54:52,500 --> 00:54:55,500 ‫في نوع من التجمعات. لتقوية علاقتنا.‬ 638 00:54:57,041 --> 00:54:58,083 ‫هيا!‬ 639 00:55:04,125 --> 00:55:05,583 ‫توقفا!‬ 640 00:55:23,583 --> 00:55:24,666 ‫"فيرجيني"؟‬ 641 00:55:25,500 --> 00:55:27,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 642 00:55:36,958 --> 00:55:38,041 ‫تحدث.‬ 643 00:55:38,125 --> 00:55:39,916 ‫صور الدبلوماسي مثالية.‬ 644 00:55:41,416 --> 00:55:42,250 ‫يا لها من مهارة!‬ 645 00:55:42,333 --> 00:55:43,833 ‫فتياتي يتمتعن بكل المهارات المطلوبة.‬ 646 00:55:43,916 --> 00:55:47,625 ‫بالمناسبة، المجنون الذي سبّب الفوضى‬ ‫في منزل "جو" في السجن.‬ 647 00:55:47,708 --> 00:55:50,833 ‫تم اعتقاله هذا الصباح.‬ ‫هذا ليس ما أراده "جو"،‬ 648 00:55:51,583 --> 00:55:53,083 ‫لكن وصلت الشرطة إلى هناك أولًا.‬ 649 00:55:53,166 --> 00:55:55,166 ‫أولًا "ماركانتوني" والآن "جو".‬ 650 00:55:55,250 --> 00:55:57,375 ‫لا أحد منيع يا "كلود".‬ 651 00:55:57,958 --> 00:55:58,958 ‫استمتعي بعطلتك.‬ 652 00:56:07,750 --> 00:56:09,208 ‫…في غضون أسبوع.‬ 653 00:56:10,333 --> 00:56:12,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا يمكنك السباحة؟‬ 654 00:56:12,125 --> 00:56:12,958 ‫لا يمكنني.‬ 655 00:56:18,625 --> 00:56:19,625 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 656 00:56:21,875 --> 00:56:23,000 ‫إنها الجنة.‬ 657 00:56:23,083 --> 00:56:24,125 ‫أجل، أعرف.‬ 658 00:56:24,791 --> 00:56:25,875 ‫فقد ذهبت إلى الجحيم.‬ 659 00:56:34,833 --> 00:56:36,875 ‫لم يكن لديّ أصدقاء في صغري.‬ 660 00:56:38,208 --> 00:56:39,791 ‫أعز أصدقائي كانت عنزة.‬ 661 00:56:42,500 --> 00:56:45,458 ‫أذكى وأكثر موثوقية من معظم البشر.‬ 662 00:56:47,458 --> 00:56:49,708 ‫تركتهم لبعضهم البعض، تركتهم لحماقاتهم.‬ 663 00:56:51,666 --> 00:56:52,916 ‫بقيت مع عنزتي.‬ 664 00:56:55,166 --> 00:56:56,041 ‫أحببت رائحتها.‬ 665 00:56:58,416 --> 00:56:59,916 ‫أمكنني الوثوق بها.‬ 666 00:57:14,000 --> 00:57:15,708 ‫أصرّت السفارة الأمريكية،‬ 667 00:57:15,791 --> 00:57:18,208 ‫"لا يجب أن يعرف الرئيس أنها إحدى فتياتك.‬ 668 00:57:18,291 --> 00:57:21,416 ‫قدّميها على أنها ابنة السفير أو قريبته."‬ 669 00:57:22,250 --> 00:57:24,750 ‫قلت، "لا مشكلة. لديّ فتاة إنجليزية جذابة."‬ 670 00:57:24,833 --> 00:57:26,541 ‫- فكرت في "كيت" على الفور.‬ ‫- أجل.‬ 671 00:57:26,625 --> 00:57:28,458 ‫كان "كينيدي" رجلًا نبيلًا.‬ 672 00:57:29,125 --> 00:57:31,083 ‫وسيم وجذاب ولطيف.‬ 673 00:57:31,750 --> 00:57:34,791 ‫لا تتحمسي. أنت مجرد شبيهة لـ"جاكي".‬ 674 00:57:34,875 --> 00:57:36,833 ‫استدعاك لأنك أكثر خلاعة.‬ 675 00:57:37,750 --> 00:57:42,833 ‫لا يمكن لأحد أن يخبركن بالحقيقة.‬ ‫عندما زاد وزنك، قلت لك.‬ 676 00:57:42,916 --> 00:57:45,375 ‫- إنه أقوى رجل في العالم.‬ ‫- كان كذلك.‬ 677 00:57:45,458 --> 00:57:46,916 ‫حسنًا، لقد أحبني.‬ 678 00:57:47,000 --> 00:57:49,375 ‫أجل، صحيح، لقد أحبك. "لقد أحبني."‬ 679 00:57:49,458 --> 00:57:50,625 ‫هل قال، "أحبك"؟‬ 680 00:57:51,625 --> 00:57:55,958 ‫لكنه كان مغرمًا فعلًا. لقد أحبك فعلًا.‬ 681 00:57:56,625 --> 00:57:57,666 ‫- هذه حقيقة.‬ ‫- أجل.‬ 682 00:57:57,750 --> 00:57:58,916 ‫هل تصدقينني إذًا؟‬ 683 00:57:59,000 --> 00:58:01,166 ‫حسنًا، الشخص الذي يدفع بسخاء،‬ 684 00:58:01,250 --> 00:58:03,666 ‫حتى لو كان قبيحًا، لا يهم،‬ 685 00:58:03,750 --> 00:58:04,958 ‫إنه حاكم "إيران".‬ 686 00:58:05,625 --> 00:58:07,583 ‫عطلة نهاية أسبوع‬ ‫من الترف والحفلات الجنسية.‬ 687 00:58:08,166 --> 00:58:09,875 ‫على متن قارب طوال اليوم،‬ 688 00:58:09,958 --> 00:58:11,083 ‫ثم في القصر.‬ 689 00:58:11,166 --> 00:58:13,375 ‫كان رغدًا لا ينتهي. سأعفيكم من التفاصيل.‬ 690 00:58:13,458 --> 00:58:14,916 ‫ضاجعت "سلفادور دالي".‬ 691 00:58:15,000 --> 00:58:17,125 ‫كان يجب أن تروا وجهها عند عودتها.‬ 692 00:58:18,916 --> 00:58:20,041 ‫كان مغطى بالمني.‬ 693 00:58:21,166 --> 00:58:22,166 ‫"ألبان".‬ 694 00:58:22,250 --> 00:58:25,041 ‫لا، لكن هذا حقيقي! قلت ذلك بنفسك!‬ 695 00:58:25,125 --> 00:58:26,416 ‫كنت متعبة.‬ 696 00:58:26,500 --> 00:58:27,375 ‫كنت…‬ 697 00:58:28,250 --> 00:58:30,375 ‫كله إلّا الطعام!‬ 698 00:58:30,458 --> 00:58:31,666 ‫من فعل هذا؟‬ 699 00:58:31,750 --> 00:58:33,625 ‫لا. صمتًا.‬ 700 00:58:34,833 --> 00:58:37,083 ‫إمّا تعتذري أو سأحضر تذكرة طيران الآن.‬ 701 00:58:37,833 --> 00:58:39,791 ‫"كلود"!‬ 702 00:58:39,875 --> 00:58:40,708 ‫توقف!‬ 703 00:58:40,791 --> 00:58:42,791 ‫توقف عن إزعاجنا!‬ 704 00:59:16,541 --> 00:59:17,500 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 705 00:59:18,375 --> 00:59:19,625 ‫على ما يرام وزيادة.‬ 706 00:59:21,791 --> 00:59:23,750 ‫أنا سعيدة جدًا هنا مع عائلتي.‬ 707 00:59:25,375 --> 00:59:26,333 ‫عائلتي الحقيقية.‬ 708 00:59:28,458 --> 00:59:29,666 ‫كل شيء رائع.‬ 709 00:59:29,750 --> 00:59:32,333 ‫المال يضمن ذلك ونحن جميعًا نستغل الفرصة.‬ 710 00:59:52,875 --> 00:59:54,833 ‫وجدتك. كنت مختفية.‬ 711 00:59:54,916 --> 00:59:55,791 ‫لم أكن بعيدة.‬ 712 01:00:02,708 --> 01:00:03,541 ‫شكرًا.‬ 713 01:00:07,875 --> 01:00:08,875 ‫أحبك.‬ 714 01:00:13,208 --> 01:00:16,416 ‫أعرف. أنا ثملة وتكرهين مشاعر التودد،‬ ‫لكنني لا أبالي. أحبك.‬ 715 01:01:33,708 --> 01:01:34,541 ‫إذًا؟‬ 716 01:01:35,125 --> 01:01:36,083 ‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬ 717 01:01:37,958 --> 01:01:40,708 ‫فيلا "هورتينسيا".‬ ‫إنهم يعرفون كيف يستمتعون.‬ 718 01:01:42,000 --> 01:01:43,750 ‫تحبين الاستمتاع، صحيح يا "ناديغ"؟‬ 719 01:01:47,333 --> 01:01:49,166 ‫هل استمتعت بلعبة كونك رهينة؟‬ 720 01:01:53,750 --> 01:01:54,833 ‫أريني.‬ 721 01:02:00,000 --> 01:02:01,708 ‫لم تبلي بلاءً بالغ السوء.‬ 722 01:02:01,791 --> 01:02:03,166 ‫لم تُضربي بقوة.‬ 723 01:02:04,416 --> 01:02:05,708 ‫إنك خبيثة.‬ 724 01:02:09,083 --> 01:02:10,916 ‫أتريدين المزيد؟ هل اكتفيت؟‬ 725 01:02:11,958 --> 01:02:13,541 ‫هل اكتفيت أم أنك تريدين المزيد؟‬ 726 01:02:16,625 --> 01:02:17,875 ‫أجيبيني أيتها العاهرة!‬ 727 01:02:27,625 --> 01:02:30,458 ‫لا تقلقي. حبيبك في الطريق إلى هنا.‬ ‫اتصلت به للقدوم.‬ 728 01:02:32,541 --> 01:02:33,416 ‫إننا نحب بعضنا.‬ 729 01:02:34,291 --> 01:02:36,583 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إننا نحب بعضنا يا "كلود".‬ 730 01:02:39,125 --> 01:02:41,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 731 01:02:41,666 --> 01:02:44,041 ‫هل ستضربين وليّة نعمتك؟‬ 732 01:02:45,250 --> 01:02:48,875 ‫انظري إليّ!‬ 733 01:02:48,958 --> 01:02:50,958 ‫انظري إليّ! أخفضي يديك!‬ 734 01:02:57,125 --> 01:02:58,500 ‫جاء حبيبك.‬ 735 01:02:59,500 --> 01:03:00,375 ‫ها قد أتيت.‬ 736 01:03:04,375 --> 01:03:07,458 ‫عرفت أنها كانت "ناديغ".‬ ‫هذا رائع. لقد اخترت الأكثر قذارة.‬ 737 01:03:09,250 --> 01:03:11,541 ‫هذا صحيح. انصرفي أيتها العاهرة!‬ 738 01:03:11,625 --> 01:03:12,708 ‫أيتها الحقيرة!‬ 739 01:03:13,333 --> 01:03:14,291 ‫اسمعي يا "كلود".‬ 740 01:03:15,041 --> 01:03:17,208 ‫اخرس!‬ 741 01:03:18,416 --> 01:03:19,416 ‫إننا نحب بعضنا.‬ 742 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 ‫لا تعرفين معنى هذه الجملة أصلًا.‬ 743 01:03:23,166 --> 01:03:24,416 ‫لم تحبي أي أحد.‬ 744 01:03:29,750 --> 01:03:36,416 ‫اخرج!‬ 745 01:03:50,958 --> 01:03:52,750 ‫اتخذت قرارًا مهمًا.‬ 746 01:03:54,833 --> 01:03:58,291 ‫لا مزيد من الرجال في حياتي،‬ ‫أو على الأقل لا مزيد من العلاقات الغرامية.‬ 747 01:03:58,875 --> 01:04:00,083 ‫هذا محزن بعض الشيء.‬ 748 01:04:02,708 --> 01:04:05,375 ‫لن أستسلم أو أشعر بالمرارة. إنه خيار.‬ 749 01:04:06,500 --> 01:04:08,333 ‫عليك أن تعرفي متى تتوقفين.‬ 750 01:04:09,333 --> 01:04:10,833 ‫كل شخص يفعل ما يحلو له.‬ 751 01:04:10,916 --> 01:04:12,833 ‫ما يهم هو أن تكون سعيدًا في الحياة.‬ 752 01:04:16,625 --> 01:04:18,250 ‫ولا تعتمد على أي أحد.‬ 753 01:04:19,416 --> 01:04:20,625 ‫يحميك المال،‬ 754 01:04:22,708 --> 01:04:23,625 ‫وتحميك السلطة.‬ 755 01:04:24,958 --> 01:04:26,750 ‫توقف، اللعنة!‬ 756 01:04:27,958 --> 01:04:29,000 ‫وليس الضعف.‬ 757 01:04:30,375 --> 01:04:32,458 ‫ولا العجز ولا نقاط الضعف.‬ 758 01:04:56,000 --> 01:04:56,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 759 01:04:57,541 --> 01:04:58,541 ‫لا أعرف.‬ 760 01:05:04,291 --> 01:05:06,250 ‫أظن أن عليك الذهاب لرؤية والدك‬ 761 01:05:07,416 --> 01:05:08,750 ‫بدلًا من إهدار حياتك عبثًا.‬ 762 01:05:10,333 --> 01:05:11,583 ‫لقد تحدثنا. إنه رجل صالح.‬ 763 01:05:13,333 --> 01:05:14,375 ‫هل تعرف والدي؟‬ 764 01:05:19,375 --> 01:05:21,666 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- مرحبًا.‬ 765 01:05:24,166 --> 01:05:25,166 ‫كيف حالك يا "كلود"؟‬ 766 01:05:25,250 --> 01:05:26,083 ‫بأفضل حال.‬ 767 01:05:27,083 --> 01:05:28,833 ‫لا بأس يا "سيدوني". يمكنك المغادرة وتركنا.‬ 768 01:05:28,916 --> 01:05:30,708 ‫- يجب أن أتحدث معك.‬ ‫- لاحقًا.‬ 769 01:05:53,166 --> 01:05:55,166 ‫خرج صديقك "ماركانتوني" من السجن.‬ 770 01:05:57,166 --> 01:06:00,166 ‫كانت كفالته في حدود الـ60 ألف.‬ ‫سيواصلون محاولة اعتقاله.‬ 771 01:06:01,333 --> 01:06:03,166 ‫بدأت الرؤوس تُقطع. إنها البداية فحسب.‬ 772 01:06:04,375 --> 01:06:05,875 ‫لم تعد تبالي بالشكليات؟ هذا جديد.‬ 773 01:06:06,583 --> 01:06:07,708 ‫الزمن يتغير يا "كلود".‬ 774 01:06:11,666 --> 01:06:13,708 ‫اعتبري نفسك محظوظة لوجودك هنا.‬ 775 01:06:14,291 --> 01:06:15,750 ‫الزمن يتغير بالتأكيد.‬ 776 01:06:16,541 --> 01:06:18,083 ‫لكن في الوقت الراهن، أنا الرئيسة.‬ 777 01:06:19,541 --> 01:06:21,708 ‫أسماء أصدقائك موجودة في دفتر عملائي.‬ 778 01:07:12,458 --> 01:07:14,750 ‫إن طلبت منك قتل أحد، فهل ستفعل ذلك؟‬ 779 01:07:16,666 --> 01:07:17,583 ‫على حسب من سأقتل.‬ 780 01:07:25,666 --> 01:07:27,083 ‫أنت حقًا فتاة غريبة.‬ 781 01:07:28,541 --> 01:07:30,083 ‫تعلمين أن هذه ليست لعبة.‬ 782 01:07:34,000 --> 01:07:36,083 ‫إنه رجل مسن لئيم جدًا.‬ 783 01:07:37,541 --> 01:07:38,416 ‫حقًا؟‬ 784 01:07:39,708 --> 01:07:41,083 ‫ماذا فعل بك؟‬ 785 01:07:42,875 --> 01:07:45,125 ‫شيء لا يجب أن تفعله بابنتك ذات الـ7 سنوات.‬ 786 01:09:16,207 --> 01:09:17,082 ‫سأغادر.‬ 787 01:09:18,457 --> 01:09:21,457 ‫- أواثقة أنك لا تريدين المجيء؟‬ ‫- لا أريد ذلك على الإطلاق.‬ 788 01:09:22,166 --> 01:09:24,250 ‫وما السبب الذي يدفعني‬ ‫لأذهب إلى ملهى "كاستال"؟‬ 789 01:09:24,332 --> 01:09:25,832 ‫لست مستثارة مثلك.‬ 790 01:09:31,041 --> 01:09:32,375 ‫ستعرّضين نفسك للمتاعب.‬ 791 01:09:33,041 --> 01:09:34,207 ‫تبدين بحالة مزرية.‬ 792 01:09:39,125 --> 01:09:40,291 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 793 01:11:49,125 --> 01:11:50,541 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 794 01:11:50,625 --> 01:11:52,375 ‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 795 01:11:52,916 --> 01:11:53,791 ‫آمل ذلك.‬ 796 01:11:54,416 --> 01:11:55,291 ‫طبعًا سيكون كذلك.‬ 797 01:11:59,166 --> 01:12:00,625 ‫أنا آسفة، أنا حمقاء.‬ 798 01:12:01,500 --> 01:12:03,166 ‫لم يسبق أن ابتعدت كل هذا.‬ 799 01:12:03,250 --> 01:12:05,291 ‫أعرف، لكن 3 أيام ليست مدة طويلة.‬ 800 01:12:06,166 --> 01:12:07,000 ‫هيا بنا.‬ 801 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‫الرغوة عديمة الفائدة. إنها لا تنظف.‬ 802 01:12:22,125 --> 01:12:25,041 ‫"كوميت"، مسحوق غسيل جديد متعدد الأغراض.‬ 803 01:12:25,125 --> 01:12:28,000 ‫"كوميت" ينظف بشكل أفضل وأكثر إشراقًا.‬ 804 01:12:28,083 --> 01:12:29,750 ‫لا غليان ولا رغاوي.‬ 805 01:12:29,833 --> 01:12:32,125 ‫"كوميت". ويا لها من رائحة عطرة!‬ 806 01:14:08,375 --> 01:14:09,666 ‫لا أخبار من "فيرجيني".‬ 807 01:14:11,250 --> 01:14:12,833 ‫لا بد أن بوسعنا القيام بأي شيء.‬ 808 01:14:12,916 --> 01:14:15,500 ‫- نحن نفعل كل ما بوسعنا.‬ ‫- هذا ليس كل ما في وسعكم.‬ 809 01:14:15,583 --> 01:14:17,125 ‫اهدئي. لسنا في "بيغال".‬ 810 01:14:18,166 --> 01:14:19,875 ‫وأنت تخيفين البط.‬ 811 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 ‫نحن نتحدث عن أعمال دولية. أتفهمين؟‬ 812 01:14:28,541 --> 01:14:30,416 ‫لن يفيدك الانفعال بشيء.‬ 813 01:14:31,416 --> 01:14:32,458 ‫أنا هادئة جدًا.‬ 814 01:14:33,125 --> 01:14:36,541 ‫لم أكن أريدك أن تخدم بلدي.‬ ‫عندما انضممت إلى المقاومة…‬ 815 01:14:37,125 --> 01:14:39,375 ‫لا تتفوهي بهذا الهراء معي فأنا لا أصدقه.‬ 816 01:14:41,333 --> 01:14:42,291 ‫سنعثر عليها.‬ 817 01:14:43,958 --> 01:14:46,291 ‫الأمور معقّدة بين "تشاد" و"إفريقيا الوسطى".‬ 818 01:14:47,666 --> 01:14:50,208 ‫في الواقع، أخبري "كيت"‬ ‫أنها لن تستطيع الذهاب إلى "تشاد" بعد الآن.‬ 819 01:14:50,791 --> 01:14:53,416 ‫سيكون من الرائع أن تختفي لفترة.‬ 820 01:14:53,500 --> 01:14:54,958 ‫هذا ينطبق على الجميع.‬ 821 01:15:06,833 --> 01:15:08,333 ‫لم ترجع "فيرجيني" قط.‬ 822 01:15:08,958 --> 01:15:10,041 ‫لقد رحلت كذلك.‬ 823 01:15:10,750 --> 01:15:13,000 ‫في المكان والزمان الخطأ.‬ 824 01:15:15,125 --> 01:15:16,333 ‫كانت فتاة صالحة.‬ 825 01:15:18,458 --> 01:15:19,708 ‫انتهى بها المطاف هكذا…‬ 826 01:15:20,416 --> 01:15:23,250 ‫حقيقة أن العديد من فتياتي سينتهي‬ ‫بهن المطاف على نحو جيد تشعرني بالراحة.‬ 827 01:15:23,833 --> 01:15:25,708 ‫إما في مهن التمثيل أو الغناء.‬ 828 01:15:26,750 --> 01:15:29,083 ‫حتى أن بعضهن أصبحن أميرات.‬ 829 01:16:02,666 --> 01:16:04,041 ‫لم لا تأكلين يا عزيزتي؟‬ 830 01:16:04,625 --> 01:16:05,583 ‫لست جائعة.‬ 831 01:16:06,875 --> 01:16:09,833 ‫عندما كنت صغيرة،‬ ‫كان من الصعب جعلك تأكلين، أتتذكرين؟‬ 832 01:16:09,916 --> 01:16:11,958 ‫كنت أخبر "سيرج" أنك تفعلين فقط ما يعجبك.‬ 833 01:16:20,541 --> 01:16:21,791 ‫قابلت ربّة عملك.‬ 834 01:16:23,375 --> 01:16:24,333 ‫أستغربها.‬ 835 01:16:24,916 --> 01:16:27,708 ‫تظن نفسها فوق القانون، لكن لا أحد كذلك.‬ 836 01:16:30,416 --> 01:16:32,250 ‫والأهم من ذلك، لا أحد فوق الموت.‬ 837 01:16:39,541 --> 01:16:41,125 ‫ستدفع ثمن ما فعلته بي.‬ 838 01:16:43,291 --> 01:16:45,083 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- تعرف تمام المعرفة.‬ 839 01:16:45,666 --> 01:16:48,916 ‫أنت تهذين. إما بسبب المخدرات‬ ‫أو بسبب العار من كونك مثلية.‬ 840 01:16:55,250 --> 01:16:58,041 ‫أفكر إما في قتلك أو في توجيه اتهامات لك.‬ 841 01:17:02,083 --> 01:17:03,083 ‫أنت تثرثرين،‬ 842 01:17:04,750 --> 01:17:05,875 ‫لكنك ضعيفة الإرادة.‬ 843 01:17:06,583 --> 01:17:07,583 ‫تفتقرين إلى الشجاعة.‬ 844 01:17:30,666 --> 01:17:32,791 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 845 01:18:01,500 --> 01:18:02,500 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 846 01:18:11,250 --> 01:18:12,416 ‫تفضلي.‬ 847 01:18:20,166 --> 01:18:21,000 ‫شكرًا.‬ 848 01:19:11,666 --> 01:19:15,333 ‫"إلى (آن)، عيد ميلاد مجيدًا يا ابنتي"‬ 849 01:20:06,250 --> 01:20:08,583 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أيمكننا التحدث؟‬ 850 01:20:08,666 --> 01:20:10,125 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- الأمر مهم.‬ 851 01:20:14,541 --> 01:20:16,416 ‫- هل هناك خطب ما؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 852 01:20:17,000 --> 01:20:18,875 ‫- تبدين شاحبة.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 853 01:20:32,208 --> 01:20:35,583 ‫لا أعرف إن كان المحرّض شخصًا نافذًا أو عاديًا،‬ ‫لكن أحدهم أراد قتلي.‬ 854 01:20:35,666 --> 01:20:38,875 ‫ليس بوسعي مساعدتك بشيء.‬ ‫الأمر يتخطى قدراتي.‬ 855 01:20:40,083 --> 01:20:41,583 ‫أصدقاؤك يتخلون عنك.‬ 856 01:20:42,541 --> 01:20:44,125 ‫لا تذهبي إلى الشرطة.‬ 857 01:20:46,000 --> 01:20:46,875 ‫أعرف.‬ 858 01:20:48,125 --> 01:20:49,583 ‫أصبحت متكبرة جدًا.‬ 859 01:20:51,958 --> 01:20:54,333 ‫من الآن فصاعدًا ستعتمدين على نفسك.‬ 860 01:21:02,750 --> 01:21:03,916 ‫أنت لا تبلي حسنًا.‬ 861 01:21:10,375 --> 01:21:12,791 ‫جاءت الشرطة. فتشوا في كل مكان‬ 862 01:21:13,375 --> 01:21:15,916 ‫تلّقوا مكالمة تفيد بوجود جثة هنا.‬ 863 01:21:17,291 --> 01:21:19,125 ‫راقبي النافذة رجاءً.‬ 864 01:21:27,916 --> 01:21:30,208 ‫- مم تخافين؟‬ ‫- كل شيء.‬ 865 01:21:35,166 --> 01:21:37,291 ‫"سيدوني"، عودي إلى الطابق العلوي.‬ ‫اتصلي بالفتيات.‬ 866 01:21:37,375 --> 01:21:39,250 ‫سيتوقف العمل اليوم.‬ 867 01:23:01,375 --> 01:23:03,166 ‫شغّلي التلفاز،‬ ‫تحققي إن كانت الحادثة في الأخبار.‬ 868 01:23:12,041 --> 01:23:14,750 ‫المشكلة هي أن "جو" خارج الخدمة.‬ 869 01:23:14,833 --> 01:23:16,291 ‫و"ماركانتوني" خلف القضبان.‬ 870 01:23:17,625 --> 01:23:19,083 ‫إن انتشر خبر أنني ضعيفة،‬ 871 01:23:19,166 --> 01:23:21,125 ‫فسيبتزونني أو حتى يقتلونني.‬ 872 01:23:22,750 --> 01:23:24,250 ‫هل تعرفين أن "جو" كان مريضًا؟‬ 873 01:23:25,583 --> 01:23:27,000 ‫أجل، لكنه لم يرد أن تعرفي.‬ 874 01:23:27,875 --> 01:23:28,916 ‫لم يرد أن أعرف؟‬ 875 01:23:29,541 --> 01:23:31,916 ‫لكن لن يكون الأمر بهذا السوء…‬ 876 01:23:33,416 --> 01:23:34,875 ‫أخفضي الصوت رجاءً.‬ 877 01:23:34,958 --> 01:23:35,791 ‫اخفضيه!‬ 878 01:23:43,166 --> 01:23:44,708 ‫- نعم؟‬ ‫- هل سمعت بما جرى؟‬ 879 01:23:46,083 --> 01:23:47,250 ‫لم أسمع أي شيء.‬ 880 01:23:47,333 --> 01:23:51,083 ‫هل تقول إنك لا تعرف‬ ‫من الذي دفع للصينية لقتلي؟‬ 881 01:23:51,166 --> 01:23:53,333 ‫كل ما أعرفه هو أنها نهاية حقبة.‬ 882 01:23:53,416 --> 01:23:56,791 ‫نهاية حقبة أيها الحقير! ليست نهاية أي شيء!‬ 883 01:23:56,875 --> 01:23:59,041 ‫دعنا نتحدث عن الانقلاب في "تشاد".‬ 884 01:23:59,125 --> 01:24:01,416 ‫من يجب أن تشكره على دعم عصابة "بوكاسا"؟‬ 885 01:24:01,500 --> 01:24:03,250 ‫هل سيخرج "ماركانتوني" من السجن؟‬ 886 01:24:03,333 --> 01:24:06,750 ‫حصدت الكثير من الأعداء.‬ ‫حالفك الحظ ببقائك على قيد الحياة.‬ 887 01:24:09,875 --> 01:24:12,791 ‫لقد أغلق الخط في وجهي، الوغد!‬ 888 01:24:14,000 --> 01:24:16,291 ‫وغد!‬ 889 01:24:18,250 --> 01:24:19,083 ‫"كلود".‬ 890 01:24:21,041 --> 01:24:22,000 ‫"سيرج" يعرف أبي.‬ 891 01:24:22,083 --> 01:24:23,166 ‫ماذا قلت؟‬ 892 01:24:24,041 --> 01:24:25,541 ‫"سيرج" يعرف أبي.‬ 893 01:24:26,458 --> 01:24:29,708 ‫كنت أعرف أنه لا ينبغي لي الوثوق بك.‬ ‫كنت أعرف ذلك!‬ 894 01:24:30,375 --> 01:24:31,750 ‫لا ننتمي إلى العالم نفسه.‬ 895 01:24:31,833 --> 01:24:35,166 ‫إنهم الأشخاص ذاتهم‬ ‫الذي يُخدعون دومًا. ألا ترين؟‬ 896 01:24:37,416 --> 01:24:39,666 ‫أحضري لي فتيات! كان يجب أن أعرف!‬ 897 01:24:45,250 --> 01:24:46,250 ‫أتظنين أنه والدي؟‬ 898 01:24:46,333 --> 01:24:49,083 ‫والدك أو ليس والدك، من يهتم؟‬ ‫الفاعل شخص ما!‬ 899 01:24:53,833 --> 01:24:55,541 ‫كفّي عن التحديق بي هكذا.‬ 900 01:25:22,458 --> 01:25:24,666 ‫لقد خربت كل شيء.‬ 901 01:25:27,875 --> 01:25:29,625 ‫كل ذلك كان هباءً.‬ 902 01:25:30,250 --> 01:25:33,500 ‫كل ما مررت به، كل ما بنيته كان هباءً.‬ 903 01:25:43,875 --> 01:25:45,041 ‫لقد خرّبت كل شيء.‬ 904 01:25:49,166 --> 01:25:50,916 ‫اتركيني بمفردي.‬ 905 01:26:33,250 --> 01:26:34,583 ‫تم التعامل مع الفتاة.‬ 906 01:26:35,208 --> 01:26:36,666 ‫سنبلي حسنًا المرة القادمة.‬ 907 01:26:38,666 --> 01:26:41,875 ‫أغلقنا قصر شارع "بولينفيليه"‬ ‫لإخلاله بالأمن العام.‬ 908 01:26:44,000 --> 01:26:46,208 ‫إنها محاصرة. لا تقلق. ستسقط.‬ 909 01:26:47,291 --> 01:26:49,041 ‫وكالتنا تهتم بموضوعها.‬ 910 01:26:50,208 --> 01:26:51,958 ‫جيد. شكرًا.‬ 911 01:26:59,000 --> 01:27:00,916 ‫- أيمكنني طلب مشروب لك؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 912 01:27:01,791 --> 01:27:02,625 ‫أرجوك.‬ 913 01:27:34,291 --> 01:27:35,500 ‫انظروا إلى عنزتها.‬ 914 01:27:35,583 --> 01:27:37,083 ‫إنها قبيحة مثلك.‬ 915 01:28:23,500 --> 01:28:25,541 ‫ذهبت إلى الريف حتى استقرار الأمور.‬ 916 01:28:26,833 --> 01:28:30,000 ‫مع إغلاق قصر شارع "بولينفيليه"،‬ ‫بدأت فتياتي بالعمل من المنزل.‬ 917 01:28:30,083 --> 01:28:33,375 ‫معظمهن كن بالفعل يشتغلن من هناك،‬ ‫لذا لم يؤثر ذلك على العمل.‬ 918 01:28:38,333 --> 01:28:40,375 ‫لكن انتهت الأوقات الجيدة لعائلتنا.‬ 919 01:28:40,458 --> 01:28:41,583 ‫لم تدم.‬ 920 01:28:42,250 --> 01:28:43,875 ‫السعادة لا تدوم طويلًا.‬ 921 01:29:14,541 --> 01:29:15,750 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 922 01:29:19,166 --> 01:29:20,333 ‫كنت أفكر.‬ 923 01:29:21,458 --> 01:29:23,250 ‫سأوجه الاتهامات ضد أبي.‬ 924 01:29:26,000 --> 01:29:28,916 ‫لا يهتمون إن ضاجعك والدك.‬ 925 01:29:29,541 --> 01:29:32,416 ‫لا يهمهم ذلك على الإطلاق. حدث ذلك لغيرك.‬ 926 01:29:33,333 --> 01:29:35,250 ‫بالنسبة إليّ، كان عمي. أبقيت فمي مغلقًا.‬ 927 01:29:40,166 --> 01:29:41,583 ‫تعلمين أن لكل زمن تغييراته.‬ 928 01:29:42,250 --> 01:29:43,541 ‫لا شيء يتغير.‬ 929 01:29:43,625 --> 01:29:44,708 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 930 01:29:48,458 --> 01:29:51,083 ‫القرار بيد الرجال، فالسلطة معهم.‬ 931 01:29:52,041 --> 01:29:52,958 ‫ذلك لا يتغير أبدًا.‬ 932 01:30:06,166 --> 01:30:08,041 ‫خُذي بعض الوقت لنفسك.‬ 933 01:30:09,541 --> 01:30:10,583 ‫معك نقود.‬ 934 01:30:11,500 --> 01:30:12,500 ‫عمرك يجري.‬ 935 01:30:12,583 --> 01:30:13,875 ‫احتفظي بنصائحك لنفسك.‬ 936 01:30:14,958 --> 01:30:20,000 ‫انظري إلى نفسك أيتها المسكينة.‬ ‫أنت منتشية تمامًا. لا تحترمين نفسك.‬ 937 01:30:21,916 --> 01:30:23,875 ‫أنت من تتحدثين عن الاحترام؟‬ 938 01:30:23,958 --> 01:30:27,083 ‫اسمعي، إن أتيت إلى هنا لإغضابي،‬ ‫فلا تزعجي نفسك.‬ 939 01:30:28,208 --> 01:30:31,750 ‫في الديار،‬ ‫لديّ 300 فتاة تنتظرنني وتعتمدن عليّ.‬ 940 01:30:32,375 --> 01:30:34,250 ‫لم يولدن بملعقة ذهب في فمهن مثلك.‬ 941 01:30:34,333 --> 01:30:36,041 ‫لا يفعلن ذلك من أجل المتعة.‬ 942 01:30:38,250 --> 01:30:40,333 ‫لذا خذي حبيبك واغربي عن وجهي.‬ 943 01:30:41,583 --> 01:30:42,416 ‫اغربي عن وجهي!‬ 944 01:30:49,333 --> 01:30:50,375 ‫الوداع يا سيدتي.‬ 945 01:30:51,791 --> 01:30:52,958 ‫لقد انتهت.‬ 946 01:30:54,000 --> 01:30:55,541 ‫حان وقت تقاعد العجوز.‬ 947 01:30:57,375 --> 01:30:58,250 ‫لا تكن لئيمًا.‬ 948 01:31:00,291 --> 01:31:01,958 ‫هذا ليس قولًا لئيمًا. إنها الحقيقة.‬ 949 01:31:03,166 --> 01:31:06,125 ‫هل سمعت يومًا بالثورة الجنسية؟‬ ‫كمهرجان "وودستوك"؟‬ 950 01:31:10,375 --> 01:31:13,458 ‫لن يفكر أحد في دفع المال‬ ‫من أجل الجنس هذه الأيام.‬ 951 01:31:15,000 --> 01:31:16,250 ‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬ 952 01:31:37,708 --> 01:31:39,500 ‫أودّ توجيه اتهامات.‬ 953 01:31:40,291 --> 01:31:41,125 ‫بسبب الاغتصاب.‬ 954 01:31:42,041 --> 01:31:43,125 ‫ضد والدي.‬ 955 01:31:45,041 --> 01:31:46,541 ‫من يعمل في الحكومة؟‬ 956 01:31:48,708 --> 01:31:49,541 ‫تبًا.‬ 957 01:31:50,083 --> 01:31:51,291 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 958 01:31:53,250 --> 01:31:54,583 ‫هذه ليست فكرة سديدة.‬ 959 01:31:56,208 --> 01:31:58,416 ‫- لماذا؟ ماذا يحدث إن وجّهت اتهامات؟‬ ‫- لا شيء.‬ 960 01:31:59,083 --> 01:32:00,458 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 961 01:32:02,416 --> 01:32:05,041 ‫ستكون شهادتك ضد شهادته. لن يصدقوك أبدًا.‬ 962 01:32:06,708 --> 01:32:07,625 ‫أنت عاهرة.‬ 963 01:32:13,416 --> 01:32:15,458 ‫لا أحمل ضغينة ضدك. الأمر ليس شخصيًا.‬ 964 01:32:16,125 --> 01:32:18,541 ‫سأسدي إليك نصيحة، دعك مما يسبب المشاكل.‬ 965 01:32:20,791 --> 01:32:22,875 ‫لدى "كلود" مشاكل. لن ينتهي الأمر على خير.‬ 966 01:32:25,208 --> 01:32:27,416 ‫أنت متعلّمة ومن عائلة رفيعة.‬ 967 01:32:28,541 --> 01:32:29,541 ‫ابدئي حياة جديدة.‬ 968 01:33:03,125 --> 01:33:06,375 ‫قلة الاحترام ما قتلت "جو". كانت سبب موته.‬ 969 01:33:31,208 --> 01:33:32,083 ‫سأفتقده.‬ 970 01:33:34,208 --> 01:33:35,250 ‫وأنا كذلك.‬ 971 01:33:36,583 --> 01:33:38,375 ‫كنت محقة بشأن والدي.‬ 972 01:33:38,458 --> 01:33:40,083 ‫لن أوجّه اتهامات.‬ 973 01:33:40,166 --> 01:33:41,125 ‫إنها بلا جدوى.‬ 974 01:33:43,375 --> 01:33:44,416 ‫أترين؟ أخبرتك.‬ 975 01:33:46,750 --> 01:33:48,458 ‫عليك الآن أن تتحملي فحسب.‬ 976 01:33:57,708 --> 01:33:59,625 ‫لم يعد أي شيء كما كان من بعدها.‬ 977 01:34:00,625 --> 01:34:01,750 ‫لقد مات "بومبيدو".‬ 978 01:34:01,833 --> 01:34:03,583 ‫بهذه الكلمات الـ3،‬ 979 01:34:03,666 --> 01:34:06,333 ‫علمنا بالضبط في الساعة 9:45 مساءً.‬ 980 01:34:06,416 --> 01:34:08,291 ‫من النشرة الإخبارية لـ"فرانس بريس"‬ 981 01:34:08,375 --> 01:34:10,833 ‫أن الرئيس وافته المنية.‬ 982 01:34:10,916 --> 01:34:13,208 ‫جميعنا فُوجئ بالخبر.‬ 983 01:34:13,291 --> 01:34:15,875 ‫على سبيل المثال، فُوجئ الأعضاء…‬ 984 01:34:24,458 --> 01:34:26,125 ‫كان "جيسكار" قد انتُخب للتو.‬ 985 01:34:26,208 --> 01:34:28,000 ‫معه ستأتي حقبة جديدة.‬ 986 01:34:31,791 --> 01:34:33,291 ‫كانت سمعتي سيئة.‬ 987 01:34:37,666 --> 01:34:39,875 ‫موظفون قضائيون. افتحي الباب.‬ 988 01:34:42,916 --> 01:34:44,208 ‫- نعم؟ مرحبًا‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 989 01:34:44,291 --> 01:34:46,416 ‫- مرحبًا. اهدؤوا.‬ ‫- لدينا مذكّرة تفتيش.‬ 990 01:34:47,041 --> 01:34:50,250 ‫الحكومة الفرنسية حكمت عليّ بالسجن‬ ‫10 أشهر مع وقف التنفيذ‬ 991 01:34:50,333 --> 01:34:53,041 ‫وغرامة بـ11 مليون. كنت محاصرة.‬ 992 01:34:53,791 --> 01:34:54,875 ‫مساء الخير يا "كلود".‬ 993 01:34:56,666 --> 01:34:58,250 ‫لا تتظاهري بأنك متفاجئة برؤيتي.‬ 994 01:34:59,458 --> 01:35:00,916 ‫أنا ملاكك الحارس في النهاية.‬ 995 01:35:02,666 --> 01:35:05,291 ‫لم يعد هناك ما يفاجئني. لقد رأيت الكثير.‬ 996 01:35:06,458 --> 01:35:07,916 ‫هذا في الواقع ما جئت من أجله.‬ 997 01:35:09,750 --> 01:35:11,833 ‫أنصحك ألّا تتحدثي عن كل ما رأيته.‬ 998 01:35:12,708 --> 01:35:14,208 ‫تلك المقابلة فكرة سيئة.‬ 999 01:35:14,958 --> 01:35:15,791 ‫حقًا؟‬ 1000 01:35:16,833 --> 01:35:18,375 ‫المقابلات أمر عصري.‬ 1001 01:35:19,791 --> 01:35:21,458 ‫لقد تأقلمت مع العصر الراهن.‬ 1002 01:35:22,041 --> 01:35:23,416 ‫أنصحك بالتزام الصمت.‬ 1003 01:35:25,541 --> 01:35:27,500 ‫يزعجك أنني أجني الكثير من المال.‬ 1004 01:35:28,083 --> 01:35:29,625 ‫هذا يتطلّب جرأة كبيرة.‬ 1005 01:35:34,958 --> 01:35:37,583 ‫أخبر أصدقاءك أنني أعرف ما أفعله.‬ 1006 01:35:37,666 --> 01:35:39,125 ‫أنت لا تنتمين إلى هذا العالم.‬ 1007 01:35:39,833 --> 01:35:40,916 ‫ولن تكوني كذلك أبدًا.‬ 1008 01:35:47,333 --> 01:35:48,583 ‫اغرب عن وجهي أيها العميل.‬ 1009 01:35:48,666 --> 01:35:50,083 ‫أقول لك هذا لأنني أحبك.‬ 1010 01:35:55,500 --> 01:35:56,583 ‫نحن على الهواء.‬ 1011 01:35:57,958 --> 01:35:59,958 ‫سبب دعوتي لك،‬ 1012 01:36:00,041 --> 01:36:03,958 ‫وقد وافقت، هو أنك نشرت مذكراتك للتو‬ 1013 01:36:04,041 --> 01:36:07,916 ‫في كتاب عنوانه "ألو وي".‬ 1014 01:36:08,000 --> 01:36:11,041 ‫هذا يشير إلى أن الهاتف كان أداتك الرئيسية.‬ 1015 01:36:11,125 --> 01:36:13,125 ‫كان أداتي، أجل. لطالما كان كذلك.‬ 1016 01:36:13,208 --> 01:36:14,166 ‫عليّ القول،‬ 1017 01:36:14,250 --> 01:36:18,666 ‫صورة المعاناة البشرية التي تقدمينها‬ 1018 01:36:18,750 --> 01:36:21,125 ‫لا تخلو من المفاجأة.‬ 1019 01:36:21,208 --> 01:36:23,333 ‫لدينا انطباع من كتابك‬ 1020 01:36:23,416 --> 01:36:26,750 ‫أنك تقومين بعمل إنساني‬ ‫طوال الـ15 عامًا الماضية.‬ 1021 01:36:26,833 --> 01:36:27,833 ‫أجل، تقريبًا.‬ 1022 01:36:27,916 --> 01:36:32,666 ‫أيها السادة، لديكم أوقات تشعرون فيها‬ ‫ببعض الوحدة والحزن.‬ 1023 01:36:32,750 --> 01:36:36,625 ‫حاولت ملء تلك الأوقات الحزينة‬ 1024 01:36:36,708 --> 01:36:38,500 ‫ببضع لحظات من السعادة.‬ 1025 01:36:39,375 --> 01:36:41,000 ‫يا له من هراء!‬ 1026 01:36:41,083 --> 01:36:42,250 ‫لو كانوا يعرفون فحسب…‬ 1027 01:36:43,166 --> 01:36:45,041 ‫لن تفصح عن كل شيء على التلفاز.‬ 1028 01:36:45,875 --> 01:36:49,041 ‫أتتذكرن حين كتب‬ ‫هذان الصحفيان الأحمقان كتابًا‬ 1029 01:36:49,125 --> 01:36:51,250 ‫وفعلت كل شيء لإيقافهما؟‬ 1030 01:36:51,333 --> 01:36:53,791 ‫المكالمات الهاتفية والتهديدات…‬ 1031 01:36:55,083 --> 01:36:56,250 ‫سيكون هناك الكثير ليُقال.‬ 1032 01:36:56,833 --> 01:36:57,666 ‫مثل "فيرجيني".‬ 1033 01:36:58,333 --> 01:36:59,458 ‫قضية سريّة.‬ 1034 01:37:01,833 --> 01:37:05,375 ‫لماذا تحدقين بي؟‬ ‫هناك قصص عني وعنك وعنها وعن جميعنا.‬ 1035 01:37:05,458 --> 01:37:09,916 ‫…أسوأ مني، على سبيل المثال‬ ‫ندعو عملك بـ"القوادة".‬ 1036 01:37:18,750 --> 01:37:19,583 ‫"آن"؟‬ 1037 01:37:21,500 --> 01:37:22,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1038 01:37:23,000 --> 01:37:24,916 ‫كنت في المنطقة ورأيتك على التلفاز.‬ 1039 01:37:25,708 --> 01:37:26,541 ‫اركبي.‬ 1040 01:37:30,958 --> 01:37:32,333 ‫الأمور ليست صعبة جدًا؟‬ 1041 01:37:32,958 --> 01:37:33,833 ‫قليلًا.‬ 1042 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 ‫سينالون مني في النهاية.‬ 1043 01:37:38,875 --> 01:37:40,375 ‫متأكدة أنهم سيفعلون ذلك.‬ 1044 01:37:40,458 --> 01:37:43,333 ‫تطاردني مصلحة الضرائب.‬ ‫يُشعرونني وكأنني قتلت طفلي.‬ 1045 01:37:52,375 --> 01:37:54,416 ‫- تبدين بخير.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1046 01:37:55,833 --> 01:37:56,708 ‫ما زالت ترتدين خاتمي؟‬ 1047 01:37:59,250 --> 01:38:00,458 ‫هل هذا خاتم زفاف؟‬ 1048 01:38:01,041 --> 01:38:02,041 ‫أجل، أنا متزوجة.‬ 1049 01:38:03,666 --> 01:38:04,500 ‫هل أعرفه؟‬ 1050 01:38:05,166 --> 01:38:06,000 ‫لا.‬ 1051 01:38:10,958 --> 01:38:12,125 ‫أنا حامل يا أمي.‬ 1052 01:38:26,750 --> 01:38:28,166 ‫ألست صغيرة على ذلك؟‬ 1053 01:38:30,958 --> 01:38:31,791 ‫لا.‬ 1054 01:38:37,458 --> 01:38:39,958 ‫حسنًا إذًا. سأصبح جدّة.‬ 1055 01:38:41,083 --> 01:38:42,166 ‫كان يجب أن تخبريني.‬ 1056 01:38:42,250 --> 01:38:43,750 ‫كيف؟ لقد غيرت عنوانك.‬ 1057 01:38:47,041 --> 01:38:48,833 ‫لا تعقدي الأمور، اتفقنا؟‬ 1058 01:38:48,916 --> 01:38:50,166 ‫لديّ ما يكفيني من المشاكل.‬ 1059 01:38:52,750 --> 01:38:54,583 ‫حسنًا، أتيت لإخبارك.‬ 1060 01:38:54,666 --> 01:38:56,083 ‫أردتك أن تعرفي.‬ 1061 01:38:59,750 --> 01:39:01,000 ‫أتريدين صبيًا أم فتاة؟‬ 1062 01:39:03,166 --> 01:39:04,000 ‫لا أعرف.‬ 1063 01:39:05,083 --> 01:39:06,416 ‫آمل أن تنجبي صبيًا.‬ 1064 01:41:08,333 --> 01:41:09,416 ‫ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 1065 01:41:10,166 --> 01:41:11,083 ‫أنا متعبة.‬ 1066 01:41:26,333 --> 01:41:28,208 ‫بشأن والدك، كنت أفكر.‬ 1067 01:41:31,000 --> 01:41:33,125 ‫طوال حياتي، كلما أردت فعل شيء،‬ 1068 01:41:33,208 --> 01:41:34,750 ‫قيل لي إنني لن أنجح فيه.‬ 1069 01:41:36,333 --> 01:41:37,791 ‫في النهاية، نجحت.‬ 1070 01:42:27,208 --> 01:42:28,625 ‫لقد فاجأتهم.‬ 1071 01:42:30,291 --> 01:42:33,041 ‫كانوا سيقبضون عليّ‬ ‫بتهمة التهرب الضريبي، مثل "آل كابوني".‬ 1072 01:42:34,166 --> 01:42:35,625 ‫غادرت إلى "الولايات المتحدة".‬ 1073 01:42:37,458 --> 01:42:38,916 ‫لم ينالوا مني.‬ 1074 01:42:39,000 --> 01:42:41,375 ‫في العام نفسه، أُسقطت قضية "ماركوفيتش".‬ 1075 01:43:12,166 --> 01:43:14,833 ‫"فرناندا غرودي"، حان الوقت.‬ ‫حان اليوم المنتظر.‬ 1076 01:43:16,791 --> 01:43:19,083 ‫"أمريكا". بقيت هناك بضع سنوات.‬ 1077 01:43:19,166 --> 01:43:20,708 ‫لا تناسبني.‬ 1078 01:43:22,000 --> 01:43:25,291 ‫تسلّمت هيئة الهجرة قضيتي. تم ترحيلي.‬ 1079 01:43:26,625 --> 01:43:27,625 ‫أعادوني إلى "فرنسا".‬ 1080 01:43:32,250 --> 01:43:35,750 ‫حاولت التواري عن الأنظار‬ ‫وعدت لأفعل ما كنت أتقنه.‬ 1081 01:43:38,000 --> 01:43:40,750 ‫حسنًا. إنها تتصرف بمنتهى الحرية.‬ 1082 01:43:40,833 --> 01:43:42,208 ‫هذا واضح.‬ 1083 01:43:44,750 --> 01:43:47,958 ‫قبضت عليّ مفوّضة الشرطة الفرنسية‬ ‫السيدة "مونتيل"،‬ 1084 01:43:49,083 --> 01:43:50,708 ‫كم كان هذا مثيرًا للسخرية!‬ 1085 01:43:50,791 --> 01:43:51,916 ‫من تظن نفسها؟‬ 1086 01:44:06,500 --> 01:44:07,541 ‫قضيت مدتي في السجن.‬ 1087 01:44:08,333 --> 01:44:09,958 ‫6 أشهر من الحبس السابق للمحاكمة.‬ 1088 01:44:11,166 --> 01:44:13,000 ‫سأحضر محاكمتي امرأة حرة.‬ 1089 01:44:13,083 --> 01:44:14,000 ‫"سبتمبر عام 1992"‬ 1090 01:44:14,083 --> 01:44:15,625 ‫أجل، إنها هي، بشحمها ولحمها.‬ 1091 01:44:15,708 --> 01:44:18,416 ‫الأسطورة الحية للبغاء الراقي.‬ 1092 01:44:18,500 --> 01:44:21,791 ‫مدام "كلود"، 69 عامًا،‬ ‫اسمها الحقيقي "فرناندا غرودي"،‬ 1093 01:44:21,875 --> 01:44:24,291 ‫منزعجة قليلًا من انتشارها الإعلامي.‬ 1094 01:44:24,875 --> 01:44:28,416 ‫كما أعلنت مدام "كلود"،‬ ‫"لا يوجد شيء لننزعج بشأنه."‬ 1095 01:44:32,541 --> 01:44:35,958 ‫هل أعادت مدام "كلود"‬ ‫تأسيس شبكة من 20 فتاة أو أكثر؟‬ 1096 01:44:36,041 --> 01:44:38,791 ‫"شبكة صغيرة جدًا مع 5 زبائن عاديين."‬ 1097 01:44:38,875 --> 01:44:39,958 ‫ماذا عن التوظيف؟‬ 1098 01:44:40,041 --> 01:44:42,416 ‫"لم يكن لديّ نقص في المرشحات."‬ 1099 01:44:42,500 --> 01:44:43,791 ‫وماذا عن الأسعار؟‬ 1100 01:44:43,875 --> 01:44:47,208 ‫"بعد الظهر، 5 آلاف للموعد.‬ ‫في المساء، 10 آلاف فرنك."‬ 1101 01:44:47,291 --> 01:44:50,541 ‫مرحبًا، اتصلت بالبريد الصوتي لـ"كلود"‬ ‫اترك رسالة من فضلك.‬ 1102 01:44:52,666 --> 01:44:53,500 ‫مرحبًا؟‬ 1103 01:44:56,750 --> 01:44:57,666 ‫أردت…‬ 1104 01:44:59,791 --> 01:45:01,625 ‫أردت فقط أن أقول لك…‬ 1105 01:45:04,291 --> 01:45:07,250 ‫إنك كنت أحد أهم الأشخاص في حياتي.‬ 1106 01:45:08,750 --> 01:45:11,041 ‫أنت السبب في قدرتي على توجيه الاتهامات.‬ 1107 01:45:12,666 --> 01:45:13,916 ‫لقد أُدين.‬ 1108 01:45:14,500 --> 01:45:16,458 ‫شهادته كلها كذب، لكن لا بأس.‬ 1109 01:45:16,541 --> 01:45:19,541 ‫وفقًا لكلام القاضي، فقد تم استغلال الفتيات.‬ 1110 01:45:19,625 --> 01:45:22,375 ‫وجنت "فرناندا غرودي"‬ ‫الكثير من المال في حياتها‬ 1111 01:45:22,458 --> 01:45:25,041 ‫لتفلس الآن كما تدّعي.‬ 1112 01:45:26,250 --> 01:45:27,958 ‫"كلود"، أردت إخبارك كذلك أنني…‬ 1113 01:45:30,166 --> 01:45:32,541 ‫أحببتك كما لم أحب أحدًا في حياتي.‬ 1114 01:45:34,875 --> 01:45:37,125 ‫غادرت فقط لأنني…‬ 1115 01:45:39,416 --> 01:45:41,375 ‫كان عليّ الذهاب قبل أن تؤذيني‬ 1116 01:45:41,458 --> 01:45:44,250 ‫كما آذيت الأخريات، كما آذيت نفسك…‬ 1117 01:45:46,500 --> 01:45:47,625 ‫فكّري في عنزتك.‬ 1118 01:45:56,541 --> 01:45:59,583 ‫محامي الدفاع السيد "سبينر"‬ ‫طلب التساهل في المحاكمة‬ 1119 01:45:59,666 --> 01:46:02,208 ‫من أجل هذه العجوز التي لا تستحق ذلك.‬ 1120 01:46:02,291 --> 01:46:05,916 ‫غادرت مدام "كلود" المحكمة مصدومة‬ ‫من الإدانة القاسية.‬ 1121 01:46:06,000 --> 01:46:10,541 ‫3 سنوات في السجن، قضت منها 6 أشهر‬ ‫في الحجز السابق للمحاكمة،‬ 1122 01:46:10,625 --> 01:46:12,250 ‫وغرامة بقيمة مليون فرنك.‬ 1123 01:46:31,583 --> 01:46:34,875 ‫قد أذهب لأسرق مليون فرنك‬ ‫لأسلمها إلى المحكمة.‬ 1124 01:46:37,083 --> 01:46:38,250 ‫لا أملك المال.‬ 1125 01:46:40,666 --> 01:46:41,958 ‫إنها معضلة قاسية.‬ 1126 01:46:45,916 --> 01:46:47,083 ‫سنرى ماذا سيحدث.‬ 1127 01:47:56,041 --> 01:47:58,458 ‫لا سبب لديّ لأتذمر. أعيش بشكل جيد.‬ 1128 01:47:59,208 --> 01:48:00,125 ‫الوحدة؟‬ 1129 01:48:00,708 --> 01:48:01,916 ‫لم أخف منها قط.‬ 1130 01:48:02,500 --> 01:48:03,625 ‫الموت؟‬ 1131 01:48:03,708 --> 01:48:04,833 ‫سنرى ماذا سيحدث.‬ 1132 01:48:10,541 --> 01:48:16,041 ‫"ماتت مدام (كلود) في (نيس)‬ ‫في الـ15 من ديسمبر عام 2015."‬