1
00:00:48,368 --> 00:00:49,697
Mi sei mancata.
2
00:00:50,770 --> 00:00:51,910
Nick.
3
00:01:37,913 --> 00:01:41,277
O Dead Lucy vuole davvero
che controlli cosa c'è qui...
4
00:01:41,287 --> 00:01:45,467
O ha delle opinioni belle
forti sulla mia vita amorosa.
5
00:01:54,755 --> 00:01:57,118
Katherine Drew
Consulente Scolastico
6
00:02:13,150 --> 00:02:15,284
{\an8}LICEO KEENE
7
00:02:13,340 --> 00:02:16,301
La mamma era la
consulente di Lucy Sable?
8
00:02:25,047 --> 00:02:26,991
- Papà.
- Ciao.
9
00:02:28,142 --> 00:02:29,505
È bello vederti.
10
00:02:29,895 --> 00:02:30,935
Anche per me.
11
00:02:34,463 --> 00:02:35,972
- Stai bene?
- Sì.
12
00:02:36,318 --> 00:02:38,620
- Sto bene.
- Ti tireremo fuori di qui, è solo che...
13
00:02:41,067 --> 00:02:43,636
Tutte le cose che ho scritto
sul mio diario, erano...
14
00:02:43,646 --> 00:02:45,871
Erano solo teorie ed erano sbagliate.
15
00:02:45,881 --> 00:02:48,044
- Aggiusterò tutto.
- Ehi.
16
00:02:48,054 --> 00:02:50,434
- Te lo giuro, lo aggiusterò, perché...
- Ehi, ehi.
17
00:02:50,444 --> 00:02:51,585
Possiamo...
18
00:02:52,222 --> 00:02:53,512
Prenderci un minuto?
19
00:02:55,512 --> 00:02:56,898
Sono felice tu sia qui.
20
00:03:00,421 --> 00:03:01,483
Come stai?
21
00:03:02,477 --> 00:03:03,607
Sembri stanca.
22
00:03:03,617 --> 00:03:06,769
Ho trovato una scatola con i vecchi
documenti della mamma nel sottoscala.
23
00:03:06,779 --> 00:03:09,980
Era una consulente al liceo
Keene? Non me l'ha mai detto.
24
00:03:09,990 --> 00:03:11,731
Direi che è una storia vecchia.
25
00:03:11,741 --> 00:03:15,112
- L'ha fatto durante il master.
- Aveva una cartella su Lucy Sable.
26
00:03:15,912 --> 00:03:17,655
Ma era vuota. Sai perché?
27
00:03:18,694 --> 00:03:19,694
No.
28
00:03:20,951 --> 00:03:24,337
Non lo so. Tua madre era molto
meticolosa con i suoi documenti.
29
00:03:24,347 --> 00:03:26,655
Penso che qualsiasi cosa
fosse in quella cartella,
30
00:03:26,665 --> 00:03:28,598
potrebbe portarci al
vero assassino di Lucy.
31
00:03:29,056 --> 00:03:31,738
Forse c'era qualcosa di
incriminante nelle trascrizioni.
32
00:03:32,140 --> 00:03:33,581
Che per gli Hudson doveva sparire.
33
00:03:33,591 --> 00:03:35,838
È possibile avessero accesso
alle cose di mamma?
34
00:03:35,848 --> 00:03:38,524
Condividevamo un
ufficio a casa. Everett...
35
00:03:38,927 --> 00:03:41,452
- Veniva lì di tanto in tanto.
- Forse l'ha presa lui.
36
00:03:41,843 --> 00:03:44,075
Se l'avesse fatto...
l'avrebbe distrutta.
37
00:03:44,619 --> 00:03:45,937
Non voglio che tu...
38
00:03:46,328 --> 00:03:47,591
Venga coinvolta.
39
00:03:48,244 --> 00:03:50,289
Ok, allora coinvolgiamo te.
40
00:03:50,299 --> 00:03:53,797
Combatti. Di' che sono stati gli
Hudson a mandarti sulla scogliera
41
00:03:53,807 --> 00:03:55,875
- la notte in cui Lucy è morta.
- Non posso provarlo.
42
00:03:55,885 --> 00:03:58,927
Sarebbe la loro parola
contro la mia e...
43
00:03:59,280 --> 00:04:02,205
- Le mie impronte sono sul coltello.
- Sai che potrebbero aver pagato qualcuno
44
00:04:02,215 --> 00:04:05,589
- per metterle lì.
- O forse mi sono imbattuto nel coltello
45
00:04:05,599 --> 00:04:08,226
quella notte e me ne sono
dimenticato nella confusione.
46
00:04:08,236 --> 00:04:10,392
Papà, smettila di dubitare
della tua memoria.
47
00:04:10,783 --> 00:04:14,766
Dobbiamo trovare il colpevole
così possiamo tirarti fuori da qui.
48
00:04:15,325 --> 00:04:16,453
Ti prego.
49
00:04:17,782 --> 00:04:18,933
Lascia stare.
50
00:04:19,503 --> 00:04:21,246
Mi conosci bene.
51
00:04:26,044 --> 00:04:28,575
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
52
00:04:28,585 --> 00:04:30,230
#NoSpoiler
53
00:04:30,240 --> 00:04:33,648
Nancy Drew - Stagione 1 - Episodio 11
"The Phantom of Bonny Scot"
54
00:04:34,452 --> 00:04:35,804
Ehi, Owen.
55
00:04:36,229 --> 00:04:39,604
Richiamami. Sto lavorando a una cosa
alla "due piccioni con una fava"
56
00:04:39,614 --> 00:04:41,683
con mio padre e inoltre...
57
00:04:41,693 --> 00:04:44,173
Ti stavo pensando.
58
00:04:48,314 --> 00:04:50,000
Sono felice di non
essere l'unica in ritardo.
59
00:04:50,010 --> 00:04:52,555
Non ho visto l'auto di
Ace nel parcheggio.
60
00:04:53,650 --> 00:04:56,354
È a pesca con suo padre
e George ha un incontro.
61
00:04:56,364 --> 00:04:57,762
Abbiamo un minuto, il che è un bene,
62
00:04:57,772 --> 00:04:59,894
perché devo liberare i
miei chackra della gola.
63
00:04:59,904 --> 00:05:02,464
C'è un disturbo nella Forza?
64
00:05:02,812 --> 00:05:04,365
No, ha chiamato Owen.
65
00:05:04,375 --> 00:05:06,823
Vado a pranzo con la zia Diana oggi.
66
00:05:06,833 --> 00:05:08,377
A tutto Marvin.
67
00:05:08,387 --> 00:05:10,398
- Complimenti.
- Lo so.
68
00:05:10,990 --> 00:05:12,917
È proprio come volevo che fosse.
69
00:05:13,509 --> 00:05:15,039
A meno che io mandi tutto all'aria.
70
00:05:15,375 --> 00:05:17,700
Io... potrei davvero
mandare tutto all'aria.
71
00:05:17,710 --> 00:05:19,800
Non sei già dentro grazie al DNA?
72
00:05:20,649 --> 00:05:23,342
No, la genetica ti fa soltanto
varcare la porta.
73
00:05:23,352 --> 00:05:26,090
Non è che andasse bene prima che
quella ragazza ricca venisse uccise.
74
00:05:26,100 --> 00:05:28,789
Hai visto le vendite delle
ultime due settimane?
75
00:05:28,799 --> 00:05:30,542
È come mettere un cerotto su un idrante.
76
00:05:30,552 --> 00:05:32,474
Dawn, posso mettere le cose a posto.
77
00:05:36,048 --> 00:05:38,361
Metterò il Bayside Claw in vendita.
78
00:05:38,371 --> 00:05:39,501
Cosa?
79
00:05:42,250 --> 00:05:44,396
Lavori e vivi ancora da J. Dodd?
80
00:05:44,406 --> 00:05:46,366
Sì, mi piace fare il pendolare.
81
00:05:47,104 --> 00:05:48,692
Beh, hai il diploma.
82
00:05:48,702 --> 00:05:50,031
Hai delle opzioni.
83
00:05:50,041 --> 00:05:52,282
Ed ecco la buona notizia.
84
00:05:52,941 --> 00:05:55,566
È l'ultima volta che mi sentirai dirlo.
85
00:05:56,997 --> 00:06:00,322
Siamo alla fine delle sedute
ordinate dal tribunale.
86
00:06:00,332 --> 00:06:02,110
Dopo oggi, sei libero.
87
00:06:02,120 --> 00:06:03,282
Allora...
88
00:06:03,292 --> 00:06:04,667
Cos'è che vuoi?
89
00:06:05,293 --> 00:06:06,332
E se...
90
00:06:07,461 --> 00:06:08,965
Non lo sapessi, Keenan?
91
00:06:08,975 --> 00:06:10,763
Ho sentito che la Florida è bella.
92
00:06:11,087 --> 00:06:13,651
No. Non sono ancora pronto
ad affrontare la mia famiglia.
93
00:06:14,870 --> 00:06:16,285
I miei genitori sono insegnanti,
94
00:06:16,295 --> 00:06:18,170
i miei cugini studiano medicina,
95
00:06:18,180 --> 00:06:19,381
mentre io...
96
00:06:19,391 --> 00:06:22,839
Sono il ragazzo... che ha
passato due anni in prigione.
97
00:06:23,336 --> 00:06:25,529
Continuare a rinvangare il passato,
98
00:06:26,659 --> 00:06:28,427
non ti aiuterà a cambiare le cose.
99
00:06:41,139 --> 00:06:43,049
- Cosa...
- Torno il prima possibile.
100
00:06:43,059 --> 00:06:44,540
No dai, sul serio?
101
00:06:44,550 --> 00:06:46,855
Per allora diventeremo
un condominio con vista sul mare.
102
00:06:49,360 --> 00:06:52,059
Signor Hudson, deve aiutare mio padre.
103
00:06:54,079 --> 00:06:57,962
Non so a cosa ti riferisci, anche se
ammiro la tua allergia ai convenevoli.
104
00:06:57,972 --> 00:07:00,369
Mio padre è in prigione per via
dei soldi che lei gli ha dato
105
00:07:00,379 --> 00:07:02,154
per insabbiare l'omicidio di Lucy Sable.
106
00:07:02,164 --> 00:07:05,384
Non ho mai assunto Carson
per ripulire una scena del crimine.
107
00:07:05,394 --> 00:07:07,063
Sappiamo entrambi che lui non c'entra.
108
00:07:07,073 --> 00:07:08,978
Lei ha il potere di tirarlo fuori di lì.
109
00:07:09,614 --> 00:07:13,319
Le basterà fare una chiamata
al giudice o alla polizia.
110
00:07:14,754 --> 00:07:15,756
Forse.
111
00:07:17,355 --> 00:07:19,426
Vuole qualcosa in cambio.
112
00:07:25,277 --> 00:07:28,814
Owen Marvin crede che io abbia qualcosa
a che fare con la morte sulla Bonny Scot
113
00:07:28,824 --> 00:07:30,599
di suo zio Sebastian.
114
00:07:30,609 --> 00:07:34,320
Sta mettendo in giro voci riguardanti
alcuni artefatti riemersi dalla nave.
115
00:07:34,330 --> 00:07:37,119
Ma siccome il carico della Bonny
Scot è affondato con la nave,
116
00:07:37,129 --> 00:07:38,838
qualunque cosa abbia è...
117
00:07:39,280 --> 00:07:40,283
Un falso.
118
00:07:41,479 --> 00:07:43,813
Tuttavia, non posso permettergli
di diffamare la mia famiglia
119
00:07:43,823 --> 00:07:45,679
accusandoci di essere...
120
00:07:45,689 --> 00:07:47,202
Coinvolti in...
121
00:07:47,212 --> 00:07:49,757
- Frodi assicurative.
- Per non parlare di omicidio.
122
00:07:50,467 --> 00:07:53,058
Voglio dire, la nave è affondata
assieme all'equipaggio, giusto?
123
00:07:53,068 --> 00:07:54,579
Fu un tragico incidente.
124
00:07:57,083 --> 00:08:00,011
Scopri che cosa Owen crede di avere.
125
00:08:00,021 --> 00:08:03,371
Di solito non ha qualcuno a cui...
commissiona questo genere di lavoro?
126
00:08:03,381 --> 00:08:04,563
Sì, certo.
127
00:08:04,573 --> 00:08:05,878
Ma al momento è in prigione.
128
00:08:07,028 --> 00:08:08,980
Vuoi il mio aiuto
per farlo uscire oppure no?
129
00:08:11,404 --> 00:08:12,838
Conosci la strada.
130
00:09:24,368 --> 00:09:26,759
- Casa tua è su questa strada?
- Dicevo che...
131
00:09:26,769 --> 00:09:28,165
La mia residenza...
132
00:09:28,175 --> 00:09:29,222
È in questa strada.
133
00:09:30,057 --> 00:09:31,095
Voilà.
134
00:09:31,867 --> 00:09:34,010
Casa dolce casa.
135
00:09:36,470 --> 00:09:38,048
Oh, quelli li ho rubati.
136
00:09:38,058 --> 00:09:40,484
Già, quando sono ansiosa,
divento cleptomane.
137
00:09:41,140 --> 00:09:42,801
Non... arrestarmi.
138
00:09:42,811 --> 00:09:43,875
Per cosa?
139
00:09:44,404 --> 00:09:47,079
Non ti ho certamente sentita
confessare dei piccoli furti.
140
00:09:50,566 --> 00:09:52,021
Raccontami tutto.
141
00:09:56,372 --> 00:09:59,146
D'accordo, sono cresciuta...
142
00:09:59,156 --> 00:10:00,872
A Tower Hamlets,
143
00:10:00,882 --> 00:10:03,637
un brutto quartiere
nella parte est di Londra.
144
00:10:03,647 --> 00:10:06,197
- È da lì che viene mio padre.
- Non hai l'accento, però.
145
00:10:06,708 --> 00:10:10,246
No, si scontrerebbe col futuro
che ho in serbo per me.
146
00:10:10,696 --> 00:10:12,552
O magari...
147
00:10:12,562 --> 00:10:15,034
È un'opportunità
per accettare l'originalità.
148
00:10:16,456 --> 00:10:18,192
Sono una fan degli inglesi.
149
00:10:20,456 --> 00:10:21,704
Ne sei sicura?
150
00:10:23,181 --> 00:10:24,185
Oh, sì.
151
00:10:28,524 --> 00:10:30,108
Quindi, quando hai lasciato Londra?
152
00:10:30,836 --> 00:10:34,893
Un anno fa. Ero qui come ragazza alla
pari in una famiglia del New Hampshire.
153
00:10:36,911 --> 00:10:38,147
Ma mi hanno licenziata...
154
00:10:38,908 --> 00:10:40,301
Per aver rubato.
155
00:10:41,435 --> 00:10:42,436
E...
156
00:10:43,154 --> 00:10:44,819
Ora non posso tornare indietro.
157
00:10:44,829 --> 00:10:47,047
Il mio permesso è
scaduto qualche mese fa.
158
00:10:47,057 --> 00:10:48,807
Tuttavia, spero...
159
00:10:48,817 --> 00:10:52,391
Grazie all'influenza dei Marvin,
che mi possano procurare un visto.
160
00:10:53,390 --> 00:10:54,919
Se tutto andrà bene oggi.
161
00:10:54,929 --> 00:10:55,932
Ehi.
162
00:10:56,395 --> 00:10:58,062
Andrà bene. Ok?
163
00:10:59,161 --> 00:11:01,762
Puoi sopravvivere a un pranzo con Diana.
164
00:11:04,303 --> 00:11:06,345
E, per quanto mi riguarda,
165
00:11:06,355 --> 00:11:07,647
l'averti accettata...
166
00:11:08,716 --> 00:11:10,599
Ormai è una cosa fatta.
167
00:11:17,860 --> 00:11:19,766
Dicevi che se avessi avuto
bisogno di qualcosa,
168
00:11:19,776 --> 00:11:21,242
mi avresti aiutato...
169
00:11:21,252 --> 00:11:22,280
Vero?
170
00:11:22,290 --> 00:11:24,381
- Vero.
- Aiuteresti il Claw, per me?
171
00:11:25,558 --> 00:11:29,050
Sta affondando e senza non potrei
pagare l'affitto per la mia famiglia.
172
00:11:29,060 --> 00:11:30,613
So come attirare nuovi clienti,
173
00:11:30,623 --> 00:11:32,864
ma non posso farlo se lo
trasformeranno in un condominio.
174
00:11:32,874 --> 00:11:34,651
Perché non ti cerchi un altro lavoro?
175
00:11:34,661 --> 00:11:36,807
Fuori discussione. Tra me e mia madre,
176
00:11:36,817 --> 00:11:39,061
gli altri ristoranti non
stravedono per i Fan.
177
00:11:39,071 --> 00:11:41,817
E non c'è nessun altro posto, in città.
178
00:11:42,601 --> 00:11:44,455
- Ecco...
- No, ascoltami.
179
00:11:44,465 --> 00:11:47,747
Ci servono quaranta mila dollari per
sistemare il libro paga e le bollette.
180
00:11:47,757 --> 00:11:51,107
Così restiamo aperti per qualche mese,
mentre cerco di tirare su questo posto.
181
00:11:51,117 --> 00:11:52,592
Ti ripagherò.
182
00:11:52,602 --> 00:11:55,323
- Con gli interessi.
- Vorrei davvero poterti aiutare, ma...
183
00:11:55,333 --> 00:11:57,988
Sono in ballo con alcune faccende
di famiglia, al momento.
184
00:11:58,281 --> 00:11:59,283
Mi dispiace.
185
00:12:02,228 --> 00:12:04,636
Ehi! Come procede la Marvin-izzazione?
186
00:12:04,646 --> 00:12:06,126
Cerco di non dare di matto.
187
00:12:07,553 --> 00:12:10,162
- Senza riuscirci.
- È bello sentire la vera te.
188
00:12:10,172 --> 00:12:12,147
Sì, le darò una possibilità.
189
00:12:12,157 --> 00:12:15,151
Ehi, è possbile che ci sarà
anche Owen al pranzo?
190
00:12:15,161 --> 00:12:17,897
- Non risponde alle mie chiamate.
- Perché lo cerchi?
191
00:12:17,907 --> 00:12:21,064
Everett Hudson vuole che io scopra
se Owen ha qualcosa su di lui.
192
00:12:21,074 --> 00:12:23,628
In cambio, ha offerto di tirare
mio padre fuori di prigione.
193
00:12:23,638 --> 00:12:25,689
Non voglio tradire Owen.
194
00:12:25,699 --> 00:12:27,272
Credo solo che sia utile
195
00:12:27,282 --> 00:12:29,979
- se Everett pensa che lo tradisca.
- Subdolo.
196
00:12:29,989 --> 00:12:31,357
Mi piace.
197
00:12:31,367 --> 00:12:33,255
Sì, dovremmo chiedere aiuto a Owen.
198
00:12:33,265 --> 00:12:36,982
Sai, ho una tabella degli
impegni dei Marvin.
199
00:12:37,690 --> 00:12:40,351
Non perché sono una stalker.
200
00:12:40,361 --> 00:12:42,767
Dovevo sapere esattamente
dove fossero in modo da evitarli
201
00:12:42,777 --> 00:12:44,664
prima di potermi presentare.
202
00:12:44,674 --> 00:12:47,733
- Sono tipo il contrario di una stalker.
- Quando si tratta di seguire le persone
203
00:12:47,743 --> 00:12:50,621
senza che lo sappiano, sono
una sorta di criminale recidivo.
204
00:12:50,631 --> 00:12:52,269
Questo è vero.
205
00:12:52,279 --> 00:12:56,206
Ok, allora, Owen dovrebbe
uscire dal barbiere...
206
00:12:56,216 --> 00:12:57,833
Tra quindici minuti.
207
00:13:00,339 --> 00:13:01,347
Guido io.
208
00:13:01,796 --> 00:13:02,797
Ok.
209
00:13:20,026 --> 00:13:22,264
Immagino che non sia
fuori dai giochi, dopotutto.
210
00:13:22,274 --> 00:13:25,001
Sono solo delusa per via
della missione attuale.
211
00:13:25,011 --> 00:13:27,544
Già. Continui a ripeterlo a te stessa.
212
00:13:43,360 --> 00:13:45,121
Perché ignori le mie telefonate?
213
00:13:45,131 --> 00:13:46,946
Già. C'è un'altra ragazza?
214
00:13:46,956 --> 00:13:49,391
Come puoi mettermi in
mezzo a tutto questo, Owen?
215
00:13:49,401 --> 00:13:51,598
No, non ci sono altre ragazze. Solo voi.
216
00:13:52,156 --> 00:13:54,118
Bess, non stai andando
al pranzo con Diana?
217
00:13:54,128 --> 00:13:56,246
No. Ho esattamente un'ora,
218
00:13:56,256 --> 00:13:59,277
sei minuti e 52 secondi.
219
00:14:00,988 --> 00:14:03,008
E comunque sono inglese.
220
00:14:03,018 --> 00:14:05,038
- Ok.
- Si tratta della Bonny Scot?
221
00:14:05,048 --> 00:14:06,861
È per questo che
ti stavo evitando, Nancy.
222
00:14:06,871 --> 00:14:08,886
È impossibile tenerti nascosto qualcosa.
223
00:14:10,904 --> 00:14:12,252
Andiamo. Seguitemi.
224
00:14:18,241 --> 00:14:21,129
Bashiir? Sono Owen. Abbiamo
parlato al telefono poco fa.
225
00:14:21,139 --> 00:14:23,584
Non avevi detto che
saresti stato in compagnia.
226
00:14:23,594 --> 00:14:24,609
Mi dispiace.
227
00:14:24,619 --> 00:14:27,207
Queste due si imbucano spesso ma...
228
00:14:27,656 --> 00:14:29,005
Sono dalla nostra parte.
229
00:14:35,302 --> 00:14:37,131
Bess, Nancy, lui è Bashiir.
230
00:14:37,141 --> 00:14:39,641
L'unico superstite della Bonny Scot.
231
00:14:45,678 --> 00:14:49,042
La mia famiglia aveva un'azienda
di pesca di aragoste a Mogadishu.
232
00:14:49,574 --> 00:14:51,546
I guerrieri la sequestrarono...
233
00:14:52,107 --> 00:14:53,582
E uccisero i miei genitori.
234
00:14:55,335 --> 00:14:56,384
Io fuggii.
235
00:14:56,765 --> 00:14:58,169
Mi dispiace.
236
00:14:59,989 --> 00:15:02,013
Incontrai un uomo, Gabriel...
237
00:15:02,023 --> 00:15:04,982
Che mi fece salire su
una nave per gli Stati Uniti.
238
00:15:04,992 --> 00:15:06,853
Gli diedi tutto ciò che avevo.
239
00:15:06,863 --> 00:15:09,435
Gabriel era uno dei soci di
mio zio Sebastian in Turchia.
240
00:15:09,445 --> 00:15:11,101
È stato lui a raccontarmi di Bashiir.
241
00:15:11,111 --> 00:15:15,102
Mi nascosi a bordo della
Bonny Scot quando attraccò a Istanbul.
242
00:15:16,042 --> 00:15:18,033
Non fu difficile nascondersi.
243
00:15:18,043 --> 00:15:20,100
I container erano vuoti.
244
00:15:20,110 --> 00:15:21,320
Perché...
245
00:15:21,330 --> 00:15:24,299
Il carico non arrivò mai
a bordo della Bonny Scot.
246
00:15:25,702 --> 00:15:27,448
Cosa successe la notte in cui affondò?
247
00:15:27,458 --> 00:15:29,460
È dura rivivere quel momento.
248
00:15:29,993 --> 00:15:31,015
Per favore.
249
00:15:31,454 --> 00:15:33,782
Voglio solo sapere cosa
è successo a mio zio.
250
00:15:33,792 --> 00:15:37,486
Sgattaiolai sul ponte superiore
per guardare le stelle,
251
00:15:37,496 --> 00:15:39,788
quando sottocoperta esplose una bomba.
252
00:15:39,798 --> 00:15:42,254
Come facevi a sapere che era una bomba?
253
00:15:42,264 --> 00:15:43,449
Dalla guerra.
254
00:15:44,689 --> 00:15:46,077
Ne riconosco il rumore.
255
00:15:47,331 --> 00:15:49,854
Riuscii a raggiungere la
scialuppa di salvataggio.
256
00:15:49,864 --> 00:15:51,343
Ma fui l'unico.
257
00:15:51,353 --> 00:15:54,742
Un peschereccio mi trovò e
mi chiesero dove lasciarmi.
258
00:15:55,150 --> 00:15:56,544
Ma non lo sapevo.
259
00:15:57,358 --> 00:15:59,123
La ciurma sulla Bonny Scot
260
00:15:59,133 --> 00:16:02,065
aveva parlato di questo posto,
la Horseshoe Bay, quindi...
261
00:16:02,075 --> 00:16:03,519
Dissi quello.
262
00:16:04,350 --> 00:16:06,679
E... sei qui da allora?
263
00:16:07,538 --> 00:16:10,815
Avevo intenzione di chiedere
asilo politico una volta arrivato.
264
00:16:10,825 --> 00:16:14,120
Ma avevo paura di farmi avanti.
265
00:16:14,130 --> 00:16:16,691
Ho pensato che le autorità
non mi avrebbero creduto.
266
00:16:16,701 --> 00:16:18,393
O peggio, che mi avrebbero incolpato.
267
00:16:18,403 --> 00:16:19,756
Perché avrebbero dovuto?
268
00:16:19,766 --> 00:16:21,319
Per le mie origini.
269
00:16:22,640 --> 00:16:24,772
La gente spesso pensa male...
270
00:16:25,444 --> 00:16:27,434
Quando sentono la parola "somali".
271
00:16:28,169 --> 00:16:29,603
O "clandestino".
272
00:16:29,613 --> 00:16:30,948
Forse...
273
00:16:31,792 --> 00:16:34,869
Possiamo fare qualcosa per
il tuo permesso di soggiorno.
274
00:16:34,879 --> 00:16:37,596
Se tu potessi raccontare
a tutti cosa è successo davvero.
275
00:16:37,606 --> 00:16:40,173
Sentite, so che dovrei
andare alla polizia.
276
00:16:40,649 --> 00:16:41,671
Lo so.
277
00:16:42,054 --> 00:16:43,220
Ma...
278
00:16:43,230 --> 00:16:45,253
Non voglio che mi mandino via.
279
00:16:45,757 --> 00:16:48,439
Mi sono costruito una
vita come pescatore qui.
280
00:16:48,449 --> 00:16:50,509
E voi mi chiedete di rischiare tutto.
281
00:16:50,519 --> 00:16:51,599
Mi dispiace.
282
00:16:51,609 --> 00:16:53,138
Non posso farlo.
283
00:16:53,148 --> 00:16:54,238
Bashiir.
284
00:16:56,676 --> 00:16:58,751
Da dove vengono quelle macchie d'acqua?
285
00:17:01,843 --> 00:17:03,470
Dovete andarvene adesso.
286
00:17:04,029 --> 00:17:05,073
Per favore.
287
00:17:09,279 --> 00:17:10,628
Lo aiuteremo, vero?
288
00:17:12,780 --> 00:17:15,576
Sarebbe più facile se si
decidesse a testimoniare.
289
00:17:15,586 --> 00:17:17,255
Possiamo aiutarlo comunque.
290
00:17:17,265 --> 00:17:18,645
Noi siamo quelli buoni.
291
00:17:18,655 --> 00:17:19,748
E...
292
00:17:19,758 --> 00:17:21,369
So come ci si sente
293
00:17:21,379 --> 00:17:23,807
ad arrivare qui,
cercare di farsi una vita
294
00:17:23,817 --> 00:17:25,900
con il terrore che un
bel giorno ti mandino via.
295
00:17:28,439 --> 00:17:30,103
Farò tardi al pranzo.
296
00:17:32,200 --> 00:17:33,875
Ma chiamerò un taxi...
297
00:17:34,339 --> 00:17:35,782
Così vi lascio parlare.
298
00:17:37,866 --> 00:17:40,129
Avevi intenzione di dirmi
che avevi trovato un superstite?
299
00:17:40,139 --> 00:17:41,158
Dovevo farlo?
300
00:17:41,168 --> 00:17:43,495
Ci tengo anch'io a fare
giustizia per la Bonny Scot.
301
00:17:43,505 --> 00:17:44,518
Sì, lo so.
302
00:17:45,083 --> 00:17:46,647
Ma hai le tue cose in ballo.
303
00:17:46,657 --> 00:17:49,449
Mio padre in prigione è
più di una cosa in ballo.
304
00:17:49,459 --> 00:17:50,488
Assolutamente.
305
00:17:51,344 --> 00:17:53,576
E si merita quella folle incoscienza
306
00:17:53,586 --> 00:17:56,187
e quella determinatezza
che ti rende fantastica.
307
00:17:56,573 --> 00:17:58,411
Perché non sembra un complimento?
308
00:17:58,421 --> 00:17:59,685
È una constatazione.
309
00:17:59,695 --> 00:18:02,114
Inseguiamo entrambi quello che
vogliamo e di solito lo otteniamo.
310
00:18:02,124 --> 00:18:04,668
Anche se fa finire altre cose
in secondo piano.
311
00:18:04,678 --> 00:18:06,045
Anche altre persone.
312
00:18:13,799 --> 00:18:15,929
Vivo per i tuoi panini al tonno.
313
00:18:16,780 --> 00:18:17,810
Che tristezza.
314
00:18:18,898 --> 00:18:20,538
E poi, mi dispiace, ma...
315
00:18:20,548 --> 00:18:22,745
- Ora dovrai pagarli.
- Va tutto bene?
316
00:18:24,077 --> 00:18:26,469
Il Claw ha qualche problema finanziario.
317
00:18:26,897 --> 00:18:28,054
Mi dispiace.
318
00:18:28,064 --> 00:18:30,757
So quanto sia importante
per te questo lavoro.
319
00:18:30,767 --> 00:18:32,429
Non è solo il lavoro.
320
00:18:33,670 --> 00:18:37,264
I miei nonni fornivano il pesce al Claw
finché mamma ha mandato tutto a monte.
321
00:18:37,274 --> 00:18:39,082
Dawn non me lo ha rinfacciato.
322
00:18:39,477 --> 00:18:42,450
Quando mia mamma non riusciva
a sfamarci, loro lo hanno sempre fatto.
323
00:18:45,320 --> 00:18:47,933
Ho inciso il mio nome
su ogni singolo tavolo.
324
00:18:48,940 --> 00:18:51,458
Voglio dire, questo posto è una casa
più della mia vera casa.
325
00:18:52,807 --> 00:18:55,810
- Scusa per essere stata pesante.
- No, non scusarti.
326
00:18:56,791 --> 00:18:57,998
Ehi...
327
00:18:58,008 --> 00:19:01,183
Io non ho mai avuto
una connessione simile.
328
00:19:03,790 --> 00:19:05,472
Come salverai questo posto?
329
00:19:06,270 --> 00:19:08,467
Ho idee per la prossima estate, ma...
330
00:19:08,477 --> 00:19:10,936
Siamo un ristorante di pesce
e una città di villeggiatura
331
00:19:10,946 --> 00:19:13,079
e siamo fuori stagione, quindi...
332
00:19:13,659 --> 00:19:15,043
Forse...
333
00:19:15,053 --> 00:19:16,471
Puoi fare una festa.
334
00:19:16,481 --> 00:19:18,784
Ricorda alla gente del posto
i bei tempi dell'aragosta.
335
00:19:18,794 --> 00:19:21,234
"È ancora estate al Bayside Claw".
336
00:19:21,244 --> 00:19:22,370
Ti aiuto io.
337
00:19:24,062 --> 00:19:27,142
- Non posso pagarti.
- No, mi farebbe bene un progetto.
338
00:19:27,152 --> 00:19:28,511
E poi...
339
00:19:29,116 --> 00:19:31,050
Lavorerò per i panini al tonno.
340
00:19:33,049 --> 00:19:34,504
Sì, hai dei problemi seri.
341
00:19:45,084 --> 00:19:46,540
Tua madre era...
342
00:19:46,550 --> 00:19:48,519
Uno spirito ribelle.
343
00:19:48,529 --> 00:19:51,060
Un peccato che ti abbia
tenuta lontana da noi.
344
00:19:51,070 --> 00:19:53,439
Ma c'è posto per te
in questa famiglia, Bess,
345
00:19:53,449 --> 00:19:55,455
- se lo vorrai.
- Lo voglio.
346
00:19:56,031 --> 00:19:57,531
Lo voglio, voglio dire...
347
00:19:58,701 --> 00:20:00,073
Sarebbe fantastico.
348
00:20:00,083 --> 00:20:03,442
Ovviamente, essere una Marvin
vuol dire fare le cose alla Marvin.
349
00:20:03,452 --> 00:20:04,777
Ci sono altri modi?
350
00:20:04,787 --> 00:20:07,142
Beh, puoi anche aiutarci
con gli affari di famiglia.
351
00:20:07,152 --> 00:20:09,089
Fusioni e acquisizioni.
352
00:20:09,946 --> 00:20:12,082
Mi piace comprare le cose.
353
00:20:12,092 --> 00:20:14,496
Bess, vorrei che andassi a pranzo...
354
00:20:14,506 --> 00:20:16,557
Con Amaya Alston,
355
00:20:16,567 --> 00:20:20,657
ereditiera di uno dei più grandi fornitori
di minerali preziosi del Nord America.
356
00:20:20,667 --> 00:20:22,251
Mi piacerebbe molto incontrarla.
357
00:20:22,261 --> 00:20:26,466
Voglio fare affari con
gli Alston da anni.
358
00:20:26,476 --> 00:20:28,362
Lei ha la tua età,
359
00:20:28,372 --> 00:20:30,774
quindi avrete molte cose di cui parlare.
360
00:20:30,784 --> 00:20:32,087
E penso...
361
00:20:32,097 --> 00:20:33,597
Che ti piacerà molto.
362
00:20:34,883 --> 00:20:38,367
Sei preoccupata per
la tua ragazza, Lisbeth?
363
00:20:40,371 --> 00:20:43,221
Non esserlo. Io spero che...
364
00:20:43,231 --> 00:20:47,706
Amaya possa diventare una mentore
per te nel mondo degli affari.
365
00:20:48,326 --> 00:20:50,139
E per quanto riguarda Lisbeth...
366
00:20:50,149 --> 00:20:54,213
Non ci sono problemi nel divertirsi
con gli autisti, le guardie del corpo,
367
00:20:54,223 --> 00:20:56,523
bagnini o bagnine.
368
00:20:56,881 --> 00:20:59,070
Tua madre l'ha fatto di sicuro.
369
00:21:01,024 --> 00:21:01,936
Ma...
370
00:21:01,946 --> 00:21:04,587
Una Marvin non sposa un autista.
371
00:21:06,339 --> 00:21:09,613
Bess, cancella i tuoi impegni
per la cena di domani sera.
372
00:21:14,824 --> 00:21:17,405
Ehi, ehi, ehi. Da dove vengono quelle?
373
00:21:17,415 --> 00:21:21,023
- Non possiamo permettercele.
- Donate dalla Birreria Moonstone Castle.
374
00:21:21,033 --> 00:21:23,949
Li ho convinti a fare
una cosa promozionale.
375
00:21:23,959 --> 00:21:24,959
Accettabile.
376
00:21:33,630 --> 00:21:35,126
Vuoi aggiungere il tuo nome?
377
00:21:35,782 --> 00:21:37,049
Davvero?
378
00:21:37,059 --> 00:21:38,385
Te lo sei guadagnato.
379
00:21:40,537 --> 00:21:41,714
Ma solo uno.
380
00:21:42,251 --> 00:21:43,251
Ok.
381
00:21:48,914 --> 00:21:49,914
Ehi.
382
00:21:52,556 --> 00:21:53,757
Usa questo.
383
00:22:04,764 --> 00:22:07,016
Cos'è tutta questa roba?
384
00:22:07,792 --> 00:22:09,786
- Ehi.
- Ehi.
385
00:22:09,796 --> 00:22:12,130
Vado a controllare
la consegna delle vongole.
386
00:22:14,583 --> 00:22:17,283
"È ancora estate al Bayside Claw".
387
00:22:17,976 --> 00:22:21,327
Sì, è il grande evento di George
per richiamare più clienti.
388
00:22:21,337 --> 00:22:23,501
Beh, ci farà di sicuro comodo.
389
00:22:26,345 --> 00:22:27,390
Stai bene?
390
00:22:27,400 --> 00:22:29,589
- Sono una brutta persona?
- No.
391
00:22:30,683 --> 00:22:32,200
Come ti salta in mente?
392
00:22:32,856 --> 00:22:36,259
Everett Hudson si è offerto di aiutarmi
per far uscire mio padre di prigione.
393
00:22:36,269 --> 00:22:37,796
In cambio di cosa?
394
00:22:37,806 --> 00:22:41,103
Spiare Owen e vedere se ha
qualche pista sulla Bonny Scot.
395
00:22:41,113 --> 00:22:44,119
- E scommetto che ce l'ha.
- Ha trovato un sopravvissuto, Nick.
396
00:22:44,129 --> 00:22:46,415
Questo tipo, Bashiir, era
un clandestino sulla Bonny Scot
397
00:22:46,425 --> 00:22:48,024
ed è scappato mentre affondava.
398
00:22:48,489 --> 00:22:50,651
E prima che tu dica
qualsiasi cosa, non farò...
399
00:22:50,661 --> 00:22:52,885
La spia con Everett. Non sono un mostro.
400
00:22:52,895 --> 00:22:54,986
- No, non lo sei.
- Solo...
401
00:22:54,996 --> 00:22:58,158
Egoista, spietata e disposta
a tutto per avere quello che voglio.
402
00:22:58,168 --> 00:23:00,627
Perché ti stai incolpando
per qualcosa che non farai?
403
00:23:02,306 --> 00:23:05,555
- Ci stai pensando sul serio?
- Non voglio ci vada di mezzo Bashiir.
404
00:23:05,565 --> 00:23:06,769
D'accordo...
405
00:23:06,779 --> 00:23:08,190
Se lui non ci andasse di mezzo?
406
00:23:08,200 --> 00:23:11,536
Se andassi da Everett e riuscissi
a stringere un accordo in cui...
407
00:23:11,546 --> 00:23:13,406
Bashiir fosse al sicuro
408
00:23:13,416 --> 00:23:14,745
e tuo padre libero?
409
00:23:14,755 --> 00:23:17,826
Allora gli Hudson se la caverebbero, dopo
aver ucciso dodici persone innocenti.
410
00:23:17,836 --> 00:23:20,115
Ad una persona cattiva,
non interesserebbe nulla.
411
00:23:20,795 --> 00:23:23,773
Invece una brava persona,
farebbe del suo meglio,
412
00:23:23,783 --> 00:23:26,045
per aiutare più persone possibili.
413
00:23:26,055 --> 00:23:28,543
E io ti ho vista quando fai
del tuo meglio, Nancy.
414
00:23:28,553 --> 00:23:30,216
Non esiste niente di simile.
415
00:23:38,216 --> 00:23:39,554
Cosa...
416
00:23:39,564 --> 00:23:41,524
- Vuole Bashiir?
- Ha paura di...
417
00:23:41,534 --> 00:23:44,417
Essere deportato, ma c'è
anche qualcos'altro.
418
00:23:44,974 --> 00:23:48,084
Il suo appartamento è pieno di...
419
00:23:48,094 --> 00:23:49,539
Infiltrazioni d'acqua.
420
00:23:50,125 --> 00:23:52,805
Ma l'odore è quello dell'acqua
di mare. Non è... normale.
421
00:23:52,815 --> 00:23:55,546
Hai detto che Dead Lucy lasciava dietro
di sé acqua di mare e che è...
422
00:23:55,556 --> 00:23:56,971
Morta in acqua.
423
00:23:58,006 --> 00:23:59,495
Pensi che sia perseguitato?
424
00:23:59,505 --> 00:24:01,894
È sopravvissuto ad un evento
agghiacciante, dopotutto.
425
00:24:05,375 --> 00:24:07,064
Dovremmo andare a casa sua.
426
00:24:09,505 --> 00:24:10,972
E dovremmo andarci adesso.
427
00:24:11,306 --> 00:24:12,670
- Già.
- Ok.
428
00:24:15,774 --> 00:24:18,572
Bene, qui ci sono duecento vongole
pronte per essere aperte.
429
00:24:22,303 --> 00:24:24,209
Credo che mi toccherà aprirle da sola.
430
00:24:27,404 --> 00:24:28,442
Bashiir?
431
00:24:29,265 --> 00:24:31,387
Sono Nancy, quella di prima.
432
00:24:33,315 --> 00:24:34,375
Ma cosa...
433
00:24:40,975 --> 00:24:42,002
Bashiir?
434
00:24:42,374 --> 00:24:43,407
Aiuto!
435
00:24:49,274 --> 00:24:50,283
Bashiir?
436
00:24:50,605 --> 00:24:52,464
- Bashiir?
- Bashiir?
437
00:24:52,904 --> 00:24:54,448
Oh, mio Dio, è la Bonny Scot.
438
00:24:54,825 --> 00:24:56,442
Dev'essere andata così.
439
00:24:56,835 --> 00:24:57,878
Aiuto!
440
00:24:58,295 --> 00:25:01,335
- Aiutatemi! Devo salvarli!
- Fate in fretta!
441
00:25:01,345 --> 00:25:02,537
Fate in fretta!
442
00:25:10,355 --> 00:25:11,510
Oh, no.
443
00:25:18,825 --> 00:25:19,859
Perdonatemi.
444
00:25:31,125 --> 00:25:33,046
Tutto questo succede ogni notte?
445
00:25:33,494 --> 00:25:34,976
Da tre settimane ormai.
446
00:25:35,724 --> 00:25:37,241
Dalla seduta spiritica.
447
00:25:38,389 --> 00:25:41,856
Le monete sepolcrali devono aver
svegliato i fantasmi della Bonny Scot.
448
00:25:41,866 --> 00:25:44,248
Ho provato a dormire in albergo.
449
00:25:45,145 --> 00:25:48,284
Ma è lo stesso ovunque io vada.
E questo perché...
450
00:25:48,294 --> 00:25:50,829
Non sono riuscito a salvarli.
451
00:25:53,144 --> 00:25:54,885
Ehi, ehi, ehi, io ho...
452
00:25:56,076 --> 00:25:57,588
Fatto molti errori in vita mia.
453
00:25:59,175 --> 00:26:02,380
E il senso di colpa è stato
così grande che...
454
00:26:03,314 --> 00:26:04,925
Credevo mi avrebbe distrutto.
455
00:26:05,886 --> 00:26:08,314
Il senso di vergogna non
serve a migliorare le cose.
456
00:26:08,324 --> 00:26:10,666
Ti impedisce solo di andare avanti.
457
00:26:10,676 --> 00:26:12,675
Io voglio andare avanti.
458
00:26:12,685 --> 00:26:15,815
E sono... sicura che ti sembri
una cosa impossibile...
459
00:26:15,825 --> 00:26:17,453
Nella tua... situazione.
460
00:26:19,606 --> 00:26:21,581
So cosa significa essere perseguitati.
461
00:26:22,836 --> 00:26:24,356
Figurativamente e anche...
462
00:26:25,044 --> 00:26:26,074
Letteralmente.
463
00:26:26,795 --> 00:26:28,836
Perciò, se...
464
00:26:28,846 --> 00:26:31,255
Pensi di essere in debito con
questi membri dell'equipaggio,
465
00:26:31,265 --> 00:26:32,635
allora aiutaci...
466
00:26:32,645 --> 00:26:34,348
A dar loro giustizia.
467
00:26:35,105 --> 00:26:37,139
E questo farà finire la persecuzione?
468
00:26:37,694 --> 00:26:39,697
Sì, credo davvero che sarà così.
469
00:26:40,106 --> 00:26:41,114
Ok.
470
00:26:42,834 --> 00:26:43,850
Ok.
471
00:26:45,196 --> 00:26:47,148
Voglio farvi vedere una cosa.
472
00:26:56,445 --> 00:26:57,852
Oh, mio Dio, Nick.
473
00:26:59,376 --> 00:27:01,064
Sono schegge di una bomba?
474
00:27:01,074 --> 00:27:04,482
È così che ho capito che l'esplosione
non era stata un incidente.
475
00:27:05,945 --> 00:27:08,705
Ho usato questo come scudo
quando è divampato il fuoco.
476
00:27:08,715 --> 00:27:11,695
Devono aver nascosto
la bomba in quella cassa.
477
00:27:13,195 --> 00:27:15,235
E adesso cosa ne facciamo?
478
00:27:18,326 --> 00:27:20,765
Perché hai voluto vedermi se
hai già parlato con mio padre?
479
00:27:20,775 --> 00:27:22,822
Dovevo farti vedere una cosa.
480
00:27:23,585 --> 00:27:24,654
Se per ipotesi...
481
00:27:25,195 --> 00:27:28,685
Portassi ad Everett informazioni su Owen
Marvin, credi che potrei fidarmi di lui?
482
00:27:28,695 --> 00:27:30,895
Se mio padre ti ha dato
la sua parola, sì, certo.
483
00:27:30,905 --> 00:27:32,533
Ma non finirà così, Nancy.
484
00:27:32,894 --> 00:27:35,727
Se voleva notizie scottanti su Owen,
poteva assumere dei professionisti.
485
00:27:35,737 --> 00:27:37,995
Perché chiamare una che
ha mollato l'università?
486
00:27:38,005 --> 00:27:41,085
Non l'ho mollata, non mi sono mai
iscritta. È una cosa diversa.
487
00:27:41,095 --> 00:27:43,727
- E poi, sono andata io da lui.
- Non ha importanza.
488
00:27:43,737 --> 00:27:46,411
Beh, io ho esaurito le alternative.
489
00:27:46,884 --> 00:27:49,626
È così, a meno che tu non
sia disponibile ad aiutarmi.
490
00:27:51,045 --> 00:27:53,179
Avrò anche dei problemi
con mio padre,
491
00:27:55,285 --> 00:27:56,303
ma...
492
00:27:58,463 --> 00:28:00,065
Ho imparato molto bene...
493
00:28:01,143 --> 00:28:03,946
Che non è il caso di ostacolarlo,
quando è lui a muovere le pedine.
494
00:28:07,446 --> 00:28:11,552
È ANCORA ESTATE AL BAYSIDE CLAW
495
00:28:21,496 --> 00:28:23,846
Sei stata sveglia tutta la notte?
496
00:28:25,926 --> 00:28:28,628
Io... non sapevo avessi intenzione
di continuare a lavorare.
497
00:28:29,045 --> 00:28:30,356
Non me lo hai chiesto.
498
00:28:30,366 --> 00:28:31,613
Te ne sei andato e basta.
499
00:28:33,466 --> 00:28:34,614
Sto bene.
500
00:28:35,745 --> 00:28:36,810
Tra noi...
501
00:28:37,144 --> 00:28:39,786
- Va tutto bene?
- Certo, ma adesso ho parecchio da fare.
502
00:28:39,796 --> 00:28:42,566
Ehi, non mandarmi via
solo perché voglio aiutarti.
503
00:28:42,576 --> 00:28:44,231
E tu questo lo chiami aiutare?
504
00:28:44,703 --> 00:28:47,094
Io lo chiamo nascondersi
dietro i problemi degli altri.
505
00:28:47,104 --> 00:28:49,965
Tu e Nancy vi siete lasciati, eppure
corri da lei quando ha bisogno di te.
506
00:28:49,975 --> 00:28:52,536
No, dovevamo arrivare
a casa di questo tizio...
507
00:28:52,546 --> 00:28:54,425
Prima di una certa ora.
508
00:28:54,435 --> 00:28:55,746
E lui...
509
00:28:55,756 --> 00:28:58,575
- Potrebbe aiutarci con gli Hudson.
- Per Tiffany.
510
00:28:58,585 --> 00:28:59,690
Esattamente.
511
00:28:59,700 --> 00:29:01,499
Rendi tutti gli altri un tuo progetto.
512
00:29:02,071 --> 00:29:03,691
Ascolta, hai un sacco di soldi...
513
00:29:03,701 --> 00:29:05,801
Perché non ti trovi un progetto tuo?
514
00:29:10,523 --> 00:29:13,122
Grazie per aver accettato
il nostro invito, è passato molto tempo.
515
00:29:13,132 --> 00:29:16,981
Davvero? Pensavo potesse
passarne ancora un po'.
516
00:29:16,991 --> 00:29:18,929
Vorrei non aver smesso di bere.
517
00:29:18,939 --> 00:29:21,748
Quindi è lei il tuo biglietto
per la famiglia Alston?
518
00:29:22,407 --> 00:29:23,955
È incantevole.
519
00:29:23,965 --> 00:29:26,088
Bess è molto più di questo.
520
00:29:26,098 --> 00:29:28,179
Ed è bene avere la famiglia vicina,
521
00:29:28,189 --> 00:29:30,563
Visto che qualcuno perseguita...
522
00:29:30,573 --> 00:29:32,136
La pavera sorellina di Tiffany.
523
00:29:32,146 --> 00:29:33,541
Un poliziotto corrotto.
524
00:29:33,551 --> 00:29:36,125
- Pagherà per ciò che ha fatto.
- Credo tu lo abbia pagato abbastanza.
525
00:29:36,680 --> 00:29:38,882
Credi che la tua famiglia
non abbia scheletri?
526
00:29:40,074 --> 00:29:42,110
Chiedi a tua zia di Mirror Bay.
527
00:29:42,120 --> 00:29:43,334
Non fare errori...
528
00:29:43,344 --> 00:29:46,666
Se ci dai la caccia,
la distruzione sarà reciproca.
529
00:29:46,676 --> 00:29:49,306
Se hai finito di minacciare
mio nipote, Everett...
530
00:29:49,316 --> 00:29:50,715
Mi passeresti il sale?
531
00:29:50,725 --> 00:29:52,893
La mia zuppa è insipida.
532
00:29:54,020 --> 00:29:55,742
Devo parlare con Everett.
533
00:29:55,752 --> 00:29:57,488
- Che ci fai qui?
- Nancy.
534
00:29:58,286 --> 00:30:00,248
Puoi andare nel mio ufficio.
535
00:30:01,497 --> 00:30:04,226
È per questo che non sono riuscito
a contattare il nostro nuovo amico?
536
00:30:04,236 --> 00:30:07,150
- Everett aiuterà a liberare mio padre.
- Che succede?
537
00:30:07,160 --> 00:30:10,132
Owen ha trovato
un superstite del Bonny Scot.
538
00:30:15,522 --> 00:30:17,233
Chiariamo la cosa.
539
00:30:19,239 --> 00:30:21,559
Bene, la cena si sta raffreddando.
540
00:30:22,079 --> 00:30:24,168
Cambia qualcosa che ci sia
un sopravvissuto?
541
00:30:24,178 --> 00:30:27,074
Può provare che la tua famiglia
ha sabotato la Bonny Scot...
542
00:30:27,646 --> 00:30:30,792
Uccidendo l'equipaggio e mio zio
Sebastian per tenervi l'artefatto.
543
00:30:30,802 --> 00:30:35,118
Ci stai accusando di aver ucciso dodici
persone per i soldi dell'assicurazione?
544
00:30:35,128 --> 00:30:37,598
La sua faccia offesa e scioccata.
545
00:30:37,608 --> 00:30:39,505
La allena da decenni.
546
00:30:39,515 --> 00:30:42,766
Per favore, il risarcimento
sarebbe stato irrisorio...
547
00:30:42,776 --> 00:30:45,676
Rispetto a quanto guadagneremmo
se Sebastian fosse ancora vivo.
548
00:30:45,686 --> 00:30:48,052
La sua morte ha fatto arretrare
entrambe le nostre compagnie.
549
00:30:48,062 --> 00:30:50,116
Sono crollati accordi
da miliardi di dollari.
550
00:30:50,126 --> 00:30:52,426
Forse si trattava meno di affari...
551
00:30:52,436 --> 00:30:56,241
E più di Everett che voleva
uccidere Sebastian...
552
00:30:56,251 --> 00:30:59,147
Perché trombava con te, Celia...
553
00:30:59,754 --> 00:31:00,761
Mamma?
554
00:31:01,246 --> 00:31:02,450
Oh, cielo.
555
00:31:02,460 --> 00:31:04,371
Il superstite ha delle prove fisiche,
556
00:31:04,381 --> 00:31:06,237
pezzi della bomba.
557
00:31:07,284 --> 00:31:08,724
Che potrebbe aver preso ovunque.
558
00:31:08,734 --> 00:31:11,030
Sapeva che i container erano vuoti.
559
00:31:11,040 --> 00:31:13,485
Ed ha un testimone che
l'ha aiutato a salire a bordo.
560
00:31:14,808 --> 00:31:17,277
Cosa vuoi per far sparire tutto?
561
00:31:17,287 --> 00:31:20,116
Un visto ed una bella
pensione per Bashiir.
562
00:31:20,513 --> 00:31:21,856
Posso farlo.
563
00:31:21,866 --> 00:31:23,479
Anche una nuova identità e...
564
00:31:23,489 --> 00:31:26,123
Un posto in cui i Marvin
non possano trovarlo.
565
00:31:27,146 --> 00:31:28,226
Diciamo...
566
00:31:28,600 --> 00:31:29,848
Due milioni?
567
00:31:31,062 --> 00:31:32,227
Andrà bene.
568
00:31:33,766 --> 00:31:35,450
Il numero del conto di Bashiir.
569
00:31:38,186 --> 00:31:39,870
Signorina Drew,
570
00:31:39,880 --> 00:31:42,755
sei davvero figlia di tuo padre.
571
00:31:44,125 --> 00:31:46,694
- Grazie di essere venuti.
- Godetevi la festa.
572
00:31:49,338 --> 00:31:51,565
Rimanete tutti seduti.
573
00:31:51,575 --> 00:31:52,791
Everett Hudson...
574
00:31:52,801 --> 00:31:56,492
È in arresto per frode,
traffico illecito e dodici omicidi.
575
00:31:56,502 --> 00:31:58,820
Il conto su cui ha
trasferito il denaro...
576
00:31:58,830 --> 00:31:59,871
È nostro.
577
00:32:01,605 --> 00:32:03,676
Aspetta, sei un poliziotto?
578
00:32:03,686 --> 00:32:05,331
SI chiama trappola, Ryan.
579
00:32:05,341 --> 00:32:09,337
- Sembra che non potrò aiutare tuo padre.
- Ce la caveremo senza di lei.
580
00:32:09,347 --> 00:32:11,604
Come hai potuto permettere
che accadesse?
581
00:32:11,614 --> 00:32:15,109
Me ne sarei dovuto andare dopo aver
scoperto della tua storia con Sebastian.
582
00:32:40,440 --> 00:32:43,102
Il contenuto mancante del file di Lucy.
583
00:32:43,112 --> 00:32:44,707
Everett l'aveva preso.
584
00:32:53,050 --> 00:32:54,152
Ehi!
585
00:32:54,162 --> 00:32:55,353
Bel lavoro.
586
00:32:56,137 --> 00:32:57,636
Ehi, grazie.
587
00:32:58,065 --> 00:32:59,910
Anche a te, grazie dell'aiuto.
588
00:33:00,184 --> 00:33:03,135
Fingere un litigio con te è quasi
divertente quanto litigare sul serio.
589
00:33:04,808 --> 00:33:07,132
- Ti siamo debitori.
- Siamo pari.
590
00:33:07,738 --> 00:33:08,801
Per le monete.
591
00:33:09,599 --> 00:33:10,760
Ed aiuterai Bashiir.
592
00:33:10,770 --> 00:33:12,462
Sì, finanzio questa operazione aragosta
593
00:33:12,472 --> 00:33:15,201
ed ho assunto il miglior avvocato
per l'immigrazione della costa est.
594
00:33:15,211 --> 00:33:16,996
Questo mi sembra giusto.
595
00:33:32,115 --> 00:33:33,484
Come dicevo.
596
00:33:34,594 --> 00:33:36,935
Inseguiamo quello che vogliamo
e lo otteniamo.
597
00:33:39,428 --> 00:33:41,702
Se fossi stato in me
e consegnando Bashiir
598
00:33:41,712 --> 00:33:43,793
avresti salvato la tua famiglia,
l'avresti fatto?
599
00:33:44,400 --> 00:33:45,682
Non lo so...
600
00:33:46,256 --> 00:33:48,423
È un bene che tu abbia pensato
ad una alternativa.
601
00:33:50,161 --> 00:33:52,645
Ehi, posso invitarti ad uscire?
602
00:33:52,655 --> 00:33:53,991
Per festeggiare?
603
00:33:58,271 --> 00:33:59,559
Mi piacerebbe.
604
00:34:01,554 --> 00:34:02,802
Ma non posso.
605
00:34:09,270 --> 00:34:10,680
È per Nick?
606
00:34:10,690 --> 00:34:12,434
Non è sempre per un ragazzo.
607
00:34:16,569 --> 00:34:19,246
Tuo padre sarà fuori per
il prossimo incontro degli azionisti.
608
00:34:19,256 --> 00:34:20,942
È questo che vuoi?
609
00:34:22,827 --> 00:34:25,210
È il capofamiglia
e che ti piaccia o no...
610
00:34:25,220 --> 00:34:26,954
È al comando della nostra nave.
611
00:34:28,549 --> 00:34:31,069
Ha ucciso Sebastian per vendetta.
612
00:34:31,745 --> 00:34:34,259
Undici uomini sono stati
un danno collaterale.
613
00:34:34,832 --> 00:34:36,652
La polizia non ha le prove.
614
00:34:39,319 --> 00:34:43,730
Beh, io ho un'urna greca della
Bonny Scot. Basta come prova?
615
00:34:44,486 --> 00:34:46,478
Non lo faresti.
616
00:34:47,144 --> 00:34:50,100
Questa famiglia è andata
alla deriva, madre.
617
00:34:52,568 --> 00:34:55,048
Credo sia ora che io
mi metta al comando.
618
00:35:03,570 --> 00:35:05,170
Ma guardati, Picasso.
619
00:35:09,487 --> 00:35:11,620
Torno subito coi vostri drink, ok?
620
00:35:13,669 --> 00:35:14,942
Come sono le vongole?
621
00:35:17,308 --> 00:35:18,590
Grazie a voi.
622
00:35:19,357 --> 00:35:21,518
- Prendi una spilla.
- Grazie.
623
00:35:22,145 --> 00:35:23,521
Ciao, Dawn.
624
00:35:23,531 --> 00:35:25,186
Benvenuta al Claw.
625
00:35:26,257 --> 00:35:27,552
Adoro la festa.
626
00:35:27,562 --> 00:35:29,289
Diventerà una ricorrenza settimanale.
627
00:35:32,063 --> 00:35:33,974
Ho fatto bene a mettere
in vendita questo posto.
628
00:35:34,353 --> 00:35:36,477
Mi hanno chiamato un'ora
fa degli interessati.
629
00:35:37,750 --> 00:35:39,463
Volevo avvertirti.
630
00:35:40,080 --> 00:35:41,997
Accetto qualsiasi somma offrano.
631
00:35:42,699 --> 00:35:44,018
Mi dispiace.
632
00:35:51,972 --> 00:35:53,214
Cena stressante?
633
00:35:54,262 --> 00:35:56,274
Non ne hai idea.
634
00:35:56,850 --> 00:35:58,632
Mi piace il fatto che
tu tenga l'accento.
635
00:35:58,642 --> 00:35:59,846
Grazie.
636
00:36:00,249 --> 00:36:01,353
Beh, tu...
637
00:36:01,907 --> 00:36:04,085
Sei stata davvero fantastica stasera.
638
00:36:04,662 --> 00:36:06,211
Sono felice che lo pensi.
639
00:36:07,846 --> 00:36:09,970
Perché io mi...
640
00:36:10,812 --> 00:36:13,366
Forse, in qualche modo, possibilmente...
641
00:36:16,314 --> 00:36:17,858
Sto innamorando di te,
642
00:36:18,298 --> 00:36:20,216
Bess Turani Marvin.
643
00:36:23,801 --> 00:36:24,839
Beh...
644
00:36:25,824 --> 00:36:28,549
Anche io, forse...
645
00:36:28,559 --> 00:36:30,085
Mi sto innamorando.
646
00:36:59,327 --> 00:37:00,589
Chi è?
647
00:37:00,599 --> 00:37:02,848
Ci penserò domani.
648
00:37:13,199 --> 00:37:14,398
Ehi, che succede?
649
00:37:14,922 --> 00:37:16,915
Pensavo saresti stata al settimo cielo.
650
00:37:19,036 --> 00:37:20,496
Dawn vuole vendere il Claw.
651
00:37:20,506 --> 00:37:21,546
A chi?
652
00:37:22,699 --> 00:37:24,335
Credevo di essere l'unico acquirente.
653
00:37:26,919 --> 00:37:29,092
Sei tu quello che lo vuole comprare?
654
00:37:29,102 --> 00:37:30,253
Ok...
655
00:37:31,871 --> 00:37:36,281
Volevo parlarne con te prima
di fare una vera e propria offerta.
656
00:37:36,291 --> 00:37:37,746
Come hai detto tu, ho tanti soldi.
657
00:37:37,756 --> 00:37:41,038
Ok, ma non puoi metterti
a comprarmi un ristorante.
658
00:37:41,048 --> 00:37:43,885
Non lo volevo comprare per te.
659
00:37:44,484 --> 00:37:46,076
Potremmo dividercelo.
660
00:37:46,423 --> 00:37:48,043
Metterò io la tua metà,
661
00:37:48,053 --> 00:37:50,169
e quando otterremo dei profitti,
me li restituirai.
662
00:37:50,179 --> 00:37:51,415
Nick, no.
663
00:37:51,801 --> 00:37:54,772
Non ti ho chiesto un prestito perché
non volevo ti rendessi un bersaglio
664
00:37:54,782 --> 00:37:56,354
incassando i soldi di Tiffany.
665
00:37:56,364 --> 00:37:59,850
Ok, le obbligazioni non sono
rintracciabili se le usi bene.
666
00:37:59,860 --> 00:38:01,618
Potrei darne a Dawn...
667
00:38:02,098 --> 00:38:04,243
Quanti ne servono per
arrivare a 400,000 dollari.
668
00:38:04,651 --> 00:38:06,252
Si accontenterebbe di molto meno.
669
00:38:06,262 --> 00:38:08,546
Ho rimandato il pianificare un futuro.
670
00:38:09,867 --> 00:38:10,906
Ho...
671
00:38:11,714 --> 00:38:13,849
Vissuto la vita giorno
per giorno perché...
672
00:38:15,342 --> 00:38:17,159
Non sapevo cosa volevo.
673
00:38:19,326 --> 00:38:20,730
Ma qualcosa del genere...
674
00:38:22,148 --> 00:38:23,712
Lo posso portare avanti.
675
00:38:25,150 --> 00:38:27,111
E poi la festa è andata alla grande.
676
00:38:27,121 --> 00:38:28,985
Formiamo una bella squadra.
677
00:38:28,995 --> 00:38:31,241
Beh, io ho fatto il grosso
del lavoro, quindi...
678
00:38:31,251 --> 00:38:33,627
Ed ecco perché mi servi.
679
00:38:33,637 --> 00:38:34,703
Che ne dici?
680
00:38:42,282 --> 00:38:43,892
Vuoi finire ciò che hai iniziato?
681
00:38:49,077 --> 00:38:51,054
Pensavo che avrei fatto
di tutto per tirarti fuori,
682
00:38:51,064 --> 00:38:53,952
ma non potevo consegnare
Bashiir ad Everett.
683
00:38:53,962 --> 00:38:55,431
Hai fatto la cosa giusta.
684
00:38:55,441 --> 00:38:57,572
Però avrei voluto
che non rimanessi coinvolta.
685
00:38:57,582 --> 00:38:59,797
- Ti verrà a cercare.
- Ho pensato fosse l'unico modo
686
00:38:59,807 --> 00:39:02,180
per farti abbandonare la tua tattica
inesistente che consiste nel...
687
00:39:02,190 --> 00:39:05,400
Startene lì e far credere
a tutti che sei colpevole.
688
00:39:05,410 --> 00:39:07,815
- Nancy, ascoltami...
- Visto che non ti opporrai agli Hudson
689
00:39:07,825 --> 00:39:08,895
per proteggerti...
690
00:39:08,905 --> 00:39:11,364
Spero che lo farai per proteggere me.
691
00:39:11,374 --> 00:39:14,833
- Stai mettendo la tua vita nelle tue mani.
- No.
692
00:39:14,843 --> 00:39:16,296
La sto mettendo nelle tue.
693
00:39:17,442 --> 00:39:18,962
Perché rivoglio mio padre.
694
00:39:26,905 --> 00:39:28,342
Chiamerò il mio avvocato.
695
00:39:29,147 --> 00:39:32,725
Non posso dimostrare nulla
riguardo Lucy, ma...
696
00:39:35,896 --> 00:39:38,050
So delle cose riguardo gli Hudson.
697
00:39:38,903 --> 00:39:41,071
Cose su cui potrei fare
leva per un patteggiamento.
698
00:39:41,081 --> 00:39:43,034
È almeno un inizio.
699
00:39:43,044 --> 00:39:44,182
Grazie, papà.
700
00:39:46,086 --> 00:39:47,162
Ti voglio bene.
701
00:39:51,387 --> 00:39:52,893
Anch'io ti voglio bene.
702
00:40:10,841 --> 00:40:13,543
{\an7}Da Owen:
Contatto condiviso: Amaya Alston
La incontrerai per pranzo.
Domani.
703
00:40:43,755 --> 00:40:47,427
{\an9}A Nick:
Come sta Bashiir?
704
00:40:45,524 --> 00:40:47,414
{\an4}Da Nick:
Bene. Nessun fantasma.
Buonanotte.
705
00:40:51,861 --> 00:40:52,916
Ok.
706
00:40:54,024 --> 00:40:56,292
"Celia sta diffondendo
pettegolezzi sul mio conto.
707
00:40:56,920 --> 00:40:59,764
"Mia madre mi uccide se lo scopre.
708
00:40:59,774 --> 00:41:02,047
"Non capisci.
709
00:41:02,491 --> 00:41:06,189
"Se mai dovesse succedermi qualcosa,
sarà per mano di mia madre.
710
00:41:06,840 --> 00:41:08,435
È colpa sua."
711
00:41:09,261 --> 00:41:10,443
Ucciderla?
712
00:41:10,453 --> 00:41:14,174
La madre di Lucy Sable potrebbe essere
una sospettata per il suo omicidio?
713
00:41:15,469 --> 00:41:16,943
Everett è in custodia.
714
00:41:16,953 --> 00:41:19,254
Carson sa abbastanza
da tenerlo lì per sempre,
715
00:41:19,264 --> 00:41:22,493
quindi voglio che ti assicuri
che Carson non parli.
716
00:41:23,399 --> 00:41:24,656
No.
717
00:41:24,666 --> 00:41:25,947
In modo permanente.
718
00:41:26,836 --> 00:41:29,358
Voglio che anche sua figlia
riceva il messaggio.
719
00:41:33,694 --> 00:41:36,478
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
720
00:41:37,441 --> 00:41:39,622
#NoSpoiler