1 00:00:00,601 --> 00:00:03,101 Abbiamo diramato un'allerta per Joshua Dodd in tutto lo Stato. 2 00:00:03,111 --> 00:00:05,285 Abbiamo posti di blocco su tutte le autostrade e... 3 00:00:05,667 --> 00:00:07,920 Il capo McGinnis si sta coordinando con la Guardia Costiera. 4 00:00:09,837 --> 00:00:12,452 È passata più di un'ora, potrebbe essere ovunque. 5 00:00:12,462 --> 00:00:14,410 Ha parlato di qualche amico... 6 00:00:14,420 --> 00:00:15,425 Un familiare? 7 00:00:15,941 --> 00:00:17,466 No. Solo di sua madre. 8 00:00:18,222 --> 00:00:19,976 E si è appena trasferita in un posto a... 9 00:00:20,530 --> 00:00:22,831 Mapleton, il Golden Pavilion. 10 00:00:29,458 --> 00:00:30,541 Nick. 11 00:00:38,332 --> 00:00:39,546 Va bene. 12 00:00:39,556 --> 00:00:41,061 La corrente è stata staccata ma... 13 00:00:41,434 --> 00:00:43,869 Quest'affare dovrebbe avere una batteria di riserva, quindi... 14 00:00:43,879 --> 00:00:45,165 Speriamo ci sia qualcosa. 15 00:01:19,187 --> 00:01:20,621 - No, no. Nancy, no. - Aspetta! 16 00:01:20,631 --> 00:01:21,637 Nancy. 17 00:01:24,290 --> 00:01:25,349 Se n'è andato. 18 00:01:36,609 --> 00:01:39,383 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 19 00:01:40,712 --> 00:01:44,140 Nancy Drew - Stagione 1 - Episodio 15 "The Terror of Horseshoe Bay" 20 00:01:45,075 --> 00:01:46,426 #NoSpoiler 21 00:01:47,458 --> 00:01:49,959 {\an8}CACCIA ALL'UOMO PER ASSASSINO 22 00:01:48,739 --> 00:01:49,974 Spero tu abbia fame. 23 00:01:50,656 --> 00:01:53,173 Il bacon è croccantissimo, proprio come piace a te. 24 00:01:53,695 --> 00:01:54,897 Grazie. 25 00:01:54,907 --> 00:01:56,923 Ma in realtà sto uscendo. 26 00:01:56,933 --> 00:01:58,261 Sai... 27 00:01:58,271 --> 00:02:00,076 Penso che oggi dovresti stare a casa. 28 00:02:00,086 --> 00:02:02,995 - Riposati un po'. - Non ho tempo, sfortunatamente. 29 00:02:03,005 --> 00:02:04,088 Qualsiasi cosa... 30 00:02:04,098 --> 00:02:05,813 Tu debba fare, può aspettare. 31 00:02:05,823 --> 00:02:08,546 Ciò che devo fare è tenerti fuori di prigione quindi no, non può. 32 00:02:08,556 --> 00:02:09,569 Nancy. 33 00:02:09,967 --> 00:02:11,607 Sei quasi morta ieri sera. 34 00:02:11,617 --> 00:02:13,458 "Quasi morta" è la normalità ormai. 35 00:02:13,468 --> 00:02:15,352 Dai. Dico davvero. 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,225 Joshua è ancora là fuori. 37 00:02:17,235 --> 00:02:19,665 Abbiamo la polizia a controllare la veranda. 38 00:02:19,675 --> 00:02:21,585 - Uno dei benefici dei domiciliari. - Sto bene. 39 00:02:21,595 --> 00:02:23,478 Se Josh da la caccia a qualcuno, quello è Ryan. 40 00:02:23,488 --> 00:02:27,090 Sono sicura si sia rintanato nel complesso degli Hudson con la scorta. 41 00:02:27,724 --> 00:02:30,862 Beh, non mi fa sentire meglio. 42 00:02:32,206 --> 00:02:35,573 Perché non mi dici perché pensi stia seguendo Ryan? 43 00:02:45,505 --> 00:02:49,058 Joshua è andato al Claw per avvelenare Ryan, ma invece ha ucciso Tiffany. 44 00:02:50,414 --> 00:02:53,843 Ha trovato delle prove che lo portano a credere che Ryan abbia ucciso Lucy. 45 00:02:54,322 --> 00:02:55,462 A quanto pare... 46 00:02:55,472 --> 00:02:57,709 Lucy e Ryan dovevano incontrarsi la sera in cui è morta. 47 00:02:58,054 --> 00:03:00,551 Ma Ryan non era via in collegio nel 2000? 48 00:03:00,561 --> 00:03:03,463 È ciò che dice. Ma se posso provare, prima di domani, che non era lì... 49 00:03:03,473 --> 00:03:06,828 Magari puoi piombare durante la mia udienza preliminare 50 00:03:06,838 --> 00:03:09,447 con un proiettile magico che fa cadere le accuse. 51 00:03:09,774 --> 00:03:13,034 Nancy, non voglio che tu t'illuda. 52 00:03:14,494 --> 00:03:18,062 Dopo l'udienza di domani, molto probabilmente mi trasferiranno... 53 00:03:18,072 --> 00:03:20,687 In una prigione nella Contea più vicina in attesa del processo. 54 00:03:20,697 --> 00:03:22,590 Ma è possibile che non accada. 55 00:03:22,600 --> 00:03:24,790 È possibile tu venga esonerato. 56 00:03:24,800 --> 00:03:25,819 Giusto? 57 00:03:27,915 --> 00:03:29,106 Dimmi che è possibile. 58 00:03:31,368 --> 00:03:32,569 Ci vorrebbe un miracolo. 59 00:03:36,191 --> 00:03:38,792 - Dove vai? - A cercare il tuo miracolo. 60 00:03:41,478 --> 00:03:43,277 Hai dormito qui stanotte? 61 00:03:43,287 --> 00:03:44,299 Sì. 62 00:03:44,744 --> 00:03:46,798 La mia stanza è una scena del crimine. 63 00:03:46,808 --> 00:03:49,750 E tutti gli hotel in città sono pieni grazie a questo... 64 00:03:49,760 --> 00:03:51,278 Harbor Day. 65 00:03:55,880 --> 00:03:56,940 Allora... 66 00:03:59,336 --> 00:04:00,956 Joshua ha ucciso Tiffany. 67 00:04:06,253 --> 00:04:07,258 Sì. 68 00:04:10,990 --> 00:04:12,754 Sto ancora cercando di trovare un senso. 69 00:04:13,542 --> 00:04:14,560 Già. 70 00:04:15,040 --> 00:04:18,596 Come ha fatto Josh a mettere le mani su un... 71 00:04:18,941 --> 00:04:20,193 Veleno raro? 72 00:04:21,293 --> 00:04:22,305 Beh... 73 00:04:22,315 --> 00:04:25,474 L'assassina Claire era l'unica avvelenatrice da actaea, no? 74 00:04:26,048 --> 00:04:28,690 Magari frequentavano lo stesso club del libro o qualcosa del genere. 75 00:04:28,700 --> 00:04:31,555 Felice Harbor Day, cari concittadini di Horseshoe... 76 00:04:31,565 --> 00:04:32,693 Bay. 77 00:04:32,703 --> 00:04:34,225 Compagni? 78 00:04:34,235 --> 00:04:35,338 Colleghi? 79 00:04:35,348 --> 00:04:37,111 Prova a vedere se... 80 00:04:37,121 --> 00:04:38,129 Amici funziona. 81 00:04:38,139 --> 00:04:40,954 - Amici. - Bella, cos'hai in testa? 82 00:04:40,964 --> 00:04:43,818 Apparteneva al mio bis, bis, bis... 83 00:04:43,828 --> 00:04:46,626 Parecchi bis, bisnonno, Douglas Marvin. 84 00:04:46,636 --> 00:04:49,170 - L'ho preso in prestito da zia Diana. - Se non sanno che l'hai preso, 85 00:04:49,180 --> 00:04:51,917 si chiama rubare... Bess. 86 00:04:51,927 --> 00:04:53,570 Sì, e sai che... 87 00:04:53,580 --> 00:04:54,924 È così che gestisco le cose. 88 00:04:54,934 --> 00:04:57,837 Ok? È tutto molto stressante con un assassino a piede libero. 89 00:04:57,847 --> 00:04:58,917 Bess. 90 00:05:01,300 --> 00:05:02,400 Qualcuno vuole... 91 00:05:02,410 --> 00:05:04,190 Goffamente cambiare discorso? 92 00:05:04,200 --> 00:05:05,234 Faccio io. 93 00:05:07,336 --> 00:05:08,424 Allora... 94 00:05:08,434 --> 00:05:11,630 Qual è la storia di questa... festa? 95 00:05:11,640 --> 00:05:14,510 Beh, l'Harbor Day segna l'anniversario 96 00:05:14,520 --> 00:05:17,023 della prima nave che raggiunse Horseshoe Bay. 97 00:05:17,033 --> 00:05:21,225 Ed è venuto fuori che ci fosse un antenato Marvin a bordo. 98 00:05:21,235 --> 00:05:23,600 - Sono una fondatrice. - Hai saltato la parte migliore. 99 00:05:23,610 --> 00:05:25,597 La nave doveva approdare in Virginia, 100 00:05:25,607 --> 00:05:27,842 ma uno spirito maligno di nome l'Aglaeca 101 00:05:27,852 --> 00:05:31,000 ha dirottato la nave, che invece è approdata qui. 102 00:05:31,010 --> 00:05:32,545 Come si chiama? 103 00:05:32,555 --> 00:05:33,787 L'Aglaeca. 104 00:05:33,797 --> 00:05:36,742 Secondo una leggenda metropolitana, una volta all'anno... 105 00:05:36,752 --> 00:05:38,695 Durante l'Harbor Day, puoi guardare nello specchio 106 00:05:38,705 --> 00:05:40,638 e chiedere all'Aglaeca ciò che vuoi. 107 00:05:41,212 --> 00:05:44,312 Ho chiesto la PlayStation 3, una volta. Ma non l'ho ricevuta. 108 00:05:44,322 --> 00:05:45,817 Però l'avevo chiesta. 109 00:05:45,827 --> 00:05:50,162 Idem. Ho espresso mille desideri al liceo, ma non si sono mai realizzati. 110 00:05:50,172 --> 00:05:51,604 Almeno non ho pianto sangue, 111 00:05:51,614 --> 00:05:54,449 - come accadrebbe se venisse realizzato. - State parlando dell'Aglaeca? 112 00:05:54,925 --> 00:05:58,067 Sono solo un mucchio di cavolate. Aspetto ancora il mio scooter Hoverboard 113 00:05:58,077 --> 00:06:00,448 e la prima edizione di "Tutti gli uomini del Presidente". 114 00:06:00,458 --> 00:06:02,469 Ehi. Come stai? 115 00:06:03,865 --> 00:06:04,876 Sto bene. 116 00:06:05,837 --> 00:06:09,125 Ehi, hai per caso le copie delle email di Ryan a Lucy? 117 00:06:09,979 --> 00:06:11,217 Le ho in macchina. 118 00:06:11,227 --> 00:06:12,837 Tutta la documentazione. 119 00:06:14,505 --> 00:06:15,559 Guardate qui. 120 00:06:17,535 --> 00:06:20,539 Il capo McGinnis sta dirigendo una caccia all'uomo per Joshua Dodd, 121 00:06:19,402 --> 00:06:29,272 {\an8}HARBOR DAY CANCELLATO MENTRE CONTINUA LA CACCIA ALL'UOMO PER IL FUGGITIVO OMICIDA JOSHUA DODD 122 00:06:20,549 --> 00:06:24,332 che si crede essere il responsabile della morte di Tiffany Hudson. 123 00:06:24,342 --> 00:06:28,417 Per precauzione, tutti i festeggiamenti dell'Harbor Day sono stati cancellati. 124 00:06:31,844 --> 00:06:33,695 Che cosa ci fa lì mio padre? 125 00:06:34,220 --> 00:06:36,511 Magari si è offerto volontariato per la caccia all'uomo. 126 00:06:36,521 --> 00:06:39,399 Ehi, devo portare quelle email a Karen, alla centrale. 127 00:06:39,409 --> 00:06:41,448 Potrebbe servire al caso di mio padre, quindi... 128 00:06:41,458 --> 00:06:42,499 Sì, vengo con te. 129 00:06:42,509 --> 00:06:44,252 Ehi, vengo anch'io. 130 00:06:44,262 --> 00:06:47,165 Voglio scoprire come ha fatto Josh a procurarsi il veleno. 131 00:06:47,837 --> 00:06:50,368 Mi hai fatto pensare al club del libro di Claire Barnett. 132 00:06:50,882 --> 00:06:52,897 Va bene, mi rilasserò qui assieme a Bess 133 00:06:52,907 --> 00:06:53,910 e il suo... 134 00:06:54,798 --> 00:06:57,191 Ridicolo cappello rubato. 135 00:06:59,739 --> 00:07:02,098 Abbiamo confiscato tutti i dispositivi dalla casa di J. Dodd, 136 00:07:02,108 --> 00:07:04,647 sperando di poterli usare per rintracciare la sua posizione. 137 00:07:05,523 --> 00:07:08,210 - Nancy. - Devo parlarti del caso di Lucy Sable. 138 00:07:08,220 --> 00:07:09,418 Non è un buon momento. 139 00:07:09,428 --> 00:07:10,791 Ho delle nuove prove... 140 00:07:10,801 --> 00:07:13,798 Che portano a un nuovo sospettato per l'omicidio di Lucy. 141 00:07:13,808 --> 00:07:15,677 Potrebbe aiutare a scagionare mio padre 142 00:07:16,235 --> 00:07:19,834 e se ti è mai davvero importato di lui, allora dovrai darmi cinque minuti. 143 00:07:22,656 --> 00:07:24,073 D'accordo, andiamo. 144 00:07:29,143 --> 00:07:30,287 Cosa ci fai qui? 145 00:07:30,615 --> 00:07:32,314 Cosa ci fai tu qui? 146 00:07:33,352 --> 00:07:35,651 E perché non mi hai detto che ti eri offerto volontario? 147 00:07:36,526 --> 00:07:40,636 L'ultima volta che ho controllato, ero io tuo padre, quindi non dovevo farlo. 148 00:07:41,366 --> 00:07:42,389 Lo so, però... 149 00:07:42,399 --> 00:07:43,754 Chi è il tuo amico? 150 00:07:45,356 --> 00:07:46,478 Lui è Nick. 151 00:07:46,707 --> 00:07:47,839 Nick. 152 00:07:48,931 --> 00:07:50,434 Lieto di conoscerla, finalmente. 153 00:07:53,064 --> 00:07:57,112 Sono cresciuto con mio cugino sordo, quindi... 154 00:07:57,122 --> 00:07:58,831 Ho imparato un po' di cose. 155 00:07:58,841 --> 00:08:00,109 Ecco... 156 00:08:00,119 --> 00:08:04,254 Speravo che lei potesse aiutarmi a dare un'occhiata... 157 00:08:05,249 --> 00:08:07,348 al fascicolo di Claire Barnett. 158 00:08:09,086 --> 00:08:10,105 Ho... 159 00:08:10,483 --> 00:08:12,146 Ho delle domande. 160 00:08:20,369 --> 00:08:21,978 Fine agosto, 2000. 161 00:08:21,988 --> 00:08:23,245 Queste email provano... 162 00:08:23,255 --> 00:08:25,646 Che Ryan e Lucy dovevano incontrarsi la sera in cui lei è morta. 163 00:08:25,656 --> 00:08:27,824 Mi ha detto che quella notte era in collegio. 164 00:08:27,834 --> 00:08:30,815 Non c'erano motivi ufficiali per indagare su Ryan Hudson. 165 00:08:30,825 --> 00:08:32,336 E non ufficiali? 166 00:08:34,264 --> 00:08:35,968 Era la tua miglior amica, Karen. 167 00:08:36,936 --> 00:08:38,740 Non ufficialmente, direi... 168 00:08:38,750 --> 00:08:41,805 Che se qualcuno volesse controllare l'alibi di Ryan, 169 00:08:41,815 --> 00:08:45,002 allora questo qualcuno dovrebbe cercare tra gli ex studenti del collegio. 170 00:08:45,012 --> 00:08:46,438 Compagni di stanza, magari. 171 00:08:48,213 --> 00:08:49,786 Ti farò sapere cosa scopro. 172 00:09:01,502 --> 00:09:02,502 Nancy? 173 00:09:05,052 --> 00:09:06,052 Ti senti bene? 174 00:09:09,783 --> 00:09:10,786 Sì. 175 00:09:11,184 --> 00:09:12,146 Tutto ok. 176 00:09:12,156 --> 00:09:13,346 Grazie, Lucy. 177 00:09:13,356 --> 00:09:14,544 Questa è nuova. 178 00:09:23,205 --> 00:09:24,764 Owen, ciao. 179 00:09:24,774 --> 00:09:26,648 Le ho lasciato dei messaggi. Sta bene? 180 00:09:26,658 --> 00:09:28,731 Chi l'ha lasciata affrontare da sola un assassino? 181 00:09:28,741 --> 00:09:30,061 "Chi l'ha lasciata"? 182 00:09:30,071 --> 00:09:32,741 Owen, hai conosciuto Nancy? E poi... 183 00:09:32,751 --> 00:09:36,245 Sai, tecnicamente in quel momento non sapeva che fosse l'assassino. 184 00:09:36,255 --> 00:09:38,200 Bess, dov'è adesso? 185 00:09:40,389 --> 00:09:42,880 DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI HORSESHOE BAY 186 00:09:47,699 --> 00:09:49,584 - Ciao. - Ciao. 187 00:09:49,594 --> 00:09:52,080 - Ho saputo cos'è successo ieri sera. - Sto bene. 188 00:09:52,090 --> 00:09:53,540 Nessun occhio nero questa volta. 189 00:09:53,550 --> 00:09:55,248 Già. L'hanno trovato? 190 00:09:55,258 --> 00:09:56,500 No, non ancora. 191 00:09:57,105 --> 00:09:58,371 Non so se sei qui come... 192 00:09:58,381 --> 00:10:01,835 - Volontario per la caccia all'uomo... - Sono qui per vedere che tu stia bene. 193 00:10:01,845 --> 00:10:05,218 Lo apprezzo, però a dire il vero stavo andando via. 194 00:10:05,767 --> 00:10:07,215 Sembra urgente. 195 00:10:07,225 --> 00:10:10,604 Sì, sto cercando di rintracciare l'amministratore delegato della BioTech 196 00:10:10,606 --> 00:10:13,307 a Portsmouth nel New Hampshire: Chad Vogel. 197 00:10:13,317 --> 00:10:15,212 Stai affrontando un altro omicidio? 198 00:10:15,222 --> 00:10:18,414 Devo confermare o smentire l'alibi di qualcuno. 199 00:10:18,424 --> 00:10:20,120 Ehi, vuoi compagnia? 200 00:10:20,130 --> 00:10:22,231 Arriveremo prima nella corsia di sorpasso. 201 00:10:22,241 --> 00:10:24,153 Non ci sono corsie di sorpasso nel Maine. 202 00:10:24,163 --> 00:10:27,407 Beh, almeno posso aiutarti ad arrivarci in qualche modo. 203 00:10:27,417 --> 00:10:29,502 Cioè, guardami. Parlo come un amministratore delegato. 204 00:10:31,980 --> 00:10:33,642 Scelgo io la musica. 205 00:10:34,938 --> 00:10:37,265 Dopo la morte di Lucy... 206 00:10:37,275 --> 00:10:39,039 Josh e Patrice si sono trasferiti nel Vermont. 207 00:10:39,049 --> 00:10:41,329 Quindi, a quando risale l'ultimo omicidio di Claire? 208 00:10:45,214 --> 00:10:46,220 Ace? 209 00:10:47,253 --> 00:10:48,858 L'ultimo omicidio è avvenuto nel 2009. 210 00:10:49,237 --> 00:10:51,156 Nel... 2009. 211 00:10:52,179 --> 00:10:54,703 Quindi secondo la cronologia degli omicidi di Claire 212 00:10:54,713 --> 00:10:56,155 e la storia di Josh, 213 00:10:57,166 --> 00:10:59,145 non vedo come avrebbero potuto incrociarsi. 214 00:10:59,155 --> 00:11:01,844 Ho trovato altri due casi di avvelenamento da actaea. 215 00:11:01,854 --> 00:11:03,812 Ma sono in Missouri e Illinois. 216 00:11:03,822 --> 00:11:05,663 - Puoi procurarti le cartelle dei casi? - Sì. 217 00:11:11,567 --> 00:11:14,070 Sarà stato un lungo viaggio dal New Hampshire. Avete fame? 218 00:11:14,080 --> 00:11:15,546 Possiamo passare in mensa. 219 00:11:15,556 --> 00:11:18,220 Lo chef fa un ottimo polpo sous vide. 220 00:11:18,230 --> 00:11:19,463 No, sono a posto. Grazie. 221 00:11:19,473 --> 00:11:22,886 Viaggiare con un'assistente è una mossa davvero astuta. 222 00:11:22,896 --> 00:11:26,019 - No, lei è... - Sì. Sono l'assistente del signor Marvin. 223 00:11:26,029 --> 00:11:27,091 Ok, quindi... 224 00:11:27,546 --> 00:11:30,006 Sta pensando di assorbire le Imprese Hudson? 225 00:11:30,016 --> 00:11:31,776 Posso fidarmi della sua discrezione? 226 00:11:31,786 --> 00:11:33,382 Assolutamente, amico. 227 00:11:33,392 --> 00:11:35,091 Io e Hudsy eravamo nella stessa barca. 228 00:11:35,101 --> 00:11:38,357 È così che chiamavamo il nostro dormitorio a Eddings Hall. 229 00:11:38,367 --> 00:11:40,836 La mia assistente avrebbe delle domande. 230 00:11:40,846 --> 00:11:41,935 Con piacere. 231 00:11:41,945 --> 00:11:43,766 Stiamo facendo delle ricerche. 232 00:11:43,776 --> 00:11:48,154 Vogliamo essere sicuri che il signor Hudson non abbia scheletri nell'armadio, 233 00:11:48,164 --> 00:11:51,596 soprattutto di questi tempi e soprattutto quando si tratta di donne. 234 00:11:51,606 --> 00:11:53,585 Sì, certo. Lo capisco. 235 00:11:53,595 --> 00:11:55,495 Anche io, amici miei. Giusto? 236 00:11:55,505 --> 00:11:58,086 Cioè... ehi, a maggior ragione. 237 00:11:58,096 --> 00:12:00,813 Bene. Allora, Ryan era... 238 00:12:00,823 --> 00:12:05,125 Un tipo da relazioni stabili o uno a cui piaceva giocare? 239 00:12:05,135 --> 00:12:07,020 Era sicuramente un dongiovanni. 240 00:12:07,030 --> 00:12:11,096 Anche se una volta sembrava avesse una storia seria a distanza. 241 00:12:11,775 --> 00:12:13,667 Potrebbe essere... 242 00:12:13,677 --> 00:12:16,471 - Lucy Sable? - Sì, esatto. 243 00:12:16,481 --> 00:12:18,356 Wow. Che precisione! 244 00:12:18,366 --> 00:12:20,314 Ha mai avuto l'occasione di incontrarla? 245 00:12:20,324 --> 00:12:21,669 Non ufficialmente. 246 00:12:21,679 --> 00:12:24,281 Ma una volta venne al campus. 247 00:12:24,291 --> 00:12:27,349 Lei e Ryan litigarono furiosamente dietro il dormitorio e... 248 00:12:27,359 --> 00:12:29,923 Quando Ryan tornò in camera era a pezzi. 249 00:12:29,933 --> 00:12:32,401 Disse che lo aveva lasciato senza neanche una spiegazione. 250 00:12:34,605 --> 00:12:37,295 Si ricorda se per caso Ryan... 251 00:12:37,305 --> 00:12:40,742 Ha incontrato Lucy nell'agosto del 2000? 252 00:12:41,753 --> 00:12:42,759 Sì. 253 00:12:43,020 --> 00:12:45,073 In realtà lo ricordo molto bene. 254 00:12:45,083 --> 00:12:47,063 Era sgattaiolato fuori dal campus per qualche ora 255 00:12:47,250 --> 00:12:50,753 ed è stato beccato mentre rientrava. 256 00:12:50,763 --> 00:12:53,540 È stato via abbastanza a lungo da raggiungere il Maine? 257 00:12:53,550 --> 00:12:54,837 Forse. 258 00:12:54,847 --> 00:12:56,299 Tutto quello che so è che... 259 00:12:56,309 --> 00:12:58,491 Quando la polizia del campus lo riportò nel dormitorio, 260 00:12:58,501 --> 00:13:01,202 mi beccarono con degli amici e una bottiglia di vodka. 261 00:13:01,212 --> 00:13:03,587 Sono stato sospeso per due settimane. 262 00:13:04,575 --> 00:13:06,834 Le ha mai parlato di persona? 263 00:13:07,673 --> 00:13:10,080 Sì, una volta. Dopo che si erano lasciati. 264 00:13:10,090 --> 00:13:12,250 Chiamò al dormitorio cercando Ryan. 265 00:13:12,260 --> 00:13:15,346 Voleva il suo indirizzo mail scolastico. 266 00:13:15,871 --> 00:13:19,469 Beh, consideratemi un inguaribile romantico, perché gliel'ho dato. 267 00:13:19,875 --> 00:13:21,443 E, sapete... 268 00:13:21,453 --> 00:13:23,010 Sono dalla parte delle donne. 269 00:13:23,951 --> 00:13:25,343 È molto chiaro. 270 00:13:27,546 --> 00:13:30,476 Mi sono infiltrato nel dipartimento di polizia di Saint Louis. 271 00:13:31,048 --> 00:13:33,917 Ho recuperato le cartelle sul caso di avvelenamento del Missouri. 272 00:13:34,419 --> 00:13:37,308 Ci sono delle foto della scena del crimine. Sono disgustose, ma... 273 00:13:37,318 --> 00:13:39,517 Queste non sembrano morti naturali. 274 00:13:39,527 --> 00:13:41,689 Il veleno di Claire non fa questo. 275 00:13:41,699 --> 00:13:44,855 Si vantava sempre di creare vittime perfette. 276 00:13:44,865 --> 00:13:46,616 È un'insegnante di chimica. 277 00:13:46,626 --> 00:13:48,143 Chiaramente molto abile. 278 00:13:48,666 --> 00:13:52,119 Deve aver raffinato il veleno, cosicché i corpi non si deformassero. 279 00:13:52,129 --> 00:13:55,193 Quindi se Tiffany è morta come le vittime di Claire, 280 00:13:55,203 --> 00:13:57,508 Josh deve aver usato lo stesso veleno. 281 00:13:57,518 --> 00:13:58,767 - Giusto? - Giusto. 282 00:13:59,407 --> 00:14:00,582 Sì, ma... 283 00:14:00,592 --> 00:14:01,783 Come lo ha avuto? 284 00:14:05,916 --> 00:14:08,133 {\an8}#201. Fiala di liquido (sostanza sconosciuta #202. Borsa a tracolla in pelle Piccolo pettine giallo 285 00:14:05,926 --> 00:14:07,610 Cosa pensi che significhi? 286 00:14:09,916 --> 00:14:11,747 Cosa state facendo voi due? 287 00:14:12,261 --> 00:14:13,269 Una domanda... 288 00:14:13,279 --> 00:14:14,857 Che vuol dire questo? 289 00:14:18,959 --> 00:14:20,922 Le prove sono state temporaneamente spostate. 290 00:14:21,592 --> 00:14:23,548 Sembra che il frigo si sia rotto. 291 00:14:27,963 --> 00:14:29,792 Papà, il veleno... 292 00:14:29,802 --> 00:14:32,316 Che avete trovato sulla scena del crimine di Liza Ainsley, 293 00:14:32,326 --> 00:14:33,620 quanto n'è rimasto? 294 00:14:34,355 --> 00:14:35,683 Perché? 295 00:14:35,693 --> 00:14:37,393 Joshua e Claire, non... 296 00:14:37,403 --> 00:14:38,877 Non si sono mai incontrati. 297 00:14:39,227 --> 00:14:41,489 E se avesse preso il suo veleno... 298 00:14:42,035 --> 00:14:43,658 Da qualche altra parte? 299 00:14:43,668 --> 00:14:45,562 Da qualche altra parte, tipo dove? 300 00:14:46,268 --> 00:14:47,405 Qui. 301 00:14:47,415 --> 00:14:48,724 In questo edificio. 302 00:14:54,537 --> 00:14:56,566 Ok, lo ammetto. È stato divertente. 303 00:14:57,633 --> 00:15:01,019 Vuoi davvero investire nella sperimentazione clinica di Chad? 304 00:15:01,508 --> 00:15:02,508 No. 305 00:15:03,185 --> 00:15:04,410 Direi di no. 306 00:15:04,420 --> 00:15:05,986 Mi sono lasciato trasportare. 307 00:15:07,494 --> 00:15:09,532 Sei stata molto convincente. 308 00:15:09,542 --> 00:15:11,762 Beh, ho fatto parecchia pratica. 309 00:15:45,241 --> 00:15:46,241 Nancy? 310 00:15:47,020 --> 00:15:48,270 Cos'è successo? 311 00:15:57,049 --> 00:16:00,623 Ho delle visioni e credo che Lucy voglia che trovi i suoi resti. 312 00:16:01,169 --> 00:16:04,707 - Scusa, che hai detto? - E non è tutto, nell'ultima visione, 313 00:16:05,530 --> 00:16:08,814 - le sanguinavano gli occhi. - Come quando contatti l'Aglaeca? 314 00:16:08,824 --> 00:16:10,079 Credo di sì. 315 00:16:10,089 --> 00:16:12,549 Ok, quindi ora credi a tutte queste cazzate? 316 00:16:12,559 --> 00:16:15,925 Solo per pura necessità. A mio padre non resta molto tempo. 317 00:16:16,352 --> 00:16:18,126 E mi serve il vostro aiuto. 318 00:16:18,567 --> 00:16:19,675 Ok, allora... 319 00:16:19,685 --> 00:16:22,601 - Contattiamo l'Aglaeca. - È una cosa normale per voi? 320 00:16:22,611 --> 00:16:24,883 Ma possiamo farlo solo oggi, vero George? 321 00:16:24,893 --> 00:16:26,055 Sì, ma non funziona. 322 00:16:26,065 --> 00:16:27,913 Vi devo ricordare che in francese avevo 4? 323 00:16:27,923 --> 00:16:29,763 Non ha risposto alla mia chiamata. 324 00:16:30,228 --> 00:16:32,438 Sì, ma forse non sapevi come farlo. 325 00:16:32,448 --> 00:16:34,291 Ok, ci serve una fonte primaria. 326 00:16:34,301 --> 00:16:36,655 C'è una sezione nella biblioteca locale dedicata 327 00:16:36,665 --> 00:16:38,984 agli spiriti maligni che infestano l'oceano, Bess? 328 00:16:38,994 --> 00:16:42,914 Non in biblioteca, ma alla Società Storica. 329 00:16:42,924 --> 00:16:43,924 Andiamoci. 330 00:16:45,049 --> 00:16:47,171 Insomma, non è che abbiamo una marea di clienti oggi. 331 00:16:47,181 --> 00:16:48,656 Con un assassino in giro poi. 332 00:16:48,666 --> 00:16:51,480 Sorpresa, i fuggitivi e le cacce all'uomo non fanno bene agli affari. 333 00:16:52,887 --> 00:16:54,687 - Arriviamo subito. - Sì. 334 00:16:57,613 --> 00:17:01,277 {\an7}Da Nick Puoi venire subito alla stazione di polizia? Devi vedere cosa abbiamo scoperto. Sul veleno di Claire. Per favore, Nancy. È importante. 335 00:16:59,258 --> 00:17:00,626 Va tutto bene? 336 00:17:02,788 --> 00:17:03,788 Sì... 337 00:17:04,435 --> 00:17:05,528 Nick... 338 00:17:05,538 --> 00:17:08,116 Nick vuole che vada alla stazione di polizia, dice che è importante. 339 00:17:08,126 --> 00:17:10,979 Vado a dire a Bess e George che possono andare senza di me. 340 00:17:10,989 --> 00:17:12,283 Glielo dico io. 341 00:17:12,655 --> 00:17:15,086 Ho sempre voluto vedere la Società Storica. 342 00:17:15,096 --> 00:17:16,993 - Davvero? - No, ma... 343 00:17:17,567 --> 00:17:19,950 Sembra che ti serva tutto l'aiuto possibile. 344 00:17:21,500 --> 00:17:23,182 Chiedi di Hannah Gruen. 345 00:17:23,192 --> 00:17:25,932 È lì da una vita, può indicarvi la direzione giusta. 346 00:17:27,021 --> 00:17:28,172 Hannah Gruen. 347 00:17:28,182 --> 00:17:30,040 D'accordo, Romeo. 348 00:17:30,050 --> 00:17:31,289 Andiamo. 349 00:17:37,656 --> 00:17:38,734 Allora... 350 00:17:38,744 --> 00:17:41,703 Abbiamo indagato e in nessun modo... 351 00:17:41,713 --> 00:17:44,924 Claire avrebbe potuto condividere le sue scorte di veleno con Josh. 352 00:17:44,934 --> 00:17:48,365 Ma, quando il corpo di Liza Ainsley è stato trovato, c'era una fiala di veleno, 353 00:17:48,375 --> 00:17:50,226 - sulla scena del crimine. - Che... 354 00:17:50,236 --> 00:17:51,788 È finita nelle prove della polizia. 355 00:17:51,798 --> 00:17:55,012 Sì. Abbiamo controllato il registro delle prove. Non c'è niente di sospetto. 356 00:17:55,022 --> 00:17:56,122 Ma comunque, 357 00:17:56,861 --> 00:17:58,529 abbiamo preso il fascicolo di Ainsley. 358 00:18:01,677 --> 00:18:02,858 Vedi quell'asterisco? 359 00:18:02,868 --> 00:18:04,443 Il frigo si è rotto. 360 00:18:04,453 --> 00:18:07,708 La fiala è stata spostata in un'altra unità fino a quando non l'hanno riparato. 361 00:18:07,718 --> 00:18:11,835 È una perfetta opportunità per accedere alle prove senza dover firmare. 362 00:18:11,845 --> 00:18:13,192 L'ha riparato Joshua? 363 00:18:13,202 --> 00:18:16,415 No. No... ho controllato il registro e non è stato lui. 364 00:18:16,425 --> 00:18:19,156 Ho chiamato un paio di altre officine locali... 365 00:18:21,021 --> 00:18:22,301 E ho trovato questo. 366 00:18:22,889 --> 00:18:24,688 "Northeast Island Riparazioni". 367 00:18:24,698 --> 00:18:26,217 Sì, sono venuti e... 368 00:18:26,227 --> 00:18:28,100 Hanno riparato il frigo rotto... 369 00:18:28,110 --> 00:18:30,746 Una settimana prima della morte di Tiffany. 370 00:18:31,738 --> 00:18:33,856 Questa fattura ha una firma. 371 00:18:35,129 --> 00:18:37,262 Dobbiamo entrare nella stanza delle prove. 372 00:18:40,203 --> 00:18:43,061 - Non posso, dovete parlare col capo. - Papà... 373 00:18:43,071 --> 00:18:44,853 Ace, non... preoccuparti. 374 00:18:45,882 --> 00:18:47,407 La ringrazio, per tutto. 375 00:18:47,730 --> 00:18:48,936 Davvero. 376 00:18:54,318 --> 00:18:56,521 Lo so che non ti arrenderai tanto facilmente. 377 00:18:57,789 --> 00:18:58,789 E... 378 00:18:59,789 --> 00:19:00,816 C'è... 379 00:19:00,826 --> 00:19:02,090 Un'altra cosa. 380 00:19:10,649 --> 00:19:11,649 Salve. 381 00:19:12,002 --> 00:19:13,669 Conosce il capitano Thom, vero? 382 00:19:13,679 --> 00:19:16,350 Ha bisogno di aiuto con i documenti in ufficio 383 00:19:16,767 --> 00:19:18,203 - Ok. - Grazie. 384 00:20:21,579 --> 00:20:23,569 È il veleno di Claire Barnett. 385 00:20:24,549 --> 00:20:25,705 La fiala è piena. 386 00:20:29,859 --> 00:20:31,699 Come ha fatto Josh a prendere il veleno? 387 00:20:31,709 --> 00:20:33,270 Il sigillo è nuovo. 388 00:20:33,280 --> 00:20:36,440 Non è possibile che sia del caso di Liza di 15 anni fa. 389 00:20:37,420 --> 00:20:40,035 La fiala originale è stata scambiata con un'altra. 390 00:20:40,554 --> 00:20:42,254 - Nancy. - Ehi. 391 00:20:43,084 --> 00:20:45,487 - Detective Hart. - Sono prove della polizia. 392 00:20:47,176 --> 00:20:50,074 - Ok, state tutti calmi. - Questo non è il veleno di Claire. 393 00:20:50,664 --> 00:20:53,024 - Cosa? - Stai violando... 394 00:20:53,034 --> 00:20:56,113 Ho visto la tua firma sull'ordine della riparazione del frigo. 395 00:20:56,932 --> 00:20:59,402 Lì ho capito che eri stata tu a scambiare i veleni. 396 00:21:01,012 --> 00:21:04,018 Non devi essere un genio in chimica per sapere che in un contenitore di vetro 397 00:21:04,028 --> 00:21:06,019 il menisco di un liquido che contiene del veleno, 398 00:21:06,029 --> 00:21:09,483 come l'actaea, si curva verso il basso, ma questo menisco si curva verso l'alto 399 00:21:09,493 --> 00:21:10,913 perché è solo... 400 00:21:11,505 --> 00:21:14,275 - Acqua, giusto? - No, no, no! 401 00:21:18,194 --> 00:21:20,816 Non mi lasci altra scelta. Ti arresto per effrazione 402 00:21:20,826 --> 00:21:23,688 - e violazione di proprietà privata. - Non lasciate che lo faccia. 403 00:21:23,698 --> 00:21:25,734 Ci porterà fuori di qui e poi la distruggerà. 404 00:21:25,744 --> 00:21:27,400 E nessuno saprà la verità. 405 00:21:27,410 --> 00:21:29,761 Karen ha dato il veleno a Josh. 406 00:21:29,771 --> 00:21:30,838 Sì, lo faranno. 407 00:21:31,584 --> 00:21:33,362 - Ehi! - Ace! 408 00:21:33,372 --> 00:21:34,372 Stai bene? 409 00:21:36,905 --> 00:21:38,089 Solo acqua. 410 00:21:42,458 --> 00:21:43,927 È finita, Karen. 411 00:21:50,792 --> 00:21:52,637 Non ho ucciso Tiffany. 412 00:21:52,647 --> 00:21:54,015 È stato Joshua. 413 00:21:54,402 --> 00:21:56,322 Tu gli hai dato il veleno. 414 00:21:56,332 --> 00:21:58,770 È concorso in omicidio, Karen. 415 00:21:59,546 --> 00:22:02,658 Perché ho firmato un modulo d'ordine? 416 00:22:02,668 --> 00:22:03,668 Sarebbe la prova? 417 00:22:03,678 --> 00:22:06,724 Hai confiscato tutti gli elementi elettronici da J. Dodd, 418 00:22:06,734 --> 00:22:08,789 incluso il tablet di Nick. 419 00:22:08,799 --> 00:22:10,279 Pensavi che facendolo, 420 00:22:10,289 --> 00:22:13,133 te ne saresti potuta sbarazzare ma hai dimenticato il cloud. 421 00:22:14,844 --> 00:22:16,359 Non sapevi ci fosse una telecamera, 422 00:22:16,369 --> 00:22:18,537 quando il mese scorso sei andata da Joshua. 423 00:22:20,841 --> 00:22:23,122 Non sono l'unica che sa leggere il labiale. 424 00:22:23,132 --> 00:22:26,181 Il capitano Thom ha appena confermato che è quello che hai detto. 425 00:22:27,391 --> 00:22:30,759 "Ti ho dato il veleno per Ryan, non per Tiffany. 426 00:22:30,769 --> 00:22:32,436 Ora devo aggiustare tutto". 427 00:22:39,485 --> 00:22:41,146 Voglio solo sapere perché. 428 00:22:47,855 --> 00:22:50,857 Volevo giustizia per Lucy. 429 00:22:52,468 --> 00:22:54,200 Era la mia migliore amica. 430 00:22:58,954 --> 00:22:59,954 Ho passato... 431 00:23:00,473 --> 00:23:03,245 Anni alla ricerca di risposte 432 00:23:03,255 --> 00:23:05,580 e poi Joshua è tornato. 433 00:23:05,590 --> 00:23:06,598 E... 434 00:23:06,955 --> 00:23:10,939 Joshua ha visto le vecchi email di Lucy su computer da J. Dodd. 435 00:23:10,949 --> 00:23:13,581 Ha pensato che Ryan avesse ucciso Lucy, proprio come te. 436 00:23:14,739 --> 00:23:16,025 Ryan... 437 00:23:16,035 --> 00:23:17,469 È intoccabile. 438 00:23:18,847 --> 00:23:20,133 Ha delle persone 439 00:23:20,143 --> 00:23:23,075 che lo coprono da tutta la vita. 440 00:23:24,324 --> 00:23:26,983 E so che il sistema è in favore dei privilegiati, 441 00:23:26,993 --> 00:23:29,045 ma la famiglia Hudson è su un altro livello. 442 00:23:29,055 --> 00:23:32,371 Quindi hai pensato che Ryan meritasse di morire 443 00:23:33,326 --> 00:23:35,699 perché eri stanca di come funziona il mondo? 444 00:23:35,709 --> 00:23:36,709 No. 445 00:23:37,432 --> 00:23:39,009 No, perché l'ho visto 446 00:23:39,019 --> 00:23:41,466 sfruttare un'altra giovane donna 447 00:23:41,789 --> 00:23:43,990 nello stesso modo in cui ha fatto con Lucy. 448 00:23:45,005 --> 00:23:46,535 L'hai visto con George. 449 00:23:46,545 --> 00:23:48,575 Non potevo lasciare che accadesse id nuovo. 450 00:23:48,585 --> 00:23:50,763 Una donna innocente è morta a causa tua. 451 00:23:52,141 --> 00:23:54,309 Hai distrutto la sua famiglia. 452 00:23:56,886 --> 00:23:59,073 In realtà, ne hai distrutte due. 453 00:24:00,812 --> 00:24:03,009 Hai arrestato mio padre 454 00:24:03,670 --> 00:24:05,927 per qualcosa che non aveva fatto. 455 00:24:05,937 --> 00:24:07,974 Le impronte di tuo padre... 456 00:24:07,984 --> 00:24:09,945 Sono quel quel coltello. 457 00:24:09,955 --> 00:24:11,915 Ripuliva i problemi degli Hudson. Lui... 458 00:24:11,925 --> 00:24:15,056 - Ha fatto qualcosa. - Non ha ucciso... 459 00:24:15,066 --> 00:24:18,363 - Lucy Sable. - Non ho mai voluto farti del male. 460 00:24:18,373 --> 00:24:21,858 Sono solo contenta che mia madre non sia qui per vedere quello che sei diventata. 461 00:24:26,195 --> 00:24:27,195 Nancy... 462 00:24:42,354 --> 00:24:44,946 Almeno abbiamo avuto delle risposte su Tiffany. 463 00:24:46,500 --> 00:24:47,865 Sì, risposte... 464 00:24:48,611 --> 00:24:50,011 Ma non giustizia. 465 00:24:51,471 --> 00:24:53,112 Josh è ancora lì fuori. 466 00:24:55,604 --> 00:24:57,306 Mi chiedo quanto sia andato lontano. 467 00:24:59,492 --> 00:25:00,826 Molto lontano. 468 00:25:01,874 --> 00:25:04,272 Ho sentito che alla marina manca un motoscafo. 469 00:25:06,924 --> 00:25:08,113 Signor Nickerson. 470 00:25:08,530 --> 00:25:10,483 Siamo pronti per la sua dichiarazione. 471 00:25:24,033 --> 00:25:28,293 Non so se bere un finto veleno sia stato coraggioso o incredibilmente stupido. 472 00:25:29,309 --> 00:25:30,309 Neanche io. 473 00:25:30,655 --> 00:25:32,795 Conosco Nancy e sapevo che aveva ragione. 474 00:25:36,855 --> 00:25:38,641 Mi dispiace se ti ho fatto spaventare. 475 00:25:39,174 --> 00:25:43,284 So che anche tu hai avuto paura oggi. Vedermi lavorare con la polizia. 476 00:25:44,161 --> 00:25:46,985 L'ultima volta che abbiamo parlato, me lo avevi promesso. 477 00:25:48,249 --> 00:25:51,498 Dopo il tuo incidente, non saresti tornato nelle forze dell'ordine. 478 00:25:52,191 --> 00:25:54,715 Ok? Eravamo d'accordo che era più sicuro così. 479 00:25:55,198 --> 00:25:58,642 Quanto te l'ho promesso, avevi sei anni. 480 00:26:00,177 --> 00:26:04,137 Sono nato per fare questo lavoro. Permettimi di farlo. 481 00:26:07,180 --> 00:26:09,140 Se stai chiedendo la mia benedizione, 482 00:26:09,690 --> 00:26:11,278 dovrai aspettare un po'. 483 00:26:11,288 --> 00:26:14,757 Va bene. Ho imparato come convivere con la frustrazione. 484 00:26:17,384 --> 00:26:18,384 Ok. 485 00:26:24,139 --> 00:26:25,928 {\an8}HORSESHOE BAY SOCIETA' SEGRETA 486 00:26:24,905 --> 00:26:27,664 Mi chiedo dove sia questa Hannah Gruen di cui ha parlato Nancy. 487 00:26:27,674 --> 00:26:29,848 Forse segue la stessa etica professionale di Nancy. 488 00:26:33,335 --> 00:26:36,465 Ma tu credi sul serio alla leggenda dell'Aglaeca? 489 00:26:36,475 --> 00:26:39,116 Non proprio, ma sono sicuro che Nancy abbia visto qualcosa e... 490 00:26:39,126 --> 00:26:40,316 Io credo in lei. 491 00:26:40,989 --> 00:26:42,415 Sei così maturo. 492 00:26:42,425 --> 00:26:43,458 Ragazzi! 493 00:26:43,852 --> 00:26:45,675 Guardate qui... l'ho trovato. 494 00:26:46,394 --> 00:26:48,616 Il capitano Douglas Marvin... 495 00:26:48,626 --> 00:26:50,991 - È un nostro antenato. Tu... - Bess... 496 00:26:52,144 --> 00:26:54,806 Non vedo l'ora di saperne di più sulla storia della nostra famiglia. 497 00:26:54,816 --> 00:26:56,923 Beh, attenta a ciò che desideri. 498 00:26:56,933 --> 00:26:58,085 Cos'hai detto? 499 00:26:58,755 --> 00:27:01,905 Niente. C'è qualcosa lì che riguardi l'Aglaeca? 500 00:27:01,915 --> 00:27:04,816 - No, non mi pare. - Mi sembra ovvio... 501 00:27:04,826 --> 00:27:09,388 Trecento pagine sugli uomini, per le donne invece solo le due pagine finali. 502 00:27:11,015 --> 00:27:12,394 Ho trovato qualcosa. 503 00:27:13,675 --> 00:27:14,820 Guardate qui... 504 00:27:15,933 --> 00:27:18,882 "Quando le prime donne arrivarono ad Horseshoe Bay, 505 00:27:18,892 --> 00:27:22,908 "iniziarono a comporre storie riguardanti una presenza che infestava le acque. 506 00:27:23,285 --> 00:27:25,655 "Una volta all'anno, durante l'Harbor Day, venivano fatte delle richieste 507 00:27:25,665 --> 00:27:28,767 a questa entità misteriosa che loro chiamavano l'Aglaeca". 508 00:27:30,436 --> 00:27:31,588 Guardate questo. 509 00:27:34,835 --> 00:27:38,125 Ok, allora dice: "Entra in acqua. 510 00:27:38,135 --> 00:27:40,455 "Lascia che ad evocarla sia il tuo desiderio più profondo. 511 00:27:40,465 --> 00:27:43,626 "Un tributo di sangue ti servirà, avvolto nelle catene del mare. 512 00:27:43,636 --> 00:27:47,455 "Armati del tuo coraggio ed avvicinati, ad una visione che allora apparirà. 513 00:27:47,465 --> 00:27:49,786 "Sarà il prezzo da pagare, se il coraggio avrai. 514 00:27:49,796 --> 00:27:52,555 Se invece esiterai, allora attenzione fare dovrai". 515 00:27:52,565 --> 00:27:53,583 Ok. 516 00:27:54,135 --> 00:27:56,574 Quindi dovremmo evocarla in quel modo? 517 00:27:56,584 --> 00:27:59,867 Con la fama di questa città, figuriamoci se non c'era un'inquietante filastrocca. 518 00:28:01,849 --> 00:28:04,485 Ragazzi, siete proprio sicuri di volerlo fare? 519 00:28:04,495 --> 00:28:07,836 Abbiamo già contattato gli spiriti in passato e i risultati sono stati... 520 00:28:07,846 --> 00:28:09,315 Davvero un casino. 521 00:28:09,325 --> 00:28:10,856 Ti prometto che... 522 00:28:10,866 --> 00:28:14,340 - Non lascerò tu venga ancora posseduta. - Adesso sì che mi sento sollevata. 523 00:28:19,646 --> 00:28:21,255 - Nancy? - Ehi... 524 00:28:21,785 --> 00:28:23,375 Devo dirti una cosa. 525 00:28:23,385 --> 00:28:25,289 Cosa c'è? Dove sei? 526 00:28:25,735 --> 00:28:27,810 Joshua Dodd aveva un complice. 527 00:28:27,820 --> 00:28:29,926 - Di cosa stai parlando? - Il veleno che... 528 00:28:29,936 --> 00:28:32,483 Ha usato proveniva dalle prove della polizia. 529 00:28:33,985 --> 00:28:35,355 È stata Karen, papà. 530 00:28:35,365 --> 00:28:36,402 Cosa? 531 00:28:38,574 --> 00:28:39,924 No, no. 532 00:28:39,934 --> 00:28:41,746 No, no. Io... non ci credo. 533 00:28:41,756 --> 00:28:44,184 Abbiamo le prove, è appena stata arrestata. 534 00:28:45,356 --> 00:28:46,735 - Nancy... - Ascoltami... 535 00:28:46,745 --> 00:28:50,842 Se il giudizio di Karen è in discussione, non possiamo contestare i suoi arresti? 536 00:28:51,305 --> 00:28:52,471 Il tuo arresto? 537 00:28:52,854 --> 00:28:55,182 Non servirà a cambiare le cose. 538 00:28:55,735 --> 00:28:57,385 Senza una prova tangibile, 539 00:28:57,395 --> 00:29:00,871 che colleghi qualcun altro all'omicidio, non potrai provare la mia innocenza. 540 00:29:02,835 --> 00:29:04,749 Non voglio essere condannato... 541 00:29:05,306 --> 00:29:07,135 Sul serio, Nancy... 542 00:29:07,145 --> 00:29:11,165 Ma entrambi ormai dobbiamo accettare il fatto che è quello che succederà. 543 00:29:28,716 --> 00:29:30,171 Nancy, stai bene? 544 00:29:30,937 --> 00:29:32,853 Dobbiamo trovare le ossa di Lucy. 545 00:29:34,844 --> 00:29:35,895 Io devo... 546 00:29:36,233 --> 00:29:37,866 Evocare l'Aglaeca. 547 00:29:43,904 --> 00:29:47,474 Quindi vuoi evocare l'Aglaeca perché ci aiuti a trovare le ossa di Lucy? 548 00:29:47,484 --> 00:29:50,916 Ma poi... perché pensi che le sue ossa aiuteranno tuo padre? 549 00:29:50,926 --> 00:29:54,106 Perché è possibile che il vero assassino abbia lasciato qualche indizio. 550 00:29:54,116 --> 00:29:55,385 Se era destrorso, 551 00:29:55,395 --> 00:29:58,098 oppure ha usato un coltello diverso da quello che loro hanno tra le prove... 552 00:29:58,108 --> 00:30:00,306 - Tuo padre verrebbe scagionato, giusto? - Esatto. 553 00:30:00,316 --> 00:30:03,262 Ok, ma io pensavo che... non potesse essere evocata. 554 00:30:03,764 --> 00:30:06,105 - Vi prego, ditemi che avete qualcosa. - Qui c'è qualcosa. 555 00:30:06,115 --> 00:30:08,354 Grazie alla prima generazione di donne di Horseshoe Bay. 556 00:30:08,364 --> 00:30:12,093 Ok, quindi potrei provare con quello che c'è scritto in questo libro. 557 00:30:12,103 --> 00:30:14,424 Oh, no, a dir la verità non puoi... 558 00:30:14,434 --> 00:30:16,365 O almeno non da sola. 559 00:30:16,375 --> 00:30:18,443 Già, per questo rituale ti servono sei persone... 560 00:30:18,453 --> 00:30:21,415 Ognuna delle quali rappresenta i membri delle sei famiglie fondatrici. 561 00:30:21,425 --> 00:30:24,875 E devi anche offrire un tributo, che, detto così, non suona bene, ma... 562 00:30:25,424 --> 00:30:27,705 Chi vuole ascoltare un'inquietante filastrocca? 563 00:30:27,715 --> 00:30:29,169 - Io - Aspettate... 564 00:30:29,179 --> 00:30:32,582 E vedi quella ghirlanda fatta con alghe e legata con un nastro bianco? 565 00:30:32,592 --> 00:30:34,637 Ne ho fatta una per aiutarci. 566 00:30:39,905 --> 00:30:41,005 Cosa c'è? 567 00:30:42,485 --> 00:30:43,865 Non posso chiedervi di farlo. 568 00:30:43,875 --> 00:30:46,093 Non so con cosa avrò a che fare, nessuno di noi lo sa. 569 00:30:46,103 --> 00:30:48,646 E questo quando ci ha fermati? 570 00:30:48,656 --> 00:30:52,086 - E non ci fermerà adesso. - Ho preso a calci un secchio di sangue, 571 00:30:52,096 --> 00:30:53,768 ormai sono segnata a morte in ogni caso. 572 00:30:54,184 --> 00:30:56,686 Non può andare peggio di così, giusto? 573 00:30:56,696 --> 00:30:59,706 Esatto. Ok, quindi... è deciso. 574 00:30:59,716 --> 00:31:02,355 Beh, non ancora, perché George ha detto che servono sei persone. 575 00:31:02,365 --> 00:31:03,674 Io ne conto sei. 576 00:31:05,227 --> 00:31:07,304 - Owen, non devi... - E perdermi il divertimento? 577 00:31:07,314 --> 00:31:09,251 - Voglio aiutare... - Ok, è dolce, 578 00:31:09,261 --> 00:31:12,619 ma bisogna invocare l'Aglaeca con la bassa marea, cioè... 579 00:31:13,674 --> 00:31:16,203 - Tra quattordici minuti. - Quattordici minuti. 580 00:31:16,213 --> 00:31:18,916 Beh, prendete stivali e cappotto se non volete una polmonite... 581 00:31:18,926 --> 00:31:21,227 Ok, cosa dobbiamo fare? 582 00:31:23,886 --> 00:31:25,981 Ok, hai la corda ed i coltelli? 583 00:31:25,991 --> 00:31:27,017 Sì. 584 00:31:34,732 --> 00:31:35,758 Ok... 585 00:31:37,028 --> 00:31:38,085 Andiamo. 586 00:31:43,563 --> 00:31:47,006 Pungetevi il dito e lasciate scorrere il sangue nell'oceano. 587 00:31:50,248 --> 00:31:51,989 Non è molto igienico. 588 00:32:22,735 --> 00:32:23,756 Va bene, Drew. 589 00:32:24,313 --> 00:32:26,504 Invoca l'Aglaeca e fai la tua richiesta. 590 00:32:35,923 --> 00:32:38,802 Non voglio che tu t'illuda. Ci vorrebbe un miracolo. 591 00:32:40,471 --> 00:32:42,948 "Guardiana del potente mare, 592 00:32:42,958 --> 00:32:45,190 "ti evochiamo con il nostro sangue. 593 00:32:45,885 --> 00:32:47,885 "Faccio questa richiesta: 594 00:32:49,051 --> 00:32:51,200 "con la tua potenza e saggezza, 595 00:32:51,210 --> 00:32:53,710 "raggiungi gli oscuri abissi 596 00:32:53,720 --> 00:32:56,076 "ed esaudisci il mio desiderio più profondo. 597 00:32:57,172 --> 00:33:01,080 Aglaeca, ti invoco per il corpo smarrito di Lucy Sable." 598 00:33:52,052 --> 00:33:53,218 Grazie. 599 00:33:54,821 --> 00:33:57,871 - Oh, è disgustoso. - Ha funzionato... 600 00:33:57,881 --> 00:34:01,032 - Quindi le storie sono vere. - Sai cosa significa... 601 00:34:02,405 --> 00:34:04,527 Che anche il tributo è reale. 602 00:34:12,934 --> 00:34:15,681 Ok, Drew, è tempo per lo specchio. 603 00:34:16,863 --> 00:34:21,483 - Fa' attenzione, è antico. - Si gela, l'antiquariato lo fai dopo. 604 00:34:21,987 --> 00:34:24,829 Ok, non guardare l'acqua, tieni lo specchio in alto... 605 00:34:24,839 --> 00:34:26,551 E guarda l'acqua dal riflesso. 606 00:34:26,561 --> 00:34:29,757 Dovremmo vedere qualcosa che ci dia un'idea di quale sia il tributo. 607 00:34:29,767 --> 00:34:32,438 Sì, il libro è un po' vago su questa parte... 608 00:34:54,037 --> 00:34:57,098 - Oh, cosa ho visto? - Oddio, Nancy, i tuoi occhi... 609 00:35:01,560 --> 00:35:02,605 Oddio... 610 00:35:03,445 --> 00:35:04,506 Nancy. 611 00:35:13,599 --> 00:35:15,102 No, no, no. 612 00:35:15,112 --> 00:35:18,075 Forza, esci dall'acqua. Esci dall'acqua, Owen. 613 00:35:18,085 --> 00:35:19,268 Vieni fuori, Owen. 614 00:35:20,220 --> 00:35:22,338 - Owen, devi muoverti. - Non posso muovermi. 615 00:35:22,348 --> 00:35:24,512 L'Aglaeca vuole ucciderlo. 616 00:35:24,522 --> 00:35:26,692 La ghirlanda, distruggila. 617 00:35:47,475 --> 00:35:49,721 Non abbiamo finito di pagare il tributo. 618 00:36:03,282 --> 00:36:05,933 Chissà se l'Aglaeca voleva il sangue di Owen come tributo 619 00:36:05,943 --> 00:36:08,100 perché è il discendente di uno dei fondatori. 620 00:36:09,056 --> 00:36:10,830 Qualsiasi sia la ragione... 621 00:36:13,359 --> 00:36:15,463 Come sappiamo che è stato sufficiente? 622 00:36:25,328 --> 00:36:27,126 Cosa dovremmo fare con le ossa? 623 00:36:27,537 --> 00:36:30,834 Mettile in un posto freddo ed asciutto dove nessuno le troverà mai. 624 00:36:30,844 --> 00:36:32,021 Ho chiamato John Sander. 625 00:36:32,031 --> 00:36:35,304 Deve esaminare subito le ossa, se domani dobbiamo fermare l'udienza di mio padre. 626 00:36:35,314 --> 00:36:37,192 Sì, spero questo sia d'aiuto. 627 00:36:38,782 --> 00:36:40,746 - Già... - Ehi, ragazzi, 628 00:36:40,756 --> 00:36:43,816 grazie per... il piacevole pomeriggio. 629 00:36:43,826 --> 00:36:47,683 Nancy, posso stare da te stasera? Hai ancora un agente di guardia lì 630 00:36:47,693 --> 00:36:50,848 e mi sembra più sicuro del mio dolce camper. 631 00:36:50,858 --> 00:36:53,519 Certo, chiamo subito per metterti sulla lista degli ospiti. 632 00:36:53,529 --> 00:36:57,202 Riporto prima Owen in a casa. 633 00:36:58,141 --> 00:36:59,489 Grazie, ragazzi. 634 00:37:09,654 --> 00:37:10,663 Ehi. 635 00:37:11,167 --> 00:37:12,740 Vuoi un passaggio? 636 00:37:12,750 --> 00:37:13,758 Sì. 637 00:37:14,315 --> 00:37:15,573 Ci vediamo. 638 00:37:16,147 --> 00:37:17,365 Bess. 639 00:37:17,375 --> 00:37:18,930 - Sì? - Siamo io e te... 640 00:37:19,625 --> 00:37:20,738 E Florence. 641 00:37:38,459 --> 00:37:39,589 Grazie... 642 00:37:40,598 --> 00:37:41,788 Per il passaggio. 643 00:37:41,798 --> 00:37:43,493 Era il minimo che potessi fare. 644 00:37:43,503 --> 00:37:45,520 Dopo quello che ti ho fatto passare oggi. 645 00:37:45,530 --> 00:37:47,130 Non fa niente, ne è valsa la pena. 646 00:37:47,553 --> 00:37:48,734 Volevo aiutarti. 647 00:37:48,744 --> 00:37:50,745 Sì, saresti potuto morire. 648 00:37:54,285 --> 00:37:55,677 Ma non è successo. 649 00:38:09,515 --> 00:38:10,698 Dovrei andare. 650 00:38:12,298 --> 00:38:13,306 Ok. 651 00:39:08,446 --> 00:39:10,699 Sì, ok, grazie lo stesso. 652 00:39:16,108 --> 00:39:17,324 Nessuna fortuna? 653 00:39:17,830 --> 00:39:18,863 Già... 654 00:39:18,873 --> 00:39:20,947 Tutti gli hotel sono già prenotati. 655 00:39:23,295 --> 00:39:27,052 Non è bello come avere un tavolo al Claw, ma... 656 00:39:27,062 --> 00:39:30,158 Ho un divano col tuo nome sopra, se sei interessato. 657 00:39:33,404 --> 00:39:34,945 Veramente, sembra ottimo. 658 00:39:38,496 --> 00:39:39,502 Grazie. 659 00:39:39,856 --> 00:39:40,860 Di niente. 660 00:39:41,695 --> 00:39:42,808 - Già. - Sì. 661 00:41:03,233 --> 00:41:06,002 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 662 00:41:06,012 --> 00:41:07,843 #NoSpoiler