1 00:00:06,166 --> 00:00:09,536 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,125 --> 00:00:23,245 ‎Xin chú ý. Chuyến tàu RENFE 1486 3 00:00:23,333 --> 00:00:26,253 ‎tới Gare du Nord, Paris ‎sẵn sàng xuất phát ở sân ga số tám. 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,173 ‎Hành khách vui lòng vào vị trí… 5 00:00:29,250 --> 00:00:30,960 ‎Đi thôi. Tàu tới rồi. 6 00:00:56,208 --> 00:00:57,578 ‎Dừng lại! Cảnh sát đây! 7 00:00:59,083 --> 00:01:00,633 ‎Đứng yên! Chặn chúng lại! 8 00:01:03,250 --> 00:01:04,540 ‎- Đi đi! ‎- Nhanh lên! 9 00:01:08,333 --> 00:01:09,753 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 10 00:01:15,500 --> 00:01:17,130 ‎-Thằng bóng! ‎- Còng hắn lại! 11 00:01:17,750 --> 00:01:19,710 ‎- Đứng lên mau! ‎- Đứng lên! 12 00:01:20,500 --> 00:01:22,000 ‎Đưa tên cặn bã này đi. 13 00:01:22,083 --> 00:01:23,383 ‎- Đứng dậy! ‎- Làm ơn… 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,378 ‎Cấm cử động. 15 00:01:26,083 --> 00:01:27,043 ‎Nào, đi thôi. 16 00:02:01,666 --> 00:02:02,496 ‎Xin lỗi. 17 00:02:03,458 --> 00:02:05,128 ‎Hình như cậu nhầm chỗ rồi. 18 00:02:54,291 --> 00:02:55,671 ‎Bắt được Gabino rồi. 19 00:02:55,750 --> 00:02:59,380 ‎Nhóc Mexico thoát được, ‎nhưng sẽ bị tóm sớm thôi. 20 00:03:00,375 --> 00:03:03,075 ‎- Thế là tốt cho tất cả. ‎- Nó là cháu bà đó. 21 00:03:03,166 --> 00:03:05,826 ‎- Không phải tại ta mà nó giống mẹ. ‎- Bà Amparo! 22 00:03:07,041 --> 00:03:09,711 ‎Bà là người ‎bảo Gregorio đưa thằng bé vào tù 23 00:03:10,208 --> 00:03:12,288 ‎nên có thể bảo anh ấy cứu nó ra. 24 00:03:12,375 --> 00:03:15,455 ‎Con trai cô sẽ ở nơi nó nên ở ‎cùng những kẻ giống nó. 25 00:03:15,541 --> 00:03:17,791 ‎Nếu không cứu nó, ‎bà sẽ ở cùng bọn sát nhân khác. 26 00:03:18,791 --> 00:03:21,461 ‎Giờ nó nói gì được? Nói từ phòng giam ư? 27 00:03:22,000 --> 00:03:23,330 ‎Làm gì có ai nghe nó. 28 00:03:23,416 --> 00:03:25,456 ‎Bà đã quên tôi còn lá thư. 29 00:03:26,500 --> 00:03:29,630 ‎Được viết bởi một kẻ lệch lạc tình dục ‎không đáng tin. 30 00:03:29,708 --> 00:03:32,208 ‎Hãy nghĩ cho kĩ việc bà định làm. 31 00:03:33,291 --> 00:03:36,631 ‎Bà không biết tôi có thể làm gì ‎để cứu con mình đâu. 32 00:03:40,666 --> 00:03:42,536 ‎Ra vậy nên cô cần khẩu súng. 33 00:03:43,125 --> 00:03:47,415 ‎Ta mừng vì cuối cùng ‎cô lại trở thành thứ cô luôn khinh thường. 34 00:03:56,916 --> 00:04:02,036 ‎CẢNH SÁT 35 00:04:09,666 --> 00:04:11,286 ‎Giờ mày biết tay, đồ ẻo lả. 36 00:04:11,375 --> 00:04:14,245 ‎HI SINH LÀ MỘT SỰ CỐNG HIẾN 37 00:04:18,291 --> 00:04:19,131 ‎Vào đây. 38 00:04:32,333 --> 00:04:35,583 ‎- Tôi muốn gặp bố. ‎- Mày chắc là muốn điều đó chứ? 39 00:04:36,541 --> 00:04:39,541 ‎- Tôi bị buộc tội gì? ‎- Tất cả trừ việc là tên bóng. 40 00:04:46,500 --> 00:04:48,250 ‎Làm ơn cho chúng tôi ít phút. 41 00:05:05,833 --> 00:05:07,043 ‎Ai đánh con thế này? 42 00:05:09,333 --> 00:05:10,293 ‎Bọn kia à? 43 00:05:11,958 --> 00:05:12,918 ‎Quan trọng gì ạ? 44 00:05:18,000 --> 00:05:19,040 ‎Gabino, con trai… 45 00:05:24,541 --> 00:05:26,791 ‎Tin bố đi, bố còn đau lòng hơn con. 46 00:05:29,791 --> 00:05:33,171 ‎Toàn bộ việc này ‎nằm ngoài tầm kiểm soát của bố. 47 00:05:36,291 --> 00:05:38,001 ‎Nhưng luật pháp là luật pháp… 48 00:05:41,375 --> 00:05:42,995 ‎và con đã phạm tội. 49 00:05:44,333 --> 00:05:45,883 ‎Con hiểu mà, đúng không? 50 00:05:49,833 --> 00:05:52,423 ‎- Con không làm gì sai. ‎- Bố biết. Nghe này. 51 00:05:52,500 --> 00:05:55,540 ‎Nghe bố này. ‎Sẽ tốt cho con nếu con ở trại giam, 52 00:05:55,625 --> 00:05:58,575 ‎nơi con sẽ nhận được ‎sự điều trị cần thiết… 53 00:05:59,791 --> 00:06:02,291 ‎để… sửa chữa sai lệch của mình. 54 00:06:02,375 --> 00:06:05,165 ‎Để con về Mexico. ‎Con hứa sẽ không trở lại nữa. 55 00:06:05,250 --> 00:06:08,130 ‎- Bố chỉ muốn con khá hơn. ‎- Lázaro chỉ là bạn. 56 00:06:10,375 --> 00:06:15,035 ‎Là bạn ư? Bạn này! 57 00:06:17,458 --> 00:06:20,378 ‎Tao đã hối hận ‎từ ngày nó bước vào cuộc sống của ta. 58 00:06:20,666 --> 00:06:21,496 ‎Lính gác! 59 00:06:30,041 --> 00:06:31,381 ‎Bạn mày đang ở đâu? 60 00:06:36,416 --> 00:06:37,326 ‎Rất xa nơi này. 61 00:06:39,875 --> 00:06:40,705 ‎Đang tới Pháp. 62 00:06:48,083 --> 00:06:51,543 ‎Nếu con cứ nói dối, ‎bố sẽ không thể giúp con. 63 00:07:00,750 --> 00:07:01,830 ‎Cơ hội cuối cùng. 64 00:07:04,208 --> 00:07:05,078 ‎Nó đang ở đâu? 65 00:07:10,166 --> 00:07:11,166 ‎Ở Pháp. 66 00:07:20,250 --> 00:07:21,880 ‎Không! 67 00:07:22,833 --> 00:07:23,673 ‎Bố! 68 00:07:25,041 --> 00:07:26,961 ‎Bố! 69 00:07:27,916 --> 00:07:30,666 ‎Làm ơn! 70 00:07:38,541 --> 00:07:41,581 ‎Đủ rồi. 71 00:07:43,625 --> 00:07:46,125 ‎- Nhưng con tôi đang ở trong đó. ‎- Xin lỗi, thưa bà. 72 00:07:46,791 --> 00:07:47,881 ‎Gọi cho chồng tôi. 73 00:07:47,958 --> 00:07:50,998 ‎Thưa bà, ngài ấy có lệnh ‎không được phép để bà vào. 74 00:07:51,083 --> 00:07:53,383 ‎Sao có thể? Ông ấy đâu biết tôi ở đây. 75 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‎- Có lẽ ngài ấy biết bà sẽ đến. ‎- Tôi có quyền gặp con. 76 00:07:57,916 --> 00:08:02,036 ‎Thưa bà! Đừng ép chúng tôi dùng vũ lực. 77 00:08:17,333 --> 00:08:19,083 ‎Đừng dừng lại. 78 00:08:39,333 --> 00:08:44,673 ‎LÀM VIỆC - KỈ LUẬT - PHỤC TÙNG ‎FRANCO - TÂY BAN NHA 79 00:08:44,750 --> 00:08:45,960 ‎Hoá đơn này là… 80 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 ‎Có chuyện gì vậy? 81 00:08:50,875 --> 00:08:52,075 ‎Ta sẽ bàn sau. 82 00:08:59,250 --> 00:09:01,790 ‎- Gregorio đã phản bội chúng ta. ‎- Tại sao? 83 00:09:04,041 --> 00:09:07,461 ‎- Chắc chốt được thoả thuận tốt hơn. ‎- Mà không báo trước? 84 00:09:08,666 --> 00:09:09,496 ‎Ta làm gì đây? 85 00:09:13,625 --> 00:09:16,075 ‎Bố không biết, con trai. Bố không biết. 86 00:09:16,625 --> 00:09:19,375 ‎- Tăng phần của ông ta thì sao? ‎- Không được. 87 00:09:19,458 --> 00:09:21,378 ‎- Phải làm gì đó chứ bố. ‎- Không. 88 00:09:22,791 --> 00:09:24,791 ‎Ông ấy đã quyết và bố cũng thế. 89 00:09:25,375 --> 00:09:26,825 ‎Bố đã tố cáo con ông ta. 90 00:09:30,083 --> 00:09:30,923 ‎Gabino ư? 91 00:09:33,000 --> 00:09:35,790 ‎Ông ấy tự ra lệnh bắt cậu ta. ‎Bố chỉ biết thế. 92 00:09:35,875 --> 00:09:36,915 ‎Bố nghĩ gì vậy? 93 00:09:37,625 --> 00:09:39,995 ‎Nhà Falcón có thể khiến ta ‎bị buộc tội tham nhũng. 94 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 ‎Họ không làm thế đâu. ‎Vậy họ còn thiệt hơn ta. 95 00:09:43,083 --> 00:09:45,043 ‎Nhà ta có thể bị huỷ hoại vì bố! 96 00:09:47,750 --> 00:09:51,580 ‎Đừng bao giờ ‎nói với bố kiểu đó nữa. Lần cuối đấy. 97 00:10:00,166 --> 00:10:02,746 ‎- Cho tôi thêm ít nước. ‎- Phần của anh có vậy thôi. 98 00:10:20,625 --> 00:10:21,455 ‎Xin chào. 99 00:10:24,583 --> 00:10:25,503 ‎Anh là ai? 100 00:10:27,291 --> 00:10:29,711 ‎Tôi gặp anh rồi. Lúc anh bị thẩm vấn. 101 00:10:31,625 --> 00:10:33,325 ‎Tôi vào đây vì lý do như anh. 102 00:10:37,833 --> 00:10:38,963 ‎Lý do đó là gì? 103 00:11:08,291 --> 00:11:11,081 ‎- Anh không phải người Tây Ban Nha? ‎- Phải chứ. 104 00:11:12,375 --> 00:11:14,625 ‎Nhưng tôi sống ở nước ngoài nhiều năm. 105 00:11:15,458 --> 00:11:19,288 ‎Đừng lo. ‎Con nhà giàu như anh luôn thoát được. 106 00:11:21,208 --> 00:11:24,168 ‎- Những người đồng tính may mắn. ‎- May mắn chỗ nào? 107 00:11:26,500 --> 00:11:29,460 ‎Khi có một người bố ‎cố bóp nghẹt con mình vì bản chất của nó? 108 00:11:29,541 --> 00:11:30,381 ‎Chết tiệt. 109 00:11:33,583 --> 00:11:34,423 ‎Anh bạn. 110 00:11:40,916 --> 00:11:42,706 ‎Nếu anh thoát, giúp tôi một việc nhé? 111 00:11:45,791 --> 00:11:47,171 ‎Không có hy vọng lắm. 112 00:11:48,208 --> 00:11:49,458 ‎Xin anh đấy. 113 00:11:52,791 --> 00:11:53,881 ‎Tới đường Apodaca, 114 00:11:54,250 --> 00:11:57,040 ‎số 15 và hỏi tìm David. 115 00:11:59,375 --> 00:12:01,455 ‎Nói với anh ấy rằng tôi yêu anh ấy. 116 00:12:03,625 --> 00:12:04,745 ‎Bảo anh ấy trốn đi… 117 00:12:05,583 --> 00:12:06,923 ‎bởi vì tôi… 118 00:12:09,166 --> 00:12:10,996 ‎sẽ kẹt ở đây mãi mãi, hiểu chứ? 119 00:12:12,291 --> 00:12:14,291 ‎Tôi không trụ được lâu nữa ‎nếu không khai gì. 120 00:12:22,250 --> 00:12:24,170 ‎Tôi ngạc nhiên đấy, Gregorio. 121 00:12:24,916 --> 00:12:27,326 ‎Những thời điểm thế này ‎định nghĩa một người đàn ông. 122 00:12:29,000 --> 00:12:30,130 ‎Cảm ơn ngài. 123 00:12:38,291 --> 00:12:41,251 ‎Tôi xin lỗi vì tọc mạch, Gregorio, 124 00:12:42,583 --> 00:12:45,713 ‎nhưng anh nghĩ con trai anh ‎là công hay thụ? 125 00:12:52,208 --> 00:12:53,248 ‎Tôi không biết. 126 00:12:53,875 --> 00:12:58,035 ‎Tôi hỏi để tìm một nơi tốt hơn cho cậu ấy. ‎Ở Huelva hay Badajoz… 127 00:12:58,125 --> 00:12:59,995 ‎Tất nhiên, tôi hiểu. 128 00:13:00,083 --> 00:13:04,383 ‎Nhưng tôi nghĩ nếu được ngài cho phép, 129 00:13:04,916 --> 00:13:11,126 ‎có thể chúng tôi sẽ đưa thằng bé… ‎vào viện tâm thần để điều trị bệnh. 130 00:13:14,958 --> 00:13:17,538 ‎Việc đó không quy định trong luật, nhưng… 131 00:13:18,333 --> 00:13:21,753 ‎xét thấy đó là con trai anh ‎nên có thể chấp nhận ngoại lệ. 132 00:13:23,166 --> 00:13:24,206 ‎Cảm ơn ngài. 133 00:13:26,083 --> 00:13:28,543 ‎Gã đồng tính còn lại thì sao? 134 00:13:30,416 --> 00:13:32,076 ‎Chúng tôi vẫn đang giải quyết. 135 00:13:34,833 --> 00:13:38,423 ‎- Anh biết chuyện này là để làm gương chứ? ‎- Vâng. 136 00:13:38,500 --> 00:13:40,630 ‎Những người khác sẽ suy nghĩ kĩ 137 00:13:40,708 --> 00:13:44,328 ‎trước khi dấn thân ‎vào thứ đồi bại như vậy. 138 00:13:49,833 --> 00:13:51,793 ‎Đừng làm tôi thất vọng, Gregorio. 139 00:14:08,458 --> 00:14:09,748 ‎Carlos! Ra sân. 140 00:14:15,166 --> 00:14:16,326 ‎Không quá hai phút. 141 00:14:32,583 --> 00:14:33,793 ‎Cậu thế nào? 142 00:14:39,458 --> 00:14:40,578 ‎Đến đây làm gì? 143 00:14:46,916 --> 00:14:48,286 ‎Kể với họ về tôi chưa? 144 00:14:51,958 --> 00:14:53,128 ‎Nếu rồi thì sao? 145 00:15:03,291 --> 00:15:04,751 ‎Tôi không khốn nạn vậy. 146 00:15:12,916 --> 00:15:13,826 ‎Tôi xin lỗi. 147 00:15:15,500 --> 00:15:18,750 ‎Tôi chỉ muốn cậu rời đi. ‎Tôi cảnh báo mà cậu không nghe. 148 00:15:19,833 --> 00:15:22,173 ‎Giờ hiểu rồi đấy. Cậu đã gặp nguy hiểm. 149 00:15:23,583 --> 00:15:26,633 ‎- Và cậu không nhúng tay vào? ‎- Tôi thề là không. 150 00:15:33,000 --> 00:15:34,920 ‎Cậu nghĩ cậu bị bắt thì tôi được gì? 151 00:15:41,916 --> 00:15:44,576 ‎Tôi biết từ lúc cậu về ‎tôi không phải bạn tốt. 152 00:15:45,375 --> 00:15:47,665 ‎nhưng cuộc sống ở đây khác lắm. 153 00:15:49,375 --> 00:15:50,575 ‎Có lúc như địa ngục. 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,035 ‎Cậu và Lázaro yêu nhau? 155 00:16:05,625 --> 00:16:08,165 ‎- Lázaro là bạn thôi. ‎- Cứ nói thật với tôi. 156 00:16:08,250 --> 00:16:09,130 ‎Đó là sự thật. 157 00:16:13,000 --> 00:16:14,170 ‎Không có gì hơn cả. 158 00:16:16,291 --> 00:16:17,831 ‎Tôi rất tiếc, là bạn thôi. 159 00:16:22,791 --> 00:16:24,211 ‎Họ tìm thấy cậu ấy chưa? 160 00:16:32,666 --> 00:16:33,576 ‎Tôi muốn giúp cậu. 161 00:16:37,833 --> 00:16:40,173 ‎- Tôi thề… ‎- Cậu đã đến nơi tệ nhất. 162 00:16:42,125 --> 00:16:43,245 ‎Nơi này tồi tệ lắm. 163 00:16:45,750 --> 00:16:47,460 ‎Cậu không phải chịu đựng nữa. 164 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 ‎Lấy được chưa? 165 00:17:24,166 --> 00:17:24,996 ‎Cái gì đây? 166 00:17:25,916 --> 00:17:28,746 ‎Chìa khóa tủ đồ của bà ấy. Bà ấy cất ở đó. 167 00:17:30,875 --> 00:17:32,205 ‎Sao cô không lấy nó? 168 00:17:33,250 --> 00:17:35,170 ‎Tôi không được vào câu lạc bộ. 169 00:17:59,250 --> 00:18:02,290 ‎Rosario, thấy chìa khoá tủ đồ ‎ở câu lạc bộ của tôi không? 170 00:18:03,041 --> 00:18:04,171 ‎Không, thưa bà. 171 00:18:05,458 --> 00:18:06,958 ‎Sao tôi phải biết chứ? 172 00:18:07,041 --> 00:18:10,131 ‎Là một chìa khoá nhỏ. ‎Tôi để trong túi trang điểm. 173 00:18:10,625 --> 00:18:14,035 ‎- Tôi chưa từng động vào hộp đó. ‎- Có người đã lấy nó. 174 00:18:14,750 --> 00:18:19,420 ‎- Chỉ bà biết chìa khoá đó để làm gì. ‎- Cứ kiểm tra phòng tôi nếu bà không tin. 175 00:18:24,541 --> 00:18:26,631 ‎Bà nói chuyện với bà Amparo chưa? 176 00:18:30,666 --> 00:18:31,706 ‎Bà ấy bảo gì? 177 00:18:33,750 --> 00:18:34,880 ‎Tôi xin lỗi. 178 00:18:36,708 --> 00:18:40,628 ‎Tôi xin lỗi, bà biết cảm giác ‎khi người mình yêu nhất đang ở tù mà. 179 00:18:53,791 --> 00:18:57,331 ‎- A lô? ‎- ‎Bà Falcón? Tôi là Pilar Domínguez. 180 00:18:57,875 --> 00:19:01,915 ‎- Ai cơ? ‎- ‎Pilar Domínguez, ở câu lạc bộ súng. 181 00:19:02,000 --> 00:19:03,420 ‎À vâng. 182 00:19:03,500 --> 00:19:06,960 ‎Xin lỗi đã làm phiền, nhưng Lázaro, ‎anh chàng Mexico đó đang ở đây, 183 00:19:07,041 --> 00:19:08,421 ‎và anh ấy đang bị… 184 00:19:08,500 --> 00:19:10,540 ‎- Cậu ấy ổn chứ? ‎- Vâng, cậu ấy ổn… 185 00:19:13,833 --> 00:19:16,383 ‎Bảo cậu ấy tôi tới ngay. ‎Đừng để cậu ấy đi. 186 00:19:44,625 --> 00:19:47,165 ‎BAN GIÁM ĐỐC - TỔNG CỤC AN NINH ‎THƯ BẢO LÃNH 187 00:20:14,083 --> 00:20:14,923 ‎Con trai! 188 00:20:16,791 --> 00:20:18,541 ‎Mẹ sắp lấy được con dấu rồi. 189 00:20:20,333 --> 00:20:24,423 ‎Nếu mọi việc suôn sẻ, bà Amparo sẽ lấy nó, ‎trước khi bố con bị đưa đi. 190 00:20:24,500 --> 00:20:27,420 ‎Vẫn còn hy vọng. ‎Ta sẽ cứu ông ấy ra ngoài. 191 00:20:29,333 --> 00:20:30,173 ‎Sao vậy? 192 00:20:32,041 --> 00:20:33,001 ‎Bố mất rồi. 193 00:20:37,416 --> 00:20:38,626 ‎Họ bảo… 194 00:20:39,833 --> 00:20:40,673 ‎do viêm phổi. 195 00:20:43,458 --> 00:20:44,288 ‎Không phải. 196 00:20:46,500 --> 00:20:49,460 ‎Chắc họ nhầm lẫn thôi. ‎Có rất nhiều tù nhân mà. 197 00:20:49,541 --> 00:20:51,131 ‎Không nhầm đâu. 198 00:20:53,000 --> 00:20:53,960 ‎Là họ nhầm đấy. 199 00:20:54,583 --> 00:20:55,423 ‎Mẹ. 200 00:20:57,250 --> 00:20:58,210 ‎Ông ấy chết rồi. 201 00:22:14,041 --> 00:22:15,751 ‎Thưa bà? Lối này. 202 00:22:19,708 --> 00:22:22,498 ‎- Có ai thấy cậu ấy không? ‎- Không. Anh ấy ở trong này. 203 00:22:36,041 --> 00:22:39,041 ‎- Cô tưởng không được gặp cháu nữa. ‎- Cháu cũng vậy. 204 00:22:39,708 --> 00:22:42,828 ‎- Đã có chuyện gì? ‎- Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 205 00:22:43,708 --> 00:22:46,168 ‎Bọn cháu bị tách ra. ‎Cháu thề cháu không có ý... 206 00:22:46,250 --> 00:22:48,960 ‎Không phải lỗi của cháu. 207 00:22:49,041 --> 00:22:51,501 ‎- Cậu ấy sao rồi? ‎- Họ không cho cô gặp. 208 00:22:52,125 --> 00:22:56,075 ‎- Sao cô không nói với chồng? ‎- Gregorio sẽ không nhân nhượng. 209 00:22:57,041 --> 00:22:58,171 ‎Ta phải làm gì đó. 210 00:22:59,416 --> 00:23:00,666 ‎Chỉ có một cách thôi. 211 00:23:04,000 --> 00:23:06,130 ‎Gregorio đối tốt với anh chứ? 212 00:23:06,791 --> 00:23:08,421 ‎Vâng, anh ấy khắt khe lắm, 213 00:23:08,500 --> 00:23:10,830 ‎- nhưng tôi học được rất nhiều. ‎- Vậy thì mừng. 214 00:23:11,375 --> 00:23:16,245 ‎Nếu không chắc anh sẽ vượt qua thử thách, ‎ta đã không nài nỉ nó giao việc cho anh. 215 00:23:16,333 --> 00:23:18,253 ‎Kể cả bố mẹ anh có van nài ta. 216 00:23:19,000 --> 00:23:22,710 ‎Bọn ta phải tìm đúng người, ‎và ta chắc chắn đã làm được điều đó. 217 00:23:23,291 --> 00:23:26,251 ‎Cảm ơn bà. Đây là một cơ hội tuyệt vời. 218 00:23:26,333 --> 00:23:27,173 ‎Ta biết. 219 00:23:27,583 --> 00:23:30,633 ‎Giờ ta cần anh trả ơn bằng việc khác. 220 00:23:31,291 --> 00:23:32,131 ‎Sao ạ? 221 00:23:32,583 --> 00:23:35,673 ‎Ta cần một lá thư bảo lãnh, ‎tương tự với cái này… 222 00:23:36,708 --> 00:23:40,668 ‎giống tên… ‎nhưng đã được đóng dấu và nguyên vẹn. 223 00:23:43,583 --> 00:23:47,003 ‎- Sao bà không nhờ con trai mình? ‎- Anh không cần quan tâm. 224 00:23:50,000 --> 00:23:52,080 ‎- Tôi có thể bị đuổi. ‎- Có thể. 225 00:23:52,708 --> 00:23:56,378 ‎Nhưng nếu anh không nhận lời, ‎tôi chắc chắn điều đó sẽ xảy ra. 226 00:23:57,333 --> 00:24:00,713 ‎- Thưa bà, họ đang đợi bà. ‎- Cảm ơn, tôi sẽ tới ngay. 227 00:24:03,666 --> 00:24:04,706 ‎Và làm luôn đi. 228 00:24:19,333 --> 00:24:20,713 ‎Năm 20 tuổi, 229 00:24:21,416 --> 00:24:24,456 ‎tôi đã thắng Giải đấu trẻ về bắn chim. 230 00:24:25,083 --> 00:24:27,963 ‎Từ đó trở đi, câu lạc bộ này và vũ khí 231 00:24:28,041 --> 00:24:30,831 ‎trở thành một phần quan trọng ‎trong đời tôi. 232 00:24:30,916 --> 00:24:33,376 ‎Phải, tôi luôn có mục tiêu phi thường. 233 00:24:33,916 --> 00:24:38,496 ‎Rất ít khi tôi để trượt mục tiêu, ‎cả trong bắn chim và trong cuộc sống. 234 00:24:39,416 --> 00:24:42,996 ‎Đây là nơi tôi gặp Cristóbal, ‎chồng tôi. Mong ông ấy an nghỉ. 235 00:24:43,083 --> 00:24:47,633 ‎Và ở đây, tôi đã tham dự ‎nhiều bữa tiệc đến nỗi tôi không nhớ nổi, 236 00:24:48,250 --> 00:24:50,790 ‎có sự góp mặt của bạn bè, ‎một số người đến đây hôm nay. 237 00:24:51,458 --> 00:24:56,538 ‎Những người tôi luôn sát cánh, ‎lúc hạnh phúc cũng như hoạn nạn. 238 00:24:57,083 --> 00:25:00,963 ‎Vì tất cả những lý do đó, ‎năm mươi năm sau chiến thắng của tôi… 239 00:25:01,583 --> 00:25:04,463 ‎Đúng vậy, năm mươi năm, ‎nhưng nói để biết với nhau thôi. 240 00:25:05,916 --> 00:25:11,666 ‎Năm mươi năm sau, tôi tự hào khai mạc ‎Giải đấu trẻ về bắn chim bồ câu. 241 00:25:12,208 --> 00:25:16,168 ‎Tôi cũng rất tự hào ‎về các thí sinh trẻ của ngày hôm nay, 242 00:25:16,666 --> 00:25:18,706 ‎và tôi chỉ có một lời khuyên duy nhất… 243 00:25:20,125 --> 00:25:24,415 ‎bắn chính xác và giành chiến thắng ‎không chỉ cần nhắm đúng mục tiêu 244 00:25:24,875 --> 00:25:26,705 ‎mà còn phải biết dự đoán trước. 245 00:25:27,250 --> 00:25:30,580 ‎Để làm được điều đó, phải thật tàn nhẫn. 246 00:25:31,125 --> 00:25:35,495 ‎Các bạn sẽ không chỉ được trao cúp ‎mà còn chinh phục được 247 00:25:35,583 --> 00:25:39,083 ‎một trong những trận chiến của cuộc đời: ‎tránh sự thất vọng. 248 00:25:39,833 --> 00:25:41,923 ‎- Chúc người giỏi nhất thắng! ‎- Hoan hô! 249 00:25:43,083 --> 00:25:45,213 ‎Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 250 00:25:50,291 --> 00:25:52,961 ‎- Cậu đã đi đâu vậy? ‎- Tôi quên súng trong xe. 251 00:25:54,458 --> 00:25:57,248 ‎- Giờ cậu là mẹ tôi à? ‎- Bình tĩnh đi. 252 00:25:57,333 --> 00:26:00,293 ‎- Dạo này cậu thật khó nói chuyện. ‎- Thì đừng nói. 253 00:26:05,666 --> 00:26:08,826 ‎Bà lúc nào cũng có sức hút. ‎Bài phát biểu tuyệt lắm. 254 00:26:08,916 --> 00:26:13,076 ‎Trời đẹp nữa. Lúc nãy hơi nhiều mây ‎nhưng giờ có vẻ quang đãng hơn rồi. 255 00:26:13,166 --> 00:26:16,126 ‎Ừ, một ngày đẹp trời. ‎Hy vọng cũng đẹp với các cô. 256 00:26:16,208 --> 00:26:18,668 ‎- Vâng. ‎- Dù trông các cô không được khoẻ. 257 00:26:19,500 --> 00:26:20,750 ‎- Nào các bà? ‎- Được. 258 00:26:24,250 --> 00:26:26,880 ‎Tiếc là bức ảnh đã lưu lại ‎vẻ mặt của các cô. 259 00:26:27,625 --> 00:26:29,245 ‎Tận hưởng giải đấu nhé. 260 00:26:29,916 --> 00:26:31,126 ‎Cảm ơn, bà Amparo. 261 00:26:32,583 --> 00:26:34,423 ‎- Sẵn sàng. ‎- Sẵn sàng! 262 00:26:37,041 --> 00:26:38,041 ‎Kéo. 263 00:27:37,291 --> 00:27:38,131 ‎Vào đi. 264 00:27:42,750 --> 00:27:43,790 ‎Don Gregorio? 265 00:27:44,375 --> 00:27:46,745 ‎Tôi để sơ mi của ông trên giường nhé. 266 00:27:47,375 --> 00:27:48,285 ‎Cảm ơn. 267 00:28:39,791 --> 00:28:40,711 ‎Rosario! 268 00:28:45,541 --> 00:28:46,381 ‎Rosario? 269 00:29:12,541 --> 00:29:15,131 ‎Với một người chắc chắn thua, ‎cậu cố gắng thật đấy. 270 00:29:15,666 --> 00:29:18,416 ‎- Cậu đang tự nói mình à? ‎- Cứ nói đi. 271 00:29:18,500 --> 00:29:21,460 ‎- Rồi lát nữa khóc khi tôi nhận cúp. ‎- Cậu thì có. 272 00:29:24,166 --> 00:29:27,076 ‎Xin lỗi. Tôi nói chuyện với cô được chứ? 273 00:29:28,916 --> 00:29:31,206 ‎Dù không phải việc của mình, ‎nhưng vì tôi từng thấy 274 00:29:31,291 --> 00:29:33,711 ‎- hai người đi cùng nhau… ‎- Cô nói gì vậy? 275 00:29:33,791 --> 00:29:37,711 ‎Chàng trai Mexico đang chạy trốn. ‎Anh ta vừa bị phát hiện ở nơi công cộng. 276 00:29:38,125 --> 00:29:39,035 ‎Cô thấy anh ta? 277 00:29:39,958 --> 00:29:41,288 ‎Anh ấy đã đi vào rừng. 278 00:29:43,833 --> 00:29:46,423 ‎Đừng cho ai biết chuyện này. Hiểu chứ? 279 00:31:02,833 --> 00:31:04,503 ‎Giờ không còn đường lui nữa. 280 00:31:06,416 --> 00:31:08,286 ‎Cô sẽ không bao giờ hối hận. 281 00:31:14,208 --> 00:31:15,038 ‎Họ đằng kia! 282 00:31:22,041 --> 00:31:23,381 ‎- Đưa về câu lạc bộ. ‎- Đi! 283 00:31:26,166 --> 00:31:27,746 ‎- Đi đi. ‎- Nhanh lên. 284 00:31:33,541 --> 00:31:34,541 ‎Xin lỗi, thưa bà. 285 00:31:38,666 --> 00:31:40,206 ‎- Đi mau! ‎- Thả tôi ra! 286 00:31:44,166 --> 00:31:44,996 ‎Đi đi! 287 00:31:55,125 --> 00:31:56,535 ‎- Mina đâu? ‎- Câm miệng! 288 00:32:08,250 --> 00:32:10,880 ‎GỬI MẸ… 289 00:32:11,916 --> 00:32:12,876 ‎A lô? 290 00:32:12,958 --> 00:32:15,208 ‎Thưa ngài, tôi gọi từ câu lạc bộ súng. 291 00:32:15,750 --> 00:32:20,080 ‎Chúng tôi tìm thấy bà Falcón trong rừng ‎cùng với tên Mexico đã trốn thoát. 292 00:32:20,666 --> 00:32:22,166 ‎Anh nói gì cơ? 293 00:32:22,250 --> 00:32:24,630 ‎Chúng tôi thấy hai người họ trong rừng. 294 00:32:25,375 --> 00:32:26,205 ‎Trần truồng. 295 00:32:27,041 --> 00:32:30,831 ‎- Anh chắc chứ? ‎- ‎Vâng, thưa ngài. Tôi vô cùng xin lỗi. 296 00:32:30,916 --> 00:32:32,286 ‎Ai tìm ra chúng? 297 00:32:32,375 --> 00:32:34,415 ‎Con gái của Santos, Cayetana. 298 00:32:46,500 --> 00:32:47,500 ‎Đi thôi. 299 00:32:48,291 --> 00:32:49,291 ‎Đi đâu? 300 00:32:50,583 --> 00:32:52,043 ‎- Đưa nó ra. ‎- Vâng. 301 00:32:54,666 --> 00:32:55,826 ‎Hứa sẽ giúp tôi. 302 00:32:55,916 --> 00:32:58,626 ‎- Hứa trên tính mạng của anh. ‎- Tôi hứa. 303 00:33:04,583 --> 00:33:05,423 ‎Mở cổng! 304 00:33:21,958 --> 00:33:22,788 ‎Mở cửa ra! 305 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 ‎Cô không thể vào. Họ nói cậu ta nguy hiểm. 306 00:33:25,208 --> 00:33:26,038 ‎Mở ra ngay! 307 00:33:43,166 --> 00:33:43,996 ‎Đừng lo. 308 00:33:46,375 --> 00:33:49,205 ‎- Cô định làm gì? ‎- Em không làm hại anh đâu. 309 00:33:59,791 --> 00:34:00,961 ‎Tất cả là tại em. 310 00:34:03,000 --> 00:34:06,210 ‎Em không ngờ chuyện đi xa thế này. 311 00:34:08,875 --> 00:34:12,785 ‎Ngày từ lần đầu gặp anh, ‎em chỉ muốn được ở bên anh, Lázaro. 312 00:34:14,208 --> 00:34:16,668 ‎Làm ơn, tha thứ cho em… 313 00:34:16,750 --> 00:34:18,580 ‎- Làm ơn. ‎- Tôi không muốn nghe. 314 00:34:19,791 --> 00:34:21,211 ‎Ít ra hãy để em giúp anh. 315 00:34:23,375 --> 00:34:25,665 ‎Em có thể đưa anh ra khỏi đây ngay ‎nếu anh muốn. 316 00:34:26,291 --> 00:34:29,131 ‎Cái này sẽ đưa anh đến Barcelona, ‎rồi đi thẳng tới Paris. 317 00:34:32,791 --> 00:34:34,041 ‎Bây giờ hoặc không bao giờ. 318 00:34:34,875 --> 00:34:37,415 ‎- Tôi không thể. ‎- Anh có thể. 319 00:34:39,000 --> 00:34:40,380 ‎Vì em sẽ ở bên anh. 320 00:34:41,916 --> 00:34:42,746 ‎Em và anh. 321 00:34:43,750 --> 00:34:44,580 ‎Ở Paris. 322 00:34:46,625 --> 00:34:47,745 ‎Hình dung được chứ? 323 00:34:49,875 --> 00:34:52,245 ‎Anh sẽ nhảy ở đó, và em ở ngay cạnh anh. 324 00:34:54,250 --> 00:34:58,500 ‎Một khởi đầu mới cho cả hai chúng ta, ‎tránh xa tất cả nhũng người này. 325 00:34:59,791 --> 00:35:01,291 ‎Anh chỉ cần đồng ý thôi. 326 00:35:04,625 --> 00:35:05,455 ‎Em muốn thế. 327 00:35:06,708 --> 00:35:07,538 ‎Còn anh? 328 00:35:13,083 --> 00:35:13,923 ‎Đi thôi. 329 00:35:16,541 --> 00:35:17,381 ‎Đi thôi. 330 00:35:27,750 --> 00:35:29,080 ‎Tên ngốc tội nghiệp! 331 00:35:31,916 --> 00:35:34,786 ‎Anh suýt nữa thì thoát được. 332 00:35:36,333 --> 00:35:38,043 ‎Lẽ ra anh nên thông minh hơn. 333 00:35:39,208 --> 00:35:43,578 ‎Anh nghĩ một kẻ như anh ‎có thể đụng tới người như tôi và thắng à? 334 00:35:50,875 --> 00:35:53,535 ‎Không, nhưng tôi thích làm thế. 335 00:35:57,958 --> 00:35:58,788 ‎Người đâu? 336 00:36:00,791 --> 00:36:03,421 ‎Trói hắn kĩ hơn nhé. Hắn đã cố bỏ trốn. 337 00:36:12,375 --> 00:36:13,745 ‎Sao lại đến câu lạc bộ? 338 00:36:14,458 --> 00:36:15,958 ‎Con sẽ biết sớm thôi. 339 00:36:18,916 --> 00:36:21,326 ‎Bố không biết một người ‎có thể phạm bao nhiêu sai lầm. 340 00:36:23,000 --> 00:36:25,040 ‎Nhưng rõ ràng ‎bố đã sai về con hơn một lần. 341 00:36:28,916 --> 00:36:30,996 ‎Giá mà có thể quay ngược thời gian. 342 00:36:33,291 --> 00:36:35,711 ‎Bố vô cùng hối hận về chuyện đã xảy ra. 343 00:36:39,875 --> 00:36:43,705 ‎Bố không chắc có thể tha thứ cho mình ‎hay con có tha thứ cho bố không. 344 00:36:52,250 --> 00:36:54,290 ‎- Con không sao chứ? ‎- Con ổn. 345 00:37:10,583 --> 00:37:14,673 ‎Từ khi con trai ta nói sẽ cưới cô, ‎ta đã biết sẽ có kết cục thảm hoạ. 346 00:37:16,625 --> 00:37:19,995 ‎Đừng hiểu lầm nhé, ‎nhưng ta luôn thấy cô thật ngu ngốc. 347 00:37:21,541 --> 00:37:24,461 ‎Dù chưa đủ để phá hỏng mọi thứ. 348 00:37:25,083 --> 00:37:26,583 ‎Bà muốn nói gì cũng được. 349 00:37:27,333 --> 00:37:29,333 ‎Bà nghĩ là tôi quan tâm điều đó ư? 350 00:37:31,291 --> 00:37:36,671 ‎Cô mất hết tôn kính rồi à? Không nên đâu. ‎Cô vẫn đang là vợ của con trai tôi. 351 00:37:37,416 --> 00:37:38,956 ‎Một ả dâm phụ, rõ rồi, 352 00:37:39,875 --> 00:37:42,705 ‎nhưng ai mà ngờ ‎là với một gã Mexico vô dụng chứ? 353 00:37:43,833 --> 00:37:47,793 ‎Ôi Mina, ‎ta ước chúng ta có thể hòa thuận hơn. 354 00:37:47,875 --> 00:37:49,075 ‎Không thể nào. 355 00:37:49,916 --> 00:37:52,036 ‎Người như bà không thể tin được. 356 00:37:53,791 --> 00:37:55,291 ‎Biết vì sao ta giết ông ấy không? 357 00:37:58,208 --> 00:38:02,878 ‎Một người kết hôn với đầy hy vọng, ‎nghĩ rằng người đàn ông mình chọn 358 00:38:02,958 --> 00:38:04,958 ‎sẽ khiến mình hạnh phúc trọn đời. 359 00:38:05,541 --> 00:38:07,211 ‎Nhưng chẳng mấy chốc… 360 00:38:08,125 --> 00:38:12,325 ‎lại bị nhốt trong một cái lồng mạ vàng ‎không lối thoát. 361 00:38:13,708 --> 00:38:17,378 ‎Người đàn ông đó không còn nhìn ta. ‎Ông ấy không cho ta nói. 362 00:38:18,708 --> 00:38:20,038 ‎Ta trở nên vô giá trị. 363 00:38:21,000 --> 00:38:23,500 ‎Ta chỉ có thể cam chịu. 364 00:38:23,583 --> 00:38:25,463 ‎Hoặc tìm cách trốn thoát. 365 00:38:26,500 --> 00:38:32,040 ‎Vấn đề thực sự là, dù chồng như vậy, ‎ta vẫn còn đứa con trai cần nuôi nấng. 366 00:38:35,166 --> 00:38:39,456 ‎Nhắm lúc ông ấy đang quay lưng về phía ta, ‎ta đã nổ súng. 367 00:38:40,041 --> 00:38:41,831 ‎"Cristóbal, nhìn này!" 368 00:38:42,583 --> 00:38:45,673 ‎Ông ấy quay lại, ‎và ta đã không chút do dự. 369 00:38:46,500 --> 00:38:48,420 ‎Ta đã bắn ông ấy như thế đó. 370 00:38:51,500 --> 00:38:52,920 ‎Không rõ có phải tại ta. 371 00:38:53,791 --> 00:38:56,421 ‎Chỉ biết rằng ngay sau đó, 372 00:38:57,250 --> 00:38:58,790 ‎ông ấy nằm dưới đất, 373 00:38:59,750 --> 00:39:02,000 ‎còn ta đang cầm súng trường trong tay. 374 00:39:03,750 --> 00:39:05,130 ‎Lúc đó ta thấy Gabino 375 00:39:05,791 --> 00:39:07,921 ‎đứng cạnh một cái cây nhìn ta. 376 00:39:09,250 --> 00:39:12,830 ‎Ta cứ nghĩ sẽ dễ đối phó với nó. ‎Trẻ con thường mau quên mà. 377 00:39:14,291 --> 00:39:17,421 ‎Nhưng ta nhận ra ‎thằng bé hiểu rõ mọi chuyện. 378 00:39:18,791 --> 00:39:19,791 ‎Đã quá muộn. 379 00:39:21,125 --> 00:39:24,415 ‎Giờ ta rất hối hận. Ta đã thật ngu ngốc. 380 00:39:26,250 --> 00:39:28,540 ‎Nó yếu ớt nhưng cũng là kẻ đồng tính. 381 00:39:29,666 --> 00:39:32,126 ‎Ta nên biết nó sẽ bép xép. 382 00:39:32,791 --> 00:39:34,081 ‎Sao bà dám! 383 00:39:34,166 --> 00:39:39,496 ‎Lẽ ra chiều hôm đó, ta nên xử lý triệt để. ‎Thế mới tránh được mấy chuyện xấu hổ này. 384 00:39:40,166 --> 00:39:41,826 ‎Tôi mặc kệ mình có ra sao, 385 00:39:42,958 --> 00:39:47,498 ‎nhưng bà sẽ phải dành hơi thở cuối cùng ‎để hối hận vì đã động đến con tôi. 386 00:39:49,000 --> 00:39:50,920 ‎Ta đều là những bà mẹ hung dữ, 387 00:39:52,208 --> 00:39:54,958 ‎nhưng điều khác biệt là 388 00:39:55,500 --> 00:39:58,540 ‎cô thiếu sự can đảm mà tôi có ‎khi nghĩ đến chuyện cứu con mình. 389 00:39:59,291 --> 00:40:00,581 ‎Dạ thưa, con trai bà đến. 390 00:40:00,666 --> 00:40:03,576 ‎Cô thích đóng vai nạn nhân, ‎và điều đó vô dụng. 391 00:40:09,833 --> 00:40:12,213 ‎Tệ là cô không có thời gian để sửa nữa. 392 00:40:14,500 --> 00:40:17,380 ‎- Tôi có gửi một chiếc xe cho ngài. ‎- Tránh ra. 393 00:40:18,625 --> 00:40:19,455 ‎Gregorio? 394 00:40:20,125 --> 00:40:21,035 ‎Gregorio. 395 00:40:21,541 --> 00:40:23,831 ‎Cô ta đang bị nhốt ở phòng thú nhồi. 396 00:40:24,458 --> 00:40:26,878 ‎Sao giờ con mới đến? Ta đã rất xấu hổ. 397 00:40:31,500 --> 00:40:32,330 ‎Tại sao? 398 00:40:33,291 --> 00:40:34,421 ‎Sao bà lại làm thế? 399 00:40:35,083 --> 00:40:36,543 ‎Sao con biết đó là thật? 400 00:40:37,791 --> 00:40:41,461 ‎Nếu con nghĩ ta là sát nhân, ‎vậy cứ giết ta đi. 401 00:40:44,541 --> 00:40:48,251 ‎Tất cả những gì ta làm đều vì chúng ta. ‎Đừng báo đáp ta thế này. 402 00:40:57,750 --> 00:41:01,170 ‎- Bà Amparo, bà ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 403 00:41:09,916 --> 00:41:12,036 ‎- Về nhà là tốt rồi. ‎- Đúng vậy. 404 00:41:19,625 --> 00:41:21,575 ‎Alonso, con muốn cầm lái không? 405 00:41:23,958 --> 00:41:27,208 ‎- Bố về trước đi, con sẽ theo sau. ‎- Alonso, làm ơn. 406 00:41:47,083 --> 00:41:49,503 ‎Cậu biết điều tệ nhất ‎khi phải nói dối mỗi ngày không? 407 00:41:51,208 --> 00:41:54,748 ‎Khi tỉnh dậy với một ý nghĩ duy nhất ‎mà không thể loại bỏ nó? 408 00:41:58,625 --> 00:42:00,535 ‎Một lúc nào đó cậu sẽ phát điên. 409 00:42:04,625 --> 00:42:07,495 ‎Cậu không rõ mình thật sự muốn thế ‎hay chỉ vì điên rồ mà vậy. 410 00:42:12,791 --> 00:42:14,461 ‎Mừng là cậu hiểu. 411 00:42:17,375 --> 00:42:18,495 ‎Cậu đã giúp tôi. 412 00:42:21,791 --> 00:42:23,581 ‎Giờ tôi rõ tôi muốn gì hơn bao giờ hết. 413 00:42:25,291 --> 00:42:26,131 ‎Để tôi một mình. 414 00:42:32,000 --> 00:42:33,920 ‎Cảm giác ở bên một người đàn ông thế nào? 415 00:42:35,916 --> 00:42:37,126 ‎- Đi đi. ‎- Làm ơn. 416 00:42:46,291 --> 00:42:50,171 ‎Lần đầu tôi không ở thành phố. ‎Tôi đến vùng nông thôn. 417 00:42:51,333 --> 00:42:53,213 ‎Tôi ở đó hai tháng với ông bà. 418 00:42:54,625 --> 00:42:58,495 ‎Con trai nhà hàng xóm ‎ngày nào cũng rủ tôi đi bơi. 419 00:43:00,416 --> 00:43:03,956 ‎Anh ấy lớn hơn tôi một chút. ‎Anh ấy chở tôi bằng xe đạp. 420 00:43:06,500 --> 00:43:07,670 ‎Tôi đã rất sợ… 421 00:43:10,125 --> 00:43:12,205 ‎nhưng một ngày, ‎anh ấy bảo tôi ôm eo anh ấy. 422 00:43:14,333 --> 00:43:15,543 ‎Để không bị ngã. 423 00:43:17,166 --> 00:43:19,786 ‎Lúc đó tôi không nghe được gì ‎ngoài tiếng ve. 424 00:43:21,833 --> 00:43:24,543 ‎Bọn tôi đến bể bơi tự nhiên, ‎và anh ấy nói để quên rương đồ. 425 00:43:25,625 --> 00:43:27,035 ‎Tôi bảo: "Hãy quay lại". 426 00:43:28,166 --> 00:43:29,706 ‎Anh ấy cứ bảo không cần. 427 00:43:32,875 --> 00:43:34,375 ‎Anh ấy cởi quần ra. 428 00:43:39,916 --> 00:43:42,576 ‎Sau đó đến bên cạnh cởi quần tôi. 429 00:43:45,250 --> 00:43:49,500 ‎Tôi đâu mong đợi điều đó… ‎nhưng tôi mơ về nó từ lâu rồi. 430 00:43:51,833 --> 00:43:53,463 ‎Anh ấy bắt đầu hôn cổ tôi… 431 00:43:54,750 --> 00:43:55,580 ‎lưng tôi… 432 00:43:58,166 --> 00:43:59,826 ‎Tôi cảm thấy như đang say. 433 00:44:02,125 --> 00:44:03,285 ‎Có thể làm mọi thứ. 434 00:44:06,250 --> 00:44:08,170 ‎Nên tôi buông tay và đáp trả. 435 00:44:10,791 --> 00:44:11,791 ‎Anh ấy to lắm. 436 00:44:13,750 --> 00:44:16,500 ‎Anh ấy bảo tôi đừng sợ ‎và câu đó cũng có ích. 437 00:44:18,958 --> 00:44:20,328 ‎Bụng tôi thắt lại. 438 00:44:22,458 --> 00:44:25,168 ‎Giống như rơi khỏi vách đá, ‎và ngay trước khi tiếp đất… 439 00:44:27,000 --> 00:44:28,330 ‎đột nhiên lại bay lên. 440 00:44:30,916 --> 00:44:32,126 ‎Tôi cảm nhận được mọi thứ. 441 00:44:34,291 --> 00:44:35,251 ‎Lưỡi của anh ấy. 442 00:44:36,875 --> 00:44:37,825 ‎Mồ hôi anh ấy. 443 00:44:39,583 --> 00:44:41,083 ‎Hông anh ấy đập vào lưng tôi. 444 00:44:44,500 --> 00:44:45,330 ‎Cứ như thế… 445 00:44:47,625 --> 00:44:49,125 ‎tới khi tôi đầu hàng khoái cảm. 446 00:45:05,708 --> 00:45:08,328 ‎Đừng! Alonso, đừng! 447 00:45:11,750 --> 00:45:12,630 ‎Bỏ đi. 448 00:45:14,208 --> 00:45:15,628 ‎Bỏ đi. Xin đừng làm thế. 449 00:45:37,333 --> 00:45:38,633 ‎Tôi sẽ không bỏ cậu. 450 00:45:40,791 --> 00:45:42,541 ‎Chúng ta phải giúp đỡ nhau. 451 00:45:57,208 --> 00:45:58,208 ‎Có chuyện gì vậy? 452 00:45:59,416 --> 00:46:00,246 ‎Này! 453 00:46:00,791 --> 00:46:02,541 ‎- Gabino, quay lại! ‎- Bố làm gì thế? 454 00:46:04,791 --> 00:46:07,251 ‎- Bố! ‎- Bỏ cậu ấy ra! 455 00:46:07,333 --> 00:46:10,253 ‎- Bố! ‎- Đừng động vào cậu ấy! 456 00:46:13,875 --> 00:46:16,245 ‎- Chú Gregorio! ‎- Để họ đi. 457 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 ‎- Chú Gregorio! ‎- Đi khỏi đây! 458 00:46:19,500 --> 00:46:20,670 ‎Bố, đừng làm thế. 459 00:46:21,750 --> 00:46:23,380 ‎Bố không thể bỏ qua được. 460 00:46:24,458 --> 00:46:27,288 ‎Con không quan tâm ‎chuyện mẹ con dan díu với bạn con ư? 461 00:46:28,125 --> 00:46:29,785 ‎Không phải thế đâu, xin bố. 462 00:46:31,083 --> 00:46:32,293 ‎Nói với thằng bé đi. 463 00:46:38,750 --> 00:46:39,580 ‎Mẹ? 464 00:46:41,958 --> 00:46:42,788 ‎Con yêu. 465 00:46:45,291 --> 00:46:47,541 ‎Các người đáng phải chết như chó. 466 00:46:48,625 --> 00:46:51,375 ‎Anh đã giết chúng tôi nhiều năm trước rồi. 467 00:46:54,166 --> 00:46:55,076 ‎Con điếm! 468 00:46:59,041 --> 00:47:00,041 ‎Lại đây. 469 00:47:00,583 --> 00:47:02,463 ‎Lại đây, con trai. Con làm đi. 470 00:47:03,208 --> 00:47:04,038 ‎Cầm lấy súng. 471 00:47:04,583 --> 00:47:05,423 ‎Cầm lấy. 472 00:47:06,458 --> 00:47:08,998 ‎Khôi phục phẩm giá đã bị cướp mất ‎của gia đình chúng ta. 473 00:47:12,250 --> 00:47:13,080 ‎Làm đi! 474 00:47:25,791 --> 00:47:26,791 ‎Nâng súng lên. 475 00:47:29,125 --> 00:47:30,125 ‎Nâng súng lên. 476 00:47:31,875 --> 00:47:34,125 ‎Đồ ẻo lả. 477 00:47:35,083 --> 00:47:36,293 ‎Mày là thằng ẻo lả. 478 00:47:37,083 --> 00:47:37,963 ‎Nâng súng lên. 479 00:47:39,125 --> 00:47:40,495 ‎Nâng súng lên, đồ bóng! 480 00:47:41,041 --> 00:47:42,041 ‎Nâng súng lên! 481 00:47:50,958 --> 00:47:52,918 ‎Bọn mày không thể cướp hết mọi thứ tao có! 482 00:47:55,375 --> 00:47:57,415 ‎- Chạy đi! ‎- Tản ra! 483 00:48:07,875 --> 00:48:10,575 ‎Người tao yêu thương nhất giờ đã chết… 484 00:48:23,208 --> 00:48:24,918 ‎nhưng tao vẫn ở đây. 485 00:48:31,833 --> 00:48:34,503 ‎Mày đến nhà tao vào thời điểm tệ nhất. 486 00:48:36,208 --> 00:48:38,878 ‎Tao vừa bắn vào chân mày à? Thương quá. 487 00:48:40,125 --> 00:48:41,665 ‎Đừng lo. 488 00:48:42,375 --> 00:48:43,535 ‎Tao sẽ giúp mày. 489 00:48:45,375 --> 00:48:46,785 ‎Bỏ tay xuống, thằng vũ công! 490 00:48:57,875 --> 00:48:59,205 ‎Tiếp theo là đến hai đứa mày! 491 00:49:00,750 --> 00:49:04,750 ‎Có nghe không? Tiếp theo là hai đứa mày. 492 00:49:17,875 --> 00:49:21,665 ‎Nhìn nơi này quen không? ‎Quay lại Tây Ban vì điều này… 493 00:49:22,791 --> 00:49:24,791 ‎Số phận thật khó lường nhỉ? 494 00:49:25,541 --> 00:49:26,961 ‎Tới gần là tôi bắn đấy. 495 00:49:27,833 --> 00:49:30,293 ‎Cháu không nên dùng giọng đó với bà mình. 496 00:49:31,541 --> 00:49:33,041 ‎Cháu không có gan đâu. 497 00:49:36,250 --> 00:49:37,250 ‎Cristóbal, nhìn này! 498 00:49:46,666 --> 00:49:49,376 ‎Trong người tôi đang chảy dòng máu của bà. 499 00:50:00,625 --> 00:50:01,625 ‎Không! 500 00:50:03,875 --> 00:50:04,705 ‎Không! 501 00:50:24,041 --> 00:50:25,381 ‎- Sẵn sàng. ‎- Sẵn sàng! 502 00:50:26,958 --> 00:50:27,788 ‎- Kéo! ‎- Kéo! 503 00:52:15,000 --> 00:52:20,040 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen