1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,245 Mohon perhatian. Kereta R ENFE nomor 1486 3 00:00:23,333 --> 00:00:26,253 tujuan Gare du Nord, Paris, siap di peron delapan. 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,083 Penumpang dimohon segera naik... 5 00:00:29,166 --> 00:00:29,996 Ayo. 6 00:00:30,250 --> 00:00:31,080 Sekarang. 7 00:00:56,125 --> 00:00:57,325 Berhenti! Polisi! 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,631 Berhenti! Hentikan mereka! 9 00:01:03,250 --> 00:01:04,670 - Kau ke sana! - Ayo! 10 00:01:08,208 --> 00:01:09,628 Berhenti! Polisi! 11 00:01:15,458 --> 00:01:17,128 - Homo! - Borgol dia! 12 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 - Ayo, bangun! - Berdiri! 13 00:01:20,458 --> 00:01:21,878 Bawa bajingan ini pergi! 14 00:01:21,958 --> 00:01:23,288 - Bangun! - Tolong... 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,375 Jangan bergerak. 16 00:01:26,083 --> 00:01:27,043 Ayo, jalan. 17 00:02:01,625 --> 00:02:02,455 Permisi. 18 00:02:03,375 --> 00:02:05,325 Sepertinya Anda salah kursi. 19 00:02:54,291 --> 00:02:55,631 Gabino ditangkap. 20 00:02:55,708 --> 00:02:56,788 Si Meksiko itu kabur, 21 00:02:57,291 --> 00:02:59,381 tapi tak akan lama sampai dia tertangkap. 22 00:03:00,291 --> 00:03:01,501 Ini jalan yang terbaik. 23 00:03:01,583 --> 00:03:02,753 Dia cucumu. 24 00:03:03,166 --> 00:03:04,876 Bukan salahku dia mirip ibunya. 25 00:03:04,958 --> 00:03:05,828 Nyonya Amparo! 26 00:03:07,000 --> 00:03:09,790 Kau membujuk Gregorio mengirimnya ke penjara, 27 00:03:10,125 --> 00:03:12,165 kau bisa bujuk dia mengeluarkannya. 28 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 Putramu pantas dipenjara dengan sesama kaumnya. 29 00:03:15,541 --> 00:03:17,961 Kau pun akan bersama pembunuh lain kecuali dia keluar. 30 00:03:18,791 --> 00:03:21,421 Dia bisa berkata apa? Dari sel penjara? 31 00:03:21,958 --> 00:03:23,328 Tak ada yang percaya. 32 00:03:23,416 --> 00:03:25,376 Kau lupa suratnya masih kusimpan. 33 00:03:26,375 --> 00:03:29,625 Ditulis oleh pelaku seks menyimpang yang tak bisa dipercaya. 34 00:03:29,708 --> 00:03:32,208 Pikirkan baik-baik tindakanmu selanjutnya. 35 00:03:33,250 --> 00:03:37,040 Kau tak tahu apa yang bisa kulakukan demi menyelamatkan putraku. 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,455 Jadi, karena itu kau cari pistol. 37 00:03:43,041 --> 00:03:47,251 Aku senang kau akhirnya menjadi sosok yang sejak dulu kau benci. 38 00:03:56,916 --> 00:04:02,916 POLISI 39 00:04:09,625 --> 00:04:11,285 Kau pantas dapat ganjaran, Homo! 40 00:04:11,375 --> 00:04:14,245 KEMATIAN ADALAH WUJUD PENGABDIAN 41 00:04:18,083 --> 00:04:18,963 Di sini. 42 00:04:32,166 --> 00:04:35,496 - Aku ingin bicara dengan ayahku. - Yakin itu yang kau mau? 43 00:04:36,416 --> 00:04:37,786 Aku dituduh atas apa? 44 00:04:37,875 --> 00:04:39,075 Banyak, kecuali jadi homo. 45 00:04:46,458 --> 00:04:48,208 Tolong tinggalkan kami. 46 00:05:05,791 --> 00:05:07,001 Perbuatan siapa ini? 47 00:05:09,250 --> 00:05:10,290 Terjadi di sini? 48 00:05:11,958 --> 00:05:12,918 Apa pentingnya? 49 00:05:17,875 --> 00:05:18,825 Anakku Gabino... 50 00:05:24,458 --> 00:05:26,918 Percayalah, Ayah lebih menderita daripada kau. 51 00:05:29,333 --> 00:05:32,963 Urusan ini di luar kendali Ayah. 52 00:05:36,291 --> 00:05:37,961 Tapi hukum tetaplah hukum... 53 00:05:41,291 --> 00:05:42,961 dan kau melakukan kejahatan. 54 00:05:44,208 --> 00:05:45,878 Kau mengerti, bukan? 55 00:05:49,666 --> 00:05:52,416 - Aku tak berbuat salah, Ayah. - Aku tahu. Dengarkan. 56 00:05:52,500 --> 00:05:55,460 Dengarkan Ayah. Lebih baik kau berada di rehabilitasi, 57 00:05:55,541 --> 00:05:58,581 di mana kau bisa mendapatkan perawatan yang kau butuhkan... 58 00:05:59,708 --> 00:06:02,288 untuk mengobati penyimpanganmu. 59 00:06:02,375 --> 00:06:05,075 Tolong, biarkan aku ke Meksiko. Aku janji tak akan kembali. 60 00:06:05,166 --> 00:06:08,126 - Aku hanya ingin kau sembuh. - Lázaro hanya teman. 61 00:06:10,291 --> 00:06:15,131 Teman? Teman! 62 00:06:17,458 --> 00:06:20,128 Ayah mengutuk kehadiran dia di kehidupan kita! 63 00:06:20,625 --> 00:06:21,575 Penjaga! 64 00:06:30,000 --> 00:06:31,460 Di mana temanmu? 65 00:06:36,375 --> 00:06:37,285 Jauh dari sini. 66 00:06:39,958 --> 00:06:41,288 Menuju Prancis. 67 00:06:47,708 --> 00:06:51,498 Jika kau terus berbohong, aku tak bisa membantumu. 68 00:07:00,708 --> 00:07:01,958 Kesempatan terakhir. 69 00:07:04,208 --> 00:07:05,078 Di mana dia? 70 00:07:10,125 --> 00:07:11,165 Di Prancis. 71 00:07:20,208 --> 00:07:21,788 Jangan! 72 00:07:22,666 --> 00:07:23,666 Ayah! 73 00:07:25,041 --> 00:07:26,961 Ayah! 74 00:07:27,791 --> 00:07:30,671 Kumohon! 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,881 Cukup. 76 00:07:43,625 --> 00:07:46,535 - Tapi putraku ada di dalam! - Maafkan aku, Bu. 77 00:07:46,625 --> 00:07:47,875 Panggil suamiku. 78 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 Bu, dia memberi perintah bahwa kau dilarang masuk. 79 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 Bagaimana mungkin? Dia tak tahu aku ke sini. 80 00:07:54,375 --> 00:07:56,995 - Dia menduga kau akan datang. - Aku berhak menemuinya. 81 00:07:57,750 --> 00:07:59,080 Bu! 82 00:08:00,708 --> 00:08:02,038 Kami tak ingin ada kekerasan. 83 00:08:17,333 --> 00:08:19,003 Jangan berhenti. 84 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 KERJA - DISIPLIN - KEPATUHAN FRANCO - SPANYOL 85 00:08:44,750 --> 00:08:45,830 Tagihan ini... 86 00:08:48,458 --> 00:08:49,538 Ada apa ini? 87 00:08:50,875 --> 00:08:52,205 Kita bicara nanti. 88 00:08:59,250 --> 00:09:00,710 Gregorio mengkhianati kita. 89 00:09:01,416 --> 00:09:02,326 Kenapa? 90 00:09:03,958 --> 00:09:06,078 Mungkin dia ambil tawaran perusahaan lain. 91 00:09:06,166 --> 00:09:07,416 Tanpa mengabari kita? 92 00:09:08,500 --> 00:09:09,500 Lalu bagaimana? 93 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 Entahlah, Nak. 94 00:09:16,625 --> 00:09:19,325 - Kita tambah saja bagiannya. - Itu tak akan berhasil. 95 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 - Kita harus berbuat sesuatu, Ayah. - Tidak. 96 00:09:22,708 --> 00:09:24,628 Ayah dan dia punya keputusan sendiri. 97 00:09:25,291 --> 00:09:27,081 Ayah melaporkan putra homonya. 98 00:09:30,041 --> 00:09:30,881 Gabino? 99 00:09:32,875 --> 00:09:35,665 Dia yang perintahkan, sudah tertangkap. Itu yang kutahu. 100 00:09:35,791 --> 00:09:37,381 Apa yang Ayah pikirkan? 101 00:09:37,541 --> 00:09:39,921 Melawan Falcón dapat membuat kita dituntut korupsi. 102 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Mereka tak akan lakukan itu. Lebih buruk bagi mereka daripada kita. 103 00:09:43,083 --> 00:09:45,253 Kita bisa hancur karena kau, Ayah! 104 00:09:47,625 --> 00:09:49,915 Ini terakhir kali kau bicara lancang padaku. 105 00:09:50,750 --> 00:09:51,630 Terakhir kali. 106 00:10:00,083 --> 00:10:02,963 - Boleh aku minta air? - Jatahmu sudah. 107 00:10:20,541 --> 00:10:21,381 Halo. 108 00:10:24,541 --> 00:10:25,421 Siapa kau? 109 00:10:27,208 --> 00:10:29,788 Aku pernah melihatmu. Aku ada saat kau diinterogasi. 110 00:10:31,583 --> 00:10:33,383 Aku masuk atas alasan yang sama. 111 00:10:37,791 --> 00:10:39,001 Kenapa kita di sini? 112 00:11:08,291 --> 00:11:09,791 Kau bukan orang Spanyol, ya? 113 00:11:10,250 --> 00:11:11,080 Ya. 114 00:11:12,333 --> 00:11:14,463 Tapi aku sudah lama hidup berkelana. 115 00:11:15,458 --> 00:11:16,628 Jangan khawatir. 116 00:11:17,500 --> 00:11:19,250 Anak kaya sepertimu selalu bebas. 117 00:11:21,125 --> 00:11:22,375 Beberapa gay mujur. 118 00:11:23,625 --> 00:11:24,455 Mujur apanya? 119 00:11:26,458 --> 00:11:29,378 Saat ayahku sendiri coba mencekikku karena jadi diri sendiri? 120 00:11:29,500 --> 00:11:30,330 Sial. 121 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 Kawan. 122 00:11:40,833 --> 00:11:42,633 Jika kau bebas, maukah kau membantuku? 123 00:11:45,750 --> 00:11:47,170 Kemungkinannya kecil. 124 00:11:48,208 --> 00:11:49,458 Kumohon. 125 00:11:52,750 --> 00:11:53,830 Pergi ke Jalan Apodaca, 126 00:11:54,250 --> 00:11:57,040 ke nomor 15 dan minta bertemu David. 127 00:11:59,375 --> 00:12:01,325 Katakan padanya aku mencintainya. 128 00:12:03,583 --> 00:12:05,003 Suruh dia bersembunyi... 129 00:12:05,583 --> 00:12:06,923 karena aku... 130 00:12:09,083 --> 00:12:10,833 Aku tak mungkin bisa bebas. 131 00:12:12,208 --> 00:12:14,378 Aku tak sanggup bertahan tanpa mengadukan orang. 132 00:12:22,166 --> 00:12:24,076 Aku terkesima, Gregorio. 133 00:12:24,916 --> 00:12:27,626 Momen macam inilah yang menentukan lelaki sejati. 134 00:12:28,916 --> 00:12:30,206 Terima kasih, Pak. 135 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 Maaf aku ikut campur, Gregorio, 136 00:12:42,458 --> 00:12:45,708 tapi apa putramu aktif atau pasif? 137 00:12:52,000 --> 00:12:53,420 Aku tidak tahu, Pak. 138 00:12:53,875 --> 00:12:58,745 Aku bertanya agar kita bisa memberi tempat yang pas. Di Huelva atau Badajoz... 139 00:12:58,833 --> 00:13:02,333 Tentu, aku mengerti. Tapi aku berpikir mungkin, 140 00:13:02,416 --> 00:13:04,376 dengan izinmu, 141 00:13:04,916 --> 00:13:11,076 kita bisa mengirimnya ke rumah sakit jiwa di mana penyakitnya bisa diobati. 142 00:13:14,833 --> 00:13:17,423 Itu tidak lazim, tapi... 143 00:13:18,166 --> 00:13:21,746 karena dia putramu, kita mungkin bisa membuat pengecualian. 144 00:13:23,125 --> 00:13:24,205 Terima kasih, Pak. 145 00:13:25,916 --> 00:13:28,456 Bagaimana dengan homo yang satu lagi? 146 00:13:30,333 --> 00:13:32,003 Kami sedang mengejarnya. 147 00:13:34,791 --> 00:13:37,171 Kau tahu ini menjadi kasus teladan? 148 00:13:37,541 --> 00:13:38,381 Ya. 149 00:13:38,458 --> 00:13:44,328 Yang lain akan berpikir dua kali sebelum melakukan perilaku nista ini. 150 00:13:49,833 --> 00:13:51,673 Jangan kecewakan aku, Gregorio. 151 00:14:08,416 --> 00:14:09,876 Carlos! Ke pekarangan. 152 00:14:15,125 --> 00:14:16,455 Dua menit saja. 153 00:14:32,583 --> 00:14:33,793 Apa kabar? 154 00:14:39,416 --> 00:14:40,576 Kenapa kau di sini? 155 00:14:46,833 --> 00:14:48,213 Kau sudah mengadukanku? 156 00:14:51,916 --> 00:14:53,286 Bagaimana jika ya? 157 00:15:03,291 --> 00:15:04,711 Aku tak seberengsek itu. 158 00:15:12,875 --> 00:15:14,075 Gabino, maafkan aku. 159 00:15:15,458 --> 00:15:16,998 Aku hanya ingin kau pergi. 160 00:15:17,333 --> 00:15:19,133 Sudah kuperingati, tapi kau tak acuh. 161 00:15:19,833 --> 00:15:22,173 Kini kau tahu apa alasanku. Kau dalam bahaya. 162 00:15:23,500 --> 00:15:25,460 Dan kau tak ada hubungannya dengan ini? 163 00:15:26,041 --> 00:15:26,961 Aku bersumpah tidak. 164 00:15:33,000 --> 00:15:34,830 Pikirmu aku untung dengan kau ditahan? 165 00:15:41,875 --> 00:15:44,535 Aku tahu sejak kau kembali, aku bukan teman yang baik, 166 00:15:45,333 --> 00:15:47,633 tapi kehidupan di sini berbeda. 167 00:15:49,333 --> 00:15:50,583 Terkadang bak neraka. 168 00:15:57,833 --> 00:15:59,083 Kau dan Lázaro berpacaran? 169 00:16:05,625 --> 00:16:08,125 - Lázaro hanya teman. - Kau bisa jujur padaku. 170 00:16:08,208 --> 00:16:09,168 Itulah faktanya. 171 00:16:12,958 --> 00:16:14,168 Tak lebih dari itu. 172 00:16:16,250 --> 00:16:17,960 Hanya teman baik, sayangnya. 173 00:16:22,791 --> 00:16:24,501 Ada kabar dia sudah ditemukan? 174 00:16:32,666 --> 00:16:33,626 Aku ingin membantumu. 175 00:16:37,666 --> 00:16:40,376 - Alonso, aku bersumpah... - Kau datang ke tempat terburuk. 176 00:16:42,041 --> 00:16:43,331 Ini tempat yang buruk. 177 00:16:45,750 --> 00:16:47,460 Kau tak perlu menderita lagi. 178 00:17:17,000 --> 00:17:18,130 Kau dapat suratnya? 179 00:17:24,166 --> 00:17:25,036 Apa itu? 180 00:17:25,916 --> 00:17:27,126 Kunci lokernya. 181 00:17:27,750 --> 00:17:28,750 Disimpan di sana. 182 00:17:30,875 --> 00:17:32,245 Kenapa kau tak bawa suratnya? 183 00:17:33,208 --> 00:17:35,378 Aku tak boleh masuk ke klub, Bu. 184 00:17:59,250 --> 00:18:02,290 Rosario, kau lihat kunci loker klubku? 185 00:18:02,958 --> 00:18:04,128 Aku tak tahu, Bu. 186 00:18:05,375 --> 00:18:06,875 Apa perluku? 187 00:18:06,958 --> 00:18:10,168 Kuncinya kecil. Aku menyimpannya di meja riasku. 188 00:18:10,625 --> 00:18:12,455 Tak pernah kusentuh apa pun di sana, Bu. 189 00:18:12,666 --> 00:18:14,036 Seseorang mengambilnya. 190 00:18:14,666 --> 00:18:16,826 Hanya kau yang tahu kegunaannya. 191 00:18:17,416 --> 00:18:19,626 Periksa kamarku jika kau tak percaya. 192 00:18:24,416 --> 00:18:26,746 Apa Nyonya Amparo mengajakmu bicara? 193 00:18:30,541 --> 00:18:31,711 Kau cerita apa? 194 00:18:33,708 --> 00:18:34,878 Maaf, Bu. 195 00:18:36,625 --> 00:18:37,955 Maaf kau tahu 196 00:18:38,041 --> 00:18:40,831 bagaimana rasanya saat orang yang paling kau cintai dipenjara. 197 00:18:53,708 --> 00:18:54,628 Halo? 198 00:18:54,708 --> 00:18:57,538 Nyonya Falcón? Ini Pilar Domínguez. 199 00:18:57,750 --> 00:18:58,580 Siapa? 200 00:18:58,666 --> 00:19:01,666 Pilar Domínguez, dari klub senjata. 201 00:19:01,916 --> 00:19:03,416 Oh, ya. 202 00:19:03,500 --> 00:19:06,960 Maaf mengganggu, Nyonya, tapi Lázaro, si Pria Meksiko, ada di sini, 203 00:19:07,041 --> 00:19:08,381 dia dalam keadaan... 204 00:19:08,458 --> 00:19:10,208 - Apa keadannya baik? - Ya, dia baik... 205 00:19:13,750 --> 00:19:16,710 Katakan padanya aku segera ke sana. Jangan biarkan dia pergi. 206 00:19:44,708 --> 00:19:46,958 SURAT BEBAS TAHANAN DIREKTORAT JENDERAL KEAMANAN 207 00:20:13,958 --> 00:20:14,828 Nak! 208 00:20:16,708 --> 00:20:18,538 Ibu akan dapatkan capnya. 209 00:20:20,333 --> 00:20:22,923 Jika semuanya lancar, Nyonya Amparo akan mendapatkannya, 210 00:20:23,041 --> 00:20:24,421 sebelum dia dibawa pergi. 211 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 Masih ada harapan, Nak. Kita akan mengeluarkannya. 212 00:20:29,291 --> 00:20:30,131 Ada apa? 213 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Ayah meninggal. 214 00:20:37,416 --> 00:20:38,626 Mereka bilang... 215 00:20:39,833 --> 00:20:40,923 karena pneumonia. 216 00:20:43,375 --> 00:20:44,285 Pasti salah. 217 00:20:46,333 --> 00:20:49,383 Mereka mungkin keliru. Ada banyak tahanan. 218 00:20:49,458 --> 00:20:51,128 Tidak, tak ada kekeliruan. 219 00:20:52,958 --> 00:20:54,078 Mereka keliru. 220 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 Ibu. 221 00:20:57,166 --> 00:20:58,166 Ayah sudah meninggal. 222 00:22:14,041 --> 00:22:15,581 Bu? Lewat sini. 223 00:22:19,625 --> 00:22:22,495 - Ada yang melihatnya? - Tidak, Bu. Dia di sini. 224 00:22:35,875 --> 00:22:37,705 Kukira aku tak akan melihatmu lagi. 225 00:22:38,250 --> 00:22:39,380 Kukira juga begitu. 226 00:22:39,625 --> 00:22:40,825 Apa yang terjadi? 227 00:22:41,500 --> 00:22:43,210 Semua terjadi dalam sekejap. 228 00:22:43,708 --> 00:22:48,998 - Kami terpisah. Aku bersumpah aku tak... - Itu bukan salahmu. 229 00:22:49,083 --> 00:22:51,543 - Bagaimana keadaannya? - Aku dilarang menemuinya. 230 00:22:51,958 --> 00:22:56,078 - Tak bisakah kau bicara dengan suamimu? - Gregorio tak akan melunak. 231 00:22:56,958 --> 00:22:58,208 Kita harus lakukan sesuatu. 232 00:22:59,375 --> 00:23:00,705 Hanya ada satu cara. 233 00:23:04,000 --> 00:23:06,170 Jadi, apa Gregorio baik kepadamu? 234 00:23:06,666 --> 00:23:10,036 Ya, dia banyak menuntut, tapi aku belajar banyak. 235 00:23:10,125 --> 00:23:10,995 Syukurlah. 236 00:23:11,291 --> 00:23:13,671 Aku tak akan menyuruhnya mempekerjakanmu 237 00:23:13,750 --> 00:23:16,210 jika aku tak yakin kau akan sanggup. 238 00:23:16,291 --> 00:23:18,461 Bahkan jika orang tuamu memohon kepadaku. 239 00:23:18,958 --> 00:23:22,918 Kami harus menemukan orang yang tepat, dan aku yakin kami berhasil. 240 00:23:23,916 --> 00:23:26,246 Terima kasih. Ini peluang berharga. 241 00:23:26,333 --> 00:23:27,173 Aku tahu. 242 00:23:27,500 --> 00:23:30,710 Sekarang kau harus membalas budi kepada yang lain. 243 00:23:31,166 --> 00:23:31,996 Maaf? 244 00:23:32,541 --> 00:23:35,671 Aku perlu surat bebas tahanan, seperti ini... 245 00:23:36,666 --> 00:23:37,996 dengan nama yang sama, 246 00:23:38,875 --> 00:23:40,995 tapi harus dicap dan utuh. 247 00:23:43,500 --> 00:23:46,920 - Kenapa tak minta putramu sendiri? - Itu bukan urusanmu. 248 00:23:49,958 --> 00:23:52,038 - Bu, aku bisa dipecat. - Mungkin. 249 00:23:52,666 --> 00:23:56,326 Tapi jika kau tak melakukannya, itu pasti akan terjadi. 250 00:23:57,250 --> 00:24:00,960 - Bu, mereka siap untuk menemuimu. - Terima kasih, aku segera masuk. 251 00:24:03,500 --> 00:24:04,790 Dan lakukan sekarang. 252 00:24:19,250 --> 00:24:20,710 Saat usiaku 20 tahun, 253 00:24:21,375 --> 00:24:24,535 aku menang Turnamen Pemuda untuk tembak merpati. 254 00:24:25,041 --> 00:24:27,581 Sejak hari itu, baik klub ini dan senjata 255 00:24:27,666 --> 00:24:30,576 menjadi bagian penting dalam hidupku. 256 00:24:30,916 --> 00:24:33,826 Benar, bidikanku selalu hebat. 257 00:24:33,916 --> 00:24:38,416 Aku jarang meleset, soal merpati atau kehidupan. 258 00:24:39,333 --> 00:24:42,883 Di sinilah aku bertemu Cristóbal, suamiku. Semoga arwahnya tenang. 259 00:24:42,958 --> 00:24:48,078 Di sinilah aku menghadiri amat banyak pesta sampai tak terhitung, 260 00:24:48,166 --> 00:24:50,996 dikelilingi teman-teman, beberapa hadir hari ini. 261 00:24:51,375 --> 00:24:56,375 Teman yang selalu bersamaku, di saat suka dan duka. 262 00:24:57,041 --> 00:25:01,331 Karena semua alasan ini, 50 tahun setelah kemenanganku... 263 00:25:01,416 --> 00:25:04,576 Benar, 50 tahun, tapi tak perlu diumbar. 264 00:25:05,916 --> 00:25:12,076 Setelah 50 tahun, dengan bangga kuresmikan Turnamen Pemuda Untuk Tembak Merpati. 265 00:25:12,166 --> 00:25:16,166 Aku juga sangat bangga dengan para kontestan muda hari ini, 266 00:25:16,625 --> 00:25:18,875 dan aku hanya punya satu nasihat... 267 00:25:20,041 --> 00:25:24,791 Menembak tepat sasaran dan memenangkannya bukan perkara bidikan yang pas saja, 268 00:25:24,875 --> 00:25:26,875 tapi belajar cara mengantisipasi. 269 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 Untuk bisa melakukannya, seseorang harus berdarah dingin. 270 00:25:31,125 --> 00:25:33,995 Kau tak hanya akan memenangkan piala, 271 00:25:34,416 --> 00:25:36,956 kau akan menaklukkan salah satu pertarungan hidup, 272 00:25:37,208 --> 00:25:38,748 menghindari frustrasi. 273 00:25:39,833 --> 00:25:41,673 - Semoga yang terbaik menang! - Hebat! 274 00:25:43,000 --> 00:25:45,290 Terima kasih, Hadirin sekalian. 275 00:25:50,166 --> 00:25:52,826 - Dari mana saja kau? - Senapanku tertinggal di mobil. 276 00:25:54,416 --> 00:25:55,826 Apa kau ibuku sekarang? 277 00:25:56,208 --> 00:25:59,208 Tenanglah. Kau tak bisa diajak bicara belakangan ini. 278 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 Maka jangan. 279 00:26:05,500 --> 00:26:08,830 Kau selalu memukau. Pidato yang luar biasa. 280 00:26:08,916 --> 00:26:13,036 Dan hari yang indah. Sebelumnya berawan, tapi tampaknya makin cerah. 281 00:26:13,125 --> 00:26:16,125 Ya, ini hari yang indah. Kuharap hari kalian pun baik. 282 00:26:16,208 --> 00:26:18,578 - Benar. - Meski kalian tak terlihat sehat. 283 00:26:19,375 --> 00:26:20,705 - Nyonya-nyonya? - Ya. 284 00:26:24,208 --> 00:26:27,038 Sayang kelak keturunan kalian bisa melihatnya. 285 00:26:27,541 --> 00:26:29,381 Selamat menikmati turnamennya. 286 00:26:30,083 --> 00:26:31,043 Terima kasih, Amparo. 287 00:26:32,458 --> 00:26:33,288 Siap. 288 00:26:33,375 --> 00:26:34,495 Siap! 289 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 Lepas. 290 00:27:37,166 --> 00:27:38,126 Masuklah. 291 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 Tuan Gregorio? 292 00:27:44,291 --> 00:27:46,581 Akan kutinggalkan bajumu di ranjang. 293 00:27:47,291 --> 00:27:48,291 Terima kasih. 294 00:28:39,750 --> 00:28:40,670 Rosario. 295 00:28:45,500 --> 00:28:46,460 Rosario? 296 00:29:12,500 --> 00:29:15,460 Untuk seseorang yang yakin akan kalah, usahamu keras. 297 00:29:15,541 --> 00:29:17,291 Kau membicarakan dirimu? 298 00:29:17,375 --> 00:29:18,375 Teruslah membual. 299 00:29:18,458 --> 00:29:21,378 - Nanti juga kau menangis saat aku menang. - Masa? 300 00:29:24,041 --> 00:29:27,001 Permisi. Boleh bicara sebentar? 301 00:29:28,750 --> 00:29:32,210 Aku tahu ini bukan urusanku, tapi karena aku melihatmu bersama... 302 00:29:32,291 --> 00:29:33,461 Apa maksudmu? 303 00:29:33,541 --> 00:29:37,541 Si Pria Meksiko yang buron. Dia terlihat di sekitar sini. 304 00:29:38,166 --> 00:29:39,076 Kau melihatnya? 305 00:29:39,916 --> 00:29:41,286 Dia pergi ke hutan. 306 00:29:43,666 --> 00:29:46,416 Jangan cerita pada siapa pun. Paham? 307 00:31:02,833 --> 00:31:04,503 Kini mustahil untuk kembali. 308 00:31:06,375 --> 00:31:08,375 Aku tak akan menyesalinya. 309 00:31:14,083 --> 00:31:15,043 Itu mereka! 310 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 - Bawa mereka ke klub! - Ayo! 311 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 - Jalan. - Ayo, jalan. 312 00:31:33,500 --> 00:31:34,500 Maaf, Bu. 313 00:31:38,458 --> 00:31:39,288 Ayo! 314 00:31:39,375 --> 00:31:40,205 Lepaskan aku! 315 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 Ayo! 316 00:31:55,000 --> 00:31:56,630 - Di mana Mina? - Tutup mulutmu! 317 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 IBU TERSAYANG... 318 00:32:11,791 --> 00:32:12,831 Halo? 319 00:32:12,916 --> 00:32:15,496 Pak, aku menelepon dari klub senjata. 320 00:32:15,708 --> 00:32:20,208 Kami menemukan Nyonya Falcón di hutan bersama orang Meksiko yang buron. 321 00:32:20,458 --> 00:32:22,038 Apa maksudmu? 322 00:32:22,125 --> 00:32:24,575 Kami menemukan keduanya di hutan, Pak. 323 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 Telanjang. 324 00:32:27,041 --> 00:32:28,211 Kau yakin? 325 00:32:28,458 --> 00:32:30,708 Ya, Pak. Maafkan aku. 326 00:32:30,791 --> 00:32:32,251 Siapa yang menemukan mereka? 327 00:32:32,333 --> 00:32:34,423 Putri Santos, Cayetana. 328 00:32:46,458 --> 00:32:47,578 Ayo. 329 00:32:48,250 --> 00:32:49,290 Ke mana? 330 00:32:50,416 --> 00:32:52,036 - Keluarkan dia. - Baik, Pak. 331 00:32:54,583 --> 00:32:57,383 Berjanjilah atas hidupmu kau akan melakukannya. 332 00:32:57,458 --> 00:32:58,628 Aku berjanji. 333 00:33:04,458 --> 00:33:05,288 Gerbang! 334 00:33:21,875 --> 00:33:22,785 Buka pintunya! 335 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 Kau tak boleh masuk, Nona. Katanya dia berbahaya. 336 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 Sekarang! 337 00:33:43,041 --> 00:33:44,081 Jangan khawatir. 338 00:33:46,208 --> 00:33:49,208 - Kau mau apa? - Aku tak akan menyakitimu. 339 00:33:59,666 --> 00:34:00,876 Semua ini salahku. 340 00:34:02,916 --> 00:34:06,166 Aku tak mengira akan jadi seburuk ini. 341 00:34:08,791 --> 00:34:10,171 Sejak awal berjumpa, 342 00:34:10,791 --> 00:34:12,791 aku hanya ingin bersamamu, Lázaro. 343 00:34:14,166 --> 00:34:16,536 Tolong, maafkan aku... 344 00:34:16,625 --> 00:34:18,455 - Kumohon... - Aku tak mau dengar ini. 345 00:34:19,750 --> 00:34:21,130 Biarkan aku membantumu. 346 00:34:23,375 --> 00:34:26,125 Aku bisa mengeluarkanmu sekarang jika kau mau. 347 00:34:26,208 --> 00:34:29,128 Ini akan membawamu ke Barcelona, lalu langsung ke Paris. 348 00:34:32,708 --> 00:34:33,878 Hanya ini saatnya. 349 00:34:34,750 --> 00:34:37,290 - Aku tak bisa. - Ya, kau bisa. 350 00:34:39,000 --> 00:34:40,420 Aku akan ikut denganmu. 351 00:34:41,875 --> 00:34:42,705 Kau dan aku. 352 00:34:43,750 --> 00:34:44,580 Di Paris. 353 00:34:46,625 --> 00:34:47,625 Bisakah kau bayangkan? 354 00:34:49,791 --> 00:34:52,171 Kau menari di sana, dan aku di sisimu. 355 00:34:54,250 --> 00:34:56,630 Babak baru untuk kita berdua, 356 00:34:56,708 --> 00:34:58,628 jauh dari orang-orang ini. 357 00:34:59,666 --> 00:35:01,166 Kau cukup katakan ya. 358 00:35:04,583 --> 00:35:05,423 Aku mau. 359 00:35:06,708 --> 00:35:07,538 Sungguh? 360 00:35:13,041 --> 00:35:13,881 Ayo. 361 00:35:16,541 --> 00:35:17,381 Ayo. 362 00:35:27,666 --> 00:35:29,076 Dasar bodoh! 363 00:35:31,833 --> 00:35:34,793 Hampir saja kau mengelabuiku. 364 00:35:36,291 --> 00:35:38,001 Seharusnya kau lebih cerdas. 365 00:35:39,166 --> 00:35:43,706 Kau pikir orang sepertimu bisa macam-macam denganku dan menang? 366 00:35:50,875 --> 00:35:51,705 Tidak, 367 00:35:51,791 --> 00:35:53,541 tapi aku menikmatinya. 368 00:35:57,916 --> 00:35:58,746 Petugas! 369 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 Ikat dengan benar. Dia berusaha kabur. 370 00:36:12,375 --> 00:36:13,745 Kenapa kita ke klub? 371 00:36:14,458 --> 00:36:15,878 Kau akan segera tahu. 372 00:36:18,875 --> 00:36:21,455 Aku tak tahu berapa kesalahan yang bisa dibuat seseorang. 373 00:36:22,916 --> 00:36:25,206 Tapi jelas aku salah tentangmu lebih dari sekali. 374 00:36:28,833 --> 00:36:30,963 Andai aku bisa memutar balik waktu. 375 00:36:33,291 --> 00:36:35,791 Aku sangat menyesali yang terjadi, Nak. 376 00:36:39,791 --> 00:36:43,711 Aku tak yakin bisa memaafkan diriku atau kau bisa memaafkanku. 377 00:36:51,750 --> 00:36:52,750 Kau baik-baik saja? 378 00:36:53,500 --> 00:36:54,540 Aku tak apa. 379 00:37:10,416 --> 00:37:13,076 Sejak putraku bilang dia akan menikahimu, 380 00:37:13,166 --> 00:37:14,786 aku tahu pasti jadi malapetaka. 381 00:37:16,625 --> 00:37:20,075 Jangan salah paham, tapi aku selalu menganggapmu bodoh. 382 00:37:21,500 --> 00:37:24,500 Namun, tak cukup bodoh untuk merusak segalanya. 383 00:37:25,000 --> 00:37:26,420 Terserah kau bicara apa. 384 00:37:27,333 --> 00:37:29,463 Kau pikir apa peduliku di titik ini? 385 00:37:31,250 --> 00:37:32,670 Tak punyakah kau rasa hormat? 386 00:37:33,125 --> 00:37:36,535 Seharusnya masih ada. Kau masih istri putraku. 387 00:37:37,375 --> 00:37:39,075 Seorang pezina, betul, 388 00:37:39,875 --> 00:37:42,245 tapi bisa berharap apa dari orang Meksiko rendahan? 389 00:37:43,791 --> 00:37:47,751 Mina, andai saja kita lebih akur. 390 00:37:47,833 --> 00:37:49,133 Itu mustahil. 391 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 Orang sepertimu tak bisa dipercaya. 392 00:37:53,750 --> 00:37:55,250 Kau tahu kenapa aku membunuhnya? 393 00:37:58,125 --> 00:38:02,875 Orang menikah dengan penuh harapan, berpikir pria pilihannya 394 00:38:02,958 --> 00:38:04,918 akan memberikan kebahagiaan seumur hidup. 395 00:38:05,583 --> 00:38:07,293 Tapi tanpa disadari... 396 00:38:08,000 --> 00:38:12,460 ia dikurung di sangkar emas yang memenjarakan kebebasannya. 397 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 Si suami tak lagi menatapnya. 398 00:38:16,166 --> 00:38:17,456 Bicara pun tak diizinkan. 399 00:38:18,750 --> 00:38:20,000 Ia tak lagi bermakna. 400 00:38:21,000 --> 00:38:23,500 Yang bisa dilakukan hanya berteguh hati. 401 00:38:23,583 --> 00:38:25,213 Atau mencoba kabur. 402 00:38:26,416 --> 00:38:28,826 Masalah sebenarnya adalah, selain semua itu, 403 00:38:29,375 --> 00:38:32,415 ada anak yang harus dibesarkan, terlepas dari si suami. 404 00:38:34,958 --> 00:38:39,378 Saat dia memalingkan badannya, kuarahkan senapan kepadanya. 405 00:38:40,041 --> 00:38:41,671 "Cristóbal, lihat!" 406 00:38:42,583 --> 00:38:45,673 Dia berbalik, dan aku tak pikir panjang. 407 00:38:46,500 --> 00:38:48,330 Aku menembaknya, begitu saja. 408 00:38:51,416 --> 00:38:52,876 Entah apa aku sadar. 409 00:38:53,791 --> 00:38:56,631 Yang jelas hal berikutnya yang kusadari, 410 00:38:57,208 --> 00:38:58,668 dia terbaring di tanah, 411 00:38:59,708 --> 00:39:02,038 dan ada senapan dalam genggamanku. 412 00:39:03,708 --> 00:39:05,458 Saat itulah kulihat Gabino, 413 00:39:05,791 --> 00:39:08,041 berdiri di samping pohon, menatapku. 414 00:39:09,166 --> 00:39:12,916 Kupikir dia mudah diatasi. Anak-anak sering bingung. 415 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 Tapi kini aku sadar dia tahu persis apa yang terjadi. 416 00:39:18,708 --> 00:39:19,708 Sudah terlambat. 417 00:39:21,083 --> 00:39:24,423 Kini aku menyesal. Aku orang bodoh. 418 00:39:26,166 --> 00:39:28,956 Dia rapuh, tapi dia juga homo. 419 00:39:29,541 --> 00:39:31,881 Seharusnya aku tahu dia pengadu. 420 00:39:32,583 --> 00:39:33,793 Beraninya kau! 421 00:39:34,166 --> 00:39:37,166 Seharusnya kuhabisi dia juga sore hari kala itu. 422 00:39:37,541 --> 00:39:39,631 Kita akan terhindar dari cobaan memalukan ini. 423 00:39:39,708 --> 00:39:41,998 Aku tak peduli yang terjadi pada diriku, 424 00:39:42,958 --> 00:39:47,498 tapi kau akan menyesal seumur hidupmu karena mengusik anakku. 425 00:39:48,958 --> 00:39:50,878 Kita dua ibu yang marah, 426 00:39:52,291 --> 00:39:55,331 dan perbedaan antara kau dan aku 427 00:39:55,416 --> 00:39:58,536 adalah kau tak bernyali untuk menyelamatkan putramu sepertiku. 428 00:39:59,208 --> 00:40:00,578 Bu, putramu telah tiba. 429 00:40:00,666 --> 00:40:03,666 Kau suka berlagak jadi korban, dan itu tak berguna. 430 00:40:09,833 --> 00:40:12,083 Sayang sudah terlambat untuk kau perbaiki. 431 00:40:14,500 --> 00:40:17,540 - Pak, sudah kuminta mobil menjemputmu. - Minggir. 432 00:40:18,458 --> 00:40:19,328 Gregorio? 433 00:40:20,083 --> 00:40:21,133 Gregorio. 434 00:40:21,208 --> 00:40:23,828 Kami mengurungnya di aula taksidermi. 435 00:40:24,458 --> 00:40:26,878 Kenapa amat lama? Aku amat dipermalukan. 436 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 Kenapa? 437 00:40:33,291 --> 00:40:34,421 Kenapa Ibu melakukannya? 438 00:40:35,041 --> 00:40:36,421 Dari mana kau tahu itu benar? 439 00:40:37,791 --> 00:40:41,381 Jika kau pikir aku pembunuh, bunuh saja aku sekarang. 440 00:40:44,583 --> 00:40:48,673 Semua kulakukan demi kita. Jangan balas budi padaku seperti ini. 441 00:40:57,625 --> 00:41:01,165 - Amparo, kau baik-baik saja? - Ya, aku baik-baik saja. 442 00:41:09,833 --> 00:41:11,963 - Untung kita akan pulang. - Benar. 443 00:41:19,500 --> 00:41:21,460 Alonso, kau mau menyetir? 444 00:41:23,916 --> 00:41:25,786 Pergilah, aku akan menyusul. 445 00:41:25,875 --> 00:41:27,205 Alonso, ayolah. 446 00:41:47,083 --> 00:41:49,463 Kau tahu bagian terburuk dari berbohong setiap hari? 447 00:41:51,208 --> 00:41:55,038 Dari terbangun dengan memikirkan satu hal dan tak bisa disingkirkan? 448 00:41:58,666 --> 00:42:00,416 Suatu saat pasti jadi gila. 449 00:42:04,625 --> 00:42:07,495 Entah apa keinginan itu nyata atau buah pikir kegilaan. 450 00:42:12,666 --> 00:42:14,326 Aku senang kau tahu. 451 00:42:17,375 --> 00:42:18,415 Kau membantuku. 452 00:42:21,708 --> 00:42:23,628 Akhirnya, aku tahu keinginanku kini. 453 00:42:25,250 --> 00:42:26,080 Jangan ganggu aku. 454 00:42:31,916 --> 00:42:33,746 Bagaimana rasanya bersama pria? 455 00:42:35,875 --> 00:42:37,125 - Pergi. - Kumohon. 456 00:42:46,208 --> 00:42:48,038 Kali pertama bukan di kota. 457 00:42:48,541 --> 00:42:49,881 Aku di desa. 458 00:42:51,291 --> 00:42:53,381 Aku di sana dua bulan dengan kakek nenek. 459 00:42:54,625 --> 00:42:58,455 Putra tetangga mengundangku berenang setiap hari. 460 00:43:00,458 --> 00:43:01,628 Dia sedikit lebih tua. 461 00:43:02,666 --> 00:43:04,126 Dia suka mengajakku naik sepeda. 462 00:43:06,500 --> 00:43:07,670 Aku takut... 463 00:43:10,125 --> 00:43:12,415 tapi suatu hari dia suruh aku rangkul pinggangnya. 464 00:43:14,375 --> 00:43:15,625 Agar aku tak jatuh. 465 00:43:17,166 --> 00:43:19,786 Aku hanya bisa mendengar suara tonggeret. 466 00:43:21,750 --> 00:43:24,670 Kami sampai di kolam alami, katanya dia lupa pakai celana dalam. 467 00:43:25,583 --> 00:43:27,003 Kubilang, "Ayo pulang." 468 00:43:28,208 --> 00:43:29,748 Dia bersikeras tak perlu. 469 00:43:32,833 --> 00:43:34,383 Dia melepas celananya. 470 00:43:39,875 --> 00:43:42,575 Lalu dia ke sebelahku, melepas celanaku. 471 00:43:45,208 --> 00:43:46,458 Aku tak menduganya... 472 00:43:48,333 --> 00:43:49,883 tapi sudah lama kuimpikan. 473 00:43:51,791 --> 00:43:53,331 Dia mulai menciumi leherku... 474 00:43:54,666 --> 00:43:55,496 punggungku... 475 00:43:58,166 --> 00:43:59,956 aku merasa seperti mabuk. 476 00:44:02,041 --> 00:44:03,131 Lupa diri. 477 00:44:06,291 --> 00:44:08,291 Kuturunkan tanganku dan merabanya. 478 00:44:10,833 --> 00:44:11,673 Dia besar sekali. 479 00:44:13,750 --> 00:44:16,330 Dia bilang jangan takut dan itu membantu. 480 00:44:18,875 --> 00:44:20,325 Perutku melilit. 481 00:44:22,458 --> 00:44:25,128 Seperti jatuh dari tebing, dan tepat sebelum mendarat... 482 00:44:26,958 --> 00:44:28,418 tiba-tiba kau terbang. 483 00:44:30,916 --> 00:44:32,126 Bisa kurasakan semuanya. 484 00:44:34,208 --> 00:44:35,208 Lidahnya. 485 00:44:36,875 --> 00:44:37,785 Keringatnya. 486 00:44:39,583 --> 00:44:41,083 Pinggulnya mengentakku. 487 00:44:44,458 --> 00:44:45,418 Seperti itu... 488 00:44:47,583 --> 00:44:49,253 sampai aku mabuk kepayang. 489 00:45:05,625 --> 00:45:08,325 Jangan! Alonso, jangan! 490 00:45:11,708 --> 00:45:12,628 Lepaskan. 491 00:45:14,083 --> 00:45:15,673 Lepaskan. Jangan lakukan, tolong. 492 00:45:37,250 --> 00:45:38,630 Aku tak akan meninggalkanmu. 493 00:45:40,708 --> 00:45:42,538 Kita harus saling membantu. 494 00:45:57,166 --> 00:45:58,286 Apa yang terjadi? 495 00:45:59,375 --> 00:46:00,205 Hei! 496 00:46:00,625 --> 00:46:02,535 - Kembalilah! - Ayah, apa yang kau lakukan? 497 00:46:04,666 --> 00:46:07,246 - Ayah! - Lepaskan dia! 498 00:46:07,333 --> 00:46:09,963 - Ayah! - Jangan sentuh dia! 499 00:46:13,875 --> 00:46:16,245 - Gregorio! - Lepaskan mereka. 500 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 - Gregorio! - Pergi dari sini! 501 00:46:19,416 --> 00:46:20,666 Ayah, jangan lakukan. 502 00:46:21,666 --> 00:46:23,376 Tidak bisa kubiarkan. 503 00:46:24,416 --> 00:46:27,376 Kau tak peduli ibumu berzina dengan temanmu? 504 00:46:28,000 --> 00:46:29,710 Katakan itu tidak benar. 505 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 Beri tahu dia. 506 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 Ibu? 507 00:46:41,875 --> 00:46:42,745 Sayangku. 508 00:46:45,250 --> 00:46:47,540 Kau layak mati seperti anjing. 509 00:46:48,625 --> 00:46:51,035 Sudah sejak lama kau membunuh kita semua. 510 00:46:54,041 --> 00:46:55,081 Pelacur! 511 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 Kemarilah. 512 00:47:00,583 --> 00:47:02,463 Kemarilah, Nak. Kau saja. 513 00:47:03,125 --> 00:47:04,035 Pegang senapannya. 514 00:47:04,583 --> 00:47:05,463 Pegang. 515 00:47:06,375 --> 00:47:08,955 Kembalikan martabat keluarga kita. 516 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 Lakukan! 517 00:47:25,708 --> 00:47:26,788 Angkat senapannya. 518 00:47:29,041 --> 00:47:30,171 Angkat senapannya. 519 00:47:31,750 --> 00:47:34,040 Homo! 520 00:47:35,000 --> 00:47:36,080 Dasar homo! 521 00:47:37,000 --> 00:47:38,080 Angkat senapannya. 522 00:47:39,041 --> 00:47:40,331 Angkat senapannya, Homo! 523 00:47:41,000 --> 00:47:42,080 Angkat senapannya! 524 00:47:50,875 --> 00:47:53,075 Kau tak akan merenggut semua milikku! 525 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 - Lari! - Berpencar! 526 00:48:07,833 --> 00:48:10,543 Orang yang paling kucintai sudah mati... 527 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 tapi aku masih di sini. 528 00:48:31,791 --> 00:48:34,501 Kau memilih waktu yang buruk untuk bertamu. 529 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 Apa aku menembak kakimu? Sayang sekali. 530 00:48:40,041 --> 00:48:41,671 Jangan khawatir. 531 00:48:42,291 --> 00:48:43,541 Aku akan membantumu. 532 00:48:45,166 --> 00:48:46,786 Turunkan tanganmu, Penari! 533 00:48:57,875 --> 00:48:59,075 Kalian berikutnya! 534 00:49:00,750 --> 00:49:02,330 Kau dengar aku? 535 00:49:03,625 --> 00:49:04,875 Kalian berikutnya. 536 00:49:17,833 --> 00:49:19,383 Apa tempat ini tampak tak asing? 537 00:49:19,708 --> 00:49:21,668 Kembali ke Spanyol untuk ini… 538 00:49:22,708 --> 00:49:24,788 Takdir sangat tak menentu, bukan? 539 00:49:25,458 --> 00:49:27,288 Jangan mendekat atau kutembak. 540 00:49:27,833 --> 00:49:30,253 Tak pantas bicara begitu kepada nenekmu. 541 00:49:31,416 --> 00:49:33,036 Kau tak punya nyali. 542 00:49:36,166 --> 00:49:37,536 Cristóbal, lihat! 543 00:49:46,541 --> 00:49:49,381 Ada lebih dari setetes darahmu mengalir di nadiku, Nek. 544 00:50:00,583 --> 00:50:01,633 Tidak! 545 00:50:03,791 --> 00:50:04,631 Tidak! 546 00:50:23,916 --> 00:50:25,376 - Siap. - Siap! 547 00:50:26,875 --> 00:50:27,785 - Lepas! - Lepas! 548 00:52:16,416 --> 00:52:18,786 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena