1
00:00:00,124 --> 00:00:01,914
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,924 --> 00:00:04,283
Lucy Sable. Venne incoronata
Reginetta del Mare.
3
00:00:04,293 --> 00:00:07,024
Sparì durante la festa
e nessuno la vide più.
4
00:00:07,034 --> 00:00:08,405
In questa città, qualcuno...
5
00:00:08,415 --> 00:00:10,500
Sta interferendo con
il mondo degli spiriti.
6
00:00:10,510 --> 00:00:12,188
Lucy comunica con l'elettronica...
7
00:00:12,198 --> 00:00:14,343
Quindi può rispondere
attraverso il drago.
8
00:00:16,239 --> 00:00:19,162
Mi stai perseguitando per quello
che ho trovato in soffitta?
9
00:00:19,172 --> 00:00:21,195
Era il vestito insanguinato
di Lucy Sable
10
00:00:21,205 --> 00:00:24,040
- quello in soffitta su cui hai mentito.
- Non ho ucciso nessuno!
11
00:00:24,050 --> 00:00:27,023
Prima mi preoccupavo... che non ci
fosse spazio per me nel tuo futuro.
12
00:00:27,033 --> 00:00:29,578
Ma ce n'è a malapena nel tuo presente.
13
00:00:29,588 --> 00:00:30,830
Ciao, mamma.
14
00:00:30,840 --> 00:00:33,338
Sono successe molte cose
da quando sei morta.
15
00:00:33,348 --> 00:00:36,673
Sto iniziando a credere nei fantasmi.
16
00:00:38,546 --> 00:00:39,932
Bene, piccoletta.
17
00:00:39,942 --> 00:00:41,980
Oggi sei stata sufficientemente brava.
18
00:00:43,107 --> 00:00:44,142
Ted?
19
00:00:46,231 --> 00:00:47,366
Ted!
20
00:00:50,814 --> 00:00:53,731
MORTE MISTERIOSA DI
UNA RAGAZZA DEL POSTO
21
00:01:01,165 --> 00:01:03,638
Di chi dovrei fidarmi,
dopo aver scoperto
22
00:01:03,648 --> 00:01:06,234
i segreti che mio padre mi ha nascosto?
23
00:01:08,127 --> 00:01:11,101
L'ex avvocato e risolutore
degli Hudson...
24
00:01:11,918 --> 00:01:14,215
Che ha accettato cinquantamila dollari
25
00:01:14,225 --> 00:01:16,294
da una compagnia fantasma degli Hudson
26
00:01:16,304 --> 00:01:18,394
due giorni dopo l'omicidio di Lucy.
27
00:01:18,787 --> 00:01:21,952
E che poi è rimasto un anno in
Europa con me e mia madre.
28
00:01:34,011 --> 00:01:35,904
Ehi, George. È il mio giorno libero...
29
00:01:35,914 --> 00:01:37,177
Mi serve il tuo aiuto.
30
00:01:37,187 --> 00:01:38,640
Non trovo la mia sorellina.
31
00:01:38,650 --> 00:01:39,985
Ted è sparita ieri sera.
32
00:01:40,357 --> 00:01:41,479
Arrivo subito.
33
00:01:41,981 --> 00:01:44,305
{\an8}Scusate siamo
CHIUSI
34
00:01:43,238 --> 00:01:46,067
Non ho chiamato la polizia perché
non voglio mandino i Servizi Sociali
35
00:01:46,077 --> 00:01:47,629
a rovistare in giro per casa.
36
00:01:47,639 --> 00:01:48,994
Inoltre, Ted...
37
00:01:49,004 --> 00:01:50,675
A volte lo fa.
38
00:01:51,057 --> 00:01:53,421
Una volta giocando a nascondino
si è addormentata sotto il letto.
39
00:01:53,431 --> 00:01:56,855
Ha dormito per ore, anche quando
tutti urlavano cercandola.
40
00:01:56,865 --> 00:01:58,536
Ho guardato in ogni camera a casa.
41
00:01:58,546 --> 00:02:00,408
Ho chiamato i suoi amici.
Non è a scuola.
42
00:02:00,418 --> 00:02:01,898
Non è in biblioteca.
43
00:02:04,764 --> 00:02:07,009
È proprio ciò che mi mancava.
44
00:02:07,019 --> 00:02:09,171
È già grave che mi stia
preoccupando per Ace.
45
00:02:09,181 --> 00:02:12,367
- Non ditegli che l'ho detto.
- Ehi, lui è in coma.
46
00:02:12,377 --> 00:02:14,555
Per un incidente d'auto.
Preoccuparsi è normale.
47
00:02:14,565 --> 00:02:17,092
Devo occuparmi di questo mentre mia
madre è a una crociera alcolica
48
00:02:17,102 --> 00:02:19,722
con il capitano. Lei sta tornando,
49
00:02:19,732 --> 00:02:22,955
ma la barca non tornerà prima di
domani, per questo vi ho chiamati.
50
00:02:23,631 --> 00:02:25,335
- Scusate.
- Non c'è nulla di cui scusarti.
51
00:02:25,345 --> 00:02:27,840
- Ti aiuteremo a trovare Ted.
- Cerchiamo in magazzino.
52
00:02:27,850 --> 00:02:29,561
Ve l'ho detto, ho già cercato lì.
53
00:02:29,571 --> 00:02:32,075
Guardiamo fuori, vicino l'acqua.
54
00:02:32,085 --> 00:02:33,361
Ted odia l'acqua.
55
00:02:33,940 --> 00:02:34,985
Ok.
56
00:02:53,858 --> 00:02:54,955
Lo senti anche tu?
57
00:02:57,057 --> 00:02:59,043
È odore di fiammiferi bruciati o...
58
00:03:00,761 --> 00:03:01,981
Zolfo.
59
00:03:11,412 --> 00:03:12,488
Oddio.
60
00:03:16,130 --> 00:03:17,350
Cos'è quello?
61
00:03:20,676 --> 00:03:23,707
Quando avevo 12 anni, una ragazza
venne rapita, Rose Turnbull.
62
00:03:24,121 --> 00:03:26,407
Da un agente immobiliare
del posto, Nathan Gomber.
63
00:03:26,976 --> 00:03:28,445
Rose!
64
00:03:29,714 --> 00:03:33,614
Seguii un sospetto e la trovai
dietro un passaggio segreto.
65
00:03:34,079 --> 00:03:35,414
Questa cera...
66
00:03:35,424 --> 00:03:37,069
Ha lo stesso schema di quella trovata
67
00:03:37,079 --> 00:03:39,039
al parco giochi dove Rose venne rapita.
68
00:03:39,049 --> 00:03:40,756
Hai detto "quando avevi 12 anni"?
69
00:03:40,766 --> 00:03:42,354
Fu il mio primo caso, ma...
70
00:03:42,364 --> 00:03:44,008
Solo la polizia e io...
71
00:03:44,474 --> 00:03:47,309
Sapevamo della cera. Era
tipo la firma di Gomber.
72
00:03:47,319 --> 00:03:49,496
Anche quella cera odorava di zolfo.
73
00:03:49,961 --> 00:03:51,648
- Non venne mai reso pubblico.
- Cosa...
74
00:03:51,989 --> 00:03:53,272
Non venne reso pubblico?
75
00:03:56,623 --> 00:03:58,299
Ted è stata rapita.
76
00:04:03,404 --> 00:04:06,166
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
77
00:04:06,176 --> 00:04:07,655
#NoSpoiler
78
00:04:07,665 --> 00:04:11,017
Nancy Drew - Stagione 1
Episodio 9 - "The Hidden Staircase"
79
00:04:11,908 --> 00:04:13,924
Abbiamo emesso un allarme
per rapimento di minore.
80
00:04:14,286 --> 00:04:16,257
E abbiamo chiesto a dei volontari di...
81
00:04:16,267 --> 00:04:18,460
Rispondere alle chiamate in stazione.
82
00:04:19,164 --> 00:04:20,405
I miei uomini stanno...
83
00:04:21,279 --> 00:04:22,655
Cercando nel...
84
00:04:23,141 --> 00:04:25,582
Vecchio magazzino di
Gomber in questo momento.
85
00:04:26,079 --> 00:04:27,165
Ok.
86
00:04:28,707 --> 00:04:30,289
Questa è una sua foto.
87
00:04:30,734 --> 00:04:31,861
È di ieri.
88
00:04:32,399 --> 00:04:34,101
Ted indossava la sua
maglietta preferita.
89
00:04:34,840 --> 00:04:36,206
Un gatto con gli occhi laser.
90
00:04:45,994 --> 00:04:47,049
Dov'è Nancy?
91
00:04:54,978 --> 00:04:56,137
Ciao, Nathan.
92
00:04:56,934 --> 00:04:58,155
Ti ricordi di me?
93
00:05:00,493 --> 00:05:01,682
Vagamente.
94
00:05:02,572 --> 00:05:04,455
Una bambina è scomparsa ieri sera.
95
00:05:04,889 --> 00:05:05,899
E...
96
00:05:06,224 --> 00:05:08,282
Sulla scena del crimine
c'era della cera rossa.
97
00:05:08,292 --> 00:05:10,082
Una cosa che hai fatto nel 2013.
98
00:05:11,396 --> 00:05:13,920
Forse non sono stato io a lasciarla.
99
00:05:13,930 --> 00:05:15,761
So che hai preso tu Rose Turnbull.
100
00:05:16,133 --> 00:05:19,065
Ma, ehi, mancano solo 14
anni alla fine della tua pena.
101
00:05:20,224 --> 00:05:21,879
Intanto...
102
00:05:22,200 --> 00:05:24,181
Perché qualcuno ti sta emulando?
103
00:05:24,191 --> 00:05:27,874
- Agisci dietro dietro a qualcuno?
- Ti sbagliavi su di me sei anni fa,
104
00:05:27,884 --> 00:05:29,425
in quel magazzino.
105
00:05:29,435 --> 00:05:31,173
Hai puntato il dito contro di me
106
00:05:31,183 --> 00:05:32,756
e hai detto che ero io il rapitore,
107
00:05:32,766 --> 00:05:34,416
ma eri confusa...
108
00:05:34,426 --> 00:05:35,838
Spaventata...
109
00:05:36,781 --> 00:05:39,222
E cercavi disperatamente attenzioni.
110
00:05:39,232 --> 00:05:40,753
Volevi essere l'eroe,
111
00:05:40,763 --> 00:05:42,264
invece di dire la verità.
112
00:05:42,274 --> 00:05:43,712
E quale sarebbe...
113
00:05:43,722 --> 00:05:45,657
Oltre che eri tu il rapitore...
114
00:05:45,667 --> 00:05:48,253
Che è stato consegnato alla
polizia da una bambina?
115
00:05:51,560 --> 00:05:52,729
Le spiace?
116
00:05:54,208 --> 00:05:55,677
Sono pronto ad andare.
117
00:05:59,812 --> 00:06:01,362
Ciao, parlo con Rose?
118
00:06:01,954 --> 00:06:04,615
Sono Nancy Drew, ho trovato
tua madre sui social media,
119
00:06:04,625 --> 00:06:06,465
ha detto che potevamo parlare.
120
00:06:06,475 --> 00:06:07,730
Ciao, Nancy.
121
00:06:07,740 --> 00:06:09,077
Com'è la California?
122
00:06:09,087 --> 00:06:10,725
Bella. Mi piace.
123
00:06:11,261 --> 00:06:13,606
Mia mamma ha detto che
volevi chiedermi qualcosa?
124
00:06:13,616 --> 00:06:14,616
Sì...
125
00:06:15,425 --> 00:06:17,087
So che è difficile, ma...
126
00:06:17,097 --> 00:06:20,847
Volevo farti qualche domanda su
cosa è successo con Nathan Gomber.
127
00:06:21,253 --> 00:06:23,192
C'è mai stato qualcuno con lui?
128
00:06:23,202 --> 00:06:24,917
Tipo un amico o...
129
00:06:24,927 --> 00:06:27,032
No, è stato sempre da solo.
130
00:06:27,988 --> 00:06:29,609
Mi ha rapito nel parco giochi
131
00:06:29,619 --> 00:06:32,363
e mi ha portato in giro con la
sua macchina tutto il giorno.
132
00:06:32,373 --> 00:06:33,602
Quando si è fatto buio,
133
00:06:33,612 --> 00:06:35,237
mi ha portato nel magazzino.
134
00:06:35,655 --> 00:06:38,768
Facevo dei sogni stranissimi
e poi sei arrivata tu a svegliarmi.
135
00:06:38,778 --> 00:06:39,778
Dei sogni?
136
00:06:40,285 --> 00:06:42,493
Sognavo Nathan Gomber...
137
00:06:42,503 --> 00:06:44,703
Che parlava con qualcuno nel buio.
138
00:06:45,332 --> 00:06:46,432
Una grossa creatura.
139
00:06:47,207 --> 00:06:49,084
Una grossa creatura?
140
00:06:49,094 --> 00:06:50,094
Simon?
141
00:06:54,208 --> 00:06:55,208
Nancy?
142
00:06:56,360 --> 00:06:57,560
Ci sei ancora?
143
00:06:58,522 --> 00:06:59,522
Pronto?
144
00:06:59,876 --> 00:07:02,100
Sai, è strano. Mi sono appena...
145
00:07:02,110 --> 00:07:03,414
Ricordata...
146
00:07:03,424 --> 00:07:05,613
Una cosa per la prima volta.
147
00:07:05,623 --> 00:07:07,379
Hai fatto lo stesso sogno?
148
00:07:07,389 --> 00:07:09,689
No, non è nulla di cui preoccuparsi.
149
00:07:10,623 --> 00:07:12,485
Passa una buona giornata a scuola, Rose,
150
00:07:12,495 --> 00:07:13,495
e grazie.
151
00:07:14,749 --> 00:07:18,580
Perché ricordo il sogno di Rose
riguardo la grossa creatura nel buio?
152
00:07:19,195 --> 00:07:21,713
Forse perché non è stato un sogno?
153
00:07:22,117 --> 00:07:24,274
Forse perché l'ho visto anch'io e...
154
00:07:24,284 --> 00:07:26,239
Non credo che fosse umana.
155
00:07:28,975 --> 00:07:32,393
Nick è in giro da ore e finora
non c'è traccia di Ted.
156
00:07:32,403 --> 00:07:35,850
Ma, nel frattempo, abbiamo
cercato su internet Nathan Gomber.
157
00:07:35,860 --> 00:07:37,881
È venuto fuori che nel 2013,
158
00:07:37,891 --> 00:07:39,727
proprio prima di rapire Rose,
159
00:07:39,737 --> 00:07:41,785
era nel bel mezzo di
un affare immobiliare
160
00:07:41,795 --> 00:07:44,175
con un costruttore del posto:
161
00:07:44,185 --> 00:07:45,483
la Pine Hill.
162
00:07:45,493 --> 00:07:47,363
Oh, è la società dei Marvin.
163
00:07:47,717 --> 00:07:49,414
Proverò a parlare con Owen.
164
00:07:50,763 --> 00:07:52,713
George, non preoccuparti.
165
00:07:52,723 --> 00:07:53,873
La troveremo.
166
00:07:57,742 --> 00:07:59,969
Ok, abbiamo istituito un
numero per le segnalazioni,
167
00:07:59,979 --> 00:08:02,424
quindi se le dovesse venire
in mente qualcosa, ci chiami.
168
00:08:03,036 --> 00:08:04,325
D'accordo, la ringrazio.
169
00:08:05,697 --> 00:08:07,577
Cindy, della gelateria,
170
00:08:07,587 --> 00:08:09,716
non vede Ted dalla settimana scorsa.
171
00:08:12,669 --> 00:08:14,438
D'accordo, ascoltatemi.
Abbiamo bisogno...
172
00:08:14,448 --> 00:08:15,448
Carson.
173
00:08:16,886 --> 00:08:18,407
- Che c'è?
- Dopo che McGinnis
174
00:08:18,417 --> 00:08:20,530
se n'è uscito con la
teoria sull'imitatore,
175
00:08:20,540 --> 00:08:22,966
ho controllato i
registri dei visitatori,
176
00:08:22,976 --> 00:08:24,243
della prigione di Gomber.
177
00:08:24,253 --> 00:08:26,522
Nancy è andato da lui, questa mattina.
178
00:08:26,532 --> 00:08:28,113
- Dici sul serio?
- Sì.
179
00:08:28,123 --> 00:08:30,090
Non posso dire di essere sorpresa, ma...
180
00:08:30,100 --> 00:08:32,162
C'è una cosa che non mi torna.
181
00:08:32,172 --> 00:08:35,075
Gomber ha avuto una visita
settimanale nell'ultimo anno e mezzo.
182
00:08:35,085 --> 00:08:37,272
Sempre la stessa donna,
puntuale come un orologio,
183
00:08:37,282 --> 00:08:39,018
Moira Baker.
184
00:08:40,029 --> 00:08:42,063
L'ultima visita risale a ieri.
185
00:08:42,073 --> 00:08:44,244
Capo, ho un nome.
186
00:08:44,254 --> 00:08:47,930
Hart ci sta mandando una pattuglia
per portarci a casa di Moira Baker.
187
00:08:56,780 --> 00:08:57,923
{\an8}SCOMPARSA
ROSE TURNBULL
188
00:08:57,081 --> 00:08:58,081
Rose!
189
00:09:06,383 --> 00:09:08,610
Ho lasciato che qualcuno mi
tirasse un pugno in faccia.
190
00:09:09,067 --> 00:09:10,955
Un favore per un'amica.
191
00:09:12,280 --> 00:09:13,280
D'accordo.
192
00:09:14,284 --> 00:09:16,034
Grazie per essere venuto.
193
00:09:16,644 --> 00:09:18,084
Sì, certo, nessun problema.
194
00:09:18,864 --> 00:09:20,824
Questi sono tutti i
documenti della società
195
00:09:20,834 --> 00:09:23,181
che riguardano l'accordo tra
Gomber e la mia famiglia.
196
00:09:23,191 --> 00:09:25,650
Sembra strano, ma quando lo conobbi,
sembrava una persona normale.
197
00:09:25,660 --> 00:09:27,128
Aspetta, lo conoscevi?
198
00:09:27,138 --> 00:09:29,194
Sì, venne a casa di
mia zia per il Ringraziamento.
199
00:09:29,204 --> 00:09:30,903
Io ero appena tornato dal college.
200
00:09:30,913 --> 00:09:32,563
Mio Dio se sei vecchio.
201
00:09:32,940 --> 00:09:34,703
Vacci piano, ero solo una matricola.
202
00:09:35,111 --> 00:09:37,922
Era venuto per parlare del magazzino?
203
00:09:37,932 --> 00:09:40,898
Sì. Aveva stretto accordi con la mia
famiglia per un finanziamento, era...
204
00:09:40,908 --> 00:09:43,295
Entusiasta di diventare
un magnate immobiliare.
205
00:09:43,305 --> 00:09:45,701
Iniziò ad andare al
magazzino in continuazione.
206
00:09:45,711 --> 00:09:48,109
Mia zia Diana diceva
che ne era ossessionato.
207
00:09:48,119 --> 00:09:50,305
Ma quando lo rincontrai
alla fine delle vacanze,
208
00:09:50,315 --> 00:09:51,707
sembrava un uomo diverso.
209
00:09:51,717 --> 00:09:53,992
Freddo, distante, tipo...
210
00:09:54,002 --> 00:09:55,080
Uno squilibrato.
211
00:09:55,090 --> 00:09:58,278
Che periodo era? Gennaio 2013?
212
00:09:58,288 --> 00:10:00,585
Rapì Rose a marzo...
213
00:10:01,556 --> 00:10:03,142
Devo tornare da George, ma...
214
00:10:03,152 --> 00:10:05,222
Ma ti dispiace se...
215
00:10:05,232 --> 00:10:06,902
No, tienili pure.
216
00:10:06,912 --> 00:10:08,346
Io resto qui.
217
00:10:08,356 --> 00:10:10,041
Aiuto ad appendere altri volantini.
218
00:10:10,479 --> 00:10:12,264
Sto cambiando idea su di te.
219
00:10:12,743 --> 00:10:14,934
Beh, allora la giornata
non è tutta da buttare.
220
00:10:21,296 --> 00:10:22,776
Il magazzino è la chiave.
221
00:10:22,786 --> 00:10:26,213
Qualcosa in quel magazzino ha
cambiato la personalità di Gomber.
222
00:10:26,223 --> 00:10:27,862
È da dove proviene la voce.
223
00:10:27,872 --> 00:10:29,771
- Quale voce?
- L'entità paranormale.
224
00:10:29,781 --> 00:10:31,703
Nancy l'ha sentita nel 2013.
225
00:10:31,713 --> 00:10:33,513
Ok, tanto sappiamo che
dirà che è assurdo.
226
00:10:33,523 --> 00:10:34,771
No, volevo dire...
227
00:10:34,781 --> 00:10:37,349
Abbiamo già avuto a che fare
con una di quelle entità.
228
00:10:37,359 --> 00:10:39,124
Usando il drago giocattolo di Ted.
229
00:10:48,952 --> 00:10:50,904
Ok, cos'è successo?
230
00:10:51,406 --> 00:10:54,136
Quando abbiamo fatto la seduta
spiritica con le monete sepolcrali,
231
00:10:54,481 --> 00:10:57,184
siamo finiti con il risvegliare...
232
00:10:57,811 --> 00:11:00,227
Un gruppo di anime e...
233
00:11:00,237 --> 00:11:01,515
Probabilmente...
234
00:11:02,022 --> 00:11:03,592
Alcuni spiriti cattivi.
235
00:11:03,602 --> 00:11:07,841
E se questa entità della
seduta spiritica fosse la stessa
236
00:11:07,851 --> 00:11:10,948
con cui Gomber stava
parlando nel magazzino?
237
00:11:11,405 --> 00:11:14,253
Simon, quando avrò quello
che mi hai promesso?
238
00:11:14,263 --> 00:11:17,605
Quando io avrò quello
che mi hai promesso.
239
00:11:17,615 --> 00:11:19,731
E se fosse tornato per colpa nostra?
240
00:11:21,890 --> 00:11:23,899
Ha chiamato la voce "Simon".
241
00:11:24,510 --> 00:11:28,332
Come fa una voce senza
corpo a rapire una bambina?
242
00:11:28,342 --> 00:11:30,265
La voce era in quel magazzino nel 2013.
243
00:11:30,275 --> 00:11:32,367
Non so dove sia stata finora,
244
00:11:32,377 --> 00:11:34,491
ma abbiamo ottenuto
la sua attenzione 48 ore fa.
245
00:11:34,501 --> 00:11:36,820
Ha avuto abbastanza tempo per
trovarsi un nuovo complice.
246
00:11:36,830 --> 00:11:40,152
Ieri, quel complice ha
trovato Ted qui al Claw.
247
00:11:40,597 --> 00:11:41,758
Bess,
248
00:11:41,768 --> 00:11:44,255
ieri quanti clienti hai servito
mentre Ted era qui?
249
00:11:44,642 --> 00:11:45,777
Non saprei.
250
00:11:46,199 --> 00:11:47,519
C'era una coppia di anziani.
251
00:11:47,529 --> 00:11:49,474
C'era una donna che...
252
00:11:49,484 --> 00:11:51,875
Ha preso solo un caffè, ma mi
ha dato una grossa mancia.
253
00:11:51,885 --> 00:11:53,679
Sì. Parlami di lei.
254
00:11:54,861 --> 00:11:56,861
Si era appena fatta fare le unghie.
255
00:11:56,871 --> 00:12:00,366
Color malva. Non si intonava per niente
al tatuaggio che aveva sulla mano.
256
00:12:00,376 --> 00:12:01,760
Proprio no.
257
00:12:08,205 --> 00:12:10,171
Il tatuaggio...
258
00:12:10,701 --> 00:12:12,101
Era come questo?
259
00:12:13,420 --> 00:12:14,673
Sei una sensitiva.
260
00:12:15,031 --> 00:12:16,396
Non sono una sensitiva.
261
00:12:18,585 --> 00:12:22,025
Ho visto questo tatuaggio sulla
mano di Nathan Gomber stamattina.
262
00:12:22,035 --> 00:12:25,221
La cliente di Bess potrebbe
essere un'amica di Gomber.
263
00:12:25,231 --> 00:12:28,136
Qualcuno che gli fa visita ogni
settimana? L'ha detto anche la polizia.
264
00:12:28,146 --> 00:12:29,543
La donna della mancia era...
265
00:12:29,553 --> 00:12:30,936
Moira Baker.
266
00:12:31,278 --> 00:12:33,102
Avrebbe visto Ted mentre era al Claw.
267
00:12:33,112 --> 00:12:35,091
Moira non è amica di Gomber.
268
00:12:35,834 --> 00:12:37,697
Penso sia la nuova rapitrice.
269
00:12:40,322 --> 00:12:41,418
Quindi...
270
00:12:41,428 --> 00:12:43,741
Moira ha preso Ted
271
00:12:43,751 --> 00:12:46,503
e ha lasciato la spirale di cera
di Gomber perché la trovassimo.
272
00:12:46,513 --> 00:12:48,625
Ma perché rapire Ted adesso?
273
00:12:48,635 --> 00:12:50,137
Perché...
274
00:12:50,821 --> 00:12:53,120
Simon è tornato.
275
00:12:53,130 --> 00:12:56,552
Forse ha scelto la vittima dopo essersi
liberato grazie alla seduta spiritica.
276
00:12:56,562 --> 00:12:58,529
Ora, Moira vuole qualcosa in cambio,
277
00:12:58,539 --> 00:13:00,986
una qualche ricompensa da Simon.
278
00:13:00,996 --> 00:13:02,508
Una ricompensa? Tipo?
279
00:13:02,518 --> 00:13:05,078
Parliamo di un patto col
diavolo, perciò soldi o...
280
00:13:05,442 --> 00:13:07,698
Fama o il suo desiderio più profondo.
281
00:13:07,708 --> 00:13:09,712
Già, vuole che Gomber
esca di prigione.
282
00:13:09,722 --> 00:13:12,631
- Forse è quello che desidera.
- Magari è innamorata di lui.
283
00:13:12,641 --> 00:13:15,234
Sapete, la gente dovrebbe
puntare più in alto.
284
00:13:15,244 --> 00:13:18,247
Un patto col diavolo. Bene.
Ma dove ha nascosto mia sorella?
285
00:13:22,564 --> 00:13:25,507
Ho ottenuto un mandato di perquisizione
per l'appartamento di Moira.
286
00:13:25,517 --> 00:13:29,252
Questa potrebbe essere
una lettera di Gomber.
287
00:13:30,649 --> 00:13:33,657
Questo cifrario ti fa venire
in mente qualcosa?
288
00:13:34,714 --> 00:13:35,822
Non mi sembra...
289
00:13:35,832 --> 00:13:38,267
Gomber non aveva niente di
simile quando ero con lui.
290
00:13:38,277 --> 00:13:39,916
Sì, ma perché è così piccola?
291
00:13:39,926 --> 00:13:42,410
Si chiama aquilone.
I prigionieri se le passano.
292
00:13:42,790 --> 00:13:46,210
Gomber potrebbe averla data a
Moira quando è andata a trovarlo ieri.
293
00:13:46,220 --> 00:13:47,984
Va bene. Valeva la pena controllare.
294
00:13:48,315 --> 00:13:50,625
Dì alla signorina Fan di tener duro.
295
00:13:50,635 --> 00:13:51,876
Posso vederlo?
296
00:13:53,084 --> 00:13:55,271
Nick, hai mai visto un codice simile?
297
00:13:56,313 --> 00:13:58,203
Ok. Cinque lettere.
298
00:13:58,213 --> 00:13:59,762
Scommetto che significa "Moira".
299
00:14:00,196 --> 00:14:02,051
Ok. Dobbiamo decifrarlo.
300
00:14:02,061 --> 00:14:03,579
Me lo invio sul mio computer.
301
00:14:03,589 --> 00:14:05,189
E potremmo spargere la voce.
302
00:14:05,199 --> 00:14:08,132
Qualcuno in città avrà
pur visto Moira Baker.
303
00:14:09,053 --> 00:14:10,269
Nancy, aspetta.
304
00:14:11,329 --> 00:14:13,536
Stai andando al magazzino
di Gomber, vero?
305
00:14:14,023 --> 00:14:16,208
Insomma, la polizia non
ha già controllato?
306
00:14:16,218 --> 00:14:17,927
Non sanno dov'è il passaggio segreto.
307
00:14:17,937 --> 00:14:19,428
Sì, ok, ascolta...
308
00:14:20,027 --> 00:14:22,061
Potrebbe non essere facile
per te tornare laggiù.
309
00:14:22,071 --> 00:14:24,244
È solo un edificio abbandonato.
310
00:14:24,254 --> 00:14:26,787
Sì, dove hai vissuto
un momento piuttosto intenso.
311
00:14:26,797 --> 00:14:28,773
Fidati di me, quando...
312
00:14:28,783 --> 00:14:32,109
Ti trovi fisicamente nel posto
in cui è successo tutto,
313
00:14:32,119 --> 00:14:33,798
ti crolla tutto addosso.
314
00:14:33,808 --> 00:14:35,220
Potrei venire con te.
315
00:14:35,230 --> 00:14:36,608
Perché?
316
00:14:36,618 --> 00:14:40,856
Mi sei stata accanto. Quando cercavo
di fare i conti col mio passato.
317
00:14:40,866 --> 00:14:42,537
Pensavo che potrei...
318
00:14:44,219 --> 00:14:45,404
Fare lo stesso per te.
319
00:14:45,414 --> 00:14:47,119
Non mi devi nulla.
320
00:14:47,936 --> 00:14:50,586
- Specialmente ora.
- Anche se non stiamo più insieme,
321
00:14:50,596 --> 00:14:52,583
non significa non mi interessi
ciò che stai passando.
322
00:14:52,593 --> 00:14:53,940
Sto benissimo.
323
00:14:54,339 --> 00:14:58,314
- Cerco una bambina scomparsa.
- E io vorrei solo essere d'aiuto.
324
00:14:58,324 --> 00:15:00,253
Penso sia meglio se ci vado da sola.
325
00:15:05,221 --> 00:15:07,801
Non avevo capito quante
deposizioni avesse rilasciato Nancy.
326
00:15:08,142 --> 00:15:09,763
Incredibile come abbia gestito la cosa.
327
00:15:09,773 --> 00:15:11,549
Già. Era diventata...
328
00:15:11,559 --> 00:15:13,470
Diversa dopo Gomber.
329
00:15:13,480 --> 00:15:17,092
Come se avesse eretto un
muro fra sé e il resto del mondo.
330
00:15:17,787 --> 00:15:18,997
Era sottile, ma...
331
00:15:19,007 --> 00:15:20,117
C'era.
332
00:15:20,127 --> 00:15:23,424
Io e Kate l'abbiamo portata
da uno psicologo per farla...
333
00:15:23,434 --> 00:15:25,510
Parlare di quello
che era successo, ma...
334
00:15:26,268 --> 00:15:28,645
Nancy continuava a dire di stare bene.
335
00:15:33,131 --> 00:15:34,289
Pronto?
336
00:15:34,299 --> 00:15:35,400
Signor Drew?
337
00:15:35,410 --> 00:15:36,645
Sono Nick.
338
00:15:36,655 --> 00:15:37,885
Nancy non è a casa.
339
00:15:38,674 --> 00:15:39,674
>Lo so.
340
00:15:40,536 --> 00:15:42,262
Sta andando dall'altra
parte della città.
341
00:15:42,272 --> 00:15:44,476
Ma lei è più vicino
a dove si sta dirigendo.
342
00:15:53,584 --> 00:15:55,880
Stai scherzando.
343
00:16:02,339 --> 00:16:04,249
Non è troppo tardi per cambiare idea.
344
00:16:04,716 --> 00:16:06,404
In realtà, lo è.
345
00:16:06,414 --> 00:16:08,144
Allora, vengo con te.
346
00:16:09,504 --> 00:16:11,119
O potrei chiamare la polizia.
347
00:16:12,101 --> 00:16:14,432
Aggiungere un altro
furto con scasso alla lista.
348
00:16:14,442 --> 00:16:16,979
In ogni modo, non ti lascio
entrare lì dentro da sola.
349
00:16:16,989 --> 00:16:18,984
Non ho bisogno di una guardia del corpo.
350
00:16:19,700 --> 00:16:20,926
E di un padre?
351
00:16:26,066 --> 00:16:27,539
Non farmi rallentare.
352
00:16:32,124 --> 00:16:34,579
Sai che con questo look
sembri una scassinatrice.
353
00:16:35,277 --> 00:16:37,857
Critico forse i tuoi gilet
durante il fine settimana?
354
00:16:38,355 --> 00:16:41,238
- Commento annullato.
- Ok, risparmiamo tempo
355
00:16:41,248 --> 00:16:44,042
se usiamo la stessa entrata
che ho usato da bambina.
356
00:16:50,255 --> 00:16:51,977
Non ricordo quale era.
357
00:16:52,421 --> 00:16:53,701
Non è da te.
358
00:16:54,615 --> 00:16:56,717
La tua memoria è
inesorabilmente specifica.
359
00:16:56,727 --> 00:16:59,935
Sì, ma questo è differente.
Non so il perché. Io...
360
00:16:59,945 --> 00:17:03,335
Continuo a ripensarci. È come
se la mia mente fosse vuota.
361
00:17:03,345 --> 00:17:05,905
Se fossi rimasto a casa,
avresti potuto mandarmi la foto
362
00:17:05,915 --> 00:17:08,062
del ritaglio del giornale
sulla mia bacheca.
363
00:17:08,072 --> 00:17:11,034
Quella foto è stata fatta
quando io e Rose siamo uscite.
364
00:17:11,818 --> 00:17:13,179
Karen è a casa.
365
00:17:13,882 --> 00:17:16,904
Stava rileggendo le trascrizioni
di Gomber dai miei documenti.
366
00:17:17,843 --> 00:17:19,883
Ehi, ho bisogno di un favore.
367
00:17:21,256 --> 00:17:24,709
C'è un ritaglio di giornale
sulla bacheca di Nancy.
368
00:17:24,719 --> 00:17:27,593
La foto del caso di Rose Turnbull.
369
00:17:28,082 --> 00:17:30,089
Puoi fargli una foto e mandarmela?
370
00:17:31,100 --> 00:17:32,100
Ok, grazie.
371
00:17:37,535 --> 00:17:38,535
Mandata.
372
00:17:38,966 --> 00:17:40,128
State attenti.
373
00:17:53,983 --> 00:17:57,881
- Oggi siamo chiusi. Ripassa.
- Ho saputo della sorella di George.
374
00:17:58,637 --> 00:18:01,045
- Volevo sapere se potevo aiutare.
- Ok, allora...
375
00:18:01,055 --> 00:18:02,145
Unisciti a noi.
376
00:18:02,700 --> 00:18:04,089
Nick sta...
377
00:18:04,099 --> 00:18:07,332
Traducendo le istruzioni di un pazzo.
378
00:18:08,916 --> 00:18:12,111
Ok. Gomber usava
un cifrario a sostituzione.
379
00:18:13,742 --> 00:18:15,975
E diceva cose veramente assurde.
380
00:18:20,671 --> 00:18:22,085
"Vai al santuario.
381
00:18:22,095 --> 00:18:23,584
"Accendi le candele.
382
00:18:24,593 --> 00:18:28,372
"Chiama Simon e
tagliati con un coltello.
383
00:18:28,382 --> 00:18:31,329
"Versa il tuo sangue.
Ti collegherà a lui.
384
00:18:32,518 --> 00:18:34,547
"Simon nasconderà il bambino.
385
00:18:35,448 --> 00:18:38,122
"Porta il bambino al calare della notte
386
00:18:43,688 --> 00:18:45,144
e usa il coltello..."
387
00:18:50,943 --> 00:18:52,687
Usa il coltello per cosa?
388
00:18:53,753 --> 00:18:55,219
La lettera dice che...
389
00:18:55,533 --> 00:18:57,164
Al calare della notte,
390
00:18:57,819 --> 00:19:00,715
Simon richiede l'anima di un bambino...
391
00:19:00,725 --> 00:19:02,042
Come pagamento.
392
00:19:02,052 --> 00:19:04,163
Dovremmo dirlo a Nancy.
393
00:19:05,191 --> 00:19:06,199
Sì.
394
00:19:08,862 --> 00:19:10,173
Suppongo...
395
00:19:10,183 --> 00:19:12,352
Che se non avessi trovato Rose,
396
00:19:13,394 --> 00:19:15,603
l'avrebbe pugnalata con un coltello.
397
00:19:15,613 --> 00:19:17,764
In modo da consegnare
la sua anima a Simon.
398
00:19:18,654 --> 00:19:20,535
Abbiamo ancora un paio
d'ore fino al tramonto,
399
00:19:20,545 --> 00:19:23,744
Quindi scommetto che Ted sia
da qualche parte con Moira.
400
00:19:23,754 --> 00:19:27,173
- Dove Moira si sente al sicuro.
- Ok, noi...
401
00:19:27,183 --> 00:19:30,804
Continuiamo a cercare per capire
dove possa essere Moira.
402
00:19:30,814 --> 00:19:33,489
E cercate chiunque si chiami Baker.
403
00:19:33,499 --> 00:19:36,470
- Potrebbe avere dei parenti in zona.
- Ok.
404
00:19:36,940 --> 00:19:40,548
Offrirò una ricompensa in denaro
a chiunque abbia informazioni su Ted.
405
00:19:40,558 --> 00:19:41,961
Manteniamo l'anonimato.
406
00:19:43,365 --> 00:19:44,365
Ok.
407
00:19:44,898 --> 00:19:46,103
Mi ricordo.
408
00:19:48,070 --> 00:19:50,414
Quando ero qui, da bambina,
409
00:19:51,674 --> 00:19:54,882
dopo che Rose era stata messa
al sicuro, ho portato qui la polizia
410
00:19:54,892 --> 00:19:57,614
per mostrare dov'ero stata.
411
00:19:58,823 --> 00:20:00,029
E io...
412
00:20:00,039 --> 00:20:02,158
Non riuscivo a ritrovare...
413
00:20:02,168 --> 00:20:03,582
Questa mensola.
414
00:20:03,592 --> 00:20:04,592
Era così...
415
00:20:52,390 --> 00:20:53,390
Simon?
416
00:21:02,207 --> 00:21:04,824
Simon, quando avrò quello
che mi hai promesso?
417
00:21:11,617 --> 00:21:14,464
Appena avrò il bambino.
418
00:21:19,997 --> 00:21:21,606
Mi cadde la torcia.
419
00:21:21,616 --> 00:21:23,785
Ricordo questi fasci di luce.
420
00:21:26,460 --> 00:21:28,417
La luce mi aiutò a concentrarmi,
421
00:21:28,427 --> 00:21:30,397
ad isolare i dettagli.
422
00:21:30,407 --> 00:21:32,033
Mi aiutò a vedere cosa fare.
423
00:21:32,530 --> 00:21:34,537
Vorrei aver saputo tutto quanto.
424
00:21:34,547 --> 00:21:37,045
Non lo sapevo neanche io.
425
00:21:39,332 --> 00:21:41,378
E anche adesso sono solo sprazzi.
426
00:21:42,753 --> 00:21:45,104
Come se il resto fosse stato cancellato.
427
00:21:45,555 --> 00:21:47,283
Cosa ricordi dopo questo?
428
00:21:49,044 --> 00:21:50,044
Io...
429
00:21:50,472 --> 00:21:52,026
Sono scappata da Gomber.
430
00:21:52,609 --> 00:21:54,281
Ho trovato Rose.
431
00:21:54,291 --> 00:21:55,858
L'ho slegata.
432
00:21:56,575 --> 00:21:57,956
Siamo scappate. Io...
433
00:21:57,966 --> 00:22:00,184
Ho azionato l'allarme antincendio.
434
00:22:00,194 --> 00:22:01,435
Ci siamo nascoste.
435
00:22:02,478 --> 00:22:04,886
Gomber ha provato a cercarci, e...
436
00:22:05,863 --> 00:22:08,293
In quel momento
sono arrivati i pompieri.
437
00:22:12,145 --> 00:22:14,822
Forse non ricordi nessun altro dettaglio
438
00:22:14,832 --> 00:22:17,194
perché in quel momento
eri troppo spaventata.
439
00:22:17,204 --> 00:22:21,464
So solo che quando io e tua mamma siamo
arrivati, tu eri straordinariamente...
440
00:22:22,575 --> 00:22:23,587
Calma.
441
00:22:33,184 --> 00:22:35,558
- Stai bene?
- Non dovevate preoccuparvi.
442
00:22:36,285 --> 00:22:37,450
Sto bene.
443
00:22:38,405 --> 00:22:42,569
Io e tua madre abbiamo cercato spesso di
farti parlare di ciò che era successo,
444
00:22:42,579 --> 00:22:46,026
ma dicevi sempre che non era importante.
445
00:22:46,036 --> 00:22:48,584
Capisco bene perché
hai innalzato quel muro.
446
00:22:48,594 --> 00:22:50,713
Era un meccanismo di sopravvivenza.
447
00:22:52,575 --> 00:22:54,942
Ma forse ormai non ti serve più.
448
00:23:00,706 --> 00:23:02,052
Non ci credo.
449
00:23:16,424 --> 00:23:19,753
Mi è caduto dalla borsa quando
sono stata qui da bambina.
450
00:23:32,365 --> 00:23:34,525
Me ne ero totalmente dimenticata.
451
00:23:45,985 --> 00:23:49,786
Il tatuaggio l'ha aiutato a
ricordare dove trovare Simon.
452
00:24:14,085 --> 00:24:15,271
E questo cos'è?
453
00:24:15,834 --> 00:24:18,553
Credo sia il santuario di Simon.
454
00:24:26,806 --> 00:24:28,845
Il rapporto della polizia
non ne parlava.
455
00:24:28,855 --> 00:24:31,206
Già. Non l'ho mai raccontato a nessuno,
456
00:24:31,216 --> 00:24:33,392
perché non me lo ricordavo.
457
00:24:35,204 --> 00:24:37,173
Devo aver rimosso quei ricordi.
458
00:24:38,556 --> 00:24:41,115
È lo stesso disegno che
abbiamo trovato al Claw.
459
00:24:41,546 --> 00:24:44,233
Forse è un simbolo esoterico?
460
00:24:49,945 --> 00:24:52,884
Alcuni di questi giornali risalgono
alla fine del 2012,
461
00:24:52,894 --> 00:24:56,916
altri invece sono dei primi mesi del
2013, quando Rose è stata rapita.
462
00:24:56,926 --> 00:24:59,035
Gomber dev'essere stato qui.
463
00:24:59,045 --> 00:25:01,460
È in quel periodo che
ha costruito il santuario...
464
00:25:01,945 --> 00:25:05,076
- Un po' alla volta Simon l'ha corrotto.
- Chi è Simon?
465
00:25:05,984 --> 00:25:09,104
Mentre Gomber sussurrava
a quella grossa creatura,
466
00:25:09,114 --> 00:25:10,271
nel buio totale...
467
00:25:10,995 --> 00:25:13,468
- A un certo punto ha detto il suo nome.
- Simon!
468
00:25:18,635 --> 00:25:20,603
Sai, neanche Rose ha mai
raccontato questa storia.
469
00:25:20,613 --> 00:25:22,918
Ha detto di avere dei ricordi confusi...
470
00:25:22,928 --> 00:25:24,316
Perché era stata drogata.
471
00:25:24,326 --> 00:25:26,802
Ma se fosse proprio questo
che Simon fa ai bambini?
472
00:25:28,264 --> 00:25:30,326
Tipo far credere che
sia tutto un sogno.
473
00:25:30,336 --> 00:25:32,525
- Come una specie di Uomo Nero?
- E se...
474
00:25:32,535 --> 00:25:33,594
Simon...
475
00:25:33,965 --> 00:25:35,542
Ci facesse dimenticare?
476
00:25:36,245 --> 00:25:39,175
Forse è per questo che ho dei
ricordi frammentari, è colpa sua.
477
00:25:40,015 --> 00:25:43,244
Qui è dove Gomber
ha suggellato il patto.
478
00:25:44,054 --> 00:25:45,314
Per cosa?
479
00:25:45,324 --> 00:25:48,160
Soldi, potere... sto
tirando ad indovinare.
480
00:25:49,845 --> 00:25:52,436
In cambio della vita di un bambino.
481
00:25:52,446 --> 00:25:54,186
Non era sano di mente.
482
00:25:54,965 --> 00:25:58,554
Cosa ti fa credere che ci sia di
mezzo un... un essere soprannaturale?
483
00:25:58,564 --> 00:26:01,036
A te cosa fa credere che non ci sia?
484
00:26:01,046 --> 00:26:03,714
Guarda, questo è chiaramente un rituale.
485
00:26:04,085 --> 00:26:06,694
La superstizione e i rituali...
486
00:26:06,704 --> 00:26:09,085
Sono dimostrazioni del
comportamento umano,
487
00:26:09,095 --> 00:26:12,624
- non la prova di qualcosa di non-umano.
- Un'entità di qualche tipo...
488
00:26:12,634 --> 00:26:14,794
Ha condizionato la mia memoria,
quando sono stata qui.
489
00:26:14,804 --> 00:26:18,044
- È stato il trauma a condizionarla.
- A condizionarla è stata...
490
00:26:18,054 --> 00:26:19,644
Una voce nell'oscurità.
491
00:26:19,654 --> 00:26:22,133
E penso che sia di chi è
venuto a cercare Moira.
492
00:26:22,143 --> 00:26:25,735
- E la tua teoria si basa su...
- Le lettere di Gomber, le diceva cosa fare.
493
00:26:25,745 --> 00:26:28,134
Ha stretto un patto di sangue con Simon
494
00:26:28,144 --> 00:26:30,739
e ora vuole finire il lavoro che
Gomber non è riuscito a terminare...
495
00:26:31,985 --> 00:26:34,415
Uccidendo un bambino
come tributo a Simon.
496
00:26:34,425 --> 00:26:37,207
Io cerco una ragazzina di
otto anni con gli occhiali.
497
00:26:37,217 --> 00:26:40,274
La sua descrizione corrisponde
ad un uomo di venticinque anni!
498
00:26:40,284 --> 00:26:43,594
Perché non si fa controllare la vista,
invece di darmi informazioni sbagliate?
499
00:26:43,604 --> 00:26:47,338
Abbiamo comunque apprezzato la
sua disponibilità ad aiutarci. Grazie.
500
00:26:47,348 --> 00:26:48,652
Scusami.
501
00:26:48,662 --> 00:26:49,893
No... non preoccuparti.
502
00:26:51,185 --> 00:26:52,484
Proviamo con il prossimo.
503
00:26:53,007 --> 00:26:54,203
Va bene.
504
00:26:54,213 --> 00:26:56,853
Sai, volevo chiederti una cosa. Io...
505
00:26:56,863 --> 00:26:59,187
Ti ho vista al funerale
di Tiffany Hudson.
506
00:27:01,209 --> 00:27:04,024
- C'eri anche tu?
- Sì, ero in fondo, dietro a tutti.
507
00:27:04,034 --> 00:27:08,042
Ho visto che sei scappata via dopo
che mia zia Diana ti ha detto qualcosa.
508
00:27:08,385 --> 00:27:09,640
Perché?
509
00:27:09,650 --> 00:27:11,475
- Ok.
- Grazie...
510
00:27:11,485 --> 00:27:12,541
Grazie.
511
00:27:13,494 --> 00:27:14,505
Ehi, che succede?
512
00:27:14,515 --> 00:27:16,984
Un amico di un amico mi ha
detto che i nonni di Moira Baker
513
00:27:16,994 --> 00:27:19,521
hanno un negozio di antiquariato
a Trenton. Vado a dare un'occhiata.
514
00:27:24,245 --> 00:27:25,943
George, il mio furgone è qui davanti.
515
00:27:25,953 --> 00:27:27,446
Dove diavolo è?
516
00:27:30,034 --> 00:27:32,354
Sai che Ted prende sempre
il massimo dei voti a scuola?
517
00:27:32,364 --> 00:27:33,854
Anche in educazione fisica.
518
00:27:34,476 --> 00:27:37,416
Lei è l'unica delle sorelle Fan che può
riuscire ad andarsene da questa città.
519
00:27:37,856 --> 00:27:40,295
Insomma, io, ovviamente,
sono bloccata qui.
520
00:27:40,305 --> 00:27:43,856
E Jesse vuole rimanere qui per occuparsi
del salvataggio dei mammiferi marini.
521
00:27:43,866 --> 00:27:45,018
Charlie invece...
522
00:27:47,005 --> 00:27:48,746
Non ha nessuna ambizione.
523
00:27:48,756 --> 00:27:52,215
E lo dico con tutto il bene del mondo.
Insomma, sai com'è tra fratelli.
524
00:27:52,225 --> 00:27:53,476
Io sono figlio unico.
525
00:27:53,785 --> 00:27:54,905
Beato te.
526
00:27:54,915 --> 00:27:55,942
Andiamo.
527
00:27:57,116 --> 00:27:59,332
Mi dispiace per la porta
che ti si parerà davanti.
528
00:27:59,342 --> 00:28:01,200
{\an8} PRIGIONE DELLA CONTEA DI SEABURY
MAINE, USA
529
00:28:00,040 --> 00:28:01,047
Il concorso...
530
00:28:01,057 --> 00:28:04,196
Nel rapimento di un minore presuppone
il raddoppio della condanna.
531
00:28:04,206 --> 00:28:07,902
Oppure puoi dirmi dove posso
trovare Moira Baker e la bambina.
532
00:28:08,403 --> 00:28:10,347
Se ci aiuterai...
533
00:28:10,357 --> 00:28:13,430
Forse potremmo discutere della
possibilità della libertà vigilata.
534
00:28:13,440 --> 00:28:15,635
La mia condanna verrà annullata.
535
00:28:17,356 --> 00:28:19,208
Questa volta funzionerà.
536
00:28:23,749 --> 00:28:24,753
Ted?
537
00:28:33,569 --> 00:28:34,626
Ted?
538
00:28:40,685 --> 00:28:41,725
Ted?
539
00:28:44,184 --> 00:28:45,656
Sei qui?
540
00:28:48,409 --> 00:28:51,827
Nella lettera di Gomber,
c'era un rituale con un coltello.
541
00:28:51,837 --> 00:28:55,325
Tagliati il braccio e collegati
a Simon con il sangue...
542
00:28:55,335 --> 00:28:57,257
Che succede se ci
sbarazziamo del sangue?
543
00:28:57,915 --> 00:28:58,954
Tieni.
544
00:29:00,329 --> 00:29:02,454
Credi sul serio che
questo rituale sia vero?
545
00:29:02,464 --> 00:29:03,788
Beh...
546
00:29:03,798 --> 00:29:06,863
Ultimamente crederci
mi ha fatto risparmiare tempo.
547
00:29:48,719 --> 00:29:49,741
Nick.
548
00:29:52,423 --> 00:29:53,470
Sei Moira?
549
00:29:53,989 --> 00:29:55,374
Dov'è mia sorella?
550
00:29:55,384 --> 00:29:56,760
Dov'è Ted?
551
00:30:01,510 --> 00:30:02,965
Che cavolo è?
552
00:30:04,298 --> 00:30:06,047
Credo di averlo fatto arrabbiare.
553
00:30:08,991 --> 00:30:10,618
Dimmi dov'è mia sorella!
554
00:30:10,628 --> 00:30:13,527
Volevo solo liberare Nathan.
555
00:30:13,537 --> 00:30:14,818
Tu sei pazza...
556
00:30:14,828 --> 00:30:17,527
E giuro che se scopro che
è successo qualcosa a Ted...
557
00:30:17,537 --> 00:30:19,355
Torno qui e ti uccido.
558
00:30:19,365 --> 00:30:20,508
Entra lì.
559
00:30:23,728 --> 00:30:24,750
Ted!
560
00:30:25,737 --> 00:30:26,741
Sì?
561
00:30:27,521 --> 00:30:29,356
Ehi, ehi, ehi...
562
00:30:29,366 --> 00:30:30,514
Come va?
563
00:30:32,020 --> 00:30:33,076
Stai bene?
564
00:30:34,947 --> 00:30:36,755
Oh, mio Dio...
565
00:30:36,765 --> 00:30:37,786
Ted!
566
00:30:39,433 --> 00:30:40,715
Ted, ciao...
567
00:30:42,723 --> 00:30:43,745
Scusami...
568
00:30:43,755 --> 00:30:44,853
Scusami.
569
00:30:46,550 --> 00:30:48,176
- Stai bene?
- Sì...
570
00:30:48,660 --> 00:30:49,873
Sicura?
571
00:30:50,200 --> 00:30:51,205
D'accordo.
572
00:30:53,776 --> 00:30:54,922
Grazie.
573
00:31:02,800 --> 00:31:04,255
Ora possiamo andare?
574
00:31:04,826 --> 00:31:05,900
Sì.
575
00:31:20,045 --> 00:31:21,205
Chi c'è?
576
00:31:24,819 --> 00:31:26,031
Simon?
577
00:31:27,815 --> 00:31:31,647
Troverò un altro bambino.
578
00:31:31,657 --> 00:31:33,900
Troverà un altro...
579
00:31:33,910 --> 00:31:35,568
Umano con cui negoziare.
580
00:31:35,578 --> 00:31:37,587
Continuerà a perseguitare i bambini...
581
00:31:38,401 --> 00:31:40,080
A meno che non lo fermiamo.
582
00:31:41,206 --> 00:31:43,083
Simon tormenta i bambini.
583
00:31:43,093 --> 00:31:45,114
Li addormenta!
584
00:31:52,389 --> 00:31:54,017
Mi ha fatto dimenticare!
585
00:31:56,181 --> 00:31:58,251
Mi ha fatto dimenticare!
586
00:32:03,546 --> 00:32:04,672
Nancy!
587
00:32:05,222 --> 00:32:09,288
Mi ha fatto dimenticare, se lo scaccio,
forse tornerò a ricordare!
588
00:32:31,706 --> 00:32:35,436
Ero... così spaventata, credevo
di non rivedere più te e la mamma.
589
00:32:35,446 --> 00:32:37,923
- Credevo che sarei morta.
- Non sei morta.
590
00:32:38,598 --> 00:32:40,334
Ti sei salvata...
591
00:32:40,344 --> 00:32:42,896
Adesso è finita, è finita. Io sono qui.
592
00:32:42,906 --> 00:32:43,945
Sono qui.
593
00:32:55,554 --> 00:32:57,563
Moira Baker ha confessato...
594
00:32:58,463 --> 00:33:00,595
E ti ha indicato come complice.
595
00:33:00,605 --> 00:33:02,411
Dice che le hai dato una lettera...
596
00:33:02,421 --> 00:33:05,615
In cui le dicevi di andare
al santuario di Simon nel magazzino.
597
00:33:07,450 --> 00:33:09,286
Per curiosità...
598
00:33:10,117 --> 00:33:13,659
Come sapevi che Simon fosse tornato?
599
00:33:13,669 --> 00:33:15,581
Qualche notte fa...
600
00:33:15,591 --> 00:33:17,866
Il dolore delle cicatrici
mi ha svegliato.
601
00:33:19,079 --> 00:33:22,056
Perché qualcosa stava cambiando.
602
00:33:22,991 --> 00:33:25,000
Qualcosa si stava svegliando.
603
00:33:25,010 --> 00:33:28,004
Beh, non potrà più far
del male a nessuno...
604
00:33:28,620 --> 00:33:30,255
Perché l'ho scacciato.
605
00:33:31,103 --> 00:33:33,683
Non ne sarei così sicuro.
606
00:33:35,069 --> 00:33:37,290
Posso ancora sentire
il suo odore su di te.
607
00:33:39,749 --> 00:33:42,307
Lo vedrò prima di quanto credi.
608
00:33:43,814 --> 00:33:45,309
Addio, Nathan.
609
00:33:52,126 --> 00:33:54,689
- Com'è stato?
- Soddisfacente.
610
00:33:55,424 --> 00:33:56,723
Perlopiù.
611
00:33:57,347 --> 00:33:58,645
Sto bene...
612
00:33:59,684 --> 00:34:01,251
Stavolta sul serio.
613
00:34:03,052 --> 00:34:05,589
Ho un sacco di chiamate perse da Bess.
614
00:34:10,201 --> 00:34:11,690
Ehi, è successo qualcosa?
615
00:34:11,700 --> 00:34:13,664
Ace si è svegliato dal coma.
616
00:34:13,674 --> 00:34:17,318
Lo so, ho parlato con la dottoressa,
dice che domani possiamo fargli visita.
617
00:34:17,328 --> 00:34:18,790
Questa è una bellissima notizia.
618
00:34:18,800 --> 00:34:20,888
Gli farò un cartellone per festeggiare.
619
00:34:20,898 --> 00:34:23,988
Ho affittato un bungalow
carinissimo a Seal Cove.
620
00:34:24,572 --> 00:34:25,946
Ti saluta Owen.
621
00:34:26,760 --> 00:34:30,829
Ringrazialo per l'offerta anonima
nella raccolta delle informazioni.
622
00:34:30,839 --> 00:34:34,691
Non so di cosa tu stia parlando,
ma gli dirò che lo saluti.
623
00:34:35,228 --> 00:34:36,319
È Nancy.
624
00:34:36,329 --> 00:34:37,776
Ok, ti richiamo dopo.
625
00:34:40,806 --> 00:34:43,376
Bene, abbiamo trovato Ted...
626
00:34:43,386 --> 00:34:45,476
Ace si sta riprendendo...
627
00:34:45,486 --> 00:34:49,020
I rapitori sono entrambi rinchiusi...
628
00:34:49,030 --> 00:34:50,838
E la comunità si è riunita.
629
00:34:50,848 --> 00:34:54,422
Mio zio direbbe che
abbiamo fatto il nostro dovere.
630
00:34:54,432 --> 00:34:56,340
- Già...
- È di un film western.
631
00:34:56,350 --> 00:34:57,379
Stai bene?
632
00:34:58,834 --> 00:35:00,756
C'è ancora una...
633
00:35:00,766 --> 00:35:04,202
Cosa, ora che è tutto a posto.
634
00:35:04,897 --> 00:35:07,527
Volevo parlarti di mia madre.
635
00:35:07,537 --> 00:35:10,027
Si chiama Regina Turani.
636
00:35:10,037 --> 00:35:12,811
Ma mi ha sempre detto che
il suo nome da nubile...
637
00:35:13,338 --> 00:35:17,801
Fosse Marvin. E che suo fratello
maggiore si chiamava Sebastian.
638
00:35:17,811 --> 00:35:20,896
Aveva anche un fratello minore,
Thaddeus, tuo padre.
639
00:35:20,906 --> 00:35:23,714
Se ciò che mia madre dice è vero,
640
00:35:23,724 --> 00:35:27,084
- io e te siamo... cugini.
- Senza offesa,
641
00:35:27,094 --> 00:35:30,591
Bess, ma mio zio Sebastian e
mio padre non avevano sorelle.
642
00:35:30,601 --> 00:35:33,051
Mia madre diceva che è la storia
che si sono inventati,
643
00:35:33,061 --> 00:35:35,320
dopo che è scappata con mio padre.
644
00:35:35,330 --> 00:35:38,063
Ho sentito parlare tanto dei Marvin.
645
00:35:38,073 --> 00:35:41,859
E sono venuta a Horseshoe
Bay per scoprire...
646
00:35:42,606 --> 00:35:44,465
Se sono una di voi.
647
00:35:44,475 --> 00:35:47,128
So che può sembrare assurdo...
648
00:35:47,983 --> 00:35:49,343
Ma...
649
00:35:49,717 --> 00:35:52,313
Potremmo comparare i nostri DNA?
650
00:35:54,316 --> 00:35:55,925
- Certo?
- Davvero?
651
00:35:55,935 --> 00:35:58,035
Sì, è bello sapere la verità.
652
00:35:58,389 --> 00:36:00,056
Ok, bene.
653
00:36:00,698 --> 00:36:03,764
Ok, mi dovresti solo dare
un po' di saliva,
654
00:36:03,774 --> 00:36:07,122
e so che fa schifo, ma ho guanti
e disinfettante in cucina.
655
00:36:07,132 --> 00:36:09,259
- Ok, ho solo una richiesta.
- Dimmi.
656
00:36:09,269 --> 00:36:11,629
Niente di personale, ma alle famiglie
come la mia viene chiesto
657
00:36:11,639 --> 00:36:14,398
di comparare il DNA più
spesso di quanto si pensi.
658
00:36:14,408 --> 00:36:15,777
- Ok.
- Quindi...
659
00:36:15,787 --> 00:36:18,561
Vorrei verificare anche il tuo DNA.
660
00:36:18,571 --> 00:36:20,508
Così da poter verificare i risultati.
661
00:36:20,518 --> 00:36:23,649
Sì, certo. Più esami
facciamo e meglio è.
662
00:36:24,960 --> 00:36:26,002
Ok.
663
00:36:28,750 --> 00:36:31,210
Questa era nel diario
che ho trovato oggi.
664
00:36:34,401 --> 00:36:35,819
Per: Nancy
Da: Mamma
665
00:36:47,370 --> 00:36:49,258
Perché me l'ha scritta?
666
00:36:49,268 --> 00:36:51,353
Quando eri all'asilo...
667
00:36:51,790 --> 00:36:53,675
Ha avuto i primi problemi di salute.
668
00:36:53,685 --> 00:36:56,608
E tu hai capito che qualcosa
non andava perché...
669
00:36:56,618 --> 00:36:57,837
Sei fatta così.
670
00:36:57,847 --> 00:37:00,683
E hai cominciato a farle
domande riguardo
671
00:37:00,693 --> 00:37:02,152
la morte e...
672
00:37:03,148 --> 00:37:04,230
La mortalità.
673
00:37:04,983 --> 00:37:07,315
E questa è la sua risposta
alle tue domande.
674
00:37:16,697 --> 00:37:19,573
Stavamo per uscire e...
675
00:37:19,583 --> 00:37:20,862
Tu hai detto: "Mamma,
676
00:37:21,450 --> 00:37:22,944
"quando andrai in paradiso,
677
00:37:23,534 --> 00:37:25,888
in che parte del paradiso sarai?"
678
00:37:25,898 --> 00:37:27,057
E...
679
00:37:27,067 --> 00:37:29,098
Le è uscito...
680
00:37:29,108 --> 00:37:30,526
"L'angolo a nordest."
681
00:37:31,659 --> 00:37:33,714
Così che tu salissi in macchina.
682
00:37:35,879 --> 00:37:39,644
E dopo, mentre eri al letto
e stavi per addormentarti,
683
00:37:39,654 --> 00:37:42,398
le hai chiesto se poteva
disegnarti una mappa...
684
00:37:43,059 --> 00:37:45,211
Dell'angolo a nordest del paradiso,
685
00:37:45,221 --> 00:37:47,911
così che tu potessi trovarla quando
ci saresti finita anche tu.
686
00:37:59,449 --> 00:38:01,150
"Quando arrivi in paradiso...
687
00:38:01,916 --> 00:38:05,874
"Chiedigli qual è l'angolo a nordest,
688
00:38:05,884 --> 00:38:09,732
"e mi troverai seduta sotto
ad un grande albero verde,
689
00:38:09,742 --> 00:38:13,294
"su una collina assolata,
mentre ti guardo sorridendo,
690
00:38:13,304 --> 00:38:15,612
"in attesa che mi trovi.
691
00:38:16,233 --> 00:38:17,966
"Ovviamente non c'è fretta.
692
00:38:19,741 --> 00:38:21,983
"Ti voglio bene, sempre,
693
00:38:21,993 --> 00:38:23,095
"sempre,
694
00:38:24,002 --> 00:38:25,200
"sempre.
695
00:38:25,879 --> 00:38:27,016
La mamma".
696
00:38:58,531 --> 00:39:00,159
Mi manca tanto.
697
00:39:02,530 --> 00:39:05,557
- Lo so.
- Mi dispiace aver tenuto tutto dentro.
698
00:39:06,142 --> 00:39:08,020
Mi dispiace averti tagliato fuori.
699
00:39:08,030 --> 00:39:10,623
Mi dispiace che tu abbia
sentito di doverlo fare.
700
00:39:17,725 --> 00:39:19,344
Non devi farlo più.
701
00:39:20,435 --> 00:39:22,294
Lo sai, vero?
702
00:39:23,453 --> 00:39:24,490
Sì.
703
00:39:27,421 --> 00:39:29,862
La terrò al sicuro stavolta.
704
00:39:48,250 --> 00:39:51,048
Magari è un bene lasciarsi
aiutare dagli altri.
705
00:39:56,076 --> 00:39:59,316
Perché ciò porta a creare un legame,
706
00:39:59,326 --> 00:40:02,179
il che porta a nuove rivelazioni.
707
00:40:04,530 --> 00:40:06,143
E al mettere un punto.
708
00:40:10,566 --> 00:40:12,635
E a nuovi inizi.
709
00:40:13,335 --> 00:40:18,045
E forse alcuni legami vanno
tenuti particolarmente stretti,
710
00:40:18,055 --> 00:40:20,647
come una lettera, nascosta...
711
00:40:20,657 --> 00:40:23,903
E al sicuro all'interno di un fidato...
712
00:40:27,626 --> 00:40:30,270
Ehi, hai visto il mio diario?
L'ho lasciato nella...
713
00:40:30,280 --> 00:40:31,564
Mia stanza.
714
00:40:33,442 --> 00:40:35,397
Karen l'ha trovato in bella vista.
715
00:40:36,259 --> 00:40:38,683
Ci ha permesso di ottenere
il mandato d'arresto.
716
00:40:38,693 --> 00:40:39,765
Cosa?
717
00:40:40,342 --> 00:40:42,699
Avevi una bella lista
di prove contro di me.
718
00:40:42,709 --> 00:40:45,784
I tuoi appunti ci hanno portati ad
indagare sui cinquantamila dollari
719
00:40:45,794 --> 00:40:48,256
di ricompensa ricevuti da tuo
padre dopo la morte di Lucy.
720
00:40:48,266 --> 00:40:51,546
- Sono prove circostanziali.
- Abbiamo anche prove fisiche.
721
00:40:51,556 --> 00:40:54,673
Le impronte di tuo padre
erano sul coltello...
722
00:40:55,124 --> 00:40:58,260
Sulla scena del crimine di Lucy.
Le abbiamo comparate a quelle lasciate
723
00:40:58,270 --> 00:41:00,713
sul suo bicchiere d'acqua
alla stazione di polizia oggi.
724
00:41:00,723 --> 00:41:03,123
- Digli che si sbagliano.
- Carson Drew,
725
00:41:03,133 --> 00:41:05,470
è in arresto per
l'omicidio di Lucy Sable.
726
00:41:05,480 --> 00:41:07,223
- No.
- Ha il diritto di rimanere in silenzio.
727
00:41:07,233 --> 00:41:09,523
- Tutto ciò che dirà potrà essere usato...
- Non potete fare sul serio.
728
00:41:09,533 --> 00:41:11,818
Perché permettete che accada?
729
00:41:11,828 --> 00:41:14,858
La cosa migliore che puoi fare
è fare un passo indietro.
730
00:41:17,824 --> 00:41:19,721
Può spiegarvi tutto.
731
00:41:21,312 --> 00:41:23,410
So che può spiegarvi tutto!
732
00:41:23,420 --> 00:41:25,496
- Non peggiorare le cose!
- Papà!
733
00:41:26,850 --> 00:41:29,784
Dì loro che non l'hai uccisa.
734
00:41:36,487 --> 00:41:39,540
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
735
00:41:39,550 --> 00:41:41,628
#NoSpoiler